1 00:00:12,563 --> 00:00:13,563 ¡Un trago! 2 00:00:22,243 --> 00:00:24,203 Hola. Qué bueno que llegaste. 3 00:00:34,883 --> 00:00:36,803 Oye. ¿Qué pasa con mi whisky? 4 00:00:46,603 --> 00:00:48,643 ¿Cuánto vale su curiosidad, señores? 5 00:00:49,443 --> 00:00:50,443 ¿Hmmm? 6 00:00:52,403 --> 00:00:53,403 Paso. 7 00:01:01,483 --> 00:01:02,563 En Los Ángeles, 8 00:01:03,763 --> 00:01:05,963 muy pocos pueden responder a sus envites, 9 00:01:06,563 --> 00:01:07,763 señor Ramírez. 10 00:01:09,763 --> 00:01:11,603 Usted es uno de ellos, señor Tchang. 11 00:01:13,243 --> 00:01:15,683 El chino más rico de Los Ángeles. 12 00:01:16,123 --> 00:01:17,163 ¿No? 13 00:01:17,883 --> 00:01:20,563 Solo soy el humilde dueño de la sala de juegos 14 00:01:20,763 --> 00:01:22,883 donde mis compatriotas se entretienen. 15 00:01:24,723 --> 00:01:26,243 Entonces se retira, ¿no? 16 00:01:32,363 --> 00:01:35,203 Mi curiosidad es grande, señor Ramírez. 17 00:01:43,883 --> 00:01:45,763 ¿Más grande que mi premio? 18 00:01:50,843 --> 00:01:54,203 Confucio dice que hay tres maneras de adquirir sabiduría. 19 00:01:55,723 --> 00:01:57,803 La reflexión, la más noble. 20 00:01:58,603 --> 00:02:00,803 La imaginación, la más sencilla. 21 00:02:01,643 --> 00:02:03,203 Y la experiencia, 22 00:02:04,163 --> 00:02:05,443 la más amarga. 23 00:02:06,403 --> 00:02:09,483 Gracias por la lección, señor Ramírez. 24 00:02:11,723 --> 00:02:13,803 ¿Y qué opina su amigo de un doble o nada? 25 00:02:16,323 --> 00:02:18,363 Agradezco su amable invitación, 26 00:02:19,363 --> 00:02:22,043 pero ya he perdido todo lo que traía para jugar hoy. 27 00:02:23,283 --> 00:02:24,323 Todo, no. 28 00:02:32,443 --> 00:02:34,203 No lo haga, señor Tchang. 29 00:02:37,563 --> 00:02:40,403 ¿Va a despreciar mi ofrecimiento, señor Tchang? 30 00:02:45,683 --> 00:02:47,443 Sería una descortesía. 31 00:02:49,763 --> 00:02:51,123 Carta más alta. 32 00:03:34,283 --> 00:03:37,483 Señor Tchang, ¿puedo ver a mi hermana? 33 00:03:39,843 --> 00:03:41,403 Mei ya no está aquí. 34 00:03:42,123 --> 00:03:45,283 Vete a tu casa, niña. Es tarde. 35 00:03:52,083 --> 00:03:54,203 Quiero ver a mi hermana, señor Tchang. 36 00:03:55,083 --> 00:03:56,243 ¡Señor Tchang! 37 00:03:57,883 --> 00:03:58,963 ¡Señor Tchang! 38 00:04:00,323 --> 00:04:01,723 Quiero ver a mi hermana. 39 00:05:10,163 --> 00:05:11,283 Buenos días. 40 00:05:11,363 --> 00:05:12,683 Buenos días, hija. 41 00:05:12,763 --> 00:05:14,643 - ¿Qué tal te encuentras? - Muy bien. 42 00:05:15,483 --> 00:05:16,563 Tienes buen aspecto. 43 00:05:16,643 --> 00:05:17,803 ¿Qué haces? 44 00:05:17,843 --> 00:05:20,283 - Voy a practicar. - Aún estás convaleciente. 45 00:05:20,363 --> 00:05:23,843 El doctor Ros me dijo que podía hacer vida normal si me sentía mejor. 46 00:05:23,923 --> 00:05:25,123 Dile algo. 47 00:05:25,843 --> 00:05:26,843 ¡Tadeo! 48 00:05:27,483 --> 00:05:29,083 ¿Ese no es Diego de la Vega? 49 00:05:33,283 --> 00:05:35,403 - Bienvenido. - Gracias. 50 00:05:36,963 --> 00:05:38,523 Qué sorpresa, Diego. 51 00:05:39,203 --> 00:05:41,043 - Muchas gracias. - ¿Para quién son? 52 00:05:45,163 --> 00:05:46,363 ¿Vas a dispararle? 53 00:05:46,883 --> 00:05:48,123 Está descargada. 54 00:05:49,123 --> 00:05:51,363 Mejor porque te tiemblan un poco las piernas. 55 00:05:51,723 --> 00:05:53,083 Podrías dar a tu padre. 56 00:05:55,363 --> 00:05:56,683 Qué chistosa, mamá. 57 00:05:57,603 --> 00:05:59,883 - ¿Dónde vas? - Ya te dije. A practicar. 58 00:05:59,963 --> 00:06:01,963 - Diego viene a verte. - No quiero verlo. 