1 00:01:08,483 --> 00:01:09,763 ¿Aún estás vivo? 2 00:01:26,483 --> 00:01:28,963 Debería arrancarte la piel y enterrarte en la mina 3 00:01:29,123 --> 00:01:31,323 por haber tratado a mi gente como esclavos. 4 00:01:36,443 --> 00:01:38,243 Pero no tengo tanto tiempo. 5 00:01:42,963 --> 00:01:44,563 Tienes que ver algo. 6 00:02:14,843 --> 00:02:16,483 Te estaba echando de menos. 7 00:02:18,283 --> 00:02:20,643 Te advertí de que esto no era para ti. 8 00:02:23,723 --> 00:02:25,283 Se volvió personal. 9 00:02:25,483 --> 00:02:27,643 Estabas dispuesto a morir por mi pueblo. 10 00:02:29,123 --> 00:02:31,363 Tarde o temprano a todos nos llega la hora. 11 00:02:32,483 --> 00:02:34,483 Y no me pareció una mala forma de morir. 12 00:02:35,163 --> 00:02:36,643 Yo soy Zorro ahora. 13 00:02:37,203 --> 00:02:38,843 Tú solo llevas uniforme. 14 00:02:39,803 --> 00:02:41,883 Los dos sabemos que con eso no basta. 15 00:02:43,043 --> 00:02:44,323 No me dejas opción. 16 00:02:46,163 --> 00:02:47,163 Abandona. 17 00:03:00,323 --> 00:03:02,403 - Has hecho lo correcto. - No. 18 00:03:09,083 --> 00:03:10,443 No puedo hacerlo. 19 00:03:10,723 --> 00:03:11,723 No... 20 00:03:17,963 --> 00:03:20,963 Como tú has dicho... 21 00:03:22,083 --> 00:03:23,083 Es personal. 22 00:03:35,803 --> 00:03:37,283 Déjenlo ahí. 23 00:03:40,563 --> 00:03:43,603 Preparen los caballos y traigan a Tornado. Nos vamos. 24 00:03:54,203 --> 00:03:56,123 Al final todos morimos solos. 25 00:03:58,483 --> 00:03:59,883 Te vas con un gran final. 26 00:04:00,763 --> 00:04:02,083 Serás recordado. 27 00:04:02,203 --> 00:04:03,203 No... 28 00:04:06,443 --> 00:04:08,683 Hoy comienza la era de un nuevo Zorro. 29 00:04:10,643 --> 00:04:11,643 La mía. 30 00:04:32,283 --> 00:04:33,283 Tranquilo. 31 00:04:33,683 --> 00:04:35,963 Tranquilo, Tornado. ¿No me recuerdas? 32 00:04:41,163 --> 00:04:44,643 Soy Nah-Lin. La hermana de Pomahn-kwakurr. 33 00:06:52,443 --> 00:06:54,163 ¿Desea tomar algo, señor? 34 00:07:19,403 --> 00:07:21,163 Es suficiente. 35 00:07:22,123 --> 00:07:25,603 John Marc Zeck. Pero puede llamarme J.M. 36 00:07:26,123 --> 00:07:28,403 Vengo de parte del señor Vanderveen. 37 00:07:29,163 --> 00:07:31,843 Ha pasado la prueba. 38 00:07:32,843 --> 00:07:33,843 Con creces. 39 00:07:34,963 --> 00:07:36,043 ¿Qué prueba? 40 00:07:38,603 --> 00:07:40,523 ¿Puedo bajar las manos? 41 00:07:43,643 --> 00:07:46,763 El señor Vanderveen había oído hablar de su... 42 00:07:47,523 --> 00:07:53,083 pericia, pero, como comprenderá, su tiempo es extremadamente valioso 43 00:07:53,443 --> 00:07:58,083 y, antes de conocerle, quería... digamos, cerciorarse. 44 00:07:58,763 --> 00:07:59,763 Señor... 45 00:08:00,043 --> 00:08:01,043 Samael. 46 00:08:02,163 --> 00:08:03,163 Solo... 47 00:08:05,763 --> 00:08:06,763 Samael. 48 00:08:23,563 --> 00:08:25,963 ¿Por qué? La prueba había terminado. 49 00:08:26,523 --> 00:08:27,883 Tengo una regla. 50 00:08:31,203 --> 00:08:33,483 Nadie que intenta matarme vive. 51 00:08:48,083 --> 00:08:49,563 ¡Ah! ¡Zorro! 52 00:08:51,483 --> 00:08:52,483 ¡Zorro! 