1 00:00:11,083 --> 00:00:12,523 [música del oeste] 2 00:00:12,563 --> 00:00:13,563 [hombre] ¡Un trago! 3 00:00:14,363 --> 00:00:16,123 [música de cantina] 4 00:00:16,403 --> 00:00:19,203 [bullicio] 5 00:00:19,723 --> 00:00:21,563 [música de cantina] 6 00:00:22,243 --> 00:00:24,203 [hombre] Hola. Qué bueno que llegaste. 7 00:00:25,163 --> 00:00:26,563 [conversación distante] 8 00:00:27,483 --> 00:00:30,523 [conversaciones distantes] 9 00:00:34,883 --> 00:00:36,803 [hombre] Oye. ¿Qué pasa con mi whisky? 10 00:00:37,043 --> 00:00:38,683 [música de cantina] 11 00:00:39,243 --> 00:00:41,723 [pasos] 12 00:00:41,843 --> 00:00:44,363 [Ramírez ríe] 13 00:00:46,603 --> 00:00:48,643 ¿Cuánto vale su curiosidad, señores? 14 00:00:49,443 --> 00:00:50,443 ¿Hmmm? 15 00:00:50,523 --> 00:00:52,323 [conversaciones y risas distantes] 16 00:00:52,403 --> 00:00:53,403 Paso. 17 00:00:53,483 --> 00:00:54,523 [tintineo de monedas] 18 00:00:56,283 --> 00:00:57,763 [tintineo de monedas] 19 00:00:58,483 --> 00:01:00,243 [hombre ríe entre dientes] 20 00:01:01,483 --> 00:01:02,563 En Los Ángeles, 21 00:01:03,763 --> 00:01:05,963 muy pocos pueden responder a sus envites, 22 00:01:06,563 --> 00:01:07,763 señor Ramírez. 23 00:01:09,763 --> 00:01:11,603 Usted es uno de ellos, señor Tchang. 24 00:01:13,243 --> 00:01:15,683 El chino más rico de Los Ángeles. 25 00:01:16,123 --> 00:01:17,163 ¿No? 26 00:01:17,883 --> 00:01:20,563 Solo soy el humilde dueño de la sala de juegos 27 00:01:20,763 --> 00:01:22,883 donde mis compatriotas se entretienen. 28 00:01:24,723 --> 00:01:26,243 Entonces se retira, ¿no? 29 00:01:27,723 --> 00:01:28,723 [suspira] 30 00:01:29,203 --> 00:01:30,443 [resopla] 31 00:01:32,363 --> 00:01:35,203 [Tchang] Mi curiosidad es grande, señor Ramírez. 32 00:01:35,683 --> 00:01:37,563 [música distante de cantina] 33 00:01:39,323 --> 00:01:41,483 [cartas] 34 00:01:43,883 --> 00:01:45,763 [Ramírez] ¿Más grande que mi premio? 35 00:01:49,763 --> 00:01:50,763 [suspira] 36 00:01:50,843 --> 00:01:54,203 Confucio dice que hay tres maneras de adquirir sabiduría. 37 00:01:55,723 --> 00:01:57,803 La reflexión, la más noble. 38 00:01:58,603 --> 00:02:00,803 La imaginación, la más sencilla. 39 00:02:01,643 --> 00:02:03,203 Y la experiencia, 40 00:02:04,163 --> 00:02:05,443 la más amarga. 41 00:02:06,403 --> 00:02:09,483 Gracias por la lección, señor Ramírez. 42 00:02:11,723 --> 00:02:13,803 ¿Y qué opina su amigo de un doble o nada? 43 00:02:14,483 --> 00:02:16,203 [música dramática] 44 00:02:16,323 --> 00:02:18,363 Agradezco su amable invitación, 45 00:02:19,363 --> 00:02:22,043 pero ya he perdido todo lo que traía para jugar hoy. 46 00:02:22,123 --> 00:02:23,203 [música dramática] 47 00:02:23,283 --> 00:02:24,323 Todo, no. 48 00:02:25,563 --> 00:02:28,483 [música de tensión] 49 00:02:32,443 --> 00:02:34,203 [en mandarín] No lo haga, señor Tchang. 50 00:02:34,363 --> 00:02:37,403 [música de tensión] 51 00:02:37,563 --> 00:02:40,403 [Ramírez] ¿Va a despreciar mi ofrecimiento, señor Tchang? 52 00:02:41,603 --> 00:02:43,963 [música de tensión] 53 00:02:45,683 --> 00:02:47,443 [Tchang] Sería una descortesía. 54 00:02:47,683 --> 00:02:49,603 [música de tensión] 55 00:02:49,763 --> 00:02:51,123 [Ramírez] Carta más alta. 56 00:02:51,723 --> 00:02:55,083 [música de tensión] 57 00:02:56,283 --> 00:02:58,963 [música de tensión] 58 00:03:01,323 --> 00:03:04,283 [baraja] 59 00:03:04,523 --> 00:03:07,923 [música de tensión] 60 00:03:09,283 --> 00:03:12,603 [música de tensión] 61 00:03:13,523 --> 00:03:16,363 [música de tensión] 62 00:03:22,283 --> 00:03:24,123 [música de tensión] 63 00:03:24,643 --> 00:03:26,683 [música asiática] 64 00:03:34,283 --> 00:03:37,483 [en mandarín] Señor Tchang, ¿puedo ver a mi hermana? 65 00:03:37,683 --> 00:03:39,483 [conversaciones distantes] 66 00:03:39,843 --> 00:03:41,403 Mei ya no está aquí. 67 00:03:42,123 --> 00:03:45,283 Vete a tu casa, niña. Es tarde. 68 00:03:46,243 --> 00:03:49,163 [conversaciones distantes] 69 00:03:52,083 --> 00:03:54,203 Quiero ver a mi hermana, señor Tchang. 70 00:03:55,083 --> 00:03:56,243 ¡Señor Tchang! 71 00:03:56,443 --> 00:03:57,803 [música melancólica] 72 00:03:57,883 --> 00:03:58,963 ¡Señor Tchang! 73 00:04:00,323 --> 00:04:01,723 Quiero ver a mi hermana. 74 00:04:02,123 --> 00:04:04,723 [música melancólica] 75 00:04:05,683 --> 00:04:06,763 [golpe en la puerta] 76 00:04:07,083 --> 00:04:08,843 [música melancólica] 77 00:04:09,163 --> 00:04:10,363 [tiza] 78 00:04:10,643 --> 00:04:13,083 [música de suspense] 79 00:04:15,203 --> 00:04:17,843 [música de intriga] 80 00:04:21,283 --> 00:04:24,083 [música de intriga] 81 00:04:25,483 --> 00:04:27,083 [música de guitarra] 82 00:04:27,243 --> 00:04:29,683 [canción de cabecera] 83 00:05:01,963 --> 00:05:02,963 [relincho] 84 00:05:05,083 --> 00:05:07,523 [pájaros] 85 00:05:10,163 --> 00:05:11,283 [Lolita] Buenos días. 86 00:05:11,363 --> 00:05:12,683 [Lucía] Buenos días, hija. 87 00:05:12,763 --> 00:05:14,643 - ¿Qué tal te encuentras? - Muy bien. 88 00:05:15,483 --> 00:05:16,563 Tienes buen aspecto. 