59 00:06:02,083 --> 00:06:03,123 Te salvó la vida. 60 00:06:03,723 --> 00:06:06,163 Dile que aún estoy convaleciente. 61 00:06:08,443 --> 00:06:12,323 Qué gran detalle traer flores, todo un caballero. 62 00:06:14,883 --> 00:06:15,963 Adelante, hijo. 63 00:06:17,643 --> 00:06:19,443 - Doña Lucía. - ¡Diego! 64 00:06:19,523 --> 00:06:21,683 - ¡Qué alegría! - Para usted. 65 00:06:21,763 --> 00:06:23,643 Gracias. No te hubieras molestado. 66 00:06:23,723 --> 00:06:26,763 No es ninguna molestia. Es un placer. Estas son para Lolita. 67 00:06:27,803 --> 00:06:28,883 ¿Cómo se encuentra? 68 00:06:31,283 --> 00:06:33,243 Diego, yo creo que ahora mismo no es... 69 00:06:33,323 --> 00:06:36,963 Lolita estaba un poco mareada y se fue a descansar. 70 00:06:40,323 --> 00:06:41,363 Lo siento. 71 00:06:41,763 --> 00:06:43,443 No, no te preocupes. 72 00:06:43,523 --> 00:06:45,723 Ella está bien. ¿No? Está bien... 73 00:06:46,683 --> 00:06:49,123 Sí, solo ha sido un episodio aislado. 74 00:06:50,243 --> 00:06:52,203 Pues dele esto de mi parte. 75 00:06:52,643 --> 00:06:55,083 Y dígale que le deseo una pronta recuperación. 76 00:06:55,803 --> 00:06:58,083 Si no les importa, volveré a ver cómo está. 77 00:06:58,163 --> 00:07:00,283 - Claro. - Por supuesto. Esta es tu casa. 78 00:07:06,403 --> 00:07:08,683 ¿Por qué no decirle que Lolita no quiere verle? 79 00:07:08,763 --> 00:07:12,483 Porque lo que Lolita quiere no tiene nada que ver con lo que le conviene. 80 00:07:14,763 --> 00:07:17,803 - Ni a ella ni a la familia. - Patrón. ¡Patrón! 81 00:07:17,883 --> 00:07:21,283 - ¿Qué ha pasado, Juan? - Una alimaña se coló donde las reses. 82 00:07:21,763 --> 00:07:22,843 Vamos. 83 00:07:30,123 --> 00:07:31,283 ¿Qué haces aquí? 84 00:07:33,123 --> 00:07:35,323 Iba a practicar, pero escuché los chillidos. 85 00:07:36,083 --> 00:07:37,643 Todo apunta a que es un puma. 86 00:07:38,923 --> 00:07:40,283 Diego ha venido a verte. 87 00:07:42,123 --> 00:07:44,643 Como te puedes dar cuenta, soy mucho más útil aquí. 88 00:07:45,403 --> 00:07:46,683 Has sido una maleducada. 89 00:07:46,923 --> 00:07:48,843 Que no vuelva a repetirse, por favor. 90 00:07:50,323 --> 00:07:52,643 - ¿Cuántas ha matado, Manuel? - Con esta, tres. 91 00:07:53,643 --> 00:07:55,563 Es raro que baje tanto de las montañas. 92 00:07:56,803 --> 00:07:58,323 Debe tener mucha hambre. 93 00:07:59,403 --> 00:08:02,563 Si tiene hambre, va a regresar. Hay que poner trampas. 94 00:08:48,443 --> 00:08:49,443 ¿Qué haces aquí? 95 00:08:49,883 --> 00:08:51,563 No tengo nada que hablar contigo. 96 00:08:54,163 --> 00:08:55,923 ¿No se suponía que estabas herida? 97 00:08:56,803 --> 00:08:57,803 Fui a verte. 98 00:08:59,403 --> 00:09:00,483 Qué amable... 99 00:09:01,163 --> 00:09:03,203 Estoy bien, gracias. Ya te puedes ir. 100 00:09:09,803 --> 00:09:12,203 - Pues me voy yo. - Lolita, venía a explicarme. 101 00:09:12,283 --> 00:09:14,763 - No, de verdad, no me interesa. - Después me iré. 102 00:09:19,363 --> 00:09:22,803 - Te portaste como un cobarde. - Intentaba evitar más muertes. 103 00:09:22,923 --> 00:09:25,283 ¿No hacer nada es evitar más muertes? 104 00:09:25,363 --> 00:09:27,923 Lolita, tu impaciencia casi nos mata. Te pedí calma. 105 00:09:27,923 --> 00:09:30,803 ¿Para qué? ¿Para que llegara Zorro a rescatarnos? 106 00:09:30,883 --> 00:09:32,803 No, para actuar en el momento adecuado. 107 00:09:32,923 --> 00:09:35,923 Sí, por eso intentaste aliarte con el jefe de los asaltantes. 108 00:09:36,043 --> 00:09:37,243 Qué vergüenza. 109 00:09:37,323 --> 00:09:39,923 No sabía que, aparte de egoísta, eras un cobarde. 