53 00:08:52,683 --> 00:08:55,083 ¿Mei? 54 00:08:55,523 --> 00:08:56,523 ¡Shhh! 55 00:08:56,643 --> 00:08:59,683 No hables. Reserva las fuerzas. 56 00:08:59,803 --> 00:09:02,083 Sí. Lo sé. 57 00:09:04,683 --> 00:09:06,123 Me estoy muriendo. 58 00:09:13,363 --> 00:09:16,443 Tú me salvaste. Ahora me toca a mí. 59 00:09:38,803 --> 00:09:39,803 Capucha. 60 00:09:40,683 --> 00:09:41,683 ¿Capucha? 61 00:09:43,083 --> 00:09:44,083 Zorro. 62 00:09:44,563 --> 00:09:46,283 - Zorro. - Capucha. 63 00:09:46,923 --> 00:09:48,683 - Capucha. - ¿Te acuerdas? 64 00:09:49,643 --> 00:09:50,643 Capucha... 65 00:10:09,323 --> 00:10:10,323 Capucha. 66 00:11:19,803 --> 00:11:21,243 ¡Hay que avisar! 67 00:11:28,683 --> 00:11:30,763 ¿Estás seguro de publicarlo? 68 00:11:31,963 --> 00:11:35,443 Hasta la fecha Zorro jamás había actuado con semejante violencia. 69 00:11:35,963 --> 00:11:38,483 Esto no es justicia, mon cher, esto es venganza. 70 00:11:38,683 --> 00:11:40,883 Además, la firma no da lugar a dudas. 71 00:11:41,523 --> 00:11:42,963 Podría ser un engaño. 72 00:11:43,563 --> 00:11:45,363 Ramírez tenía muchos enemigos. 73 00:11:45,403 --> 00:11:48,203 - Echarle la culpa a Zorro es fácil. - Sí, sin duda. 74 00:11:49,123 --> 00:11:51,643 Sin embargo, la ausencia de cadáveres de indígenas... 75 00:11:51,683 --> 00:11:55,163 y el reciente incidente en la mina me hacen pensar que ha sido él. 76 00:11:56,683 --> 00:11:59,603 Aunque, sí, nunca había actuado con tanta ira. 77 00:12:01,203 --> 00:12:03,523 - No entiendo. - De acuerdo. 78 00:12:04,283 --> 00:12:07,083 Prendemos la pólvora y que pase lo que tenga que pasar. 79 00:12:07,763 --> 00:12:11,403 La mecha ya se prendió con la sangre de Ramírez, mon cher. 80 00:12:12,563 --> 00:12:15,883 Nosotros solo somos el eco de la explosión que ha provocado. 81 00:12:19,363 --> 00:12:20,883 Pueblo de Los Ángeles. 82 00:12:21,403 --> 00:12:23,963 Zorro, ese al que consideráis un héroe, 83 00:12:24,323 --> 00:12:27,523 ha asesinado a un ranchero y a un montón de hombres inocentes. 84 00:12:28,283 --> 00:12:32,603 Si alguien cree que estas muertes van a quedar impunes, se equivoca. 85 00:12:33,963 --> 00:12:36,363 Todo aquel que desafía la Ley en California 86 00:12:36,483 --> 00:12:38,563 es enemigo de la República de México. 87 00:12:38,643 --> 00:12:41,443 Y, como tal, será perseguido y ajusticiado. 88 00:12:43,363 --> 00:12:45,963 Podéis estar seguros de que no pararé hasta que él, 89 00:12:46,243 --> 00:12:47,963 y cualquiera que le preste ayuda, 90 00:12:48,083 --> 00:12:50,403 hombre o mujer, niño o viejo, 91 00:12:50,483 --> 00:12:52,363 termine colgado de una soga. 92 00:12:53,603 --> 00:12:55,683 ¡Estáis avisados! 93 00:12:55,803 --> 00:12:58,363 Vamos, capitán. Tenemos una visita que hacer. 94 00:13:33,243 --> 00:13:35,603 He venido en persona para daros la oportunidad 95 00:13:35,643 --> 00:13:37,643 de demostrar que estáis con la Ley. 96 00:13:40,723 --> 00:13:42,403 ¿Dónde se oculta Zorro? 97 00:13:44,363 --> 00:13:48,963 ¡Sé que algunos lo sabéis! ¡Si colaboráis, seréis recompensados! 98 00:13:50,963 --> 00:13:53,363 Aunque lo sepan, no lo van a decir, gobernador. 