1 00:00:46,683 --> 00:00:49,283 Quanto vale a sua curiosidade, senhores? 2 00:00:52,363 --> 00:00:53,363 Passo. 3 00:01:01,523 --> 00:01:03,083 Em Los Angeles, 4 00:01:03,843 --> 00:01:08,123 poucos podem cobrir suas apostas, Sr. Ramírez. 5 00:01:09,923 --> 00:01:12,243 Você é um deles, Sr. Tchang. 6 00:01:13,323 --> 00:01:16,803 O chinês mais rico de Los Angeles, não? 7 00:01:17,883 --> 00:01:20,323 Sou apenas o proprietário do salão de jogos 8 00:01:20,963 --> 00:01:23,283 onde meus compatriotas se divertem. 9 00:01:24,803 --> 00:01:26,403 Então, desiste? 10 00:01:32,363 --> 00:01:35,563 A minha curiosidade é grande, Sr. Ramírez. 11 00:01:44,043 --> 00:01:45,963 Maior do que meu prêmio? 12 00:01:50,923 --> 00:01:54,683 Confúcio diz que há três maneiras de adquirir sabedoria. 13 00:01:55,763 --> 00:01:57,803 A reflexão, a mais nobre. 14 00:01:58,603 --> 00:02:01,043 A imaginação, a mais simples. 15 00:02:01,523 --> 00:02:03,643 E a experiência, 16 00:02:04,243 --> 00:02:05,443 a mais amarga. 17 00:02:06,363 --> 00:02:09,763 Obrigado pela lição, Sr. Ramírez. 18 00:02:11,803 --> 00:02:14,443 E o que ele acha de um duplo ou nada? 19 00:02:16,283 --> 00:02:18,643 Agradeço o seu gentil convite, 20 00:02:19,363 --> 00:02:22,483 mas já perdi tudo o que tinha para jogar hoje. 21 00:02:23,283 --> 00:02:24,483 Nem tudo. 22 00:02:32,603 --> 00:02:34,283 Não faça isso, Sr. Tchang. 23 00:02:37,723 --> 00:02:40,363 Vai recusar a minha oferta, Sr. Tchang? 24 00:02:45,883 --> 00:02:47,763 Seria indelicado. 25 00:02:49,883 --> 00:02:51,203 Carta mais alta. 26 00:03:34,123 --> 00:03:37,723 Sr. Tchang, posso ver a minha irmã? 27 00:03:39,843 --> 00:03:41,323 A Mei não está mais aqui. 28 00:03:42,203 --> 00:03:45,283 Vá para casa. Já é tarde. 29 00:03:52,043 --> 00:03:54,003 Quero ver a minha irmã! 30 00:04:00,283 --> 00:04:02,043 Quero ver a minha irmã! 31 00:05:10,243 --> 00:05:11,243 Bom dia. 32 00:05:11,403 --> 00:05:13,603 Bom dia. Como está se sentindo? 33 00:05:13,683 --> 00:05:15,163 Estou me sentindo bem. 34 00:05:15,243 --> 00:05:17,763 - Está com bom aspecto. - O que está fazendo? 35 00:05:17,843 --> 00:05:20,283 - Vou praticar. - Ainda está se recuperando. 36 00:05:20,403 --> 00:05:24,203 O médico disse para levar vida normal, se eu me sentisse bem. 37 00:05:24,283 --> 00:05:25,403 Diga algo. 38 00:05:27,403 --> 00:05:29,483 Esse não é o Diego de la Vega? 39 00:05:33,403 --> 00:05:35,123 - Bem-vindo. - Obrigado. 40 00:05:37,123 --> 00:05:38,643 Que surpresa, Diego. 41 00:05:38,763 --> 00:05:40,923 - Obrigado. - Para quem são? 42 00:05:45,163 --> 00:05:46,403 Vai atirar nele? 43 00:05:46,843 --> 00:05:48,323 Não está carregada. 44 00:05:49,163 --> 00:05:51,723 Ótimo, porque suas pernas estão tremendo. 45 00:05:51,803 --> 00:05:53,443 Poderia atingir o seu pai. 46 00:05:55,363 --> 00:05:56,843 Engraçado, mamãe. 47 00:05:57,523 --> 00:05:59,843 - Onde está indo? - Eu já disse, praticar. 48 00:05:59,923 --> 00:06:02,163 - Ele veio te visitar. - Não quero vê-lo. 49 00:06:02,243 --> 00:06:03,563 Ele salvou a sua vida. 50 00:06:03,763 --> 00:06:06,243 Diga a ele que estou me recuperando. 51 00:06:08,363 --> 00:06:10,843 Que gentil de sua parte trazer flores. 52 00:06:11,283 --> 00:06:12,843 Um verdadeiro cavalheiro. 53 00:06:14,883 --> 00:06:16,203 Entre, filho. 54 00:06:17,803 --> 00:06:20,203 - Dona Lucía. - Diego, que alegria! 