1
00:00:13,003 --> 00:00:15,843
Cento e treze gramas. Nada mal.
2
00:00:18,123 --> 00:00:20,643
Por isso, posso dar para você...
3
00:00:21,763 --> 00:00:23,563
320 reais.
4
00:00:25,563 --> 00:00:29,243
Há um mês, você pagou 144 reais
a Antonio Guzmán por 28 gramas.
5
00:00:29,883 --> 00:00:31,883
Todos em Los Angeles sabem disso.
6
00:00:32,243 --> 00:00:34,643
O valor do ouro flutua.
7
00:00:34,963 --> 00:00:37,643
Para baixo,
a menos que um homem rico o traga.
8
00:00:40,763 --> 00:00:42,563
É pegar ou largar.
9
00:00:43,603 --> 00:00:46,123
Somos pobres, não idiotas.
10
00:00:46,483 --> 00:00:48,963
- O que há?
- Está tentando nos roubar.
11
00:00:49,043 --> 00:00:53,243
O preço varia, você sabe.
É a lei da oferta e da demanda.
12
00:00:53,403 --> 00:00:55,043
- Mentiroso!
- Cale a boca!
13
00:00:55,203 --> 00:00:57,363
De que lado vocês estão?
14
00:01:00,323 --> 00:01:02,083
Se eu ouvir outra reclamação,
15
00:01:03,283 --> 00:01:05,123
mato vocês aqui mesmo.
16
00:01:05,963 --> 00:01:07,163
Levante-se.
17
00:01:11,043 --> 00:01:12,483
Para o fundo.
18
00:01:13,883 --> 00:01:15,563
De joelhos.
19
00:01:19,123 --> 00:01:21,163
De joelhos, eu disse!
20
00:01:25,643 --> 00:01:27,083
Então...
21
00:01:28,323 --> 00:01:30,043
negócio fechado?
22
00:01:32,403 --> 00:01:34,003
Por favor, Severino.
23
00:01:39,203 --> 00:01:40,723
- Não.
- O que foi?
24
00:01:49,203 --> 00:01:52,083
Fiquem quietos
e nada acontecerá com vocês.
25
00:02:00,443 --> 00:02:01,563
Isto é de vocês.
26
00:02:02,803 --> 00:02:04,123
Quanto a você...
27
00:02:22,203 --> 00:02:23,923
Você decide.
28
00:02:42,483 --> 00:02:43,723
Está vendo, Diego?
29
00:02:45,003 --> 00:02:46,563
Ele é o Zorro.
30
00:03:00,563 --> 00:03:01,963
Quem?
31
00:03:03,563 --> 00:03:05,123
Carmen Díaz de la Madrid.
32
00:03:05,923 --> 00:03:09,083
Ela está lá fora com o irmão.
Estou indo.
33
00:03:11,683 --> 00:03:15,163
O Tadeo disse que você alertou
do ataque do Zorro ao rancho.
34
00:03:15,243 --> 00:03:16,643
Era uma noite normal.
35
00:03:16,723 --> 00:03:20,123
O Francisco esperava por mim
em Los Angeles para jantar.
36
00:03:20,203 --> 00:03:23,523
Eu estava saindo,
quando vi o Zorro passar.
37
00:03:24,443 --> 00:03:28,323
Ele estava indo para o norte,
rápido, como se estivesse fugindo.
38
00:03:29,163 --> 00:03:31,323
Eu me virei e vi fogo aqui.
39
00:03:31,483 --> 00:03:33,843
Então, fui a La Perla em busca de ajuda.
40
00:03:33,923 --> 00:03:36,523
Felizmente,
o capitão Monasterio estava lá.
41
00:03:36,683 --> 00:03:38,723
Ele foi capaz de caçar...
42
00:03:40,523 --> 00:03:42,003
aquele criminoso.
43
00:03:43,723 --> 00:03:46,403
Eu me arrependo de não ter chegado
mais cedo.
44
00:03:47,323 --> 00:03:49,043
Seu pai era um grande amigo.
45
00:03:54,523 --> 00:03:58,163
Acho que os nativos e o Zorro
tinham algo contra ele.
46
00:03:58,803 --> 00:04:00,483
E agora contra mim.
47
00:04:00,643 --> 00:04:02,683
Fiquei sabendo do ataque do Zorro.
48
00:04:03,203 --> 00:04:05,763
Se acham que vou desistir,
não me conhecem.
49
00:04:05,843 --> 00:04:09,363
Não voltei para a Califórnia
para deixar que alguns selvagens
50
00:04:09,443 --> 00:04:13,283
tomem o que pertence
a mim e à minha família.
51
00:04:13,363 --> 00:04:16,803
Essas terras prosperaram
graças a pessoas como nós.
52
00:04:17,043 --> 00:04:19,923
Não aos espanhóis ou àqueles selvagens.
