1 00:00:46,683 --> 00:00:49,283 How much is your curiosity worth, gentlemen? 2 00:00:52,363 --> 00:00:53,363 Pass. 3 00:01:01,523 --> 00:01:03,083 In Los Angeles, 4 00:01:03,843 --> 00:01:08,123 very few can match your stakes, Mr Ramírez. 5 00:01:09,923 --> 00:01:12,243 You're one of them, Mr Tchang. 6 00:01:13,323 --> 00:01:16,803 The richest Chinaman in Los Angeles, no? 7 00:01:17,963 --> 00:01:20,803 I'm just the simple owner of a gaming room 8 00:01:20,963 --> 00:01:23,283 where my compatriots amuse themselves. 9 00:01:24,803 --> 00:01:26,403 So you're folding? 10 00:01:32,363 --> 00:01:35,563 My curiosity is great, Mr Ramírez. 11 00:01:44,043 --> 00:01:45,963 Greater than my hand? 12 00:01:50,923 --> 00:01:54,683 Confucius says there are three ways to acquire wisdom. 13 00:01:55,763 --> 00:01:57,803 Reflection, the noblest. 14 00:01:58,603 --> 00:02:01,043 Imagination, the simplest. 15 00:02:01,523 --> 00:02:03,643 And experience, 16 00:02:04,243 --> 00:02:05,443 the bitterest. 17 00:02:06,363 --> 00:02:09,763 Thank you for the lesson, Mr Ramírez. 18 00:02:11,803 --> 00:02:14,443 What does Confucius say about double or nothing? 19 00:02:16,283 --> 00:02:18,643 Thank you for your kind invitation, 20 00:02:19,363 --> 00:02:22,483 but I've lost everything I brought to gamble today. 21 00:02:23,283 --> 00:02:24,483 Not everything. 22 00:02:32,603 --> 00:02:34,283 Don't do it, Mr. Tchang. 23 00:02:37,723 --> 00:02:40,363 Will you scorn my offer, Mr Tchang? 24 00:02:45,883 --> 00:02:47,763 It would be a discourtesy. 25 00:02:49,883 --> 00:02:51,203 Highest card. 26 00:03:34,123 --> 00:03:37,723 Mr Tchang, may I see my sister? 27 00:03:39,923 --> 00:03:41,323 Mei is no longer here. 28 00:03:42,203 --> 00:03:45,283 Go home, girl. It's late. 29 00:03:52,043 --> 00:03:54,003 I want to see my sister! 30 00:03:55,123 --> 00:03:56,683 Mr Tchang! 31 00:03:58,003 --> 00:03:59,603 Mr Tchang! 32 00:04:00,283 --> 00:04:02,043 I want to see my sister! 33 00:05:10,243 --> 00:05:11,243 Good morning. 34 00:05:11,403 --> 00:05:13,523 Good morning, my girl. How do you feel? 35 00:05:13,683 --> 00:05:15,163 I feel good. 36 00:05:15,403 --> 00:05:17,763 - You look good. - What are you doing? 37 00:05:17,923 --> 00:05:20,283 - I'm going to practice. - You're still convalescing. 38 00:05:20,403 --> 00:05:23,283 Dr. Ros said I could carry on my normal life if I felt better. 39 00:05:23,963 --> 00:05:25,163 Say something to her. 40 00:05:25,763 --> 00:05:26,603 Tadeo! 41 00:05:27,403 --> 00:05:29,483 There's Diego de la Vega! 42 00:05:33,403 --> 00:05:35,123 - Welcome. - Thanks. 43 00:05:37,123 --> 00:05:38,643 Such a surprise, Diego. 44 00:05:38,763 --> 00:05:40,923 - Thanks. - Who are these for? 45 00:05:45,163 --> 00:05:46,403 Are you going to shoot him? 46 00:05:46,843 --> 00:05:48,323 It isn't loaded. 47 00:05:49,163 --> 00:05:51,643 Good, because your legs are shaking a little. 48 00:05:51,803 --> 00:05:53,443 You could hit your father. 49 00:05:55,363 --> 00:05:56,843 You're such a joker, mom. 50 00:05:57,723 --> 00:05:59,759 - Where are you going? - I told you, to practice. 51 00:05:59,843 --> 00:06:02,119 - Diego has come to visit you. - I don't want to see him. 52 00:06:02,203 --> 00:06:03,679 He saved your life. 53 00:06:03,763 --> 00:06:06,243 Tell him I'm convalescing. 54 00:06:08,363 --> 00:06:10,843 Flowers, how thoughtful. 55 00:06:11,283 --> 00:06:12,843 Quite the gentleman. 