99 00:13:54,963 --> 00:13:55,963 ¡Está bien! 100 00:13:57,363 --> 00:13:59,283 Si vuestra lealtad al asesino 101 00:14:00,283 --> 00:14:02,603 es mayor que vuestro amor a México, 102 00:14:02,723 --> 00:14:04,763 ¡que Zorro os dé cobijo y comida! 103 00:14:05,483 --> 00:14:06,483 ¡Capitán! 104 00:14:07,763 --> 00:14:08,843 ¡Quémelo todo! 105 00:14:10,203 --> 00:14:13,243 - Señor, no creo que eso sea... - ¿Quiere atrapar a Zorro? 106 00:14:13,763 --> 00:14:16,243 Destruya su madriguera y lo obligará a salir. 107 00:14:19,643 --> 00:14:22,563 Con el debido respeto, creo que es un castigo inapropiado. 108 00:14:23,363 --> 00:14:26,643 - No hay evidencia... - Le he dado una orden. Hágalo. 109 00:14:28,763 --> 00:14:30,603 ¡Vosotros lo habéis querido! 110 00:14:37,643 --> 00:14:39,163 Desalojen el poblado. 111 00:14:46,203 --> 00:14:49,443 ¡Dije: "Desalojen el poblado"! 112 00:14:55,883 --> 00:14:56,963 Quémenlo todo. 113 00:15:15,603 --> 00:15:16,603 ¡Ah! 114 00:16:07,843 --> 00:16:09,843 No se lo tome tan a pecho, capitán. 115 00:16:11,243 --> 00:16:14,203 A fin de cuentas, solo son palos cubiertos con pieles. 116 00:16:18,643 --> 00:16:21,443 ¿Sabe usted lo que implica un gran poder como el mío? 117 00:16:24,163 --> 00:16:26,683 ¿Una gran responsabilidad? 118 00:16:27,163 --> 00:16:28,603 Tonterías. 119 00:16:29,643 --> 00:16:32,163 El valor para ejercerlo cuando hace falta. 120 00:16:32,643 --> 00:16:33,643 ¿Hmm? 121 00:16:35,083 --> 00:16:36,083 Yo lo tengo. 122 00:16:37,763 --> 00:16:38,763 ¿Y usted? 123 00:16:53,243 --> 00:16:54,283 ¿Y el pueblo? 124 00:16:56,043 --> 00:16:57,723 El pueblo necesita orden. 125 00:17:05,763 --> 00:17:08,163 Dígame, capitán. ¿Quiere casarse? 126 00:17:10,283 --> 00:17:11,283 Eh... 127 00:17:15,363 --> 00:17:16,603 ¿Capitán? 128 00:17:16,923 --> 00:17:18,843 Eh... sí. Sí. 129 00:17:20,083 --> 00:17:21,323 En cuanto antes. 130 00:17:21,603 --> 00:17:23,203 Pues entonces hágame caso. 131 00:17:23,963 --> 00:17:26,763 Pronto Zorro se quedará sin apoyo y caerá en sus manos. 132 00:17:27,603 --> 00:17:30,683 Considere lo que he hecho un regalo de boda adelantado. 133 00:17:31,363 --> 00:17:32,363 ¿Hmm? 134 00:17:36,843 --> 00:17:37,843 Retírese. 135 00:18:04,723 --> 00:18:06,483 Recojan el cadáver. 136 00:18:09,683 --> 00:18:12,523 Los mataron y prendieron fuego a la carreta, señor. 137 00:18:21,363 --> 00:18:23,563 Buscaban comida para su gente. 138 00:18:34,683 --> 00:18:37,803 Tenemos que proteger el grano si queremos evitar más muertes. 139 00:18:38,443 --> 00:18:41,523 - No pasa nada. - Pero ¿por qué hacen eso? 140 00:19:30,923 --> 00:19:32,123 ¡Todos atentos! 141 00:20:22,323 --> 00:20:23,963 Se fueron hace tiempo. 142 00:20:29,963 --> 00:20:32,243 Recojan los cuerpos y avisen a Don Antonio. 143 00:20:38,283 --> 00:20:40,123 Acabamos de empezar una guerra. 144 00:20:47,683 --> 00:20:50,803 ¿Le sigue pareciendo excesivo el correctivo a los indios? 145 00:20:50,843 --> 00:20:53,283 La gente no es responsable de lo que hace Zorro. 146 00:20:53,363 --> 00:20:55,483 Le ayudan. Suficiente para mí. 147 00:20:56,523 --> 00:20:59,243 Un testigo no es necesariamente un colaborador. 