53
00:04:20,883 --> 00:04:24,363
Somos os verdadeiros filhos da Califórnia.
54
00:04:30,283 --> 00:04:32,683
"Os verdadeiros filhos da Califórnia."
55
00:04:34,403 --> 00:04:38,403
Achei que o privilégio tinha acabado
ao nos tornarmos independentes.
56
00:04:44,563 --> 00:04:45,963
Uma casa de empréstimos?
57
00:04:46,643 --> 00:04:48,403
Você sabe o que tem lá dentro?
58
00:04:49,683 --> 00:04:51,603
Teremos que descobrir.
59
00:04:52,283 --> 00:04:53,363
Vamos.
60
00:05:16,563 --> 00:05:17,563
Parados!
61
00:05:18,963 --> 00:05:20,723
Larguem as armas!
62
00:05:21,283 --> 00:05:22,403
Lentamente.
63
00:05:26,243 --> 00:05:27,603
Pegue-as.
64
00:05:38,123 --> 00:05:40,083
Não sabem de quem estão roubando.
65
00:05:40,163 --> 00:05:43,723
- Esses explosivos pertencem ao Ramírez.
- Não me diga...
66
00:05:44,643 --> 00:05:46,523
Se vocês valorizam suas vidas,
67
00:05:46,683 --> 00:05:49,723
deixem onde estavam
e voltem por onde vieram.
68
00:05:49,883 --> 00:05:50,883
É?
69
00:05:59,643 --> 00:06:02,763
Agora o Ramírez não tem
como saber quem os roubou.
70
00:06:04,843 --> 00:06:06,563
Quem virá nos procurar?
71
00:06:55,683 --> 00:06:59,603
Não precisamos de empregados, Bernardo.
Nós nos viramos muito bem.
72
00:07:00,843 --> 00:07:04,083
Só porque não pareço um fazendeiro?
Tenho uma ideia.
73
00:07:04,163 --> 00:07:07,163
Contratamos funcionários
e você paga. Que tal?
74
00:07:12,483 --> 00:07:13,483
Bom dia.
75
00:07:14,003 --> 00:07:16,523
- Diego, que surpresa.
- Fazendo compras?
76
00:07:16,683 --> 00:07:17,723
Isso mesmo.
77
00:07:17,803 --> 00:07:20,403
- Provisões?
- Munição para caçar feras.
78
00:07:22,243 --> 00:07:25,443
Ela precisa de munição.
Eu, de tecido para um vestido.
79
00:07:25,523 --> 00:07:26,843
Senhoras.
80
00:07:28,323 --> 00:07:30,923
Não viram dois bandidos
no caminho para cá?
81
00:07:31,003 --> 00:07:33,323
Ninguém. Há algo de errado, Ramírez?
82
00:07:33,483 --> 00:07:36,083
Alguns bastardos mataram
dois de meus homens.
83
00:07:36,523 --> 00:07:39,243
E roubaram uma caixa de explosivos
da mina.
84
00:07:39,683 --> 00:07:41,523
Melhor falar com o governador.
85
00:07:42,323 --> 00:07:45,043
Eu vou fazer isso,
porque se eu os encontrar,
86
00:07:45,203 --> 00:07:48,003
vou arrancar a pele deles
para dar aos coiotes.
87
00:07:49,763 --> 00:07:51,043
Com licença...
88
00:07:51,203 --> 00:07:52,283
Vamos!
89
00:07:55,883 --> 00:07:58,003
- Já é tarde, vamos embora?
- Vamos.
90
00:07:58,163 --> 00:07:59,403
Tenha cuidado!
91
00:08:00,323 --> 00:08:03,443
Bom dia. Por favor, peça desculpas.
92
00:08:15,443 --> 00:08:16,723
Desculpe, senhorita.
93
00:08:23,923 --> 00:08:25,323
Sei me cuidar.
94
00:08:26,643 --> 00:08:28,523
Esta cidade só piora.
95
00:08:28,723 --> 00:08:29,803
Obrigada, Diego.
96
00:08:39,643 --> 00:08:43,083
Procure pessoas para o rancho.
Vou à casa de empréstimos.
97
00:08:44,763 --> 00:08:46,643
Senhoras, bom dia.
98
00:08:46,883 --> 00:08:47,923
Bom dia.
99
00:08:53,483 --> 00:08:55,643
Por que tanta hostilidade com Diego?
100
00:08:56,483 --> 00:08:58,403
Será que você ainda gosta dele?
101
00:08:58,803 --> 00:09:00,683
Você e o papai gostariam disso.
102
00:09:01,923 --> 00:09:04,083
Em todo caso, seria um erro grave.
103
00:09:04,323 --> 00:09:08,203
E seria pouco maduro
se casasse com um capitão ou soldado
104
00:09:08,363 --> 00:09:10,403
só para nos contradizer.