110 00:09:40,043 --> 00:09:42,323 Lolita, no tienes ni idea, eso es lo que pasa. 111 00:09:42,403 --> 00:09:45,163 - Explícame. Te escucho. Venga. - Zorro no iba a venir. 112 00:09:46,803 --> 00:09:47,883 ¿Y cómo lo sabes? 113 00:09:49,923 --> 00:09:50,923 Pues... 114 00:09:52,163 --> 00:09:53,443 Porque me intentó matar. 115 00:09:57,803 --> 00:09:58,883 Pues te equivocaste. 116 00:09:58,923 --> 00:10:00,163 Pero te salvé la vida. 117 00:10:02,403 --> 00:10:03,523 Lolita, por favor, no. 118 00:10:03,563 --> 00:10:04,763 - Cállate. - ¿En serio? 119 00:10:04,803 --> 00:10:06,283 Baja el arma. 120 00:10:06,683 --> 00:10:09,443 Vale, no solo fue idea mía. También fue de Monasterio. 121 00:10:23,803 --> 00:10:26,083 Está bien. Gracias. 122 00:10:28,803 --> 00:10:31,163 Pues si me salvaste la vida, ya estamos a mano. 123 00:10:40,163 --> 00:10:41,363 He traído el veneno. 124 00:10:45,803 --> 00:10:48,283 Mira. Lolita ha cazado el puma. 125 00:10:48,683 --> 00:10:49,803 Ha sido una temeridad. 126 00:10:49,923 --> 00:10:51,883 Bueno, es digna hija de su padre. 127 00:10:51,923 --> 00:10:54,403 Desde luego, mi sentido común no lo ha heredado. 128 00:10:54,483 --> 00:10:56,043 Ha heredado tu belleza. 129 00:10:56,523 --> 00:10:58,123 Qué bueno que trajiste víveres. 130 00:10:58,683 --> 00:11:00,963 Mañana en la noche viene el gobernador a cenar. 131 00:11:01,763 --> 00:11:03,523 No te preocupes, yo me encargo. 132 00:11:03,723 --> 00:11:06,123 Juan, Manuel, dejen eso. Vacíen el carro. 133 00:11:06,203 --> 00:11:08,803 - Lleven todo a la cocina, por favor. - Ahora, patrón. 134 00:11:33,363 --> 00:11:35,083 Limpia eso. 135 00:11:35,403 --> 00:11:36,963 Es el símbolo de Zorro. 136 00:11:37,843 --> 00:11:39,243 ¿Quién es Zorro? 137 00:11:42,163 --> 00:11:43,163 Nadie... 138 00:11:44,243 --> 00:11:45,523 Limpia eso. 139 00:12:05,523 --> 00:12:06,563 ¿Zorro? 140 00:12:07,403 --> 00:12:08,763 ¡Eres de verdad! 141 00:12:13,563 --> 00:12:15,603 ¿Eres tú la que me ha llamado? 142 00:12:17,563 --> 00:12:22,123 Eres real. ¡Lo sabía! Es increíble. 143 00:12:22,163 --> 00:12:24,523 Baja la voz. No quiero que me escuchen. 144 00:12:24,563 --> 00:12:26,363 ¡Has venido! 145 00:12:27,083 --> 00:12:31,403 Me habían dicho que eras una leyenda, pero yo sabía que no. 146 00:12:31,563 --> 00:12:34,603 ¿Entiendes español? ¿Entiendes lo que digo? 147 00:12:35,403 --> 00:12:36,883 - Tienes que ayudarme. - ¿Qué? 148 00:12:36,963 --> 00:12:39,763 Porque tú ayudas a todo el mundo. 149 00:12:39,843 --> 00:12:42,923 A ver... Tenemos un problema, 150 00:12:43,483 --> 00:12:45,163 porque no nos entendemos. 151 00:12:45,523 --> 00:12:46,523 ¿Hmm? 152 00:12:46,523 --> 00:12:48,563 Entonces, tú te quedas aquí. 153 00:12:48,963 --> 00:12:49,963 Y yo ahora vuelvo. 154 00:12:50,283 --> 00:12:51,283 ¿Mei? 155 00:13:15,963 --> 00:13:17,483 ¡Una explosión en la mina! 156 00:13:17,603 --> 00:13:19,643 ¡Patrón! ¡Señor Ramírez! 157 00:13:29,723 --> 00:13:31,803 Ha habido una explosión en la mina de Ramírez. 158 00:13:31,883 --> 00:13:34,043 Les necesitamos a usted y al doctor Ros. 159 00:13:43,163 --> 00:13:44,243 ¿Qué pasó? 160 00:13:44,323 --> 00:13:46,803 La galería explotó de repente. 161 00:13:50,963 --> 00:13:53,643 Hay más gente dentro. ¿Qué hacéis mirando? 162 00:13:53,723 --> 00:13:55,723 ¡Corran! ¡Avisen al patrón, rápido! 163 00:13:55,763 --> 00:13:57,523 Tranquilo. Estás a salvo. 164 00:14:25,443 --> 00:14:27,483 ¿Eres capaz de entenderte con los chinos? 165 00:14:29,243 --> 00:14:30,523 Pues ponte eso, por favor. 166 00:15:02,163 --> 00:15:04,763 ¿Y por qué piensa que su hermana puede estar muerta? 