1
00:01:08,603 --> 00:01:10,163
Você ainda está vivo?
2
00:01:26,363 --> 00:01:30,603
Deveria esfolá-lo e enterrá-lo na mina
por tratar meu povo como escravo.
3
00:01:36,443 --> 00:01:38,283
Mas não tenho tempo para isso.
4
00:01:42,923 --> 00:01:44,403
Precisa ver uma coisa.
5
00:02:14,643 --> 00:02:16,643
Eu já estava sentindo a sua falta.
6
00:02:18,283 --> 00:02:20,443
Avisei que isso não era para você.
7
00:02:23,723 --> 00:02:24,883
Tornou-se pessoal.
8
00:02:25,323 --> 00:02:28,123
Estava disposto a morrer pelo meu povo?
9
00:02:29,163 --> 00:02:31,723
Mais cedo ou mais tarde,
chega a nossa hora.
10
00:02:32,563 --> 00:02:35,083
Não me pareceu uma maneira ruim de morrer.
11
00:02:35,163 --> 00:02:36,843
Agora eu sou o Zorro.
12
00:02:37,363 --> 00:02:39,083
Você só usa o uniforme dele.
13
00:02:39,763 --> 00:02:42,003
E ambos sabemos que isso não basta.
14
00:02:43,083 --> 00:02:44,803
Você não me deixa escolha.
15
00:02:46,203 --> 00:02:47,523
Desista.
16
00:03:00,363 --> 00:03:02,243
- Você fez a coisa certa.
- Não.
17
00:03:09,123 --> 00:03:10,403
Não posso fazer isso.
18
00:03:10,723 --> 00:03:11,763
Não.
19
00:03:19,403 --> 00:03:23,043
Como você disse, é pessoal.
20
00:03:35,843 --> 00:03:36,923
Deixem-no aí.
21
00:03:40,683 --> 00:03:43,763
Preparem os cavalos e
tragam o Tornado. Vamos.
22
00:03:54,203 --> 00:03:56,363
No final, todos morremos sozinhos.
23
00:03:58,483 --> 00:04:01,843
Você sai com um ótimo final.
Será lembrado.
24
00:04:06,403 --> 00:04:08,563
Hoje começa a era de um novo Zorro.
25
00:04:10,603 --> 00:04:11,603
A minha.
26
00:04:32,203 --> 00:04:33,203
Calma.
27
00:04:33,763 --> 00:04:36,483
Calma, Tornado.
Não se lembra de mim?
28
00:04:41,043 --> 00:04:45,043
Sou a Nah-Lin,
A irmã de Po-mahn-kwakurr.
29
00:06:51,803 --> 00:06:53,643
Deseja alguma coisa, senhor?
30
00:07:19,643 --> 00:07:21,043
É suficiente.
31
00:07:22,123 --> 00:07:23,323
John Marc Zeck.
32
00:07:23,763 --> 00:07:25,443
Pode me chamar de J.M.
33
00:07:26,203 --> 00:07:28,923
Estou aqui em nome do Sr. Vanderveen.
34
00:07:29,163 --> 00:07:31,523
Você passou no teste.
35
00:07:32,923 --> 00:07:34,043
E muito mais.
36
00:07:35,043 --> 00:07:36,043
Que teste?
37
00:07:38,603 --> 00:07:40,283
Posso abaixar as mãos?
38
00:07:43,643 --> 00:07:48,443
O Sr. Vanderveen ouviu falar
de sua experiência.
39
00:07:48,883 --> 00:07:52,923
Mas como entenderá,
o tempo dele é extremamente valioso.
40
00:07:53,563 --> 00:07:57,923
E antes de conhecer você,
ele queria ter certeza.
41
00:07:58,763 --> 00:07:59,763
Senhor...?
42
00:08:00,043 --> 00:08:01,043
Samael.
43
00:08:02,203 --> 00:08:03,323
Apenas...