105
00:09:11,003 --> 00:09:14,243
É melhor um fazendeiro que
não se sabe quando vai sumir
106
00:09:14,323 --> 00:09:16,323
e com quem não se pode contar.
107
00:09:16,923 --> 00:09:18,363
Satisfeita?
108
00:09:24,243 --> 00:09:26,243
- Bom dia.
- Bom dia.
109
00:09:26,763 --> 00:09:27,803
Bom dia.
110
00:09:28,403 --> 00:09:29,443
Bom dia.
111
00:09:29,883 --> 00:09:32,003
- Venha comigo, Sra. Ivanova.
- Claro.
112
00:09:32,563 --> 00:09:33,643
Com licença.
113
00:09:37,163 --> 00:09:38,483
Essa cor é bonita.
114
00:09:39,283 --> 00:09:42,243
Acho que deveríamos
convidar o Diego para jantar.
115
00:09:42,323 --> 00:09:43,363
O quê? Por quê?
116
00:09:44,043 --> 00:09:46,403
Ele se comportou como um cavalheiro.
117
00:09:47,243 --> 00:09:48,243
Não.
118
00:09:48,683 --> 00:09:51,283
Vá à casa de empréstimos e diga a ele.
119
00:09:52,043 --> 00:09:53,443
Não me force a ir.
120
00:09:56,203 --> 00:09:58,483
Sim, estou indo.
121
00:10:01,083 --> 00:10:03,083
Como posso ajudar, Sra. Márquez?
122
00:10:03,643 --> 00:10:06,683
- Estava procurando alguns tecidos.
- Eles são lindos.
123
00:10:07,803 --> 00:10:10,763
Mas se você me permite,
dado o seu tom de pele,
124
00:10:10,923 --> 00:10:13,883
eu escolheria algo mais nessa cor.
125
00:10:25,443 --> 00:10:26,523
Bom dia.
126
00:10:26,803 --> 00:10:29,003
Olá, sou Diego de la Vega.
127
00:10:29,683 --> 00:10:31,203
O filho de Dom Alejandro?
128
00:10:33,403 --> 00:10:34,683
Ele mesmo.
129
00:10:38,683 --> 00:10:40,283
Isso pertenceu ao meu pai.
130
00:10:43,483 --> 00:10:46,283
- Se precisar de mim, estarei lá fora.
- Obrigado.
131
00:11:19,483 --> 00:11:22,843
- Parados! Mãos para cima!
- Fiquem parados!
132
00:11:23,523 --> 00:11:25,763
Fiquem quietos!
133
00:11:29,403 --> 00:11:32,443
Você, mãos para cima e se afaste da caixa.
134
00:11:32,683 --> 00:11:36,403
- Calma.
- Ande! Mexa-se!
135
00:11:43,003 --> 00:11:44,323
Ande, porra!
136
00:11:46,363 --> 00:11:47,563
Se alguém se mexer,
137
00:11:48,603 --> 00:11:50,883
estouro a cabeça dela.
138
00:11:58,163 --> 00:11:59,883
Veja quem temos aqui.
139
00:12:00,963 --> 00:12:02,163
O cara educado.
140
00:12:03,363 --> 00:12:04,883
Pare! Por favor, chega!
141
00:12:12,323 --> 00:12:13,923
A que estava faltando.
142
00:12:15,843 --> 00:12:18,163
Terei que me desculpar por isso também?
143
00:12:18,243 --> 00:12:19,283
Chega!
144
00:12:22,043 --> 00:12:25,323
Não temos tempo e temos trabalho a fazer.
145
00:12:27,363 --> 00:12:28,683
Limpem as caixas.
146
00:12:49,043 --> 00:12:51,243
Está dormindo com meu marido?
147
00:12:52,803 --> 00:12:55,963
- Você se importa?
- Na verdade, não.
148
00:12:57,963 --> 00:12:59,563
Temo que ele perca a cabeça
149
00:12:59,643 --> 00:13:01,923
e faça maus negócios com meu dinheiro.
150
00:13:03,003 --> 00:13:04,963
Por exemplo, que aceite migalhas
151
00:13:05,243 --> 00:13:07,643
em troca da companhia russo-americana
152
00:13:07,723 --> 00:13:10,883
obter o monopólio
sobre o comércio marítimo do Alasca.
153
00:13:12,003 --> 00:13:14,683
Os mexicanos não estão interessados
no norte.
154
00:13:14,843 --> 00:13:17,003
Eles têm muitos problemas em casa.
155
00:13:18,763 --> 00:13:20,883
Antes nós do que os ingleses.
156
00:13:23,363 --> 00:13:25,123
Mesmo cão, coleira diferente.
157
00:13:27,803 --> 00:13:29,243
Adoro coleiras.