167 00:15:06,523 --> 00:15:10,243 Ah, porque ella trabaja para el jefe de la casa de juegos. 168 00:15:11,763 --> 00:15:12,803 De los chinos. 169 00:15:15,523 --> 00:15:17,163 Averiguaré qué ha sido de ella. 170 00:15:18,123 --> 00:15:19,883 Y si está viva, la traeré de vuelta. 171 00:15:23,123 --> 00:15:25,163 ¿Y cuántos hombres dicen que han muerto? 172 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 Al parecer fueron 14. 173 00:15:27,243 --> 00:15:29,163 Seis indígenas y el resto, chinos. 174 00:15:30,163 --> 00:15:32,923 - ¿Eso supone un problema? - No, un contratiempo. 175 00:15:33,483 --> 00:15:35,443 ¿Qué tiene que ver Zorro en todo esto? 176 00:15:35,483 --> 00:15:37,603 Ese sí es un problema. 177 00:15:37,963 --> 00:15:39,683 Sus intenciones nunca son buenas. 178 00:15:40,323 --> 00:15:42,363 Bajo su fachada de defensor del pueblo, 179 00:15:42,443 --> 00:15:45,683 es un embaucador y un asesino que trabaja en su propio beneficio. 180 00:15:46,283 --> 00:15:48,723 - Parece que conoce bien el asunto. - ¡Cómo no! 181 00:15:49,563 --> 00:15:52,163 Zorro es el peor enemigo del orden en California. 182 00:15:52,283 --> 00:15:53,323 Así es. 183 00:15:53,443 --> 00:15:55,843 A saber si no fue él el causante de la explosión. 184 00:15:57,323 --> 00:15:59,803 En cualquier caso, Monasterio le dará caza pronto. 185 00:15:59,883 --> 00:16:00,923 ¿No es así, capitán? 186 00:16:01,643 --> 00:16:03,323 Ya he estado a punto de hacerlo. 187 00:16:04,043 --> 00:16:05,523 No se me volverá a escapar. 188 00:16:05,683 --> 00:16:08,363 Le agradezco mucho que antepusiera la vida de mi hija 189 00:16:08,443 --> 00:16:09,843 al cumplimiento de su deber. 190 00:16:13,283 --> 00:16:15,723 Fijaremos la fecha de la boda cuando lo atrapes. 191 00:16:18,483 --> 00:16:20,443 Lolita, no juegues con eso, por favor. 192 00:16:22,123 --> 00:16:24,923 En Rusia, ninguna mujer bromea con algo así. 193 00:16:25,563 --> 00:16:26,723 ¿Verdad, director? 194 00:16:27,283 --> 00:16:28,283 Desde luego. 195 00:16:28,803 --> 00:16:29,923 Ni en California. 196 00:16:31,603 --> 00:16:33,723 Entonces lo tomaré como un desafío. 197 00:16:35,323 --> 00:16:36,763 Bien. Dicho esto... 198 00:16:37,443 --> 00:16:40,083 solo cabe brindar por una pronta captura de Zorro 199 00:16:40,163 --> 00:16:42,043 y por la futura boda del capitán 200 00:16:42,883 --> 00:16:44,083 y la señorita Márquez. 201 00:16:44,123 --> 00:16:45,443 - Salud. - Salud. 202 00:16:45,523 --> 00:16:47,283 - Salud. - Salud. 203 00:16:48,243 --> 00:16:50,883 ¿Un amontillado, señores? Tengo uno delicioso. 204 00:16:50,923 --> 00:16:53,083 El vino es lo único que extraño de España. 205 00:16:53,163 --> 00:16:54,443 Sí... ¿Capitán? 206 00:16:55,483 --> 00:16:57,243 No, gracias. Sería desperdiciarlo. 207 00:16:57,323 --> 00:16:59,483 - Rosario, por favor... - Querido. 208 00:16:59,523 --> 00:17:00,923 Voy yo. Yo lo sirvo. 209 00:17:01,443 --> 00:17:02,483 Sirvo. 210 00:17:02,723 --> 00:17:03,763 Gracias, Rosario. 211 00:17:04,083 --> 00:17:06,323 - ¿No quiere probarlos? - ¿De qué está hecho? 212 00:17:06,403 --> 00:17:07,923 Cereza y chocolate. 213 00:17:25,123 --> 00:17:27,363 Sé que aquí no es habitual, pero... 214 00:17:28,083 --> 00:17:30,843 en mi país no es extraño que las mujeres beban. 215 00:17:31,683 --> 00:17:33,963 Sobre todo tratándose de un vino tan especial. 216 00:17:34,683 --> 00:17:35,843 Por supuesto. 217 00:17:37,843 --> 00:17:39,243 Muchas gracias. 218 00:17:39,763 --> 00:17:40,763 Por nada. 219 00:17:47,323 --> 00:17:48,443 ¿Me permites ayudarte? 