55 00:06:20,363 --> 00:06:21,363 Para você. 56 00:06:21,763 --> 00:06:23,803 Obrigada, não precisava. 57 00:06:23,883 --> 00:06:25,763 Não é um incômodo, é um prazer. 58 00:06:25,843 --> 00:06:27,323 Estas são para a Lolita. 59 00:06:27,883 --> 00:06:29,203 Como ela está? 60 00:06:31,083 --> 00:06:33,043 Agora não é um bom momento. 61 00:06:33,123 --> 00:06:37,323 A Lolita estava se sentindo tonta e foi descansar. 62 00:06:40,363 --> 00:06:41,443 Desculpem. 63 00:06:41,603 --> 00:06:43,683 Não se preocupe. 64 00:06:43,843 --> 00:06:45,723 Ela está bem, não? 65 00:06:46,643 --> 00:06:49,123 Sim, foi apenas um episódio isolado. 66 00:06:50,203 --> 00:06:52,243 Então, dê a ela este presente meu 67 00:06:52,603 --> 00:06:55,323 e diga que lhe desejo uma rápida recuperação. 68 00:06:55,763 --> 00:06:58,323 Se não se importam, voltarei para vê-la. 69 00:06:58,403 --> 00:07:00,723 - Claro. - Esta casa é sua. 70 00:07:06,403 --> 00:07:09,003 Por que não dissemos que ela não quer vê-lo? 71 00:07:09,083 --> 00:07:12,803 Porque o que ela quer, não tem nada a ver com o que lhe convém. 72 00:07:14,683 --> 00:07:16,163 Nem a ela, nem à família. 73 00:07:16,243 --> 00:07:17,763 Patrão! 74 00:07:17,843 --> 00:07:18,883 O que foi, Juan? 75 00:07:18,963 --> 00:07:21,563 Uma fera, chefe. Entrou no gado. 76 00:07:21,923 --> 00:07:23,243 Vamos. 77 00:07:30,123 --> 00:07:31,563 O que está fazendo aqui? 78 00:07:33,083 --> 00:07:35,803 Ia praticar, mas ouvi os gritos. 79 00:07:36,043 --> 00:07:37,843 Tudo indica que é um puma. 80 00:07:39,043 --> 00:07:40,523 O Diego veio te ver. 81 00:07:42,123 --> 00:07:45,123 Como pode ver, sou mais útil aqui. 82 00:07:45,323 --> 00:07:46,883 Você foi grossa. 83 00:07:46,963 --> 00:07:49,283 Que não aconteça novamente, por favor. 84 00:07:50,363 --> 00:07:53,163 - Quantos matou, Manuel? - Com este, três. 85 00:07:53,523 --> 00:07:56,643 É estranho que tenha descido tão longe das montanhas. 86 00:07:56,723 --> 00:07:58,683 Devia estar com muita fome. 87 00:07:59,203 --> 00:08:00,923 Se estiver com fome, voltará. 88 00:08:01,003 --> 00:08:02,803 Precisamos montar armadilhas. 89 00:08:47,683 --> 00:08:49,443 O que está fazendo aqui? 90 00:08:49,523 --> 00:08:52,083 Não tenho nada para falar com você. 91 00:08:54,283 --> 00:08:56,363 Não estava ferida? 92 00:08:57,003 --> 00:08:58,163 Eu fui te ver. 93 00:08:59,523 --> 00:09:00,803 Que gentil... 94 00:09:01,243 --> 00:09:03,803 Estou bem, obrigada. Já pode ir. 95 00:09:09,803 --> 00:09:10,803 Então, eu vou. 96 00:09:10,923 --> 00:09:12,243 Vim para me explicar. 97 00:09:12,323 --> 00:09:13,643 Não estou interessada. 98 00:09:13,683 --> 00:09:15,323 Depois disso, irei embora. 99 00:09:19,363 --> 00:09:21,083 Se comportou como um covarde. 100 00:09:21,163 --> 00:09:23,003 Estava tentando evitar mortes. 101 00:09:23,083 --> 00:09:25,323 Não fazer nada é tentar evitar mortes? 102 00:09:25,403 --> 00:09:27,923 A sua impaciência quase nos matou. Calma. 103 00:09:28,003 --> 00:09:30,923 Para esperar que o Zorro viesse nos resgatar? 104 00:09:31,043 --> 00:09:33,163 Estava procurando o momento certo. 105 00:09:33,243 --> 00:09:37,563 E por isso você tentou se aliar ao chefe dos bandidos. Que vergonha! 106 00:09:37,683 --> 00:09:39,763 Além de egoísta, você é um covarde. 107 00:09:39,803 --> 00:09:41,563 Egoísta? Você não faz ideia. 