158
00:13:33,523 --> 00:13:35,403
E eu, as divisões equitativas.
159
00:13:51,523 --> 00:13:52,643
Pronto!
160
00:13:55,803 --> 00:13:58,083
Vocês sabem o que tem de ser feito.
161
00:14:08,643 --> 00:14:10,083
O que está acontecendo?
162
00:14:11,083 --> 00:14:12,083
Não sei.
163
00:14:13,843 --> 00:14:15,603
Não, por favor, não nos mate!
164
00:14:20,683 --> 00:14:22,483
Levem-na pelos fundos.
165
00:14:22,563 --> 00:14:24,723
- Não!
- Vamos embora!
166
00:14:24,803 --> 00:14:26,283
Não! Mamãe!
167
00:14:26,403 --> 00:14:27,403
Mamãe!
168
00:14:29,883 --> 00:14:30,883
Mamãe!
169
00:14:31,443 --> 00:14:33,163
Não!
170
00:14:36,243 --> 00:14:37,363
Não!
171
00:14:37,523 --> 00:14:38,723
Mamãe!
172
00:14:39,883 --> 00:14:40,883
Ande!
173
00:14:41,243 --> 00:14:45,043
- Minha menina! Por favor!
- Quieta ou atiro em você agora mesmo!
174
00:14:45,283 --> 00:14:46,403
Me solte!
175
00:14:51,203 --> 00:14:52,203
Mamãe!
176
00:14:53,843 --> 00:14:55,443
Mamãe!
177
00:14:56,723 --> 00:15:00,243
Senhor, por favor, quero a minha mãe!
178
00:15:00,403 --> 00:15:01,523
Ouça.
179
00:15:02,443 --> 00:15:03,563
Para trás.
180
00:15:06,523 --> 00:15:08,243
Se quiser ver sua mãe,
181
00:15:09,003 --> 00:15:10,563
precisa fazer duas coisas.
182
00:15:12,083 --> 00:15:13,203
Primeiro...
183
00:15:15,283 --> 00:15:16,403
pare de chorar.
184
00:15:17,723 --> 00:15:20,123
E, segundo, precisa enviar uma mensagem.
185
00:15:21,843 --> 00:15:24,563
E vou me certificar de que eles me ouçam.
186
00:15:31,843 --> 00:15:34,883
- O que houve?
- Estão roubando a casa de empréstimos.
187
00:15:34,963 --> 00:15:36,243
Mataram um homem.
188
00:15:45,403 --> 00:15:49,563
Onde está o Diego? Onde ele está?
A Lolita está com ele.
189
00:16:31,963 --> 00:16:33,643
O homem não quer dinheiro.
190
00:16:34,163 --> 00:16:36,083
Então, o que ele quer?
191
00:16:37,323 --> 00:16:39,083
Ele quer que o Zorro venha.
192
00:16:40,843 --> 00:16:42,483
Ou ele matará todo mundo.
193
00:16:43,403 --> 00:16:44,763
E minha mãe.
194
00:16:52,883 --> 00:16:54,603
Meu Deus, o que vamos fazer?
195
00:17:00,923 --> 00:17:02,403
Falar com o governador?
196
00:17:03,683 --> 00:17:04,843
E o Zorro?
197
00:17:19,443 --> 00:17:21,243
Não me importo com isso.
198
00:17:21,443 --> 00:17:24,323
Com ou sem a sua ajuda,
vou acabar com eles.
199
00:17:24,483 --> 00:17:26,683
Esqueça, Ramírez. Eu sou a lei aqui.
200
00:17:27,843 --> 00:17:31,323
O Monasterio vai encontrá-los
e serão pendurados na praça.
201
00:17:34,523 --> 00:17:36,723
Estão roubando a casa de empréstimos.
202
00:17:37,483 --> 00:17:39,123
Não ouviram os tiros?
203
00:17:40,043 --> 00:17:43,283
- Quem está lá dentro?
- Lolita Vázquez, Diego de la Vega,
204
00:17:43,363 --> 00:17:46,283
Cristóbal de Rueda,
Jacinto, seu empregado e...
205
00:17:46,923 --> 00:17:49,843
Os ladrões querem que o Zorro venha.
206
00:17:51,363 --> 00:17:52,443
Sério?
207
00:17:53,003 --> 00:17:54,003
Sim.
208
00:17:54,443 --> 00:17:57,683
Volte para a igreja, evacue as ruas,
eu cuidarei disso.
209
00:17:57,763 --> 00:18:01,603
- Meus homens estão lá fora.
- Não, nada de tiros.
210
00:18:01,683 --> 00:18:05,243
Pegue os meus homens e cerque o local.
Ninguém sai.
211
00:18:05,323 --> 00:18:07,843
Quero todos lá dentro
quando o Zorro chegar.