220 00:17:48,523 --> 00:17:50,243 - No, hace falta. - No es molestia. 221 00:17:50,323 --> 00:17:52,283 - No hace falta, de verdad. - Insisto. 222 00:17:54,283 --> 00:17:55,363 Lo siento. 223 00:17:58,923 --> 00:18:00,083 La pena es el vestido. 224 00:18:02,123 --> 00:18:04,843 Debería arreglarlo ahora, si no quiero que se estropee. 225 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 ¿Me podrías traer agua? 226 00:18:14,323 --> 00:18:15,483 Por favor, Rosario. 227 00:18:19,843 --> 00:18:20,923 Pasa. 228 00:18:22,723 --> 00:18:24,603 Las dos sabemos que no sale con agua. 229 00:18:24,683 --> 00:18:25,683 ¿Qué pretendes? 230 00:18:26,963 --> 00:18:27,963 Ayudarte. 231 00:18:29,843 --> 00:18:30,843 Te he visto. 232 00:18:31,523 --> 00:18:32,683 Ibas a envenenarlo. 233 00:18:34,723 --> 00:18:36,843 Envió a Monasterio a la casa de empréstitos, 234 00:18:36,963 --> 00:18:38,763 sabiendo que Lolita estaba dentro. 235 00:18:39,323 --> 00:18:40,523 Iba a sacrificarla. 236 00:18:41,603 --> 00:18:43,763 - ¿Y Monasterio? - No sabía nada. 237 00:18:43,963 --> 00:18:46,843 El gobernador dijo que ignoraba quiénes eran los rehenes. 238 00:18:47,123 --> 00:18:49,923 - Solo le importaba cazar a Zorro. - Entiendo tu enfado, 239 00:18:50,763 --> 00:18:52,443 pero tienes que controlar tu ira. 240 00:18:52,803 --> 00:18:55,923 De lo contrario, vas a estropear tu futuro y el de tu hija. 241 00:18:56,723 --> 00:18:57,843 ¿Es lo que quieres? 242 00:19:00,723 --> 00:19:02,323 ¿A qué ha venido lo de la boda? 243 00:19:03,203 --> 00:19:05,803 Si quieres anticiparte a tu enemigo, tenlo cerca. 244 00:19:07,603 --> 00:19:10,763 Nadie mejor que Monasterio para saber qué trama el gobernador. 245 00:19:13,603 --> 00:19:14,723 ¿Y si captura a Zorro? 246 00:19:15,523 --> 00:19:16,603 Vendrá otro. 247 00:19:17,363 --> 00:19:18,723 ¿No es lo que pasa siempre? 248 00:19:20,243 --> 00:19:22,963 Vete de aquí. Y no vuelvas. 249 00:19:29,283 --> 00:19:31,443 Soy amigo del señor Tchang. 250 00:19:31,603 --> 00:19:33,843 Aquí todos somos amigos del señor Tchang. 251 00:20:37,123 --> 00:20:38,483 ¡Un demonio! 252 00:20:38,523 --> 00:20:41,243 - No voy a hacerle nada. - No me mates. 253 00:20:41,323 --> 00:20:43,043 - Id a ver qué pasa. - Sí. 254 00:20:43,483 --> 00:20:45,123 - No me mates. - ¡Shhh! 255 00:21:05,963 --> 00:21:07,603 Traédmelo. 256 00:22:42,723 --> 00:22:44,403 El sable. 257 00:23:04,443 --> 00:23:07,763 Déjame. Yo no te he hecho nada. 258 00:23:08,243 --> 00:23:11,723 No pierdas el tiempo conmigo. Sé que hablas español. 259 00:23:13,763 --> 00:23:14,883 ¿Dónde está Mei? 260 00:23:15,523 --> 00:23:16,723 Con Ramírez. 261 00:23:17,443 --> 00:23:18,763 La ganó a las cartas. 262 00:23:19,283 --> 00:23:20,403 ¿Te la jugaste? 263 00:23:21,803 --> 00:23:23,763 A Ramírez no se le puede decir que no. 264 00:23:24,403 --> 00:23:26,923 Si se enfada, no hay trabajo. 265 00:23:28,283 --> 00:23:29,563 Hacemos lo que nos dejan. 266 00:23:30,483 --> 00:23:32,963 Lavar ropa y trabajar en las minas. 267 00:23:34,203 --> 00:23:35,283 Eso, los demás. 268 00:23:35,923 --> 00:23:37,363 Tú te quedas con su dinero. 269 00:23:37,923 --> 00:23:39,523 ¿Ves algún chino en la cantina? 270 00:23:40,723 --> 00:23:42,763 A mí me dejan entrar para perder. 271 00:23:44,763 --> 00:23:45,963 Buen intento. 272 00:23:46,803 --> 00:23:49,163 Confucio dice: 273 00:23:49,243 --> 00:23:51,563 "Cuando el sabio señala a la luna, 274 00:23:52,363 --> 00:23:54,843 el necio mira el dedo". 275 00:24:14,963 --> 00:24:16,043 Dispara si quieres. 276 00:24:18,123 --> 00:24:19,163 Está descargada. 