108 00:09:41,643 --> 00:09:43,763 Não? Então, explique. Estou ouvindo. 109 00:09:43,923 --> 00:09:45,483 O Zorro não estava vindo. 110 00:09:46,883 --> 00:09:48,163 Como sabe? 111 00:09:50,083 --> 00:09:51,203 Bem... 112 00:09:52,203 --> 00:09:53,923 Porque ele tentou me matar. 113 00:09:57,763 --> 00:09:59,003 Você cometeu um erro. 114 00:09:59,083 --> 00:10:00,683 Mas salvei a sua vida. 115 00:10:02,483 --> 00:10:04,523 - Lolita, por favor. - Cale a boca. 116 00:10:04,563 --> 00:10:06,563 Sério? Abaixe a arma, por favor. 117 00:10:06,643 --> 00:10:09,803 A ideia também foi do Monasterio. 118 00:10:23,923 --> 00:10:24,923 Certo. 119 00:10:25,363 --> 00:10:26,363 Obrigado. 120 00:10:28,803 --> 00:10:31,523 Se salvou a minha vida, agora estamos quites. 121 00:10:40,203 --> 00:10:41,563 Trouxe o veneno. 122 00:10:45,883 --> 00:10:46,923 Veja. 123 00:10:47,083 --> 00:10:48,683 A Lolita caçou o puma. 124 00:10:48,883 --> 00:10:51,883 - Foi imprudente. - É filha do seu pai. 125 00:10:52,043 --> 00:10:54,403 Certamente não herdou o meu bom senso. 126 00:10:54,563 --> 00:10:56,563 Herdou a sua beleza. 127 00:10:56,643 --> 00:10:58,883 É bom que tenha trazido provisões. 128 00:10:58,963 --> 00:11:01,363 O governador virá jantar amanhã. 129 00:11:01,843 --> 00:11:03,883 Não se preocupe, cuidarei disso. 130 00:11:03,963 --> 00:11:07,723 Esvaziem o carrinho e levem tudo para a cozinha. 131 00:11:07,803 --> 00:11:09,163 Imediatamente, patrão. 132 00:11:33,283 --> 00:11:35,243 Limpe isso. 133 00:11:35,403 --> 00:11:37,483 É o símbolo do Zorro. 134 00:11:37,923 --> 00:11:39,203 Quem é o Zorro? 135 00:11:42,243 --> 00:11:43,563 Ninguém. 136 00:11:44,243 --> 00:11:45,763 Limpe isso. 137 00:12:07,443 --> 00:12:08,843 Você é real? 138 00:12:13,643 --> 00:12:15,363 Você me chamou? 139 00:12:17,603 --> 00:12:18,763 Você é real! 140 00:12:18,923 --> 00:12:20,403 Eu sabia! 141 00:12:21,123 --> 00:12:22,123 É incrível. 142 00:12:22,203 --> 00:12:24,763 Abaixe a voz. Não quero que ninguém ouça. 143 00:12:24,843 --> 00:12:26,123 Você veio! 144 00:12:27,243 --> 00:12:29,323 Disseram que você era uma lenda, 145 00:12:29,483 --> 00:12:31,523 mas sabia que não era. 146 00:12:31,603 --> 00:12:34,603 Você entende espanhol? Entende o que estou dizendo? 147 00:12:35,323 --> 00:12:36,883 - Tem que me ajudar. - O quê? 148 00:12:36,963 --> 00:12:39,923 Porque ajuda todo mundo. 149 00:12:40,003 --> 00:12:41,083 Vejamos... 150 00:12:41,723 --> 00:12:45,203 Temos um problema, porque não nos entendemos. 151 00:12:46,443 --> 00:12:49,843 Então, você fica aqui e eu já volto. 152 00:13:16,083 --> 00:13:17,603 Uma explosão na mina! 153 00:13:17,683 --> 00:13:19,363 - Patrão! - Sr. Ramírez! 154 00:13:29,683 --> 00:13:31,923 Houve uma explosão na mina do Ramírez. 155 00:13:32,003 --> 00:13:33,923 Precisamos de você e do Dr. Ros. 156 00:13:43,403 --> 00:13:44,483 O que houve? 157 00:13:44,563 --> 00:13:47,003 A galeria explodiu de repente. 158 00:13:50,803 --> 00:13:52,723 Há mais pessoas lá dentro. 159 00:13:52,923 --> 00:13:56,043 - Por que estão parados? - Rápido! Chamem o patrão! 160 00:13:56,123 --> 00:13:57,403 Você está seguro. 161 00:14:25,443 --> 00:14:27,723 Consegue se comunicar com os chineses? 162 00:14:29,243 --> 00:14:30,563 Então, vista isso. 163 00:15:02,763 --> 00:15:05,483 Por que acha que sua irmã pode estar morta? 