89 00:05:16,643 --> 00:05:17,803 ¿Qué haces? 90 00:05:17,843 --> 00:05:20,283 - Voy a practicar. - Aún estás convaleciente. 91 00:05:20,363 --> 00:05:23,843 El doctor Ros me dijo que podía hacer vida normal si me sentía mejor. 92 00:05:23,923 --> 00:05:25,123 Dile algo. 93 00:05:25,843 --> 00:05:26,843 ¡Tadeo! 94 00:05:27,483 --> 00:05:29,083 ¿Ese no es Diego de la Vega? 95 00:05:29,363 --> 00:05:30,363 [puerta] 96 00:05:30,483 --> 00:05:32,043 [caballo galopando] 97 00:05:32,123 --> 00:05:33,203 [ladridos] 98 00:05:33,283 --> 00:05:35,403 - [hombre] Bienvenido. - [Diego] Gracias. 99 00:05:36,963 --> 00:05:38,523 [Tadeo] Qué sorpresa, Diego. 100 00:05:39,203 --> 00:05:41,043 - Muchas gracias. - ¿Para quién son? 101 00:05:41,083 --> 00:05:42,083 [arma] 102 00:05:45,163 --> 00:05:46,363 ¿Vas a dispararle? 103 00:05:46,883 --> 00:05:48,123 Está descargada. 104 00:05:49,123 --> 00:05:51,363 Mejor porque te tiemblan un poco las piernas. 105 00:05:51,723 --> 00:05:53,083 Podrías dar a tu padre. 106 00:05:55,363 --> 00:05:56,683 Qué chistosa, mamá. 107 00:05:57,603 --> 00:05:59,883 - ¿Dónde vas? - Ya te dije. A practicar. 108 00:05:59,963 --> 00:06:01,963 - Diego viene a verte. - No quiero verlo. 109 00:06:02,083 --> 00:06:03,123 Te salvó la vida. 110 00:06:03,723 --> 00:06:06,163 Dile que aún estoy convaleciente. 111 00:06:08,443 --> 00:06:12,323 [Tadeo] Qué gran detalle traer flores, todo un caballero. 112 00:06:14,883 --> 00:06:15,963 Adelante, hijo. 113 00:06:17,643 --> 00:06:19,443 - [Diego] Doña Lucía. - ¡Diego! 114 00:06:19,523 --> 00:06:21,683 - ¡Qué alegría! - Para usted. 115 00:06:21,763 --> 00:06:23,643 Gracias. No te hubieras molestado. 116 00:06:23,723 --> 00:06:26,763 No es ninguna molestia. Es un placer. Estas son para Lolita. 117 00:06:27,803 --> 00:06:28,883 ¿Cómo se encuentra? 118 00:06:31,283 --> 00:06:33,243 Diego, yo creo que ahora mismo no es... 119 00:06:33,323 --> 00:06:36,963 Lolita estaba un poco mareada y se fue a descansar. 120 00:06:40,323 --> 00:06:41,363 Lo siento. 121 00:06:41,763 --> 00:06:43,443 [Tadeo] No, no te preocupes. 122 00:06:43,523 --> 00:06:45,723 Ella está bien. ¿No? Está bien... 123 00:06:46,683 --> 00:06:49,123 [Lucía] Sí, solo ha sido un episodio aislado. 124 00:06:50,243 --> 00:06:52,203 [Diego] Pues dele esto de mi parte. 125 00:06:52,643 --> 00:06:55,083 Y dígale que le deseo una pronta recuperación. 126 00:06:55,803 --> 00:06:58,083 Si no les importa, volveré a ver cómo está. 127 00:06:58,163 --> 00:07:00,283 - Claro. - Por supuesto. Esta es tu casa. 128 00:07:00,643 --> 00:07:01,643 [relincho] 129 00:07:06,403 --> 00:07:08,683 ¿Por qué no decirle que Lolita no quiere verle? 130 00:07:08,763 --> 00:07:12,483 Porque lo que Lolita quiere no tiene nada que ver con lo que le conviene. 131 00:07:14,763 --> 00:07:17,803 - Ni a ella ni a la familia. - [hombre] Patrón. ¡Patrón! 132 00:07:17,883 --> 00:07:21,283 - ¿Qué ha pasado, Juan? - Una alimaña se coló donde las reses. 133 00:07:21,763 --> 00:07:22,843 Vamos. 134 00:07:27,363 --> 00:07:29,403 [vacas mugiendo] 135 00:07:30,123 --> 00:07:31,283 ¿Qué haces aquí? 136 00:07:33,123 --> 00:07:35,323 Iba a practicar, pero escuché los chillidos. 137 00:07:36,083 --> 00:07:37,643 Todo apunta a que es un puma. 138 00:07:38,923 --> 00:07:40,283 Diego ha venido a verte. 139 00:07:42,123 --> 00:07:44,643 Como te puedes dar cuenta, soy mucho más útil aquí. 140 00:07:45,403 --> 00:07:46,683 Has sido una maleducada. 141 00:07:46,923 --> 00:07:48,843 Que no vuelva a repetirse, por favor. 142 00:07:50,323 --> 00:07:52,643 - ¿Cuántas ha matado, Manuel? - Con esta, tres. 143 00:07:53,643 --> 00:07:55,563 Es raro que baje tanto de las montañas. 144 00:07:56,803 --> 00:07:58,323 Debe tener mucha hambre. 145 00:07:59,403 --> 00:08:02,563 [Tadeo] Si tiene hambre, va a regresar. Hay que poner trampas. 146 00:08:03,883 --> 00:08:05,483 [vacas mugiendo] 147 00:08:07,803 --> 00:08:10,523 [música tranquila] 148 00:08:32,683 --> 00:08:35,323 [pájaros piando] 149 00:08:41,083 --> 00:08:42,923 [pájaros] 150 00:08:45,363 --> 00:08:47,683 [pasos] 151 00:08:48,443 --> 00:08:49,443 ¿Qué haces aquí? 152 00:08:49,883 --> 00:08:51,563 No tengo nada que hablar contigo. 153 00:08:54,163 --> 00:08:55,923 ¿No se suponía que estabas herida? 154 00:08:56,803 --> 00:08:57,803 Fui a verte. 155 00:08:59,403 --> 00:09:00,483 Qué amable... 156 00:09:01,163 --> 00:09:03,203 Estoy bien, gracias. Ya te puedes ir. 157 00:09:09,803 --> 00:09:12,203 - Pues me voy yo. - Lolita, venía a explicarme. 158 00:09:12,283 --> 00:09:14,763 - No, de verdad, no me interesa. - Después me iré. 159 00:09:19,363 --> 00:09:22,803 - [Lolita] Te portaste como un cobarde. - Intentaba evitar más muertes. 160 00:09:22,923 --> 00:09:25,283 [Lolita] ¿No hacer nada es evitar más muertes? 161 00:09:25,363 --> 00:09:27,923 Lolita, tu impaciencia casi nos mata. Te pedí calma. 162 00:09:27,923 --> 00:09:30,803 ¿Para qué? ¿Para que llegara Zorro a rescatarnos? 