212
00:18:07,963 --> 00:18:09,843
É a minha chance de caçá-lo.
213
00:18:10,203 --> 00:18:12,923
- Avise o Monasterio.
- Eu posso cuidar disso.
214
00:18:13,243 --> 00:18:15,843
Não, você não pode,
porque nem você nem eu...
215
00:18:16,043 --> 00:18:17,803
sabemos quem são os reféns.
216
00:18:19,523 --> 00:18:20,723
Não é?
217
00:18:22,323 --> 00:18:24,763
- Dom Antonio sabe.
- Eu trato dele.
218
00:18:33,203 --> 00:18:34,923
Nem uma palavra sobre isso.
219
00:18:36,043 --> 00:18:37,523
Eu compensarei você.
220
00:18:38,723 --> 00:18:39,923
Com certeza.
221
00:18:49,683 --> 00:18:51,043
Mãos para cima!
222
00:18:56,123 --> 00:18:57,363
Quem é esse?
223
00:18:59,763 --> 00:19:02,203
Devagar ou eu estouro sua cabeça.
224
00:19:12,123 --> 00:19:13,203
É o meu capataz.
225
00:19:14,723 --> 00:19:17,443
Ele conhece os nativos,
pode contatar o Zorro.
226
00:19:21,363 --> 00:19:22,523
Falarei com ele.
227
00:19:22,683 --> 00:19:23,923
É mudo.
228
00:19:24,043 --> 00:19:27,123
Mas posso me comunicar
com ele por meio de gestos.
229
00:19:29,763 --> 00:19:32,003
Pergunte o que ele quer
230
00:19:32,843 --> 00:19:34,123
e tenha muito cuidado.
231
00:19:44,243 --> 00:19:45,243
As mãos!
232
00:19:59,443 --> 00:20:01,203
O que ele está dizendo?
233
00:20:01,443 --> 00:20:04,243
Ele diz que o Zorro é imprevisível.
234
00:20:07,803 --> 00:20:09,283
Diga a ela!
235
00:20:10,923 --> 00:20:12,083
A conversa acabou.
236
00:20:16,243 --> 00:20:17,963
Rápido!
237
00:21:39,683 --> 00:21:43,603
Senhor, estamos prontos.
Vamos atacar a casa de empréstimos?
238
00:21:43,803 --> 00:21:45,923
Não. Vamos esperar.
239
00:21:47,683 --> 00:21:48,843
Esperar pelo quê?
240
00:21:49,283 --> 00:21:53,083
Pelo Zorro. Não vamos intervir
até que o Zorro esteja lá dentro.
241
00:21:54,523 --> 00:21:56,883
Desculpe, senhor, não estou entendendo.
242
00:21:58,243 --> 00:22:02,043
Não quero que se torne um mártir
para os pobres como o anterior
243
00:22:02,123 --> 00:22:03,523
ou teremos uma revolta.
244
00:22:04,523 --> 00:22:07,963
Se ele morrer durante o roubo,
será apenas mais uma vítima.
245
00:22:08,603 --> 00:22:09,883
E os reféns?
246
00:22:12,043 --> 00:22:14,723
Precisam deles para que o Zorro chegue.
247
00:22:15,723 --> 00:22:17,163
Desculpe, senhor, mas...
248
00:22:18,123 --> 00:22:19,563
e se ele não vier?
249
00:23:01,203 --> 00:23:03,163
Para onde foi o seu capataz?
250
00:23:03,843 --> 00:23:07,323
Ele foi até os nativos,
eles têm que encontrar o Zorro.
251
00:23:07,523 --> 00:23:09,843
Não o culpo por não vir para ser morto.
252
00:23:09,923 --> 00:23:12,203
Se for avisado, ele virá.
253
00:23:17,203 --> 00:23:18,363
Por que o Zorro?
254
00:23:22,083 --> 00:23:23,243
O quê?
255
00:23:23,523 --> 00:23:25,163
Por que exatamente ele?
256
00:23:34,803 --> 00:23:37,123
Também tenho contas a acertar com ele.
257
00:23:40,123 --> 00:23:41,603
Não como as minhas.
258
00:23:46,323 --> 00:23:49,243
O Zorro matou meu pai.
259
00:23:50,083 --> 00:23:51,123
Papai!
260
00:23:51,203 --> 00:23:52,203
Filho!
261
00:23:55,203 --> 00:23:57,203
Ele o matou a sangue frio.
262
00:24:00,243 --> 00:24:01,683
Eu tinha dez anos.
263
00:24:03,403 --> 00:24:04,763
E perdemos...
264
00:24:05,603 --> 00:24:06,723
tudo.
265
00:24:09,403 --> 00:24:11,123
O Zorro é um assassino
266
00:24:11,203 --> 00:24:12,443
e hoje ele vai pagar
267
00:24:12,523 --> 00:24:15,883
por tudo o que fez à minha família.