164 00:15:06,483 --> 00:15:10,283 Porque ela trabalha para o chefe do salão de jogos? 165 00:15:11,883 --> 00:15:13,203 Dos chineses. 166 00:15:15,683 --> 00:15:18,003 Vou descobrir o que aconteceu com ela. 167 00:15:18,083 --> 00:15:20,523 E se estiver viva, eu a trarei de volta. 168 00:15:23,163 --> 00:15:25,003 Quantos homens morreram? 169 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 Aparentemente, 14. 170 00:15:27,203 --> 00:15:29,443 Seis indígenas e o restante, chineses. 171 00:15:30,043 --> 00:15:31,323 Isso é um problema? 172 00:15:31,483 --> 00:15:32,963 Não, um contratempo. 173 00:15:33,443 --> 00:15:35,843 E o que o Zorro tem a ver com tudo isso? 174 00:15:36,323 --> 00:15:37,723 Isso é um problema. 175 00:15:37,803 --> 00:15:39,843 As suas intenções nunca são boas. 176 00:15:40,243 --> 00:15:42,203 Sob a fachada do defensor do povo 177 00:15:42,283 --> 00:15:45,803 está um assassino que trabalha em benefício próprio. 178 00:15:46,043 --> 00:15:47,843 Parece conhecer bem o assunto. 179 00:15:47,923 --> 00:15:49,083 Sem dúvida. 180 00:15:49,443 --> 00:15:52,083 O Zorro é o pior inimigo da ordem aqui. 181 00:15:52,243 --> 00:15:53,283 É isso mesmo. 182 00:15:53,443 --> 00:15:56,163 Talvez ele tenha sido a causa da explosão. 183 00:15:57,203 --> 00:15:59,963 No entanto, o Monasterio vai caçá-lo em breve. 184 00:16:00,043 --> 00:16:01,243 Não é mesmo? 185 00:16:01,763 --> 00:16:03,563 Estava prestes a fazê-lo. 186 00:16:03,883 --> 00:16:05,643 Não vai me escapar novamente. 187 00:16:05,723 --> 00:16:09,963 Agradeço por você ter colocado a vida da Lolita acima do seu dever. 188 00:16:13,243 --> 00:16:16,203 Marcaremos a data do casamento quando você o pegar. 189 00:16:18,523 --> 00:16:20,523 Não brinque com isso, por favor. 190 00:16:22,283 --> 00:16:25,483 Na Rússia, ninguém brinca com algo assim. 191 00:16:25,643 --> 00:16:26,843 Certo, diretor? 192 00:16:27,203 --> 00:16:28,403 É claro. 193 00:16:28,803 --> 00:16:30,283 Nem na Califórnia. 194 00:16:31,723 --> 00:16:34,203 Então, aceitarei isso como um desafio. 195 00:16:35,363 --> 00:16:36,603 Bem, dito isso, 196 00:16:37,443 --> 00:16:39,963 devemos brindar à pronta captura do Zorro 197 00:16:40,123 --> 00:16:43,963 e ao futuro casamento do capitão e da Srta. Márquez. 198 00:16:44,123 --> 00:16:46,603 Saúde! 199 00:16:48,123 --> 00:16:50,803 Um amontillado, senhores? É delicioso. 200 00:16:50,883 --> 00:16:53,883 O vinho é a única coisa que sinto falta da Espanha. 201 00:16:53,963 --> 00:16:54,963 Capitão? 202 00:16:55,043 --> 00:16:57,203 Não, obrigado. Seria um desperdício. 203 00:16:57,283 --> 00:17:00,763 - Rosario, por favor... - Querido, eu sirvo. 204 00:17:02,803 --> 00:17:04,043 Obrigada, Rosario. 205 00:17:04,123 --> 00:17:05,563 Não querem experimentar? 206 00:17:05,603 --> 00:17:08,123 - De que são feitos? - Cereja e chocolate. 207 00:17:25,123 --> 00:17:27,443 Sei que não é costume aqui, mas... 208 00:17:28,083 --> 00:17:31,283 no meu país não é estranho as mulheres beberem. 209 00:17:31,603 --> 00:17:34,523 Especialmente no caso de um vinho tão especial. 210 00:17:34,763 --> 00:17:35,923 Claro. 211 00:17:38,003 --> 00:17:39,323 Muito obrigada. 212 00:17:39,683 --> 00:17:40,763 De nada. 213 00:17:47,083 --> 00:17:49,283 - Posso ajudar? - Não é necessário. 214 00:17:49,363 --> 00:17:51,283 Não há problema. Eu insisto. 