163 00:09:30,883 --> 00:09:32,803 No, para actuar en el momento adecuado. 164 00:09:32,923 --> 00:09:35,923 Sí, por eso intentaste aliarte con el jefe de los asaltantes. 165 00:09:36,043 --> 00:09:37,243 Qué vergüenza. 166 00:09:37,323 --> 00:09:39,923 No sabía que, aparte de egoísta, eras un cobarde. 167 00:09:40,043 --> 00:09:42,323 Lolita, no tienes ni idea, eso es lo que pasa. 168 00:09:42,403 --> 00:09:45,163 - Explícame. Te escucho. Venga. - Zorro no iba a venir. 169 00:09:46,803 --> 00:09:47,883 ¿Y cómo lo sabes? 170 00:09:49,923 --> 00:09:50,923 Pues... 171 00:09:52,163 --> 00:09:53,443 Porque me intentó matar. 172 00:09:54,363 --> 00:09:56,803 [música de intriga] 173 00:09:57,803 --> 00:09:58,883 Pues te equivocaste. 174 00:09:58,923 --> 00:10:00,163 Pero te salvé la vida. 175 00:10:02,403 --> 00:10:03,523 Lolita, por favor, no. 176 00:10:03,563 --> 00:10:04,763 - Cállate. - ¿En serio? 177 00:10:04,803 --> 00:10:06,283 - [chista] - Baja el arma. 178 00:10:06,683 --> 00:10:09,443 Vale, no solo fue idea mía. También fue de Monasterio. 179 00:10:09,803 --> 00:10:10,803 [disparo] 180 00:10:16,083 --> 00:10:18,563 [rugido débil] 181 00:10:23,803 --> 00:10:26,083 Está bien. Gracias. 182 00:10:28,803 --> 00:10:31,163 Pues si me salvaste la vida, ya estamos a mano. 183 00:10:32,043 --> 00:10:33,923 [pájaros piando] 184 00:10:40,163 --> 00:10:41,363 He traído el veneno. 185 00:10:45,803 --> 00:10:48,283 Mira. Lolita ha cazado el puma. 186 00:10:48,683 --> 00:10:49,803 Ha sido una temeridad. 187 00:10:49,923 --> 00:10:51,883 Bueno, es digna hija de su padre. 188 00:10:51,923 --> 00:10:54,403 Desde luego, mi sentido común no lo ha heredado. 189 00:10:54,483 --> 00:10:56,043 Ha heredado tu belleza. 190 00:10:56,523 --> 00:10:58,123 Qué bueno que trajiste víveres. 191 00:10:58,683 --> 00:11:00,963 Mañana en la noche viene el gobernador a cenar. 192 00:11:01,763 --> 00:11:03,523 No te preocupes, yo me encargo. 193 00:11:03,723 --> 00:11:06,123 [Tadeo] Juan, Manuel, dejen eso. Vacíen el carro. 194 00:11:06,203 --> 00:11:08,803 - Lleven todo a la cocina, por favor. - Ahora, patrón. 195 00:11:14,563 --> 00:11:17,523 [música de intriga] 196 00:11:23,403 --> 00:11:26,483 [música de intriga] 197 00:11:31,203 --> 00:11:32,963 [pasos] 198 00:11:33,363 --> 00:11:35,083 [en mandarín] Limpia eso. 199 00:11:35,403 --> 00:11:36,963 Es el símbolo de Zorro. 200 00:11:37,843 --> 00:11:39,243 ¿Quién es Zorro? 201 00:11:42,163 --> 00:11:43,163 Nadie... 202 00:11:44,243 --> 00:11:45,523 Limpia eso. 203 00:12:00,083 --> 00:12:01,603 [música de intriga] 204 00:12:05,523 --> 00:12:06,563 ¿Zorro? 205 00:12:07,403 --> 00:12:08,763 ¡Eres de verdad! 206 00:12:13,563 --> 00:12:15,603 [en español] ¿Eres tú la que me ha llamado? 207 00:12:17,563 --> 00:12:22,123 [en mandarín] Eres real. ¡Lo sabía! Es increíble. 208 00:12:22,163 --> 00:12:24,523 [en español] Baja la voz. No quiero que me escuchen. 209 00:12:24,563 --> 00:12:26,363 [en mandarín] ¡Has venido! 210 00:12:27,083 --> 00:12:31,403 Me habían dicho que eras una leyenda, pero yo sabía que no. 211 00:12:31,563 --> 00:12:34,603 [en español] ¿Entiendes español? ¿Entiendes lo que digo? 212 00:12:35,403 --> 00:12:36,883 - Tienes que ayudarme. - ¿Qué? 213 00:12:36,963 --> 00:12:39,763 [en mandarín] Porque tú ayudas a todo el mundo. 214 00:12:39,843 --> 00:12:42,923 [en español] A ver... Tenemos un problema, 215 00:12:43,483 --> 00:12:45,163 porque no nos entendemos. 216 00:12:45,523 --> 00:12:46,523 ¿Hmm? 217 00:12:46,523 --> 00:12:48,563 [Diego] Entonces, tú te quedas aquí. 218 00:12:48,963 --> 00:12:49,963 Y yo ahora vuelvo. 219 00:12:50,283 --> 00:12:51,283 ¿Mei? 220 00:12:51,363 --> 00:12:53,483 [música de intriga] 221 00:12:53,883 --> 00:12:55,403 [relincho] 222 00:13:03,243 --> 00:13:05,123 [explosión] 223 00:13:05,723 --> 00:13:07,203 [relincho] 224 00:13:11,283 --> 00:13:13,083 [música de tensión] 225 00:13:13,283 --> 00:13:14,963 [relincho] 226 00:13:15,963 --> 00:13:17,483 ¡Una explosión en la mina! 227 00:13:17,603 --> 00:13:19,643 ¡Patrón! ¡Señor Ramírez! 228 00:13:23,523 --> 00:13:25,763 [caballo galopando] 229 00:13:29,723 --> 00:13:31,803 Ha habido una explosión en la mina de Ramírez. 230 00:13:31,883 --> 00:13:34,043 Les necesitamos a usted y al doctor Ros. 231 00:13:41,243 --> 00:13:42,803 [quejido] 232 00:13:43,163 --> 00:13:44,243 [hombre] ¿Qué pasó? 233 00:13:44,323 --> 00:13:46,803 La galería explotó de repente. 234 00:13:49,923 --> 00:13:50,923 [tosen] 235 00:13:50,963 --> 00:13:53,643 Hay más gente dentro. ¿Qué hacéis mirando? 236 00:13:53,723 --> 00:13:55,723 ¡Corran! ¡Avisen al patrón, rápido! 237 00:13:55,763 --> 00:13:57,523 [Diego] Tranquilo. Estás a salvo. 238 00:14:01,323 --> 00:14:03,643 [música tranquila] 239 00:14:25,443 --> 00:14:27,483 ¿Eres capaz de entenderte con los chinos? 240 00:14:29,243 --> 00:14:30,523 Pues ponte eso, por favor. 