56 00:06:14,883 --> 00:06:16,203 Go ahead, son. 57 00:06:17,803 --> 00:06:20,203 - Doña Lucía. - Diego, how nice. 58 00:06:20,363 --> 00:06:21,363 For you. 59 00:06:21,763 --> 00:06:23,803 Thank you. You shouldn't have! 60 00:06:23,963 --> 00:06:25,603 It's no bother, it's a pleasure. 61 00:06:25,843 --> 00:06:27,323 These are for Lolita. 62 00:06:27,883 --> 00:06:29,203 How is she feeling? 63 00:06:31,203 --> 00:06:32,963 I don't think now is a good time. 64 00:06:33,123 --> 00:06:37,323 Lolita was feeling light-headed and went to rest. 65 00:06:40,363 --> 00:06:41,443 I'm sorry. 66 00:06:41,603 --> 00:06:43,683 No, don't worry. 67 00:06:43,843 --> 00:06:45,723 She's fine, isn't she, dear? 68 00:06:46,643 --> 00:06:49,123 Yes, it was just an isolated episode. 69 00:06:50,203 --> 00:06:52,243 Then give her this from me 70 00:06:52,683 --> 00:06:55,319 and tell her I wish her a speedy recovery. 71 00:06:55,403 --> 00:06:58,279 If you don't mind, I'll return another time to see how she is. 72 00:06:58,363 --> 00:07:00,563 - Of course. - You're always welcome. 73 00:07:06,403 --> 00:07:09,159 Why didn't you let me tell him that Lolita doesn't want to see him? 74 00:07:09,243 --> 00:07:12,883 Because what Lolita wants is not what's good for her. 75 00:07:14,843 --> 00:07:16,003 For her or the family. 76 00:07:16,243 --> 00:07:17,763 Boss! Boss! 77 00:07:17,923 --> 00:07:18,879 What happened, Juan? 78 00:07:18,963 --> 00:07:21,563 A varmint, boss. It got to the cattle. 79 00:07:21,923 --> 00:07:23,243 Let's go. 80 00:07:30,123 --> 00:07:31,363 What are you doing here? 81 00:07:33,083 --> 00:07:35,803 I was going to practice, but I heard the shrieking. 82 00:07:36,043 --> 00:07:37,843 It looks like a puma. 83 00:07:39,043 --> 00:07:40,523 Diego came to see you. 84 00:07:42,123 --> 00:07:45,123 As you may realize, I'm much more useful here. 85 00:07:45,323 --> 00:07:46,879 That was very rude. 86 00:07:46,963 --> 00:07:49,283 Don't let it happen again, please. 87 00:07:50,363 --> 00:07:53,163 - How many has it killed, Manuel? - With this, three. 88 00:07:53,683 --> 00:07:56,243 Strange that it came down from the mountains. 89 00:07:56,723 --> 00:07:58,683 It must be very hungry. 90 00:07:59,203 --> 00:08:00,843 If it's hungry, it'll be back. 91 00:08:01,003 --> 00:08:02,803 We must set traps. 92 00:08:48,483 --> 00:08:49,803 What are you doing here? 93 00:08:50,003 --> 00:08:52,083 I have nothing to say to you. 94 00:08:54,283 --> 00:08:56,363 Weren't you supposed to be unwell? 95 00:08:57,003 --> 00:08:58,163 I went to see you. 96 00:08:59,523 --> 00:09:00,803 How kind. 97 00:09:01,243 --> 00:09:03,803 I'm fine, thanks. You can go. 98 00:09:10,003 --> 00:09:10,803 I'll go then. 99 00:09:11,003 --> 00:09:12,119 Lolita, I came to explain. 100 00:09:12,203 --> 00:09:13,599 No, really, I'm not interested. 101 00:09:13,683 --> 00:09:14,763 Then I'll go. 102 00:09:19,363 --> 00:09:21,279 You behaved like a coward. 103 00:09:21,363 --> 00:09:22,999 I was trying to prevent more deaths. 104 00:09:23,083 --> 00:09:25,243 Doing nothing is trying to prevent more deaths? 105 00:09:25,403 --> 00:09:27,923 Your impatience almost got us killed. I asked you to be calm. 106 00:09:28,083 --> 00:09:30,883 Why, to wait for Zorro to come and rescue us? 107 00:09:31,043 --> 00:09:33,123 No, I was looking for the right moment. 108 00:09:33,283 --> 00:09:37,479 Sure. You tried to ally yourself with the head robber. It's shameful! 