215 00:17:51,363 --> 00:17:52,363 Não... 216 00:17:54,243 --> 00:17:55,323 Desculpe. 217 00:17:58,963 --> 00:18:00,523 Lamento pelo vestido. 218 00:18:02,283 --> 00:18:05,563 Deveria ir arrumá-lo agora, antes que fique arruinado. 219 00:18:12,123 --> 00:18:14,203 Poderia me trazer um pouco de água? 220 00:18:14,283 --> 00:18:15,523 Por favor, Rosario. 221 00:18:19,723 --> 00:18:20,723 Entre. 222 00:18:22,723 --> 00:18:25,963 Ambas sabemos que não sai só com água. O que você quer? 223 00:18:26,923 --> 00:18:28,203 Ajudar. 224 00:18:29,843 --> 00:18:30,963 Eu vi você. 225 00:18:31,523 --> 00:18:33,123 Ia envenená-lo. 226 00:18:34,443 --> 00:18:39,243 O governador enviou o Monasterio à casa de empréstimos com a Lolita lá dentro. 227 00:18:39,323 --> 00:18:40,803 Ele ia sacrificá-la. 228 00:18:41,603 --> 00:18:43,803 - E o Monasterio? - Ele não sabia nada. 229 00:18:43,843 --> 00:18:47,003 O Governador disse que não sabia quem eram os reféns. 230 00:18:47,123 --> 00:18:48,843 Só se preocupava com o Zorro. 231 00:18:48,963 --> 00:18:50,443 Entendo a sua raiva. 232 00:18:50,723 --> 00:18:52,683 Mas precisa se controlar. 233 00:18:52,843 --> 00:18:56,003 Caso contrário, arruinará seu futuro e o da sua filha. 234 00:18:56,683 --> 00:18:58,083 É isso o que você quer? 235 00:19:00,443 --> 00:19:02,523 O que foi aquilo do casamento? 236 00:19:02,843 --> 00:19:06,803 Se quiser se antecipar ao seu inimigo, mantenha-o por perto. 237 00:19:07,603 --> 00:19:11,683 O Monasterio é o melhor para saber o que o governador está tramando. 238 00:19:13,443 --> 00:19:15,003 E se ele capturar o Zorro? 239 00:19:15,323 --> 00:19:16,843 Outro virá. 240 00:19:17,323 --> 00:19:19,323 Não é isso o que sempre acontece? 241 00:19:20,083 --> 00:19:22,683 Saia daqui! E não volte mais! 242 00:19:29,283 --> 00:19:31,443 Sou amigo do Sr. Tchang. 243 00:19:31,523 --> 00:19:33,763 Aqui somos todos amigos do Sr. Tchang. 244 00:20:37,123 --> 00:20:38,123 Um demônio! 245 00:20:38,563 --> 00:20:41,203 - Não vou machucar você. - Não me mate! 246 00:20:41,283 --> 00:20:43,003 - Vá ver o que acontece. - Sim. 247 00:20:43,483 --> 00:20:44,683 Não me mate! 248 00:21:05,963 --> 00:21:07,323 Tragam-no para mim. 249 00:22:42,763 --> 00:22:43,763 Sua espada. 250 00:23:04,443 --> 00:23:07,763 Me deixe em paz. Não fiz nada com você. 251 00:23:08,203 --> 00:23:11,683 Não perca o seu tempo. Sei que fala meu idioma. 252 00:23:13,843 --> 00:23:15,163 Onde está a Mei? 253 00:23:15,603 --> 00:23:17,083 Com o Ramírez. 254 00:23:17,403 --> 00:23:18,923 Ele a ganhou nas cartas. 255 00:23:19,323 --> 00:23:20,723 Você apostou ela? 256 00:23:21,723 --> 00:23:24,163 Não se pode dizer não ao Ramírez. 257 00:23:24,323 --> 00:23:27,203 Se ele fica com raiva, não tem trabalho. 258 00:23:28,123 --> 00:23:30,083 Fazemos o que nos permitem fazer: 259 00:23:30,443 --> 00:23:33,083 lavar roupas e trabalhar nas minas. 260 00:23:34,123 --> 00:23:35,683 Isso, os outros. 261 00:23:35,763 --> 00:23:37,643 Você fica com o dinheiro deles. 262 00:23:37,923 --> 00:23:40,043 Vê algum chinês na cantina? 263 00:23:40,563 --> 00:23:42,843 Me deixam entrar para perder. 264 00:23:44,723 --> 00:23:46,083 Bela tentativa. 265 00:23:46,683 --> 00:23:48,603 Confúcio diz: 266 00:23:49,203 --> 00:23:51,683 "Enquanto o homem sábio aponta para a lua, 267 00:23:52,243 --> 00:23:55,043 o tolo olha para o dedo." 268 00:24:14,923 --> 00:24:16,523 Atire, se quiser. 