241 00:14:35,483 --> 00:14:37,843 [música asiática] 242 00:14:44,963 --> 00:14:45,963 [relincho] 243 00:14:54,083 --> 00:14:56,843 [música tranquila] 244 00:15:02,163 --> 00:15:04,763 ¿Y por qué piensa que su hermana puede estar muerta? 245 00:15:06,523 --> 00:15:10,243 Ah, porque ella trabaja para el jefe de la casa de juegos. 246 00:15:11,763 --> 00:15:12,803 De los chinos. 247 00:15:15,523 --> 00:15:17,163 Averiguaré qué ha sido de ella. 248 00:15:18,123 --> 00:15:19,883 Y si está viva, la traeré de vuelta. 249 00:15:23,123 --> 00:15:25,163 ¿Y cuántos hombres dicen que han muerto? 250 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 Al parecer fueron 14. 251 00:15:27,243 --> 00:15:29,163 Seis indígenas y el resto, chinos. 252 00:15:30,163 --> 00:15:32,923 - ¿Eso supone un problema? - No, un contratiempo. 253 00:15:33,483 --> 00:15:35,443 ¿Qué tiene que ver Zorro en todo esto? 254 00:15:35,483 --> 00:15:37,603 [ríe] Ese sí es un problema. 255 00:15:37,963 --> 00:15:39,683 Sus intenciones nunca son buenas. 256 00:15:40,323 --> 00:15:42,363 Bajo su fachada de defensor del pueblo, 257 00:15:42,443 --> 00:15:45,683 es un embaucador y un asesino que trabaja en su propio beneficio. 258 00:15:46,283 --> 00:15:48,723 - Parece que conoce bien el asunto. - ¡Cómo no! 259 00:15:49,563 --> 00:15:52,163 Zorro es el peor enemigo del orden en California. 260 00:15:52,283 --> 00:15:53,323 Así es. 261 00:15:53,443 --> 00:15:55,843 A saber si no fue él el causante de la explosión. 262 00:15:57,323 --> 00:15:59,803 En cualquier caso, Monasterio le dará caza pronto. 263 00:15:59,883 --> 00:16:00,923 ¿No es así, capitán? 264 00:16:01,643 --> 00:16:03,323 Ya he estado a punto de hacerlo. 265 00:16:04,043 --> 00:16:05,523 No se me volverá a escapar. 266 00:16:05,683 --> 00:16:08,363 Le agradezco mucho que antepusiera la vida de mi hija 267 00:16:08,443 --> 00:16:09,843 al cumplimiento de su deber. 268 00:16:13,283 --> 00:16:15,723 Fijaremos la fecha de la boda cuando lo atrapes. 269 00:16:18,483 --> 00:16:20,443 Lolita, no juegues con eso, por favor. 270 00:16:22,123 --> 00:16:24,923 [Irina] En Rusia, ninguna mujer bromea con algo así. 271 00:16:25,563 --> 00:16:26,723 ¿Verdad, director? 272 00:16:27,283 --> 00:16:28,283 Desde luego. 273 00:16:28,803 --> 00:16:29,923 Ni en California. 274 00:16:31,603 --> 00:16:33,723 Entonces lo tomaré como un desafío. 275 00:16:35,323 --> 00:16:36,763 Bien. Dicho esto... 276 00:16:37,443 --> 00:16:40,083 solo cabe brindar por una pronta captura de Zorro 277 00:16:40,163 --> 00:16:42,043 y por la futura boda del capitán 278 00:16:42,883 --> 00:16:44,083 y la señorita Márquez. 279 00:16:44,123 --> 00:16:45,443 - Salud. - Salud. 280 00:16:45,523 --> 00:16:47,283 - Salud. - Salud. 281 00:16:48,243 --> 00:16:50,883 [Tadeo] ¿Un amontillado, señores? Tengo uno delicioso. 282 00:16:50,923 --> 00:16:53,083 El vino es lo único que extraño de España. 283 00:16:53,163 --> 00:16:54,443 Sí... ¿Capitán? 284 00:16:55,483 --> 00:16:57,243 No, gracias. Sería desperdiciarlo. 285 00:16:57,323 --> 00:16:59,483 - Rosario, por favor... - Querido. 286 00:16:59,523 --> 00:17:00,923 Voy yo. Yo lo sirvo. 287 00:17:01,443 --> 00:17:02,483 Sirvo. 288 00:17:02,723 --> 00:17:03,763 Gracias, Rosario. 289 00:17:04,083 --> 00:17:06,323 - ¿No quiere probarlos? - ¿De qué está hecho? 290 00:17:06,403 --> 00:17:07,923 Cereza y chocolate. 291 00:17:08,163 --> 00:17:12,083 [conversación distante] 292 00:17:17,923 --> 00:17:21,443 [música de intriga] 293 00:17:25,123 --> 00:17:27,363 Sé que aquí no es habitual, pero... 294 00:17:28,083 --> 00:17:30,843 en mi país no es extraño que las mujeres beban. 295 00:17:31,683 --> 00:17:33,963 Sobre todo tratándose de un vino tan especial. 296 00:17:34,683 --> 00:17:35,843 Por supuesto. 297 00:17:37,843 --> 00:17:39,243 [Irina] Muchas gracias. 298 00:17:39,763 --> 00:17:40,763 Por nada. 299 00:17:41,803 --> 00:17:44,563 [sirve vino] 300 00:17:47,323 --> 00:17:48,443 ¿Me permites ayudarte? 301 00:17:48,523 --> 00:17:50,243 - No, hace falta. - No es molestia. 302 00:17:50,323 --> 00:17:52,283 - No hace falta, de verdad. - Insisto. 303 00:17:54,283 --> 00:17:55,363 Lo siento. 304 00:17:56,123 --> 00:17:58,043 [conversación distante] 305 00:17:58,923 --> 00:18:00,083 La pena es el vestido. 306 00:18:02,123 --> 00:18:04,843 Debería arreglarlo ahora, si no quiero que se estropee. 307 00:18:07,843 --> 00:18:10,483 [música de intriga] 308 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 ¿Me podrías traer agua? 309 00:18:14,323 --> 00:18:15,483 Por favor, Rosario. 310 00:18:19,843 --> 00:18:20,923 Pasa. 311 00:18:22,723 --> 00:18:24,603 Las dos sabemos que no sale con agua. 312 00:18:24,683 --> 00:18:25,683 ¿Qué pretendes? 313 00:18:26,963 --> 00:18:27,963 Ayudarte. 314 00:18:29,843 --> 00:18:30,843 Te he visto. 315 00:18:31,523 --> 00:18:32,683 Ibas a envenenarlo. 316 00:18:34,723 --> 00:18:36,843 Envió a Monasterio a la casa de empréstitos, 317 00:18:36,963 --> 00:18:38,763 sabiendo que Lolita estaba dentro. 318 00:18:39,323 --> 00:18:40,523 Iba a sacrificarla. 