268
00:24:19,723 --> 00:24:21,163
Por que exatamente hoje?
269
00:24:21,243 --> 00:24:23,843
Não importava quando,
mas tinha que ser aqui.
270
00:24:23,923 --> 00:24:25,963
E, para isso, precisava de ajuda.
271
00:24:28,203 --> 00:24:30,123
O Zorro também matou o meu pai.
272
00:24:37,843 --> 00:24:39,803
Mas esse Zorro morreu há um ano.
273
00:24:41,203 --> 00:24:44,643
Não acho que todas as pessoas
que usam o traje são iguais.
274
00:24:45,643 --> 00:24:47,803
Você tem motivos para odiá-lo.
275
00:24:48,363 --> 00:24:50,603
Mas se você nos matar, será como ele.
276
00:24:55,883 --> 00:24:57,563
Os ricos não são inocentes.
277
00:25:02,443 --> 00:25:04,643
São o outro lado...
278
00:25:07,083 --> 00:25:08,083
da mesma moeda.
279
00:25:14,723 --> 00:25:15,803
Você!
280
00:25:17,403 --> 00:25:19,043
Vá com os outros.
281
00:25:31,603 --> 00:25:34,843
Eu disse ao seu chefe.
Eu sou o Zorro e vou provar isso.
282
00:25:41,483 --> 00:25:44,523
Não, você fica aqui. Isso é assunto meu.
283
00:25:48,843 --> 00:25:49,883
Como você quiser.
284
00:26:01,123 --> 00:26:04,603
Eu estava aqui naquele dia.
O Zorro me deixou esse lembrete.
285
00:26:05,283 --> 00:26:06,283
E vivo.
286
00:26:06,683 --> 00:26:09,763
Do que está reclamando?
Você não é melhor do que ele.
287
00:26:09,843 --> 00:26:11,123
Você acha?
288
00:26:12,843 --> 00:26:14,883
Você só tira proveito das pessoas.
289
00:26:17,363 --> 00:26:19,243
Talvez eu deva acabar com você.
290
00:26:21,083 --> 00:26:22,963
O seu pai trabalhava para mim.
291
00:26:26,363 --> 00:26:29,163
O Zorro era um assassino
e merecia ter esse fim,
292
00:26:29,443 --> 00:26:31,203
mas o seu pai não era melhor.
293
00:26:33,363 --> 00:26:38,043
Não tinha problema em aceitar propina
e gastar o dinheiro na cantina.
294
00:26:44,803 --> 00:26:46,083
Cale a boca!
295
00:26:46,403 --> 00:26:48,683
Não!
296
00:27:00,683 --> 00:27:01,683
Não se mova.
297
00:27:03,683 --> 00:27:04,723
Por quê?
298
00:27:07,123 --> 00:27:08,443
Você vai me matar?
299
00:27:26,883 --> 00:27:27,883
Duas balas.
300
00:27:31,363 --> 00:27:32,603
Agora é a minha vez.
301
00:27:44,643 --> 00:27:47,963
Capitão, é o Zorro. Ele está lá dentro.
302
00:27:49,323 --> 00:27:50,523
Você queria me ver?
303
00:27:52,923 --> 00:27:53,923
Preparar!
304
00:27:54,723 --> 00:27:55,803
Apontar!
305
00:28:01,923 --> 00:28:03,003
Não atirem!
306
00:28:03,603 --> 00:28:04,843
Parem!
307
00:28:08,563 --> 00:28:10,483
- Capitão.
- O que aconteceu?
308
00:28:10,643 --> 00:28:13,483
Vocês! Levem-na para a cantina. Rápido!
309
00:28:17,163 --> 00:28:18,163
Para!
310
00:28:21,083 --> 00:28:23,923
- Quem mais está lá dentro?
- Um ladrão e o Zorro.
311
00:28:24,003 --> 00:28:25,443
Os outros estão mortos.
312
00:28:26,083 --> 00:28:27,883
- Fogo à vontade!
- Não!
313
00:28:41,123 --> 00:28:43,003
CASA DE EMPRÉSTIMOS
314
00:28:58,963 --> 00:29:01,243
- Onde está o resto da gangue?
- Fugiram.
315
00:29:01,323 --> 00:29:03,483
Mas levaram uma mulher como refém.
316
00:29:03,563 --> 00:29:05,283
Já ouviram. Vamos lá!
317
00:29:33,203 --> 00:29:34,843
Ela vai se recuperar?
318
00:29:35,003 --> 00:29:37,163
Sra. Márquez, se quiser ajudar, ore.
319
00:29:37,243 --> 00:29:40,123
Agora, deixe-me fazer
o meu trabalho em paz.
320
00:29:40,243 --> 00:29:41,283
Por favor.