109 00:09:37,563 --> 00:09:39,679 I didn't know you were a coward as well as selfish. 110 00:09:39,763 --> 00:09:41,559 Selfish?! Lolita, you have no idea. 111 00:09:41,643 --> 00:09:43,803 No? Then explain. I'm listening. 112 00:09:43,923 --> 00:09:45,483 Zorro wasn't coming. 113 00:09:46,883 --> 00:09:48,163 How do you know? 114 00:09:50,083 --> 00:09:51,203 Well... 115 00:09:52,203 --> 00:09:53,923 Because he tried to kill me. 116 00:09:57,803 --> 00:09:58,923 You're wrong. 117 00:09:59,083 --> 00:10:00,683 But I saved your life. 118 00:10:02,483 --> 00:10:04,683 - Lolita, please, not again. - Shut up. 119 00:10:04,803 --> 00:10:06,399 Seriously? Put the gun down, please. 120 00:10:06,483 --> 00:10:09,883 Okay, it wasn't just my idea, it was Monasterio's too. 121 00:10:23,923 --> 00:10:24,923 Alright. 122 00:10:25,363 --> 00:10:26,363 Thank you. 123 00:10:28,923 --> 00:10:31,443 If you saved my life, now we're even. 124 00:10:40,203 --> 00:10:41,563 I brought the poison. 125 00:10:45,883 --> 00:10:46,923 Look. 126 00:10:47,083 --> 00:10:48,683 Lolita hunted down the puma. 127 00:10:48,883 --> 00:10:51,883 - It was reckless. - She's her father's daughter. 128 00:10:52,043 --> 00:10:54,403 She certainly didn't inherit my common sense. 129 00:10:54,563 --> 00:10:56,559 She inherited your beauty. 130 00:10:56,643 --> 00:10:58,559 It's good that you brought provisions. 131 00:10:58,643 --> 00:11:01,043 The Governor's coming for dinner tomorrow night. 132 00:11:01,843 --> 00:11:03,723 Don't worry, I'll see to it. 133 00:11:03,883 --> 00:11:07,643 Juan, Manuel, unload the wagon and take it all to the kitchen. 134 00:11:07,803 --> 00:11:08,883 Right away, boss. 135 00:11:33,283 --> 00:11:35,243 Clean off this thing you drew. 136 00:11:35,403 --> 00:11:37,483 It's the Zorro symbol. 137 00:11:37,923 --> 00:11:39,203 Who's Zorro? 138 00:11:42,243 --> 00:11:43,563 No one. 139 00:11:44,243 --> 00:11:45,763 Clean off this thing. 140 00:12:05,563 --> 00:12:06,923 Zorro? 141 00:12:07,443 --> 00:12:08,843 Are you real? 142 00:12:13,643 --> 00:12:15,363 Did you summon me? 143 00:12:17,603 --> 00:12:18,763 You are real! 144 00:12:18,923 --> 00:12:20,403 I knew it! 145 00:12:21,123 --> 00:12:22,199 It's incredible. 146 00:12:22,283 --> 00:12:24,879 I need you to lower your voice. I don't want anyone hearing me. 147 00:12:24,963 --> 00:12:26,203 You came! 148 00:12:27,243 --> 00:12:29,323 I was told you were a legend, 149 00:12:29,483 --> 00:12:31,523 but I knew you weren't. 150 00:12:31,683 --> 00:12:34,603 Do you understand what I'm saying? Do you understand me? 151 00:12:35,403 --> 00:12:36,879 - You have to help me. - What? 152 00:12:36,963 --> 00:12:39,919 Because you help everyone. 153 00:12:40,003 --> 00:12:41,083 Look... 154 00:12:41,723 --> 00:12:45,203 We have a problem. We don't understand each other. 155 00:12:46,483 --> 00:12:49,843 So, you stay here and I'll be right back. 156 00:12:50,283 --> 00:12:51,283 Mei? 157 00:13:16,083 --> 00:13:17,599 An explosion in the mine! 158 00:13:17,683 --> 00:13:19,363 - Boss! - Mr Ramírez! 159 00:13:29,843 --> 00:13:31,759 There's been an explosion in Ramirez's mine. 160 00:13:31,843 --> 00:13:33,643 We need you and Dr. Ros. 161 00:13:43,403 --> 00:13:44,479 What happened? 162 00:13:44,563 --> 00:13:47,003 The gallery suddenly exploded. 163 00:13:50,803 --> 00:13:52,723 There are more people inside. 