148 00:20:59,803 --> 00:21:02,243 Pero si los castiga, puede empujarlos a hacerlo. 149 00:21:05,243 --> 00:21:07,683 Su idea de distribuir el grano ha salvado los suministros, 150 00:21:07,723 --> 00:21:09,603 pero no ha solucionado el problema. 151 00:21:10,723 --> 00:21:12,123 ¿Qué propone, capitán? 152 00:21:15,243 --> 00:21:17,603 Déjeme juntar un grupo de hombres y darle caza. 153 00:21:18,603 --> 00:21:20,083 Encuéntrelo y mátelo. 154 00:21:29,363 --> 00:21:30,963 Tengo que parar esto. 155 00:21:36,523 --> 00:21:37,523 Ayúdame. 156 00:21:51,163 --> 00:21:52,443 Está bien. 157 00:21:53,043 --> 00:21:54,483 Pues tendrás que hacerlo tú. 158 00:22:57,523 --> 00:22:59,043 ¿Sabías algo de esto? 159 00:23:00,603 --> 00:23:02,363 Me preocupa si era de mi padre. 160 00:23:04,323 --> 00:23:05,683 Y en qué estaba metido. 161 00:23:18,923 --> 00:23:22,483 Ramírez era uno de los nuestros. Tenemos que hacer algo. 162 00:23:22,563 --> 00:23:25,163 Perdón, perdón. 163 00:23:28,683 --> 00:23:31,523 Hasta ahora, Zorro sirvió nuestros propósitos. 164 00:23:31,603 --> 00:23:33,243 Pero se convirtió en un enemigo. 165 00:23:33,363 --> 00:23:36,323 Zorro atacó a Ramírez por lo de la mina con los indios. 166 00:23:36,403 --> 00:23:38,163 Su único enemigo es el gobernador. 167 00:23:38,363 --> 00:23:42,763 Deberíamos apoyar al gobernador. Zorro está siendo imprevisible. 168 00:23:43,163 --> 00:23:44,963 Que se maten entre ellos. 169 00:23:45,563 --> 00:23:49,523 Cuando todo termine y estén débiles, actuaremos. 170 00:24:02,483 --> 00:24:04,243 Veo que has recibido mi mensaje. 171 00:24:15,643 --> 00:24:16,883 ¿Qué quieres de mí? 172 00:24:18,403 --> 00:24:19,883 ¿Cómo que qué quiero de ti? 173 00:24:23,083 --> 00:24:24,643 Quiero que paréis a Nah-Lin. 174 00:24:25,283 --> 00:24:27,203 Yo todavía no estoy en condiciones. 175 00:24:28,203 --> 00:24:30,443 Ella ha usurpado el lugar de Zorro. 176 00:24:30,803 --> 00:24:34,363 Zorro debe luchar y demostrar por qué es el elegido. 177 00:24:35,043 --> 00:24:37,563 No te quejes. Actúa. 178 00:24:38,083 --> 00:24:39,963 Entonces no vais a hacer nada para pararla. 179 00:24:40,083 --> 00:24:42,723 No puedo enfrentar a mi pueblo entre sí. 180 00:24:43,123 --> 00:24:46,643 Sube a la montaña y verás más allá de lo que alcanza tu vista. 181 00:24:46,883 --> 00:24:50,323 - ¿Sabe que estoy vivo? - Y esperando el momento oportuno. 182 00:24:51,123 --> 00:24:52,723 Aunque la serpiente la eligió, 183 00:24:52,803 --> 00:24:55,323 - se está reivindicando como Zorro. - Sí, lo sé. 184 00:24:56,083 --> 00:24:57,443 Me lo dejó por escrito. 185 00:25:00,083 --> 00:25:01,683 Entonces no vais a hacer nada. 186 00:25:04,443 --> 00:25:07,083 El gobernador destruyó nuestro pueblo, Diego. 187 00:25:07,923 --> 00:25:12,323 Nah-Lin roba a los rancheros para dar comida y esperanza a los nuestros. 188 00:25:12,443 --> 00:25:16,043 Nah-Lin está robando y matando. Hay una diferencia. 189 00:25:18,803 --> 00:25:21,603 Hay quien mira eso como justo castigo. 190 00:25:23,123 --> 00:25:25,923 Tómalo en cuenta para cuando quieras volver. 191 00:25:30,843 --> 00:25:31,843 Ven a verme. 