277 00:24:22,203 --> 00:24:23,243 Tradúceselo. 278 00:24:25,283 --> 00:24:27,923 ¡Está descargada, inútil! 279 00:24:47,643 --> 00:24:49,563 Ay, ay, ay... 280 00:25:04,603 --> 00:25:06,283 Me cuesta creer que sea cierto. 281 00:25:07,883 --> 00:25:09,443 Ramírez era amigo de mi padre. 282 00:25:10,083 --> 00:25:11,923 ¿Será verdad lo que ha dicho Tchang? 283 00:25:15,443 --> 00:25:18,123 Carmen Díaz de la Madrid, su hermano, Ramírez... 284 00:25:19,923 --> 00:25:21,603 ¿Todos los rancheros son iguales? 285 00:25:24,363 --> 00:25:25,363 ¿Y mi padre? 286 00:25:27,123 --> 00:25:29,083 Tú le conociste de joven en Capistrano. 287 00:25:29,483 --> 00:25:30,723 ¿Era igual de reservado? 288 00:25:44,563 --> 00:25:45,763 Yo le admiraba. 289 00:25:46,963 --> 00:25:47,963 Y sé que me quería. 290 00:25:49,203 --> 00:25:50,203 Y a ti también. 291 00:25:58,643 --> 00:25:59,643 Sí. 292 00:26:01,123 --> 00:26:03,163 Iré a ver a Ramírez, a ver qué averiguo. 293 00:26:12,043 --> 00:26:13,123 Sé que estás ahí. 294 00:26:14,243 --> 00:26:15,243 Te he visto. 295 00:26:18,763 --> 00:26:20,403 ¿Lo puedes creer? 296 00:26:21,843 --> 00:26:25,083 Han muerto seis indígenas y ocho chinos y hoy vienen a protestar. 297 00:26:29,643 --> 00:26:32,363 Son tercos como mulas. Igual que los malditos indios. 298 00:26:33,163 --> 00:26:35,123 ¿Sabes qué es lo único bueno que tienen? 299 00:26:36,123 --> 00:26:37,123 Que cobran poco. 300 00:26:42,763 --> 00:26:43,923 ¿Para qué los quieres? 301 00:26:44,683 --> 00:26:47,403 Pensaba reabrir la mina del escocés que tenía mi padre. 302 00:26:48,163 --> 00:26:49,443 No, no... Hazme caso. 303 00:26:49,563 --> 00:26:51,123 Ahí no hay nada de valor. 304 00:26:52,523 --> 00:26:54,643 Él lo intentó hace años y no encontró nada. 305 00:26:55,883 --> 00:26:58,683 Aun así, si quieres probar, yo te vendo explosivos. 306 00:26:59,363 --> 00:27:00,883 Gracias. Lo tendré en cuenta. 307 00:27:07,203 --> 00:27:08,243 ¡Fuerte! 308 00:27:13,923 --> 00:27:16,483 El látigo es el lenguaje universal. 309 00:27:17,883 --> 00:27:18,923 Lo es. 310 00:27:19,443 --> 00:27:20,443 Claro que lo es. 311 00:27:53,163 --> 00:27:54,203 ¡Patrón! 312 00:27:54,283 --> 00:27:55,763 Mi marido murió en la mina. 313 00:27:56,843 --> 00:27:58,963 Si era buen cristiano, estará en el cielo. 314 00:28:01,883 --> 00:28:03,683 ¿Qué va a ser de nosotros ahora? 315 00:28:05,643 --> 00:28:06,683 ¿De nosotros? 316 00:28:07,923 --> 00:28:09,083 ¿Y qué va a ser de mí? 317 00:28:11,043 --> 00:28:12,763 ¿Quiere saber qué es un problema? 318 00:28:13,203 --> 00:28:14,483 Recuperar las pérdidas. 319 00:28:14,923 --> 00:28:16,163 Demasiados soldados. 320 00:28:16,243 --> 00:28:18,443 Para eso necesito diez hombres. 321 00:28:18,603 --> 00:28:19,643 ¿Quieres ayuda? 322 00:28:20,163 --> 00:28:21,243 ¿Quieres ayuda? 323 00:28:21,403 --> 00:28:22,563 ¿Cuántos hijos tienes? 324 00:28:22,923 --> 00:28:24,203 ¿Dos? ¿Tres? 325 00:28:24,723 --> 00:28:26,603 Es lo único que saben hacer, ¿cierto? 326 00:28:26,803 --> 00:28:28,963 Manda al mayor a ocupar el lugar de su padre. 327 00:28:36,123 --> 00:28:37,163 Esperaremos. 328 00:28:38,203 --> 00:28:39,203 ¿Y De la Vega? 329 00:28:39,963 --> 00:28:41,083 No está. 330 00:28:41,763 --> 00:28:44,043 El defensor de los oprimidos... 331 00:30:23,363 --> 00:30:27,123 Tranquila. 332 00:30:27,683 --> 00:30:30,763 Tranquila. No sé si entiendes, no voy a hacerte daño, ¿vale? 333 00:30:30,963 --> 00:30:33,843 Claro, con esto... 334 00:30:37,323 --> 00:30:38,603 Voy a cortarte esto. 335 00:30:39,963 --> 00:30:42,963 Pero necesito que te calles. 