164 00:13:52,923 --> 00:13:56,039 - Why are you standing there? - Quick! Call the boss! 165 00:13:56,123 --> 00:13:57,803 Don't worry. You're safe. 166 00:14:25,443 --> 00:14:27,843 Can you communicate with the Chinese? 167 00:14:29,243 --> 00:14:30,883 Then put that on, please. 168 00:15:02,763 --> 00:15:05,283 Why does she think her sister may be dead? 169 00:15:06,483 --> 00:15:10,283 Because she works for the boss of the gaming room? 170 00:15:11,883 --> 00:15:13,203 Of the Chinese. 171 00:15:15,683 --> 00:15:17,923 Then I'll find out what happened to her. 172 00:15:18,083 --> 00:15:20,323 And if she's alive, I'll bring her back. 173 00:15:23,163 --> 00:15:25,003 How many men died? 174 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 14, it seems. 175 00:15:27,203 --> 00:15:29,363 Six natives, the rest Chinese. 176 00:15:30,043 --> 00:15:31,323 Is that a problem? 177 00:15:31,483 --> 00:15:32,963 No, a setback. 178 00:15:33,443 --> 00:15:35,243 What does Zorro have to do with all this? 179 00:15:36,323 --> 00:15:37,803 That man is a problem. 180 00:15:37,963 --> 00:15:39,843 His intentions are never good. 181 00:15:40,323 --> 00:15:42,359 Under the façade of the defender of the people 182 00:15:42,443 --> 00:15:45,523 is a fraud and a killer who works for his own benefit. 183 00:15:46,163 --> 00:15:47,763 You seem to know the matter well. 184 00:15:47,923 --> 00:15:49,083 Why not? 185 00:15:49,443 --> 00:15:52,083 Zorro is the worst enemy of order in California. 186 00:15:52,243 --> 00:15:53,283 That's right. 187 00:15:53,443 --> 00:15:56,163 Perhaps he was the cause of the explosion. 188 00:15:57,323 --> 00:15:59,803 In any case, Monasterio will haunt him down soon. 189 00:15:59,963 --> 00:16:01,243 Isn't that right, Captain? 190 00:16:01,763 --> 00:16:03,563 I was on the point of doing so. 191 00:16:04,003 --> 00:16:05,563 He won't escape me again. 192 00:16:05,723 --> 00:16:09,963 And I'm glad you put my daughter's life before your duty. 193 00:16:13,243 --> 00:16:15,443 We'll set the wedding date when you catch him. 194 00:16:18,523 --> 00:16:20,523 Don't joke about that, please. 195 00:16:22,283 --> 00:16:25,483 In Russia no woman jokes about something like that. 196 00:16:25,643 --> 00:16:26,843 Right, director? 197 00:16:27,203 --> 00:16:28,403 Of course. 198 00:16:28,803 --> 00:16:30,283 Or in California. 199 00:16:31,723 --> 00:16:34,203 Then I'll take it as a challenge. 200 00:16:35,363 --> 00:16:36,603 Well, that said, 201 00:16:37,443 --> 00:16:39,963 we must toast to the prompt capture of Zorro 202 00:16:40,123 --> 00:16:43,963 and to the future wedding of the Captain and Señorita Márquez. 203 00:16:44,123 --> 00:16:46,603 Cheers. 204 00:16:48,123 --> 00:16:50,883 An amontillado, gentlemen? I have an excellent one. 205 00:16:51,083 --> 00:16:53,723 The wine is the only thing I miss from Spain. 206 00:16:53,883 --> 00:16:54,883 Captain? 207 00:16:55,563 --> 00:16:57,123 No, thank you. It'd be a waste. 208 00:16:57,283 --> 00:17:00,763 - Rosario, please... - My dear, I'll go. I'll pour. 209 00:17:02,803 --> 00:17:04,043 Thank you, Rosario. 210 00:17:25,123 --> 00:17:27,443 I know it's not customary here, but... 211 00:17:28,083 --> 00:17:31,283 In my country it's not strange for women to drink. 212 00:17:31,603 --> 00:17:34,523 Especially when it's such a special wine. 213 00:17:34,763 --> 00:17:35,923 Of course. 214 00:17:38,003 --> 00:17:39,323 Thank you very much. 215 00:17:39,683 --> 00:17:40,763 You're welcome. 