192 00:25:32,763 --> 00:25:34,603 No te vas a enfrentar a ella solo. 193 00:25:54,723 --> 00:25:56,523 ¡Mei! ¡Mei! 194 00:25:56,683 --> 00:25:58,443 - ¿Hmm? - ¿Qué haces aquí? 195 00:25:58,643 --> 00:26:01,203 ¿Qué ocurre? ¿Estás bien? 196 00:26:01,283 --> 00:26:04,483 - No, nada de tocar. - ¿Qué pasa? ¿Te duele? 197 00:26:05,403 --> 00:26:08,683 No. Eh... Eso digo yo. ¿Qué hace en mi cama? 198 00:26:09,763 --> 00:26:11,923 ¿No le gusto? 199 00:26:13,643 --> 00:26:15,243 ¿Qué dice? 200 00:26:23,603 --> 00:26:25,243 ¿Que si no me gusta? 201 00:26:32,923 --> 00:26:38,283 ¿Entonces no tengo que dormir con él? 202 00:26:51,763 --> 00:26:52,763 Gracias. 203 00:27:02,243 --> 00:27:03,883 ¿Me puedo quedar aquí? 204 00:27:04,483 --> 00:27:07,963 Sé cocinar muy bien. 205 00:27:16,843 --> 00:27:20,803 Entonces... tenemos ama de llaves. 206 00:27:38,643 --> 00:27:40,323 ¿Qué clase de vida ha tenido? 207 00:27:44,723 --> 00:27:46,683 Creo que podemos arreglarlo. 208 00:27:49,283 --> 00:27:52,403 Apúrate con esos sacos y alcánzame el martillo. 209 00:27:52,483 --> 00:27:54,123 Todo bien, chiquito. 210 00:28:13,643 --> 00:28:14,803 ¡Papá! 211 00:28:15,323 --> 00:28:16,323 ¡Papá! 212 00:28:24,243 --> 00:28:26,963 - ¿Qué pasa? - Zorro y sus hombres van donde Diego. 213 00:28:27,323 --> 00:28:28,363 Traigan las armas. 214 00:28:28,403 --> 00:28:30,923 - Prepara una carreta cubierta. - Voy por mi rifle. 215 00:28:30,963 --> 00:28:33,243 - No, tú te quedas. - No, yo voy. 216 00:28:33,523 --> 00:28:36,243 - Es muy peligroso. - Yo disparo mejor que ellos. 217 00:28:36,523 --> 00:28:37,683 Por favor, hazme caso. 218 00:28:37,723 --> 00:28:39,643 Hace días que no sabemos nada de él. 219 00:28:39,723 --> 00:28:42,323 Por eso, mejor que te quedes. ¿No estaban enojados? 220 00:28:42,883 --> 00:28:46,403 No quiero que lo maten. Yo voy. Por favor. 221 00:29:01,363 --> 00:29:02,923 ¡Vamos, rápido! 222 00:29:08,643 --> 00:29:12,123 - ¿Segura que iban al rancho de Diego? - Completamente. 223 00:29:59,723 --> 00:30:01,683 - Hija, ¿estás bien? - Sí. 224 00:30:01,843 --> 00:30:03,923 - ¿Román? - Todo bien, patrón. 225 00:30:05,083 --> 00:30:07,083 Van a cercarnos. Dale el arma. 226 00:30:08,123 --> 00:30:10,243 - ¿Lista? - ¡Vamos! 227 00:30:23,283 --> 00:30:24,723 Estamos atrapados. 228 00:30:27,523 --> 00:30:30,403 No hay tiempo. Ni tampoco municiones. 229 00:30:31,883 --> 00:30:34,163 Pero ellos no lo saben. ¡Vamos! 230 00:30:42,203 --> 00:30:43,483 ¡Lolita! 231 00:30:44,963 --> 00:30:46,443 Don Tadeo. 232 00:30:48,883 --> 00:30:50,843 ¡Ah! ¡Vámonos! 233 00:30:57,883 --> 00:31:00,203 - ¿Estáis bien? - Ahora sí. 234 00:31:02,283 --> 00:31:03,283 ¡Diego! 235 00:31:14,883 --> 00:31:16,523 - Estoy bien. - No estás bien. 236 00:31:16,603 --> 00:31:19,483 - Tienes la camisa llena de sangre. - Ha sido un mareo. 237 00:31:28,643 --> 00:31:30,643 Lolita, tranquila, vete con tu padre. 238 00:31:30,763 --> 00:31:33,963 - Bernardo se ocupa. - No me muevo hasta saber que estás bien. 239 00:31:34,763 --> 00:31:38,403 Mi padre fue con Román a llevar el cuerpo de Antonio a su familia. 240 00:31:39,243 --> 00:31:41,963 Como quieras, pero no va a ser agradable. 