321
00:29:45,003 --> 00:29:46,763
Srta. Kohl, tesouras.
322
00:30:07,763 --> 00:30:10,843
Dona Lucía, eu devo a senhora
um pedido de desculpas.
323
00:30:11,523 --> 00:30:12,523
Por quê?
324
00:30:13,723 --> 00:30:17,163
Ao chegar à casa de empréstimos,
dei a ordem para disparar.
325
00:30:17,523 --> 00:30:19,963
Não sabia que a Lolita estava lá dentro.
326
00:30:21,603 --> 00:30:23,163
O governador não disse?
327
00:30:26,443 --> 00:30:27,883
E, para dizer a verdade,
328
00:30:29,683 --> 00:30:31,843
se não fosse pelo Sr. de la Vega,
329
00:30:32,803 --> 00:30:34,763
não sei o que teria acontecido.
330
00:30:37,043 --> 00:30:38,083
Com licença.
331
00:30:49,003 --> 00:30:52,443
O capitão Monasterio disse
que o seu aviso salvou a Lolita.
332
00:30:53,803 --> 00:30:54,883
E a mim.
333
00:30:56,043 --> 00:30:58,603
Suponho que isso diminua o meu mérito.
334
00:30:59,323 --> 00:31:00,523
De forma alguma.
335
00:31:06,483 --> 00:31:09,283
Sei que vou me arrepender
de dizer isso, mas...
336
00:31:11,043 --> 00:31:13,123
o capitão parece ser um bom homem.
337
00:31:15,603 --> 00:31:16,843
Não conte para ela.
338
00:31:19,923 --> 00:31:21,323
Eu gosto muito dela.
339
00:31:24,763 --> 00:31:27,203
Fique por perto e fale para ela.
340
00:31:31,043 --> 00:31:32,843
O Dr. Ros extraiu a bala.
341
00:31:33,323 --> 00:31:36,163
Ela vai sobreviver.
Pode entrar e vê-la.
342
00:31:46,883 --> 00:31:48,363
O capitão está lá dentro?
343
00:31:49,283 --> 00:31:52,563
- Sim, ele está...
- Estou aqui. Encontraram?
344
00:31:52,723 --> 00:31:55,123
Perdemos o rastro deles no rio, capitão.
345
00:31:55,203 --> 00:31:59,403
Informem o governador e vigiem o Ramírez.
Não quero mais justiceiros.
346
00:32:02,523 --> 00:32:03,883
E a mulher?
347
00:32:06,443 --> 00:32:09,483
Lamentavelmente,
não acho que a encontraremos viva.
348
00:32:09,603 --> 00:32:11,803
Não vale a pena continuar procurando.
349
00:32:33,803 --> 00:32:35,163
Pronto, está tudo bem.
350
00:32:40,843 --> 00:32:43,563
Não, Bernardo, sou eu
quem te deve desculpas.
351
00:32:43,763 --> 00:32:46,603
Sobrecarreguei você
com toda a responsabilidade.
352
00:32:46,843 --> 00:32:50,283
Há quatro homens mortos,
uma mulher sequestrada...
353
00:32:51,443 --> 00:32:52,523
e a Lolita...
354
00:32:56,883 --> 00:32:59,083
A Lolita também poderia ter morrido.
355
00:33:02,003 --> 00:33:05,243
Usar o traje do Zorro
é mais difícil do que eu pensava.
356
00:33:09,563 --> 00:33:12,043
Se a Nah-Lin quiser, pode ficar com ele.
357
00:33:14,003 --> 00:33:16,483
Estava errado, não sou um herói.
358
00:33:43,923 --> 00:33:47,683
O que há de tão grave para vir
ao meu refúgio sem o seu traje?
359
00:33:48,363 --> 00:33:50,123
Tenho certeza de que já sabe.
360
00:34:04,443 --> 00:34:07,803
Agir com justiça nem sempre
tem um resultado justo.
361
00:34:08,323 --> 00:34:12,203
Os animais matam outros animais
para alimentar seus filhotes.
362
00:34:13,803 --> 00:34:16,843
Os animais não precisam
se preocupar com os órfãos.
363
00:34:18,003 --> 00:34:21,443
A consciência é a diferença
entre um herói e um assassino.
364
00:34:23,363 --> 00:34:25,163
Nem sequer tenho o traje.
365
00:34:26,243 --> 00:34:27,523
Ela tem.
366
00:34:28,963 --> 00:34:30,563
E talvez seja melhor assim.
367
00:34:30,643 --> 00:34:33,643
O traje é um símbolo e é importante.
368
00:34:34,483 --> 00:34:37,563
Mas quem está sob a máscara
é o que faz a diferença.
369
00:34:39,963 --> 00:34:42,203
Cada Zorro encontra o próprio caminho.