319 00:18:41,603 --> 00:18:43,763 - ¿Y Monasterio? - No sabía nada. 320 00:18:43,963 --> 00:18:46,843 El gobernador dijo que ignoraba quiénes eran los rehenes. 321 00:18:47,123 --> 00:18:49,923 - Solo le importaba cazar a Zorro. - Entiendo tu enfado, 322 00:18:50,763 --> 00:18:52,443 pero tienes que controlar tu ira. 323 00:18:52,803 --> 00:18:55,923 De lo contrario, vas a estropear tu futuro y el de tu hija. 324 00:18:56,723 --> 00:18:57,843 ¿Es lo que quieres? 325 00:19:00,723 --> 00:19:02,323 ¿A qué ha venido lo de la boda? 326 00:19:03,203 --> 00:19:05,803 Si quieres anticiparte a tu enemigo, tenlo cerca. 327 00:19:07,603 --> 00:19:10,763 Nadie mejor que Monasterio para saber qué trama el gobernador. 328 00:19:13,603 --> 00:19:14,723 ¿Y si captura a Zorro? 329 00:19:15,523 --> 00:19:16,603 Vendrá otro. 330 00:19:17,363 --> 00:19:18,723 ¿No es lo que pasa siempre? 331 00:19:20,243 --> 00:19:22,963 [en mandarín] Vete de aquí. Y no vuelvas. 332 00:19:24,363 --> 00:19:25,683 [el hombre tose] 333 00:19:26,363 --> 00:19:28,483 [música de intriga] 334 00:19:29,283 --> 00:19:31,443 Soy amigo del señor Tchang. 335 00:19:31,603 --> 00:19:33,843 Aquí todos somos amigos del señor Tchang. 336 00:19:33,963 --> 00:19:35,363 [ríen] 337 00:19:40,763 --> 00:19:41,763 [golpe] 338 00:19:43,123 --> 00:19:46,843 [música de intriga] 339 00:19:52,363 --> 00:19:56,363 [hablan en mandarín] 340 00:20:00,843 --> 00:20:04,083 [música de intriga] 341 00:20:12,803 --> 00:20:15,963 [gritos en mandarín] 342 00:20:16,563 --> 00:20:18,443 [gritos en mandarín] 343 00:20:24,363 --> 00:20:29,323 [hablan en mandarín] 344 00:20:35,483 --> 00:20:36,963 [grito] 345 00:20:37,123 --> 00:20:38,483 [en mandarín] ¡Un demonio! 346 00:20:38,523 --> 00:20:41,243 - [español] No voy a hacerle nada. - [mandarín] No me mates. 347 00:20:41,323 --> 00:20:43,043 - Id a ver qué pasa. - Sí. 348 00:20:43,483 --> 00:20:45,123 - [mujer] No me mates. - ¡Shhh! 349 00:20:46,363 --> 00:20:49,243 [grita] 350 00:20:51,923 --> 00:20:52,923 [quejido] 351 00:20:54,243 --> 00:20:56,483 [música de tensión] 352 00:20:58,123 --> 00:21:00,843 [gruñen y gritan] 353 00:21:01,083 --> 00:21:02,083 [grito] 354 00:21:02,523 --> 00:21:05,363 [música de tensión] 355 00:21:05,963 --> 00:21:07,603 [Tchang] Traédmelo. 356 00:21:07,723 --> 00:21:10,563 [gritan] 357 00:21:13,243 --> 00:21:16,123 [gruñen y gritan] 358 00:21:20,323 --> 00:21:24,123 [gruñen y gritan] 359 00:21:25,603 --> 00:21:27,363 [grito] 360 00:21:27,683 --> 00:21:31,363 [gruñen y gritan] 361 00:21:33,083 --> 00:21:34,963 [todos gritan] 362 00:21:37,083 --> 00:21:38,083 [grito] 363 00:21:39,363 --> 00:21:40,603 [grita dolorido] 364 00:21:42,083 --> 00:21:43,083 [golpe] 365 00:21:45,123 --> 00:21:49,283 [gruñen y gritan] 366 00:21:51,363 --> 00:21:53,323 [grito] 367 00:21:54,043 --> 00:21:56,843 [gritos] 368 00:21:57,403 --> 00:21:58,563 [Diego resopla] 369 00:21:59,563 --> 00:22:00,563 [grita] 370 00:22:00,683 --> 00:22:01,683 [se queja] 371 00:22:02,683 --> 00:22:06,163 [grita] 372 00:22:12,083 --> 00:22:15,603 [música de intriga] 373 00:22:24,083 --> 00:22:27,203 [música de intriga] 374 00:22:42,723 --> 00:22:44,403 [en mandarín] El sable. 375 00:22:49,243 --> 00:22:50,483 [grito de dolor] 376 00:22:50,963 --> 00:22:53,323 [grita] 377 00:22:56,723 --> 00:22:57,723 [quejido] 378 00:23:04,443 --> 00:23:07,763 Déjame. Yo no te he hecho nada. 379 00:23:08,243 --> 00:23:11,723 [en español] No pierdas el tiempo conmigo. Sé que hablas español. 380 00:23:13,763 --> 00:23:14,883 ¿Dónde está Mei? 381 00:23:15,523 --> 00:23:16,723 [Tchang] Con Ramírez. 382 00:23:17,443 --> 00:23:18,763 La ganó a las cartas. 383 00:23:19,283 --> 00:23:20,403 ¿Te la jugaste? 384 00:23:21,803 --> 00:23:23,763 A Ramírez no se le puede decir que no. 385 00:23:24,403 --> 00:23:26,923 Si se enfada, no hay trabajo. 386 00:23:28,283 --> 00:23:29,563 Hacemos lo que nos dejan. 387 00:23:30,483 --> 00:23:32,963 Lavar ropa y trabajar en las minas. 388 00:23:34,203 --> 00:23:35,283 Eso, los demás. 389 00:23:35,923 --> 00:23:37,363 Tú te quedas con su dinero. 390 00:23:37,923 --> 00:23:39,523 ¿Ves algún chino en la cantina? 391 00:23:40,723 --> 00:23:42,763 A mí me dejan entrar para perder. 392 00:23:44,763 --> 00:23:45,963 Buen intento. 393 00:23:46,803 --> 00:23:49,163 Confucio dice: 394 00:23:49,243 --> 00:23:51,563 "Cuando el sabio señala a la luna, 395 00:23:52,363 --> 00:23:54,843 el necio mira el dedo". 396 00:23:59,443 --> 00:24:02,603 [música de intriga] 397 00:24:10,803 --> 00:24:13,603 [música de intriga] 398 00:24:14,963 --> 00:24:16,043 Dispara si quieres. 399 00:24:18,123 --> 00:24:19,163 Está descargada. 400 00:24:22,203 --> 00:24:23,243 Tradúceselo. 401 00:24:25,283 --> 00:24:27,923 [en mandarín] ¡Está descargada, inútil! 402 00:24:31,843 --> 00:24:33,763 [disparo] 403 00:24:34,443 --> 00:24:36,123 [grita] 404 00:24:39,243 --> 00:24:40,243 [ríe] 405 00:24:41,643 --> 00:24:44,683 [música tranquila] 406 00:24:47,643 --> 00:24:49,563 Ay, ay, ay... 407 00:24:52,283 --> 00:24:53,283 [gime] 408 00:24:56,563 --> 00:24:59,043 [inspira fuerte] 409 00:25:04,603 --> 00:25:06,283 Me cuesta creer que sea cierto. 