241 00:31:44,403 --> 00:31:45,403 A ver... 242 00:31:46,123 --> 00:31:47,803 Cuidado. Con cuidado... 243 00:31:56,603 --> 00:31:58,163 Un regalo de Zorro. 244 00:32:00,363 --> 00:32:01,363 No te mentí. 245 00:32:05,683 --> 00:32:07,083 ¿Y estas heridas? 246 00:32:08,283 --> 00:32:09,283 Eh... 247 00:32:09,683 --> 00:32:13,083 Zorro me atacó hace unos días, pero no consiguió su propósito. 248 00:32:13,843 --> 00:32:16,203 Creo que tiene algo personal conmigo. 249 00:32:21,723 --> 00:32:23,643 Eh... Bernardo. 250 00:32:23,883 --> 00:32:27,883 Tengo sed. Una copa de jerez me vendría fenomenal. Sí. Gracias. 251 00:32:28,203 --> 00:32:29,203 Sí. 252 00:32:31,683 --> 00:32:33,723 - Lolita se ocupa de las curas. - Por supuesto. 253 00:32:33,803 --> 00:32:35,483 - Gracias. - Yo lo hago. 254 00:32:49,123 --> 00:32:51,443 - Dime si te hago daño. - Vale. 255 00:32:57,923 --> 00:32:59,683 Lamento no haberte creído. 256 00:33:01,963 --> 00:33:03,283 No te preocupes. 257 00:33:04,603 --> 00:33:06,403 Hasta para mí es difícil de creer. 258 00:33:10,523 --> 00:33:12,603 Aunque si amas a alguien, deberías confiar. 259 00:33:15,643 --> 00:33:17,843 Releí tus cartas en el barco de vuelta. 260 00:33:20,163 --> 00:33:22,483 Me acordé de todo lo que hacíamos de niños. 261 00:33:23,843 --> 00:33:24,883 ¿Te acuerdas? 262 00:33:30,643 --> 00:33:33,323 Y me di cuenta de lo mucho que te he echado de menos. 263 00:33:39,643 --> 00:33:42,083 Lástima que no te dieras cuenta cuando estabas en España. 264 00:33:42,203 --> 00:33:44,043 Lolita, sé que no lo he hecho bien. 265 00:33:45,163 --> 00:33:47,363 Pero me gustaría poder empezar de nuevo. 266 00:33:50,883 --> 00:33:51,883 A ver. 267 00:33:54,083 --> 00:33:56,283 Vale. 268 00:34:11,603 --> 00:34:14,643 ¿Por qué siempre lo arruinas todo? 269 00:34:15,323 --> 00:34:18,203 Porque te quiero. 270 00:34:18,683 --> 00:34:20,043 Aunque me duela. 271 00:34:20,563 --> 00:34:21,563 Y me duele. 272 00:34:23,723 --> 00:34:24,963 Lolita, espera. 273 00:34:24,963 --> 00:34:28,163 - Ya paro. Por favor. - Voy a avisar a Bernardo que ya acabé. 274 00:34:56,323 --> 00:34:57,323 Lolita. 275 00:35:03,443 --> 00:35:04,683 ¿Quieres hablar? 276 00:35:06,043 --> 00:35:08,203 Tu padre me ha contado lo que ha pasado. 277 00:35:15,403 --> 00:35:16,723 ¿Cómo está Diego? 278 00:35:22,123 --> 00:35:24,603 Va a salir de esta. Tiene más vidas que un gato. 279 00:35:28,483 --> 00:35:29,963 Quizá me precipité. 280 00:35:34,323 --> 00:35:35,843 Enrique es un buen hombre. 281 00:35:37,203 --> 00:35:38,203 Lo es. 282 00:35:39,683 --> 00:35:41,403 Diego también te aprecia mucho. 283 00:35:42,643 --> 00:35:45,843 A veces se porta como un egoísta cobarde y otras... 284 00:35:47,683 --> 00:35:48,843 como un héroe. 285 00:35:51,403 --> 00:35:53,163 Ya no sé qué pensar de él. 286 00:35:55,203 --> 00:35:56,203 Te entiendo. 287 00:35:57,923 --> 00:35:59,643 Pero hay algo más importante. 288 00:36:01,483 --> 00:36:02,523 ¿Qué sientes? 289 00:36:22,723 --> 00:36:25,683 Supongo que se estará preguntando por qué le he llamado. 