370
00:34:42,803 --> 00:34:44,923
Terá que encontrar o seu, Diego.
371
00:34:45,803 --> 00:34:48,243
Acho que meu caminho se desviou um pouco.
372
00:34:50,043 --> 00:34:52,203
A Nah-Lin pode se vestir como você,
373
00:34:52,243 --> 00:34:53,723
lutar como você,
374
00:34:54,323 --> 00:34:55,963
mas ela não é você.
375
00:35:12,403 --> 00:35:13,483
Mais uma vez.
376
00:35:16,883 --> 00:35:18,043
Confio em você.
377
00:35:19,443 --> 00:35:21,123
Você confia em si mesma?
378
00:35:21,683 --> 00:35:22,683
Confio.
379
00:35:24,483 --> 00:35:25,803
Atire, Nah-Lin!
380
00:35:41,683 --> 00:35:43,043
Um dia, irmã.
381
00:35:44,003 --> 00:35:45,163
Um dia.
382
00:36:08,803 --> 00:36:10,043
Hoje é o dia.
383
00:36:12,043 --> 00:36:13,443
Ele escolheu você
384
00:36:14,203 --> 00:36:17,483
porque você pode compreender a todos nós.
385
00:36:18,923 --> 00:36:20,003
Quem dera.
386
00:36:22,363 --> 00:36:23,603
Eu adoraria.
387
00:36:28,323 --> 00:36:31,403
A realidade é que
ela está convencida do contrário.
388
00:36:32,523 --> 00:36:35,803
A Nah-Lin tem feridas profundas
que precisam ser curadas
389
00:36:35,883 --> 00:36:38,723
ou envenenarão completamente
o seu espírito.
390
00:36:40,603 --> 00:36:42,803
Ela está destinada a grandes coisas,
391
00:36:42,883 --> 00:36:46,203
mas pode acabar sendo devorada
pelo ódio e pela vingança.
392
00:36:48,443 --> 00:36:52,603
Se ela se tornar o Zorro,
haverá mortes desnecessárias.
393
00:37:19,683 --> 00:37:21,163
A vingança é pessoal.
394
00:37:22,523 --> 00:37:24,323
A justiça é para todos.
395
00:37:27,843 --> 00:37:30,923
Você acha que voltou
para vingar a morte de seu pai?
396
00:37:33,323 --> 00:37:34,323
Não.
397
00:37:35,203 --> 00:37:38,963
Você voltou para decidir
o destino da Califórnia.
398
00:39:07,203 --> 00:39:10,843
Amanhã seguiremos para o norte,
evitando o Caminho Real.
399
00:39:13,643 --> 00:39:15,203
O que vamos fazer com ela?
400
00:39:15,883 --> 00:39:17,083
Vamos matá-la.
401
00:39:17,683 --> 00:39:20,363
- Não, por favor.
- Não precisamos dela agora.
402
00:39:28,203 --> 00:39:29,243
O quê?
403
00:39:29,843 --> 00:39:33,083
- Onde vai?
- Bebi demais.
404
00:39:56,963 --> 00:39:58,683
Disse que ninguém nos seguiu.
405
00:39:59,243 --> 00:40:01,563
Cale a sua boca. Não fique nervoso.
406
00:40:03,163 --> 00:40:04,163
Vou eu.
407
00:40:12,203 --> 00:40:13,363
Silêncio!
408
00:40:23,843 --> 00:40:26,323
- O que foi isso?
- Falei que eram eles.
409
00:41:14,243 --> 00:41:18,043
Largue a espada ou estouro a cabeça dela.
410
00:41:20,243 --> 00:41:22,803
Deixe-a em paz. Não quero matar você.
411
00:41:24,163 --> 00:41:25,483
Está brincando, não é?
412
00:41:26,043 --> 00:41:29,203
O seu chefe morreu em vão.
Não cometa o mesmo erro.
413
00:41:29,923 --> 00:41:31,323
Não, por favor!
414
00:41:32,203 --> 00:41:33,403
Você é maluco.
415
00:41:34,883 --> 00:41:37,643
A pistola sempre terá
vantagem sobre a espada.
416
00:41:38,043 --> 00:41:41,083
Jogue-a no chão ou eu a mato agora mesmo!
417
00:41:43,243 --> 00:41:44,243
Você tem razão.
418
00:41:45,363 --> 00:41:48,203
Talvez minha espada seja inútil
a essa distância.
419
00:41:49,603 --> 00:41:50,643
Toda sua.
420
00:42:04,163 --> 00:42:06,243
Calma, já passou.
421
00:42:38,843 --> 00:42:39,843
Mamãe!
422
00:42:41,683 --> 00:42:44,403
Rosario, minha filha!
423
00:43:28,603 --> 00:43:31,243
- Saiam do caminho!
- Movam-se! Saiam da frente!