216 00:17:47,283 --> 00:17:49,279 - May I help you? - No, there's no need. 217 00:17:49,363 --> 00:17:51,279 It's no bother, really. I insist. 218 00:17:51,363 --> 00:17:52,363 No... 219 00:17:54,243 --> 00:17:55,323 I'm sorry. 220 00:17:57,043 --> 00:17:58,323 I'm very clumsy. 221 00:17:58,963 --> 00:18:00,523 It's a pity about the dress. 222 00:18:02,283 --> 00:18:05,443 I should go fix it now so that it's not ruined. 223 00:18:12,123 --> 00:18:13,923 Could you get me some water? 224 00:18:14,283 --> 00:18:15,523 Please, Rosario. 225 00:18:19,723 --> 00:18:20,723 Come in. 226 00:18:22,723 --> 00:18:25,963 We both know it doesn't come out with just water. What's your intention? 227 00:18:26,923 --> 00:18:28,203 To help you. 228 00:18:29,843 --> 00:18:30,963 I saw you. 229 00:18:31,523 --> 00:18:33,123 You were going to poison him. 230 00:18:34,723 --> 00:18:38,563 The Governor sent Monasterio to the loans house knowing that Lolita was inside. 231 00:18:39,323 --> 00:18:40,803 He was going to sacrifice her. 232 00:18:41,603 --> 00:18:43,843 - And Monasterio? - He knew nothing. 233 00:18:44,043 --> 00:18:46,963 The Governor said he didn't know who the hostages were. 234 00:18:47,123 --> 00:18:48,603 He only cared about catching Zorro. 235 00:18:48,763 --> 00:18:50,323 I understand your anger. 236 00:18:50,723 --> 00:18:52,683 But you must control it. 237 00:18:52,843 --> 00:18:55,843 Otherwise you'll ruin your future and your daughter's. 238 00:18:56,683 --> 00:18:58,083 Is that what you want? 239 00:19:00,603 --> 00:19:02,363 What was this wedding thing about? 240 00:19:03,083 --> 00:19:06,123 If you want to stay ahead of your enemy, keep him close. 241 00:19:07,603 --> 00:19:10,803 No one better than Monasterio to find out the Governor's scheme. 242 00:19:13,443 --> 00:19:15,003 And if he captures Zorro? 243 00:19:15,323 --> 00:19:16,843 Another will come along. 244 00:19:17,323 --> 00:19:19,323 Isn't that what always happens? 245 00:19:20,083 --> 00:19:22,683 Get out of here! And don't come back! 246 00:19:29,283 --> 00:19:31,439 I'm a friend of Mr Tchang. 247 00:19:31,523 --> 00:19:33,763 We're all friends of Mr Tchang here. 248 00:20:37,123 --> 00:20:38,123 A demon! 249 00:20:38,563 --> 00:20:41,279 - I won't hurt you. - Don't kill me! 250 00:20:41,363 --> 00:20:43,003 - Go see what happens. - Yes. 251 00:20:43,483 --> 00:20:44,683 Don't kill me! 252 00:21:05,963 --> 00:21:07,323 Bring him to me. 253 00:22:42,763 --> 00:22:43,763 Your sword. 254 00:23:04,443 --> 00:23:07,763 Leave me alone. I haven't done anything to you. 255 00:23:08,203 --> 00:23:11,683 Don't waste your time. I know you understand me. 256 00:23:13,843 --> 00:23:15,163 Where's Mei? 257 00:23:15,603 --> 00:23:17,083 With Ramírez. 258 00:23:17,403 --> 00:23:18,923 He won her at cards. 259 00:23:19,323 --> 00:23:20,723 You gambled with her? 260 00:23:21,723 --> 00:23:24,163 You can't say no to Ramírez. 261 00:23:24,323 --> 00:23:27,203 If he gets angry, there's no work. 262 00:23:28,243 --> 00:23:29,683 We do what they let us do: 263 00:23:30,443 --> 00:23:33,083 wash clothes and work in the mines. 264 00:23:34,123 --> 00:23:35,763 That's the others. 265 00:23:36,043 --> 00:23:37,523 You keep their money. 266 00:23:37,923 --> 00:23:40,043 Do you see any Chinese in the cantina? 267 00:23:40,563 --> 00:23:42,843 They let me in to lose. 268 00:23:44,723 --> 00:23:46,083 Nice try. 269 00:23:46,683 --> 00:23:48,603 Confucius says: 270 00:23:49,203 --> 00:23:51,683 "While the wise man points to the moon, 271 00:23:52,243 --> 00:23:55,043 the fool looks at his finger". 