290 00:36:29,723 --> 00:36:31,883 Si he llegado hasta dónde estoy ahora, 291 00:36:31,963 --> 00:36:34,203 es por que no creo en la suerte. 292 00:36:34,603 --> 00:36:37,243 Creo en el talento. 293 00:36:37,963 --> 00:36:40,243 En el trabajo duro y... 294 00:36:40,603 --> 00:36:42,243 en la planificación. 295 00:36:44,163 --> 00:36:48,923 Quiero que vaya a Alta California a cobrar una herencia por mí. 296 00:36:49,163 --> 00:36:50,483 ¿Habla español? 297 00:36:51,123 --> 00:36:52,883 Desde que era pequeño. 298 00:36:53,083 --> 00:36:55,083 Genial. Perfecto. 299 00:36:56,363 --> 00:37:00,443 Para llevar a cabo la misión de forma exitosa, tendrás que matar 300 00:37:00,563 --> 00:37:03,443 al menos una persona. ¿Le supone algún problema? 301 00:37:05,203 --> 00:37:06,203 Eso imaginaba. 302 00:37:07,883 --> 00:37:11,163 El viaje lo hará por barco y cruzará por Panamá. 303 00:37:11,243 --> 00:37:16,123 Si acepta el encargo, el pago es de 100.000 dólares. 304 00:37:16,403 --> 00:37:19,963 Cincuenta mil ahora y otros cincuenta mil al terminar el trabajo. 305 00:37:20,963 --> 00:37:22,843 Debe ser una gran herencia. 306 00:37:23,323 --> 00:37:25,203 Sí, sí lo es. 307 00:37:25,683 --> 00:37:29,923 Y puede que su cobro lleve más tiempo del previsto. 308 00:37:30,323 --> 00:37:31,843 Le acompañará 309 00:37:31,963 --> 00:37:36,203 alguien de mi confianza. Él le dará más instrucciones durante el viaje. 310 00:37:37,443 --> 00:37:38,803 Yo trabajo solo. 311 00:37:40,043 --> 00:37:41,043 ¡Oh! 312 00:37:45,203 --> 00:37:46,243 Esta vez no. 313 00:37:52,563 --> 00:37:53,683 Usted decide. 314 00:38:17,203 --> 00:38:19,723 Es el prototipo de una nueva pistola. 315 00:38:20,803 --> 00:38:21,843 Un revolver. 316 00:38:23,883 --> 00:38:27,083 Capaz de hacer varios disparos sin recargar. 317 00:38:27,203 --> 00:38:30,403 Se cambia el tambor y vuelta a empezar. 318 00:38:31,083 --> 00:38:33,643 El arma perfecta para llevar a cabo su misión. 319 00:38:34,683 --> 00:38:37,043 Un regalo del señor Vanderveen. 320 00:38:40,203 --> 00:38:42,443 El capitán Rogers nos espera en el Nomad. 321 00:38:43,523 --> 00:38:45,483 ¿Ha estado alguna vez en Panamá? 322 00:38:46,203 --> 00:38:47,603 ¿Importa? 323 00:38:48,323 --> 00:38:50,363 Realmente, no. 324 00:39:06,083 --> 00:39:07,643 ¿Has venido a matarme? 325 00:39:10,443 --> 00:39:11,443 No. 326 00:39:13,123 --> 00:39:15,723 A pesar de mi reciente fama, solo mato si es imprescindible. 327 00:39:15,843 --> 00:39:16,843 ¡Ah! 328 00:39:19,603 --> 00:39:21,963 He venido a proponerle un trato, gobernador. 329 00:39:23,403 --> 00:39:24,963 ¿Qué clase de trato? 330 00:39:25,163 --> 00:39:26,963 Si quiere que los asaltos cesen, 331 00:39:27,403 --> 00:39:29,603 detenga el acoso a indios y a campesinos. 332 00:39:29,643 --> 00:39:32,243 ¿Y dejar que sigas matando a rancheros inocentes? 333 00:39:32,683 --> 00:39:36,483 Ramírez tuvo lo que se merecía. La esclavitud se acabó en California. 334 00:39:37,803 --> 00:39:38,803 Ya. 335 00:39:39,443 --> 00:39:40,963 ¿Y el resto de los rancheros? 336 00:39:41,123 --> 00:39:43,843 Nada hubiera pasado si no hubiese arrasado el poblado. 337 00:39:45,043 --> 00:39:46,683 Pero como lo arrasó... 