269 00:24:18,043 --> 00:24:19,203 Está descarregada. 270 00:24:22,003 --> 00:24:23,483 Traduza para ele. 271 00:24:25,283 --> 00:24:27,763 Está descarregada, estúpido! 272 00:25:04,683 --> 00:25:06,683 Acho difícil de acreditar. 273 00:25:07,763 --> 00:25:09,643 O Ramírez era amigo do meu pai. 274 00:25:10,123 --> 00:25:12,003 É verdade o que o Tchang disse? 275 00:25:15,323 --> 00:25:18,283 Carmen Díaz de la Madrid, seu irmão, Ramírez... 276 00:25:19,883 --> 00:25:21,883 Os fazendeiros são todos iguais? 277 00:25:24,203 --> 00:25:25,443 E o meu pai? 278 00:25:27,163 --> 00:25:29,323 Você o conheceu quando era jovem. 279 00:25:29,443 --> 00:25:30,843 Ele era reservado? 280 00:25:44,603 --> 00:25:45,883 Eu o admirava. 281 00:25:46,883 --> 00:25:48,163 Sei que ele me amava. 282 00:25:49,163 --> 00:25:50,403 E a você também. 283 00:25:58,523 --> 00:25:59,523 Sim. 284 00:26:01,123 --> 00:26:04,163 Vou falar com o Ramírez e ver o que descubro. 285 00:26:12,123 --> 00:26:13,443 Sei que você está aí. 286 00:26:14,283 --> 00:26:15,523 Eu vi você. 287 00:26:19,083 --> 00:26:20,523 Dá para acreditar? 288 00:26:21,883 --> 00:26:24,963 6 nativos e 8 chineses morreram e vieram protestar. 289 00:26:29,683 --> 00:26:32,923 São teimosos como mulas, assim como os malditos índios. 290 00:26:33,003 --> 00:26:35,323 Quer saber o que eles têm de bom? 291 00:26:36,123 --> 00:26:37,563 Não cobram muito. 292 00:26:42,763 --> 00:26:44,323 Por que você os quer? 293 00:26:44,403 --> 00:26:47,603 Estou pensando em reabrir a mina do Escocês do meu pai. 294 00:26:47,683 --> 00:26:49,323 Não, ouça. 295 00:26:49,403 --> 00:26:51,363 Não há nada de valor lá. 296 00:26:52,443 --> 00:26:54,923 Ele tentou há anos e não encontrou nada. 297 00:26:55,803 --> 00:26:59,243 Mas, se quiser tentar a sorte, posso te vender explosivos. 298 00:26:59,323 --> 00:27:01,363 Obrigado, vou levar isso em conta. 299 00:27:07,203 --> 00:27:08,283 Mais forte! 300 00:27:13,923 --> 00:27:16,803 O chicote é a linguagem universal. 301 00:27:18,043 --> 00:27:19,123 É. 302 00:27:19,483 --> 00:27:20,483 Com certeza. 303 00:27:53,203 --> 00:27:54,123 Patrão. 304 00:27:54,203 --> 00:27:55,923 O meu marido morreu na mina. 305 00:27:56,923 --> 00:27:59,563 Se era um bom cristão, estará no céu. 306 00:28:01,963 --> 00:28:03,643 O que será de nós agora? 307 00:28:05,803 --> 00:28:07,003 De nós? 308 00:28:08,043 --> 00:28:09,323 E o que será de mim? 309 00:28:11,043 --> 00:28:12,963 Quer saber o que é um problema? 310 00:28:13,203 --> 00:28:14,803 Recuperar as minhas perdas. 311 00:28:15,003 --> 00:28:16,243 Muitos soldados. 312 00:28:16,363 --> 00:28:18,363 Para isso, preciso de dez homens. 313 00:28:18,643 --> 00:28:19,883 Quer ajuda? 314 00:28:20,163 --> 00:28:21,323 Quer ajuda? 315 00:28:21,403 --> 00:28:22,723 Quantos filhos tem? 316 00:28:23,003 --> 00:28:24,323 Dois? Três? 317 00:28:24,643 --> 00:28:26,843 Essa é a única coisa que sabem fazer. 318 00:28:26,923 --> 00:28:29,923 Envie o mais velho para assumir o lugar do seu pai. 319 00:28:36,083 --> 00:28:37,643 Esperaremos. 320 00:28:38,163 --> 00:28:39,483 E o de la Vega? 321 00:28:40,043 --> 00:28:41,123 Não está aqui. 322 00:28:41,763 --> 00:28:44,243 O defensor dos oprimidos. 323 00:30:24,843 --> 00:30:25,923 Calma. 