410 00:25:07,883 --> 00:25:09,443 Ramírez era amigo de mi padre. 411 00:25:10,083 --> 00:25:11,923 ¿Será verdad lo que ha dicho Tchang? 412 00:25:15,443 --> 00:25:18,123 Carmen Díaz de la Madrid, su hermano, Ramírez... 413 00:25:19,923 --> 00:25:21,603 ¿Todos los rancheros son iguales? 414 00:25:24,363 --> 00:25:25,363 ¿Y mi padre? 415 00:25:27,123 --> 00:25:29,083 Tú le conociste de joven en Capistrano. 416 00:25:29,483 --> 00:25:30,723 ¿Era igual de reservado? 417 00:25:44,563 --> 00:25:45,763 Yo le admiraba. 418 00:25:46,963 --> 00:25:47,963 Y sé que me quería. 419 00:25:49,203 --> 00:25:50,203 Y a ti también. 420 00:25:58,643 --> 00:25:59,643 Sí. 421 00:26:01,123 --> 00:26:03,163 Iré a ver a Ramírez, a ver qué averiguo. 422 00:26:08,123 --> 00:26:11,243 [música de intriga] 423 00:26:12,043 --> 00:26:13,123 Sé que estás ahí. 424 00:26:14,243 --> 00:26:15,243 Te he visto. 425 00:26:18,763 --> 00:26:20,403 [Ramírez] ¿Lo puedes creer? 426 00:26:21,843 --> 00:26:25,083 Han muerto seis indígenas y ocho chinos y hoy vienen a protestar. 427 00:26:25,203 --> 00:26:26,883 [ríe] 428 00:26:29,643 --> 00:26:32,363 Son tercos como mulas. Igual que los malditos indios. 429 00:26:33,163 --> 00:26:35,123 ¿Sabes qué es lo único bueno que tienen? 430 00:26:36,123 --> 00:26:37,123 Que cobran poco. 431 00:26:37,243 --> 00:26:39,163 [ríen] 432 00:26:41,243 --> 00:26:42,443 [Diego suspira] 433 00:26:42,763 --> 00:26:43,923 ¿Para qué los quieres? 434 00:26:44,683 --> 00:26:47,403 Pensaba reabrir la mina del escocés que tenía mi padre. 435 00:26:48,163 --> 00:26:49,443 No, no... Hazme caso. 436 00:26:49,563 --> 00:26:51,123 Ahí no hay nada de valor. 437 00:26:52,523 --> 00:26:54,643 Él lo intentó hace años y no encontró nada. 438 00:26:55,883 --> 00:26:58,683 Aun así, si quieres probar, yo te vendo explosivos. 439 00:26:59,363 --> 00:27:00,883 Gracias. Lo tendré en cuenta. 440 00:27:03,603 --> 00:27:04,803 [Ramírez silba] 441 00:27:05,603 --> 00:27:06,603 [quejido] 442 00:27:07,203 --> 00:27:08,243 ¡Fuerte! 443 00:27:10,523 --> 00:27:11,523 [quejido] 444 00:27:11,683 --> 00:27:13,403 - [Ramírez ríe] - [quejido] 445 00:27:13,923 --> 00:27:16,483 El látigo es el lenguaje universal. 446 00:27:16,643 --> 00:27:17,643 [quejido] 447 00:27:17,883 --> 00:27:18,923 Lo es. 448 00:27:19,443 --> 00:27:20,443 Claro que lo es. 449 00:27:20,483 --> 00:27:21,483 [quejido] 450 00:27:21,923 --> 00:27:25,403 [música de intriga] 451 00:27:26,123 --> 00:27:27,123 [relincho] 452 00:27:28,483 --> 00:27:31,843 [campanas] 453 00:27:40,923 --> 00:27:43,163 [campanas] 454 00:27:53,163 --> 00:27:54,203 [mujer] ¡Patrón! 455 00:27:54,283 --> 00:27:55,763 Mi marido murió en la mina. 456 00:27:56,843 --> 00:27:58,963 Si era buen cristiano, estará en el cielo. 457 00:28:01,883 --> 00:28:03,683 ¿Qué va a ser de nosotros ahora? 458 00:28:05,643 --> 00:28:06,683 ¿De nosotros? 459 00:28:07,923 --> 00:28:09,083 ¿Y qué va a ser de mí? 460 00:28:11,043 --> 00:28:12,763 ¿Quiere saber qué es un problema? 461 00:28:13,203 --> 00:28:14,483 Recuperar las pérdidas. 462 00:28:14,923 --> 00:28:16,163 Demasiados soldados. 463 00:28:16,243 --> 00:28:18,443 [Ramírez] Para eso necesito diez hombres. 464 00:28:18,603 --> 00:28:19,643 ¿Quieres ayuda? 465 00:28:20,163 --> 00:28:21,243 ¿Quieres ayuda? 466 00:28:21,403 --> 00:28:22,563 ¿Cuántos hijos tienes? 467 00:28:22,923 --> 00:28:24,203 ¿Dos? ¿Tres? 468 00:28:24,723 --> 00:28:26,603 Es lo único que saben hacer, ¿cierto? 469 00:28:26,803 --> 00:28:28,963 Manda al mayor a ocupar el lugar de su padre. 470 00:28:30,323 --> 00:28:33,443 [música de intriga] 471 00:28:36,123 --> 00:28:37,163 Esperaremos. 472 00:28:38,203 --> 00:28:39,203 ¿Y De la Vega? 473 00:28:39,963 --> 00:28:41,083 No está. 474 00:28:41,763 --> 00:28:44,043 El defensor de los oprimidos... 475 00:28:46,203 --> 00:28:48,763 [pájaros piando] 476 00:28:48,963 --> 00:28:51,083 [caballo galopando] 477 00:28:51,883 --> 00:28:53,523 [música de guitarra] 478 00:28:59,523 --> 00:29:00,523 [relincho] 479 00:29:05,243 --> 00:29:08,163 [música de intriga] 480 00:29:20,723 --> 00:29:24,363 [música de intriga] 481 00:29:32,483 --> 00:29:35,483 [música de intriga] 482 00:29:52,323 --> 00:29:55,483 [música de intriga] 483 00:29:59,683 --> 00:30:03,283 [música de tensión] 484 00:30:07,443 --> 00:30:09,083 [relincho] 485 00:30:19,403 --> 00:30:21,683 [música de intriga] 486 00:30:23,363 --> 00:30:27,123 - [Mei habla en mandarín] - Tranquila. 487 00:30:27,683 --> 00:30:30,763 Tranquila. No sé si entiendes, no voy a hacerte daño, ¿vale? 488 00:30:30,963 --> 00:30:33,843 - [Mei haba en mandarín] - Claro, con esto... 489 00:30:34,323 --> 00:30:36,203 [Mei llora] 490 00:30:37,323 --> 00:30:38,603 Voy a cortarte esto. 491 00:30:39,963 --> 00:30:42,963 - [Mei habla en mandarín] - Pero necesito que te calles. 