336 00:30:43,123 --> 00:30:46,763 No, no. Cállate. 337 00:30:53,203 --> 00:30:54,203 ¿Ves? 338 00:30:54,963 --> 00:30:57,403 ¿Qué me importan las almas de esos desgraciados? 339 00:30:57,483 --> 00:30:59,363 Por su culpa voy a perder una semana. 340 00:30:59,883 --> 00:31:02,203 Por mí, que se pudran todos en el infierno. 341 00:31:07,603 --> 00:31:09,443 ¿Qué hacen parados ahí como inútiles? 342 00:31:09,643 --> 00:31:11,243 No quiero que nadie me moleste. 343 00:31:11,363 --> 00:31:13,523 A ver si, por lo menos, eso lo hacen bien. 344 00:32:00,243 --> 00:32:01,643 Ella se viene conmigo. 345 00:32:02,883 --> 00:32:05,123 Y como me entere de que intentas recuperarla 346 00:32:05,243 --> 00:32:08,083 o vuelves a comprar a alguien, volveré. 347 00:32:09,723 --> 00:32:11,523 Y en vez de una Z... 348 00:32:14,483 --> 00:32:15,483 Será una cruz. 349 00:32:39,883 --> 00:32:41,363 ¡Patrón! ¿Está bien? 350 00:33:04,523 --> 00:33:06,203 Maylin. 351 00:33:06,563 --> 00:33:09,723 Déjalo, no voy a volver. 352 00:33:14,603 --> 00:33:16,803 Mei, por favor. 353 00:33:18,083 --> 00:33:19,643 Sabes que no puedo. 354 00:33:51,843 --> 00:33:52,843 Te necesito. 355 00:33:54,083 --> 00:33:55,123 No preguntes. 356 00:34:04,563 --> 00:34:06,683 Entonces su padre se la vendió a Tchang. 357 00:34:07,123 --> 00:34:08,803 ¿Seguro que lo has entendido bien? 358 00:34:11,883 --> 00:34:14,963 Si vuelve a casa, su padre la castigará y la devolverá a Tchang. 359 00:34:15,123 --> 00:34:16,683 Y él se la devolverá a Ramírez. 360 00:34:18,083 --> 00:34:20,203 Pensaba que esto no pasaban en California. 361 00:34:23,883 --> 00:34:24,883 Mei. 362 00:34:30,243 --> 00:34:31,323 Mei... 363 00:34:31,923 --> 00:34:33,043 Zorro. 364 00:34:35,723 --> 00:34:37,123 - Zorro. - Ajá. 365 00:34:40,563 --> 00:34:41,603 Capucha. 366 00:34:42,203 --> 00:34:43,203 Capucha. 367 00:34:43,323 --> 00:34:44,323 Capucha. 368 00:34:45,323 --> 00:34:46,683 Es lo que se me ha ocurrido. 369 00:34:46,803 --> 00:34:48,563 ¿Prefieres que diga tu nombre real? 370 00:34:48,643 --> 00:34:51,923 Capucha. Zorro. Capucha. 371 00:34:52,243 --> 00:34:53,243 Ajá. 372 00:34:53,963 --> 00:34:56,163 De momento se quedará aquí, en la cueva. 373 00:34:56,683 --> 00:34:58,043 Y tú cuidarás de ella. 374 00:35:08,243 --> 00:35:10,643 Es usted un cristiano ejemplar, Don Diego. 375 00:35:11,683 --> 00:35:12,683 No, padre. 376 00:35:13,523 --> 00:35:15,523 Solo tengo más dinero del que necesito. 377 00:35:16,803 --> 00:35:19,163 ¿Podría entregarle parte a las familias chinas? 378 00:35:19,683 --> 00:35:20,843 Lo intentaré. 379 00:35:21,203 --> 00:35:23,123 No me resulta fácil tratar con ellos. 380 00:35:23,243 --> 00:35:24,363 Recelan. 381 00:35:24,523 --> 00:35:27,403 Piensan que mi único interés es convertirlos. 382 00:35:28,363 --> 00:35:30,403 Quizá no el único, pero no le falta razón. 383 00:35:32,603 --> 00:35:34,963 He oído que viven en condiciones muy precarias. 384 00:35:35,923 --> 00:35:37,243 Al borde de la esclavitud. 385 00:35:37,683 --> 00:35:39,963 La esclavitud se abolió en territorio mexicano 386 00:35:40,083 --> 00:35:41,683 desde la independencia de España 387 00:35:41,723 --> 00:35:43,563 y no debería existir en California. 388 00:35:43,923 --> 00:35:45,683 Sin embargo, la realidad es otra. 389 00:35:46,963 --> 00:35:48,043 ¿A qué se refiere? 390 00:35:50,843 --> 00:35:54,083 A que no solo basta con hacer libres a las personas. 391 00:35:56,203 --> 00:35:58,123 Hay que enseñarles a ser libres. 392 00:35:58,963 --> 00:36:02,043 O el problema, con otra apariencia, se mantendrá. 