324 00:30:27,803 --> 00:30:31,003 Não sei se me entende, mas não vou te machucar. 325 00:30:32,243 --> 00:30:33,843 Bem, com isso... 326 00:30:37,323 --> 00:30:39,043 vou cortar isso. 327 00:30:41,643 --> 00:30:43,363 Mas preciso que fique quieta. 328 00:30:43,603 --> 00:30:45,203 Não, cale-se. 329 00:30:53,283 --> 00:30:54,363 Viu? 330 00:30:54,483 --> 00:30:57,203 Quem se importa com as almas desses infelizes? 331 00:30:57,283 --> 00:30:59,603 Vou perder uma semana por causa deles. 332 00:31:00,003 --> 00:31:02,003 Por mim, que apodreçam no inferno. 333 00:31:07,643 --> 00:31:09,723 Por que estão parados como inúteis? 334 00:31:09,803 --> 00:31:11,563 Não quero ser incomodado. 335 00:31:11,643 --> 00:31:13,803 Vamos ver se fazem isso bem. 336 00:32:00,283 --> 00:32:01,523 Ela virá comigo. 337 00:32:03,083 --> 00:32:08,003 E se souber que está tentando recuperá-la ou comprar outra pessoa, voltarei. 338 00:32:09,843 --> 00:32:11,323 E em vez de um Z, 339 00:32:14,563 --> 00:32:15,843 será uma cruz. 340 00:32:39,883 --> 00:32:41,203 Patrão, está bem? 341 00:33:06,603 --> 00:33:09,723 Esqueça, eu não vou voltar. 342 00:33:14,563 --> 00:33:16,843 Mei, por favor. 343 00:33:18,003 --> 00:33:19,803 Você sabe que não posso. 344 00:33:51,843 --> 00:33:53,043 Preciso de você. 345 00:33:54,203 --> 00:33:55,283 Não pergunte. 346 00:34:04,563 --> 00:34:07,003 Então, o pai dela a vendeu para o Tchang. 347 00:34:07,163 --> 00:34:09,203 Tem certeza de que entendeu bem? 348 00:34:11,763 --> 00:34:15,163 Se ela voltar, o pai a manda de volta ao Tchang. 349 00:34:15,203 --> 00:34:16,683 E ele, ao Ramírez. 350 00:34:18,123 --> 00:34:20,683 Achava que estas coisas não aconteciam aqui. 351 00:34:40,523 --> 00:34:41,523 Capuz. 352 00:34:42,203 --> 00:34:43,323 Capuz. 353 00:34:43,483 --> 00:34:44,683 Capuz. 354 00:34:45,203 --> 00:34:48,683 Foi a primeira coisa que pensei. Não vou dizer seu nome, né? 355 00:34:48,803 --> 00:34:49,883 Capuz. 356 00:34:51,043 --> 00:34:52,123 Capuz. 357 00:34:54,003 --> 00:34:56,203 Por enquanto, ficará aqui, na caverna. 358 00:34:56,683 --> 00:34:58,163 E você vai cuidar dela. 359 00:35:08,483 --> 00:35:11,243 Você é um cristão exemplar, Dom Diego. 360 00:35:11,723 --> 00:35:13,043 Não, padre. 361 00:35:13,563 --> 00:35:16,443 Simplesmente tenho mais dinheiro do que preciso. 362 00:35:16,683 --> 00:35:19,683 Poderia passar uma parte para as famílias chinesas? 363 00:35:19,803 --> 00:35:23,243 Vou tentar. Não é fácil lidar com eles. 364 00:35:23,443 --> 00:35:24,483 Desconfiam. 365 00:35:24,643 --> 00:35:27,563 Acham que o meu único interesse é convertê-los. 366 00:35:28,323 --> 00:35:31,043 Talvez não seja o único, mas não estão errados. 367 00:35:32,603 --> 00:35:35,243 Ouvi dizer que vivem em condições terríveis. 368 00:35:36,043 --> 00:35:37,683 À beira da escravidão. 369 00:35:37,923 --> 00:35:41,603 A escravidão foi abolida desde a independência da Espanha 370 00:35:41,683 --> 00:35:43,843 e não deveria existir na Califórnia. 371 00:35:43,923 --> 00:35:46,203 Porém, a realidade é outra. 372 00:35:46,963 --> 00:35:48,363 Como assim? 373 00:35:50,803 --> 00:35:54,603 Não basta libertar as pessoas. 374 00:35:56,203 --> 00:35:58,523 É preciso ensiná-las a ser livres. 375 00:35:59,043 --> 00:36:01,883 Ou o problema permanecerá de outra forma. 