272 00:24:14,923 --> 00:24:16,523 Shoot if you like. 273 00:24:18,043 --> 00:24:19,083 It's not loaded. 274 00:24:22,003 --> 00:24:23,483 Translate for him. 275 00:24:25,283 --> 00:24:27,763 It isn't loaded, stupid! 276 00:25:04,683 --> 00:25:06,683 I find it hard to believe. 277 00:25:07,843 --> 00:25:09,643 Ramirez was a friend of my father. 278 00:25:10,123 --> 00:25:11,923 Is it true what Tchang said? 279 00:25:15,323 --> 00:25:18,283 Carmen Díaz de la Madrid, her brother, Ramírez... 280 00:25:19,883 --> 00:25:21,763 Are all the ranchers the same? 281 00:25:24,203 --> 00:25:25,443 And my father? 282 00:25:27,163 --> 00:25:29,123 You knew him as a young man in Capistrano. 283 00:25:29,443 --> 00:25:30,843 Was he just as reserved? 284 00:25:44,603 --> 00:25:45,883 I admired him. 285 00:25:46,883 --> 00:25:48,163 I know he loved me. 286 00:25:49,163 --> 00:25:50,403 And you too. 287 00:25:58,523 --> 00:25:59,523 Yes. 288 00:26:01,123 --> 00:26:03,763 I'll go see Ramirez, to see what I can find out. 289 00:26:12,123 --> 00:26:13,443 I know you're there. 290 00:26:14,283 --> 00:26:15,523 I saw you. 291 00:26:19,083 --> 00:26:20,523 Can you believe it? 292 00:26:21,883 --> 00:26:24,963 Six natives and eight Chinese have died and they come to protest. 293 00:26:29,763 --> 00:26:32,563 They're stubborn as mules, just like the damned Indians. 294 00:26:33,003 --> 00:26:35,603 Do you want to know the only good thing about them? 295 00:26:36,123 --> 00:26:37,563 They work for nothing. 296 00:26:42,763 --> 00:26:44,363 Why do you want them? 297 00:26:44,563 --> 00:26:47,523 I'm thinking of reopening the Scotsman's mine my father had. 298 00:26:47,683 --> 00:26:49,243 No, listen to me. 299 00:26:49,403 --> 00:26:51,363 There's nothing of value there. 300 00:26:52,443 --> 00:26:54,923 I tried some years ago and found nothing. 301 00:26:55,803 --> 00:26:59,083 Still, if you want to try your luck, I can sell you some explosives. 302 00:26:59,203 --> 00:27:00,923 Thank you, I'll bear it in mind. 303 00:27:07,203 --> 00:27:08,283 Hard! 304 00:27:13,923 --> 00:27:16,803 The whip is the universal language. 305 00:27:18,043 --> 00:27:19,123 It is. 306 00:27:19,483 --> 00:27:20,483 It sure is. 307 00:27:53,203 --> 00:27:54,199 Boss. 308 00:27:54,283 --> 00:27:55,923 My husband died in the mine. 309 00:27:56,923 --> 00:27:59,563 If he was a good Christian, he'll be in heaven. 310 00:28:01,963 --> 00:28:03,643 What'll become of us now? 311 00:28:05,803 --> 00:28:07,003 Of us? 312 00:28:08,043 --> 00:28:09,323 What'll become of me? 313 00:28:11,043 --> 00:28:12,963 Do you want to know what's a problem? 314 00:28:13,323 --> 00:28:14,603 Recovering my losses. 315 00:28:15,003 --> 00:28:16,243 Too many soldiers. 316 00:28:16,363 --> 00:28:18,163 For that I must get ten men. 317 00:28:18,643 --> 00:28:19,883 Do you want help? 318 00:28:20,163 --> 00:28:21,319 Do you?! 319 00:28:21,403 --> 00:28:22,723 How many children do you have? 320 00:28:23,003 --> 00:28:24,323 Two? Three? 321 00:28:24,843 --> 00:28:26,559 That's the only thing you know how to do. 322 00:28:26,643 --> 00:28:29,123 Send your oldest to take his father's place in the mine. 323 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 We'll wait. 324 00:28:38,163 --> 00:28:39,483 And De la Vega? 325 00:28:40,043 --> 00:28:41,123 He's not here. 326 00:28:41,763 --> 00:28:44,243 The defender of the oppressed. 