338 00:39:48,963 --> 00:39:51,843 Haga lo que le digo y en una semana todo habrá terminado. 339 00:39:53,443 --> 00:39:54,563 Hmm... 340 00:39:56,243 --> 00:39:57,803 ¿Y qué pasaría si me niego? 341 00:40:02,803 --> 00:40:05,123 La próxima será en el corazón. 342 00:40:06,243 --> 00:40:07,803 Y no es una advertencia. 343 00:40:09,163 --> 00:40:10,363 Es una promesa. 344 00:40:28,443 --> 00:40:30,083 Te estaba esperando. 345 00:40:39,643 --> 00:40:40,723 Lo sé. 346 00:40:55,203 --> 00:40:58,883 Dijiste que cuando estuviera listo, me ayudarías a detener a Nah-Lin. 347 00:40:59,363 --> 00:41:00,363 Y así será. 348 00:41:01,643 --> 00:41:04,643 El gobernador ha logrado que muchos se sumen a su causa. 349 00:41:05,523 --> 00:41:07,963 Algunos la ven ya como el verdadero Zorro. 350 00:41:08,723 --> 00:41:11,083 No va a resultar tan fácil encontrarla. 351 00:41:12,123 --> 00:41:14,643 Mi gente lleva días buscándola sin éxito. 352 00:41:15,323 --> 00:41:17,483 Se anticipa porque sabe cómo la buscan. 353 00:41:19,363 --> 00:41:22,163 Si queremos dar con ella, hay que pensar de otra forma. 354 00:41:22,523 --> 00:41:24,643 ¿Cómo era eso de la vista y la montaña? 355 00:41:31,083 --> 00:41:34,043 En la academia militar me enseñaron que en la guerra 356 00:41:34,363 --> 00:41:36,883 es primordial tener en cuenta el campo de batalla. 357 00:41:37,163 --> 00:41:38,443 ¿Dónde ha atacado? 358 00:41:39,883 --> 00:41:40,883 Aquí. 359 00:41:41,683 --> 00:41:42,683 Aquí. 360 00:41:43,643 --> 00:41:44,643 Y aquí. 361 00:41:45,323 --> 00:41:47,163 ¿Y lo ha hecho varios días seguidos? 362 00:41:48,683 --> 00:41:50,203 ¿Nadie la ha visto después? 363 00:41:52,403 --> 00:41:55,563 Significa que está a menos de medio día de estos tres puntos. 364 00:41:57,483 --> 00:41:59,683 O no tendría tiempo de volver sin exponerse. 365 00:42:02,243 --> 00:42:05,203 ¡Aquí! Aquí es dónde tenemos que buscarlos. 366 00:42:08,203 --> 00:42:09,203 ¡Vamos! 367 00:43:18,683 --> 00:43:20,603 Decidle a Nah-Lin que quiero verla. 368 00:43:37,523 --> 00:43:38,843 Esto es entre tú y yo. 369 00:43:40,803 --> 00:43:44,083 Si quieres reclamar el derecho a ser Zorro, lucha conmigo. 370 00:43:52,523 --> 00:43:53,923 No entiendes nada. 371 00:43:54,723 --> 00:43:55,763 Naciste aquí. 372 00:43:56,323 --> 00:43:58,483 Pero no perteneces a esta tierra. 373 00:43:59,803 --> 00:44:01,683 Si tan segura estás... 374 00:44:03,403 --> 00:44:04,403 lucha. 375 00:44:11,803 --> 00:44:13,523 Ríndete y te dejaré vivir. 376 00:44:14,163 --> 00:44:15,963 ¿Como en el rancho de Ramírez? 377 00:45:23,123 --> 00:45:25,563 Ríndete y te dejaré vivir. 378 00:45:25,763 --> 00:45:27,203 Yo nunca me rindo. 379 00:45:31,803 --> 00:45:34,083 ¡Soldados, soldados! 380 00:45:40,883 --> 00:45:41,883 ¿Dos? 381 00:45:42,803 --> 00:45:43,803 Hay dos. 382 00:45:45,163 --> 00:45:46,363 Que no escapen. 383 00:45:49,563 --> 00:45:50,963 Volveremos a vernos. 384 00:45:54,883 --> 00:45:56,683 ¡Vámonos, Nah-Lin! 385 00:46:08,203 --> 00:46:09,203 ¡Ah! 386 00:46:37,123 --> 00:46:39,563 - Los perdimos, capitán. - No importa. 387 00:46:45,203 --> 00:46:46,603 Los atraparé.