376 00:36:10,603 --> 00:36:14,123 AQUI JAZEM OS RESTOS MORTAIS DE DOM ALEJANDRO DE LA VEGA 377 00:37:33,163 --> 00:37:35,403 Quem é essa Guadalupe Montoro? 378 00:37:42,563 --> 00:37:47,563 {\an8}Prepare sua viagem a Los Angeles com um desses profissionais. 379 00:38:01,563 --> 00:38:02,563 {\an8}Ele. 380 00:38:09,723 --> 00:38:11,443 O procedimento usual? 381 00:38:12,363 --> 00:38:15,083 Não. Certifique-se primeiro. 382 00:38:15,563 --> 00:38:17,363 É um assunto muito delicado. 383 00:38:17,443 --> 00:38:20,363 A herança de Alejando de La Vega está em jogo. 384 00:38:43,963 --> 00:38:45,043 O que houve? 385 00:38:45,123 --> 00:38:47,723 Como pode ter fugido? 386 00:38:48,723 --> 00:38:51,643 Sim, suponho que não abriu a porta para ela sair. 387 00:39:02,003 --> 00:39:03,683 Ela pegou o Tornado! 388 00:39:05,003 --> 00:39:07,203 Como deixou que levasse o meu cavalo? 389 00:39:08,963 --> 00:39:10,883 O Tornado é o cavalo do Zorro? 390 00:39:11,043 --> 00:39:13,243 Mas eu sou o Zorro, não sou? 391 00:39:18,043 --> 00:39:20,523 Como a recuperamos? 392 00:39:22,603 --> 00:39:24,803 Não acho que tenha voltado ao Tchang. 393 00:39:24,883 --> 00:39:28,003 Nem à sua casa. Isso a colocaria em grandes problemas. 394 00:39:33,003 --> 00:39:34,483 Sabe voltar sozinho? 395 00:39:36,203 --> 00:39:38,643 Talvez possa me levar até ela. 396 00:40:14,443 --> 00:40:15,923 Eu sinto muito. 397 00:40:17,443 --> 00:40:19,083 - Sinto muito. - Está bem? 398 00:40:19,203 --> 00:40:20,603 Lamento muito. 399 00:40:21,603 --> 00:40:23,163 Não queria fazer isso. 400 00:40:34,363 --> 00:40:36,083 Só queria ir para longe. 401 00:40:38,523 --> 00:40:42,683 E ser livre, mas eles me encontraram. 402 00:40:43,883 --> 00:40:45,683 Avisei para deixá-la em paz. 403 00:40:49,163 --> 00:40:50,403 Coitada. 404 00:40:51,203 --> 00:40:54,483 Já faz três horas que está andando pela janela. 405 00:40:54,683 --> 00:40:56,163 Mas valeu a pena. 406 00:40:57,323 --> 00:40:58,683 Aqui está! 407 00:41:17,363 --> 00:41:18,363 Está bem? 408 00:41:56,603 --> 00:41:58,643 Bem, bem... 409 00:41:59,723 --> 00:42:01,643 Aqui estamos novamente, 410 00:42:04,683 --> 00:42:08,203 com as lembranças ainda frescas de nosso último encontro. 411 00:42:13,203 --> 00:42:15,963 O que disse que faria comigo se voltasse? 412 00:42:18,683 --> 00:42:21,683 Agora me lembro: uma cruz. 413 00:42:25,483 --> 00:42:27,243 Mas, pensando bem, 414 00:42:29,163 --> 00:42:31,483 eu darei essa cruz a você. 415 00:42:32,163 --> 00:42:35,403 Primeiro, tenho que ver que nome daremos a ela. 416 00:42:44,243 --> 00:42:45,603 De la Vega? 417 00:42:51,043 --> 00:42:52,723 Não acredito. 418 00:42:58,683 --> 00:43:00,883 Sabe o que é engraçado? 419 00:43:07,403 --> 00:43:10,563 É que vou te matar, assim como mataram o seu pai. 420 00:43:11,363 --> 00:43:12,603 E eu sei... 421 00:43:16,563 --> 00:43:19,043 porque eu estava lá quando aconteceu. 422 00:43:32,443 --> 00:43:33,603 Espere. 423 00:43:36,643 --> 00:43:37,883 Quem matou o meu pai? 424 00:43:40,643 --> 00:43:42,843 Quer saber antes de morrer? 425 00:43:53,723 --> 00:43:56,123 O seu desejo não será satisfeito. 426 00:43:57,003 --> 00:43:59,163 É assim que irá para o inferno. 427 00:44:01,363 --> 00:44:04,683 Melhor que fale aquele traidor quando se encontrarem. 428 00:44:08,283 --> 00:44:09,723 O que está acontecendo? 429 00:44:09,803 --> 00:44:11,203 Estamos sendo atacados!