327 00:30:24,843 --> 00:30:25,923 Relax. 328 00:30:27,803 --> 00:30:31,003 I don't know if you understand me, but I won't hurt you, alright? 329 00:30:32,243 --> 00:30:33,843 Sure, with these... 330 00:30:37,323 --> 00:30:39,043 I'm going to cut this for you. 331 00:30:41,643 --> 00:30:43,243 But I need you to be quiet. 332 00:30:43,603 --> 00:30:45,203 No, no, no. Be quiet. 333 00:30:53,283 --> 00:30:54,243 See? 334 00:30:55,003 --> 00:30:57,199 Who cares about the souls of those wretches? 335 00:30:57,283 --> 00:30:59,603 Because of them I'm going to lose a week. 336 00:31:00,003 --> 00:31:02,003 They can all rot in hell. 337 00:31:07,483 --> 00:31:09,679 Why are you standing there like good-for-nothings? 338 00:31:09,763 --> 00:31:11,479 I don't want anyone disturbing me. 339 00:31:11,563 --> 00:31:13,803 Maybe you'll do that right at least. 340 00:32:00,283 --> 00:32:01,523 She's coming with me. 341 00:32:02,963 --> 00:32:06,923 And if I find out you're trying to get her back or you buy anyone again, 342 00:32:07,483 --> 00:32:08,563 I'll be back. 343 00:32:09,843 --> 00:32:11,323 And instead of a Z, 344 00:32:14,563 --> 00:32:15,843 it'll be a cross. 345 00:32:39,883 --> 00:32:41,203 Boss, are you alright? 346 00:33:04,603 --> 00:33:05,923 Maylin. 347 00:33:06,603 --> 00:33:09,723 Forget it, I'm not going back. 348 00:33:14,563 --> 00:33:16,843 Mei, please. 349 00:33:18,003 --> 00:33:19,803 You know I can't. 350 00:33:51,843 --> 00:33:53,043 I need you. 351 00:33:54,203 --> 00:33:55,283 Don't ask. 352 00:34:04,643 --> 00:34:06,883 So, her father sold her to Tchang. 353 00:34:07,163 --> 00:34:09,203 Are you sure you understood her well? 354 00:34:12,123 --> 00:34:15,119 If she goes home, her father will punish her and send her back to Tchang. 355 00:34:15,203 --> 00:34:17,203 And Tchang will give her back to Ramirez. 356 00:34:17,843 --> 00:34:20,123 I thought these things didn't happen in California. 357 00:34:23,883 --> 00:34:24,963 Mei. 358 00:34:30,403 --> 00:34:31,403 Mei. 359 00:34:31,883 --> 00:34:33,003 Zorro. 360 00:34:35,803 --> 00:34:36,803 Zorro. 361 00:34:40,523 --> 00:34:41,523 Hood man. 362 00:34:42,203 --> 00:34:43,323 Hood man. 363 00:34:43,483 --> 00:34:44,683 Hood man. 364 00:34:45,323 --> 00:34:46,799 It's the first thing I thought of. 365 00:34:46,883 --> 00:34:48,683 You're not going to tell her your real name? 366 00:34:48,803 --> 00:34:49,879 Hood man. 367 00:34:49,963 --> 00:34:50,959 Zorro. 368 00:34:51,043 --> 00:34:52,123 Hood man. 369 00:34:54,003 --> 00:34:56,203 For now she'll stay here, in the cave. 370 00:34:56,683 --> 00:34:58,163 You'll take care of her. 371 00:35:08,483 --> 00:35:11,243 You're a model Christian, Diego. 372 00:35:11,723 --> 00:35:13,043 No, Father. 373 00:35:13,563 --> 00:35:15,843 I just have more money than I need. 374 00:35:16,963 --> 00:35:19,603 Can you get some to the Chinese families? 375 00:35:19,803 --> 00:35:23,243 I'll try. I don't find it easy to deal with them. 376 00:35:23,443 --> 00:35:24,483 They're wary. 377 00:35:24,643 --> 00:35:27,563 They think my only interest is in converting them. 378 00:35:28,643 --> 00:35:30,963 Maybe not the only one, but they're not wrong. 379 00:35:32,683 --> 00:35:35,003 I've heard they live in appalling conditions. 380 00:35:36,043 --> 00:35:37,683 Bordering on slavery. 381 00:35:38,043 --> 00:35:41,603 Slavery has been abolished in Mexico since independence from Spain 382 00:35:41,723 --> 00:35:43,683 and should not exist in California. 