492 00:30:43,123 --> 00:30:46,763 - [Mei habla acelerada] - No, no. Cállate. 493 00:30:47,243 --> 00:30:50,163 [Mei habla en mandarín] 494 00:30:53,203 --> 00:30:54,203 ¿Ves? 495 00:30:54,963 --> 00:30:57,403 ¿Qué me importan las almas de esos desgraciados? 496 00:30:57,483 --> 00:30:59,363 Por su culpa voy a perder una semana. 497 00:30:59,883 --> 00:31:02,203 Por mí, que se pudran todos en el infierno. 498 00:31:05,443 --> 00:31:06,923 [música de tensión] 499 00:31:07,603 --> 00:31:09,443 ¿Qué hacen parados ahí como inútiles? 500 00:31:09,643 --> 00:31:11,243 No quiero que nadie me moleste. 501 00:31:11,363 --> 00:31:13,523 A ver si, por lo menos, eso lo hacen bien. 502 00:31:20,443 --> 00:31:21,443 [golpe] 503 00:31:23,403 --> 00:31:27,163 [música de intriga] 504 00:31:37,083 --> 00:31:40,803 [Ramírez se queja] 505 00:31:45,603 --> 00:31:46,603 [resopla] 506 00:31:49,083 --> 00:31:50,523 [Ramírez se queja] 507 00:31:52,203 --> 00:31:54,763 [se queja] 508 00:32:00,243 --> 00:32:01,643 Ella se viene conmigo. 509 00:32:02,883 --> 00:32:05,123 Y como me entere de que intentas recuperarla 510 00:32:05,243 --> 00:32:08,083 o vuelves a comprar a alguien, volveré. 511 00:32:09,723 --> 00:32:11,523 Y en vez de una Z... 512 00:32:11,683 --> 00:32:14,163 [Ramírez se queja] 513 00:32:14,483 --> 00:32:15,483 Será una cruz. 514 00:32:16,523 --> 00:32:18,243 [ríe] 515 00:32:18,483 --> 00:32:19,483 [quejido] 516 00:32:20,363 --> 00:32:24,403 [música de tensión] 517 00:32:25,523 --> 00:32:26,763 [habla mandarín] 518 00:32:33,363 --> 00:32:36,123 [música de tensión] 519 00:32:39,883 --> 00:32:41,363 [hombre] ¡Patrón! ¿Está bien? 520 00:32:43,283 --> 00:32:46,523 [música de tensión] 521 00:32:52,163 --> 00:32:55,523 [música de tensión] 522 00:32:58,203 --> 00:33:01,363 [pájaros piando] 523 00:33:04,523 --> 00:33:06,203 [en mandarín] Maylin. 524 00:33:06,563 --> 00:33:09,723 Déjalo, no voy a volver. 525 00:33:10,603 --> 00:33:13,443 [música emotiva] 526 00:33:14,603 --> 00:33:16,803 Mei, por favor. 527 00:33:18,083 --> 00:33:19,643 Sabes que no puedo. 528 00:33:21,523 --> 00:33:24,723 [música emotiva] 529 00:33:32,843 --> 00:33:36,403 [música emotiva] 530 00:33:51,843 --> 00:33:52,843 Te necesito. 531 00:33:54,083 --> 00:33:55,123 No preguntes. 532 00:33:55,403 --> 00:33:56,403 [relincho] 533 00:34:01,923 --> 00:34:02,923 [relincho] 534 00:34:04,563 --> 00:34:06,683 Entonces su padre se la vendió a Tchang. 535 00:34:07,123 --> 00:34:08,803 ¿Seguro que lo has entendido bien? 536 00:34:11,883 --> 00:34:14,963 Si vuelve a casa, su padre la castigará y la devolverá a Tchang. 537 00:34:15,123 --> 00:34:16,683 Y él se la devolverá a Ramírez. 538 00:34:18,083 --> 00:34:20,203 Pensaba que esto no pasaban en California. 539 00:34:23,883 --> 00:34:24,883 Mei. 540 00:34:30,243 --> 00:34:31,323 [Diego] Mei... 541 00:34:31,923 --> 00:34:33,043 Zorro. 542 00:34:35,723 --> 00:34:37,123 - [Mei] Zorro. - Ajá. 543 00:34:40,563 --> 00:34:41,603 Capucha. 544 00:34:42,203 --> 00:34:43,203 Capucha. 545 00:34:43,323 --> 00:34:44,323 Capucha. 546 00:34:45,323 --> 00:34:46,683 Es lo que se me ha ocurrido. 547 00:34:46,803 --> 00:34:48,563 ¿Prefieres que diga tu nombre real? 548 00:34:48,643 --> 00:34:51,923 [Mei] Capucha. Zorro. Capucha. 549 00:34:52,243 --> 00:34:53,243 [Diego] Ajá. 550 00:34:53,963 --> 00:34:56,163 De momento se quedará aquí, en la cueva. 551 00:34:56,683 --> 00:34:58,043 Y tú cuidarás de ella. 552 00:35:00,963 --> 00:35:02,483 [caballo galopando] 553 00:35:08,243 --> 00:35:10,643 [cura] Es usted un cristiano ejemplar, Don Diego. 554 00:35:11,683 --> 00:35:12,683 No, padre. 555 00:35:13,523 --> 00:35:15,523 Solo tengo más dinero del que necesito. 556 00:35:15,603 --> 00:35:16,603 [ríe] 557 00:35:16,803 --> 00:35:19,163 ¿Podría entregarle parte a las familias chinas? 558 00:35:19,683 --> 00:35:20,843 Lo intentaré. 559 00:35:21,203 --> 00:35:23,123 No me resulta fácil tratar con ellos. 560 00:35:23,243 --> 00:35:24,363 Recelan. 561 00:35:24,523 --> 00:35:27,403 Piensan que mi único interés es convertirlos. 562 00:35:28,363 --> 00:35:30,403 Quizá no el único, pero no le falta razón. 563 00:35:30,443 --> 00:35:31,443 [ríe] 564 00:35:32,603 --> 00:35:34,963 He oído que viven en condiciones muy precarias. 565 00:35:35,923 --> 00:35:37,243 Al borde de la esclavitud. 566 00:35:37,683 --> 00:35:39,963 La esclavitud se abolió en territorio mexicano 567 00:35:40,083 --> 00:35:41,683 desde la independencia de España 568 00:35:41,723 --> 00:35:43,563 y no debería existir en California. 569 00:35:43,923 --> 00:35:45,683 Sin embargo, la realidad es otra. 570 00:35:46,963 --> 00:35:48,043 ¿A qué se refiere? 571 00:35:50,843 --> 00:35:54,083 A que no solo basta con hacer libres a las personas. 572 00:35:56,203 --> 00:35:58,123 Hay que enseñarles a ser libres. 573 00:35:58,963 --> 00:36:02,043 O el problema, con otra apariencia, se mantendrá. 