393 00:37:17,443 --> 00:37:21,123 ¡Extra, extra! ¡Entérese de todo! 394 00:37:33,083 --> 00:37:35,323 ¿Quién es esa Guadalupe Montoro? 395 00:37:38,523 --> 00:37:39,523 De acuerdo. 396 00:37:42,803 --> 00:37:45,323 Prepara las cosas para ir a Los Ángeles. 397 00:37:45,403 --> 00:37:47,843 Con uno de estos profesionales. 398 00:38:01,643 --> 00:38:02,883 Él. 399 00:38:09,803 --> 00:38:11,443 ¿El procedimiento habitual? 400 00:38:12,363 --> 00:38:14,963 No. Asegúrate primero. 401 00:38:15,363 --> 00:38:17,123 Es un tema muy delicado. 402 00:38:17,163 --> 00:38:20,123 Está en juego la herencia de Alejando De La Vega. 403 00:38:43,843 --> 00:38:44,923 ¿Qué ha pasado? 404 00:38:45,043 --> 00:38:47,923 Pero a ver, Bernardo. ¿Cómo es posible que se haya fugado? 405 00:38:48,683 --> 00:38:51,643 Sí, supongo que no le abriste la puerta para que se fuera. 406 00:39:00,643 --> 00:39:03,203 Tornado. ¡Se ha llevado a Tornado! 407 00:39:04,883 --> 00:39:07,203 ¿Cómo dejas que se lleve mi caballo, Bernardo? 408 00:39:08,883 --> 00:39:10,843 ¿Que Tornado es el caballo de Zorro? 409 00:39:11,083 --> 00:39:13,083 Pero Zorro soy yo. ¿No? 410 00:39:18,043 --> 00:39:20,243 Ahora la cuestión es ver cómo la recuperamos. 411 00:39:22,603 --> 00:39:25,683 No creo que haya vuelto con Tchang ni a su casa. 412 00:39:25,803 --> 00:39:27,323 Le traería muchos problemas. 413 00:39:33,043 --> 00:39:34,203 ¡Sabe volver solo! 414 00:39:36,403 --> 00:39:38,363 Quizás pueda llevarme a donde ha ido. 415 00:40:14,363 --> 00:40:16,043 Lo siento. 416 00:40:17,363 --> 00:40:20,403 - Lo siento mucho. - ¿Estás bien? 417 00:40:21,603 --> 00:40:23,363 No quería hacerlo. 418 00:40:34,363 --> 00:40:36,323 Solo quería irme lejos. 419 00:40:38,563 --> 00:40:42,683 Y ser libre, pero me encontraron. 420 00:40:43,883 --> 00:40:45,563 Te advertí que la dejaras en paz. 421 00:40:49,203 --> 00:40:50,203 Pobre. 422 00:40:51,243 --> 00:40:54,043 La tengo paseando por la ventana desde hace tres horas. 423 00:40:54,723 --> 00:40:55,883 Pero valió la pena. 424 00:40:57,483 --> 00:40:58,523 ¡Aquí está! 425 00:41:17,443 --> 00:41:18,523 ¿Estás bien? 426 00:41:56,523 --> 00:41:58,243 Bueno, bueno... 427 00:41:59,723 --> 00:42:00,963 Aquí estamos otra vez. 428 00:42:04,683 --> 00:42:07,643 Con los recuerdos bien frescos de nuestro último encuentro. 429 00:42:13,363 --> 00:42:15,483 ¿Qué dijiste que me ibas a dar si volvías? 430 00:42:17,603 --> 00:42:19,643 Ah. Ya recuerdo... 431 00:42:20,843 --> 00:42:21,883 Una cruz. 432 00:42:25,563 --> 00:42:27,163 Pero pensándolo bien... 433 00:42:29,163 --> 00:42:30,963 Esa cruz te la voy a regalar a ti. 434 00:42:32,323 --> 00:42:34,883 Pero antes, veamos qué nombre vamos a poner en ella. 435 00:42:44,363 --> 00:42:45,363 ¿De la Vega? 436 00:42:51,123 --> 00:42:52,603 No lo puedo creer. 437 00:42:58,723 --> 00:43:00,803 ¿Sabes qué es lo que me da tanta gracia? 438 00:43:07,563 --> 00:43:10,643 Que te voy a matar a tiros, igual que hicieron con tu padre. 439 00:43:11,443 --> 00:43:12,523 Y lo sé... 440 00:43:16,723 --> 00:43:18,523 Porque yo estuve allí cuando pasó. 441 00:43:32,443 --> 00:43:33,483 Espera. 442 00:43:36,683 --> 00:43:37,963 ¿Quién mató a mi padre? 443 00:43:40,563 --> 00:43:42,203 ¿Quieres saberlo antes de morir? 444 00:43:53,883 --> 00:43:55,723 Pues te vas a quedar con las ganas. 445 00:43:56,963 --> 00:43:58,643 Así te vas a ir al infierno. 446 00:44:01,443 --> 00:44:04,403 Mejor que te lo cuente esa rata traidora, cuando lo veas. 447 00:44:08,443 --> 00:44:10,763 - ¿Qué pasa? - ¡Nos están atacando!