383 00:35:43,843 --> 00:35:46,163 But reality is something else. 384 00:35:46,963 --> 00:35:48,363 What do you mean? 385 00:35:50,803 --> 00:35:54,603 It's not enough to free people. 386 00:35:56,203 --> 00:35:58,523 One must teach them to be free. 387 00:35:59,043 --> 00:36:01,883 Or the problem will remain in another form. 388 00:37:09,523 --> 00:37:13,523 NEW YORK 389 00:38:43,963 --> 00:38:45,039 What happened? 390 00:38:45,123 --> 00:38:47,723 Bernardo, how can she have run away? 391 00:38:48,723 --> 00:38:51,563 Yes, I suppose you didn't open the door for her to go. 392 00:39:00,643 --> 00:39:01,643 Tornado! 393 00:39:02,003 --> 00:39:03,683 She took Tornado! 394 00:39:05,003 --> 00:39:06,963 How could you let her take my horse, Bernardo? 395 00:39:08,963 --> 00:39:10,883 Tornado is Zorro's horse? 396 00:39:11,043 --> 00:39:13,243 But I'm Zorro, aren't I? 397 00:39:18,043 --> 00:39:20,523 How do we get her back? 398 00:39:22,523 --> 00:39:24,563 No, I don't think Mei has gone back to Tchang. 399 00:39:24,803 --> 00:39:27,483 Or to her house. It'd get her in big trouble. 400 00:39:33,003 --> 00:39:34,483 He can find his way back alone? 401 00:39:36,443 --> 00:39:38,843 Then maybe he can take me to where she went. 402 00:40:14,443 --> 00:40:15,923 I'm sorry. 403 00:40:17,363 --> 00:40:18,203 I'm sorry. 404 00:40:18,243 --> 00:40:19,123 Are you alright? 405 00:40:19,203 --> 00:40:20,603 I'm very sorry. 406 00:40:21,603 --> 00:40:23,163 I didn't want to do it. 407 00:40:34,363 --> 00:40:36,083 I just wanted to go far away. 408 00:40:38,523 --> 00:40:42,683 And to be free, but they found me. 409 00:40:43,883 --> 00:40:45,683 I warned you to leave her alone. 410 00:40:49,163 --> 00:40:50,403 Poor thing. 411 00:40:51,203 --> 00:40:54,483 I've had her walking past the window for three hours. 412 00:40:54,683 --> 00:40:56,163 But it was worth it. 413 00:40:57,323 --> 00:40:58,683 He's here! 414 00:41:17,363 --> 00:41:18,363 Are you alright? 415 00:41:56,603 --> 00:41:58,643 Well, well. 416 00:41:59,723 --> 00:42:01,643 Here we are again, 417 00:42:04,683 --> 00:42:08,203 with the memories still fresh from our last encounter. 418 00:42:13,203 --> 00:42:15,963 What did you say you'd do to me if you came back? 419 00:42:18,683 --> 00:42:20,003 I remember now. 420 00:42:21,003 --> 00:42:22,163 A cross. 421 00:42:25,483 --> 00:42:27,243 But thinking it over, 422 00:42:29,163 --> 00:42:31,483 I shall give that cross to you. 423 00:42:32,163 --> 00:42:35,403 But first I have to see what name we'll give her. 424 00:42:44,243 --> 00:42:45,603 De la Vega? 425 00:42:51,043 --> 00:42:52,723 I don't believe it. 426 00:42:58,683 --> 00:43:00,883 You know what's so funny? 427 00:43:07,483 --> 00:43:10,483 I'm going to shoot you just as they shot your father. 428 00:43:11,363 --> 00:43:12,603 And I know... 429 00:43:16,563 --> 00:43:19,043 Because I was there when it happened. 430 00:43:32,443 --> 00:43:33,603 Wait. 431 00:43:36,643 --> 00:43:37,803 Who killed my father? 432 00:43:40,643 --> 00:43:42,843 You want to know before you die? 433 00:43:53,723 --> 00:43:56,123 Your desire will be unfulfilled. 434 00:43:57,003 --> 00:43:59,163 Thus will you go to hell. 435 00:44:01,363 --> 00:44:04,603 Better that treacherous rat tells you when you meet. 436 00:44:08,483 --> 00:44:09,719 What's going on? 437 00:44:09,803 --> 00:44:11,203 We're under attack!