574 00:36:06,323 --> 00:36:09,403 [música emotiva] 575 00:36:23,323 --> 00:36:25,923 [música emotiva] 576 00:36:37,083 --> 00:36:40,643 [música emotiva] 577 00:36:58,523 --> 00:37:01,563 [música emotiva] 578 00:37:11,243 --> 00:37:14,603 [gaviotas graznando] 579 00:37:17,443 --> 00:37:21,123 [en inglés] ¡Extra, extra! ¡Entérese de todo! 580 00:37:25,803 --> 00:37:28,163 [música de intriga] 581 00:37:33,083 --> 00:37:35,323 [en inglés] ¿Quién es esa Guadalupe Montoro? 582 00:37:37,163 --> 00:37:38,163 [resopla] 583 00:37:38,523 --> 00:37:39,523 De acuerdo. 584 00:37:42,803 --> 00:37:45,323 Prepara las cosas para ir a Los Ángeles. 585 00:37:45,403 --> 00:37:47,843 Con uno de estos profesionales. 586 00:37:53,483 --> 00:37:56,603 [música de intriga] 587 00:38:01,643 --> 00:38:02,883 Él. 588 00:38:09,803 --> 00:38:11,443 ¿El procedimiento habitual? 589 00:38:12,363 --> 00:38:14,963 No. Asegúrate primero. 590 00:38:15,363 --> 00:38:17,123 Es un tema muy delicado. 591 00:38:17,163 --> 00:38:20,123 Está en juego la herencia de Alejando De La Vega. 592 00:38:20,963 --> 00:38:23,483 [música de intriga] 593 00:38:26,083 --> 00:38:27,603 [puerta cerrándose] 594 00:38:43,843 --> 00:38:44,923 ¿Qué ha pasado? 595 00:38:45,043 --> 00:38:47,923 Pero a ver, Bernardo. ¿Cómo es posible que se haya fugado? 596 00:38:48,683 --> 00:38:51,643 Sí, supongo que no le abriste la puerta para que se fuera. 597 00:39:00,643 --> 00:39:03,203 Tornado. ¡Se ha llevado a Tornado! 598 00:39:04,883 --> 00:39:07,203 ¿Cómo dejas que se lleve mi caballo, Bernardo? 599 00:39:08,883 --> 00:39:10,843 ¿Que Tornado es el caballo de Zorro? 600 00:39:11,083 --> 00:39:13,083 Pero Zorro soy yo. ¿No? 601 00:39:16,723 --> 00:39:17,923 [Diego suspira] 602 00:39:18,043 --> 00:39:20,243 Ahora la cuestión es ver cómo la recuperamos. 603 00:39:22,603 --> 00:39:25,683 No creo que haya vuelto con Tchang ni a su casa. 604 00:39:25,803 --> 00:39:27,323 Le traería muchos problemas. 605 00:39:28,523 --> 00:39:31,723 [música de intriga] 606 00:39:33,043 --> 00:39:34,203 ¡Sabe volver solo! 607 00:39:36,403 --> 00:39:38,363 Quizás pueda llevarme a donde ha ido. 608 00:39:39,843 --> 00:39:43,603 [música de intriga] 609 00:39:54,643 --> 00:39:57,443 [música de intriga] 610 00:40:10,123 --> 00:40:13,083 [música de intriga] 611 00:40:14,363 --> 00:40:16,043 [en mandarín] Lo siento. 612 00:40:17,363 --> 00:40:20,403 - Lo siento mucho. - [en español] ¿Estás bien? 613 00:40:21,603 --> 00:40:23,363 [en mandarín] No quería hacerlo. 614 00:40:24,643 --> 00:40:26,523 [Ramírez ríe] 615 00:40:34,363 --> 00:40:36,323 [en mandarín] Solo quería irme lejos. 616 00:40:38,563 --> 00:40:42,683 Y ser libre, pero me encontraron. 617 00:40:43,883 --> 00:40:45,563 Te advertí que la dejaras en paz. 618 00:40:46,603 --> 00:40:48,683 [Ramírez ríe] 619 00:40:49,203 --> 00:40:50,203 Pobre. 620 00:40:51,243 --> 00:40:54,043 La tengo paseando por la ventana desde hace tres horas. 621 00:40:54,723 --> 00:40:55,883 Pero valió la pena. 622 00:40:57,483 --> 00:40:58,523 ¡Aquí está! 623 00:40:59,163 --> 00:41:00,163 [puerta] 624 00:41:01,683 --> 00:41:03,883 [música de tensión] 625 00:41:06,803 --> 00:41:10,683 [disparos] 626 00:41:17,443 --> 00:41:18,523 ¿Estás bien? 627 00:41:23,563 --> 00:41:26,683 [música de tensión] 628 00:41:44,683 --> 00:41:47,683 [música de tensión] 629 00:41:56,523 --> 00:41:58,243 [Ramírez] Bueno, bueno... 630 00:41:59,723 --> 00:42:00,963 Aquí estamos otra vez. 631 00:42:04,683 --> 00:42:07,643 Con los recuerdos bien frescos de nuestro último encuentro. 632 00:42:13,363 --> 00:42:15,483 ¿Qué dijiste que me ibas a dar si volvías? 633 00:42:17,603 --> 00:42:19,643 Ah. Ya recuerdo... 634 00:42:20,843 --> 00:42:21,883 Una cruz. 635 00:42:25,563 --> 00:42:27,163 Pero pensándolo bien... 636 00:42:29,163 --> 00:42:30,963 Esa cruz te la voy a regalar a ti. 637 00:42:32,323 --> 00:42:34,883 Pero antes, veamos qué nombre vamos a poner en ella. 638 00:42:44,363 --> 00:42:45,363 ¿De la Vega? 639 00:42:46,843 --> 00:42:49,523 [ríe] 640 00:42:51,123 --> 00:42:52,603 No lo puedo creer. 641 00:42:58,723 --> 00:43:00,803 ¿Sabes qué es lo que me da tanta gracia? 642 00:43:07,563 --> 00:43:10,643 Que te voy a matar a tiros, igual que hicieron con tu padre. 643 00:43:11,443 --> 00:43:12,523 Y lo sé... 644 00:43:16,723 --> 00:43:18,523 Porque yo estuve allí cuando pasó. 645 00:43:19,723 --> 00:43:22,803 [música de intriga] 646 00:43:28,203 --> 00:43:30,843 [música de intriga] 647 00:43:32,443 --> 00:43:33,483 Espera. 648 00:43:36,683 --> 00:43:37,963 ¿Quién mató a mi padre? 649 00:43:40,563 --> 00:43:42,203 ¿Quieres saberlo antes de morir? 650 00:43:53,883 --> 00:43:55,723 Pues te vas a quedar con las ganas. 651 00:43:56,963 --> 00:43:58,643 Así te vas a ir al infierno. 652 00:44:01,443 --> 00:44:04,403 Mejor que te lo cuente esa rata traidora, cuando lo veas. 653 00:44:06,083 --> 00:44:08,283 [disparos] 654 00:44:08,443 --> 00:44:10,763 - ¿Qué pasa? - ¡Nos están atacando! 655 00:44:11,083 --> 00:44:14,483 [música de tensión] 656 00:44:23,603 --> 00:44:27,083 [música tranquila]