44
00:08:05,843 --> 00:08:06,843
Samael.
45
00:08:23,363 --> 00:08:25,563
Por quê? O teste havia terminado.
46
00:08:26,563 --> 00:08:27,843
Tenho uma regra...
47
00:08:31,283 --> 00:08:33,523
Ninguém que tenta me matar, sobrevive.
48
00:08:56,683 --> 00:08:59,683
Não fale. Poupe as suas forças.
49
00:08:59,803 --> 00:09:00,803
Sim.
50
00:09:01,203 --> 00:09:02,283
Eu sei.
51
00:09:04,763 --> 00:09:06,483
Estou morrendo.
52
00:09:13,443 --> 00:09:16,363
Você me salvou. Agora é a minha vez.
53
00:09:38,803 --> 00:09:40,243
Capuz.
54
00:09:40,803 --> 00:09:42,043
Capuz?
55
00:09:44,563 --> 00:09:46,403
- Zorro.
- Capuz.
56
00:09:47,083 --> 00:09:49,403
- Capuz?
- Se lembra?
57
00:09:49,563 --> 00:09:50,563
Capuz...
58
00:10:09,323 --> 00:10:10,323
Capuz.
59
00:11:19,723 --> 00:11:21,363
{\an8}Temos de avisar!
60
00:11:25,763 --> 00:11:28,323
MASSACRE NA FAZENDA RAMÍREZ
61
00:11:28,643 --> 00:11:31,043
Tem certeza de que deseja publicar isso?
62
00:11:32,003 --> 00:11:35,483
Até agora, o Zorro nunca tinha agido
com tanta violência.
63
00:11:36,003 --> 00:11:38,563
Isso não é justiça, é vingança.
64
00:11:38,643 --> 00:11:41,483
Além disso, a assinatura
não deixa muita dúvida.
65
00:11:41,563 --> 00:11:43,283
Pode ser uma farsa.
66
00:11:43,603 --> 00:11:47,243
O Ramírez tinha muitos inimigos.
É fácil culpar o Zorro.
67
00:11:47,403 --> 00:11:48,403
Sem dúvida.
68
00:11:48,843 --> 00:11:51,523
No entanto, a ausência
de cadáveres indígenas
69
00:11:51,603 --> 00:11:55,203
e o recente incidente na mina,
me levam a crer que foi ele.
70
00:11:56,723 --> 00:11:59,883
Mesmo assim,
nunca tinha agido com tanta raiva.
71
00:12:01,323 --> 00:12:02,323
Não entendo.
72
00:12:02,483 --> 00:12:03,643
Certo.
73
00:12:04,163 --> 00:12:07,203
Acendemos a pólvora
e que aconteça o que acontecer.
74
00:12:07,843 --> 00:12:11,563
O pavio já foi aceso
pelo sangue do Ramírez.
75
00:12:12,723 --> 00:12:16,603
Nós somos o eco
do que essa explosão causou.
76
00:12:19,523 --> 00:12:21,243
Povo de Los Angeles...
77
00:12:21,403 --> 00:12:24,323
Zorro, aquele homem que vocês
consideram um herói,
78
00:12:24,403 --> 00:12:28,043
assassinou um fazendeiro
e muitos homens inocentes.
79
00:12:28,363 --> 00:12:32,483
Se alguém pensa que essas mortes
ficarão impunes, está enganado.
80
00:12:34,083 --> 00:12:38,443
Qualquer pessoa que desafie a lei
na Califórnia é um inimigo do México.
81
00:12:38,763 --> 00:12:41,963
E será perseguido e executado.
82
00:12:43,483 --> 00:12:48,003
Tenham certeza de que não vou parar
até que ele e quem o ajude,
83
00:12:48,083 --> 00:12:52,283
homem ou mulher, criança ou idoso,
acabem pendurados em uma corda.
84
00:12:53,683 --> 00:12:55,323
Estejam avisados.
85
00:12:55,883 --> 00:12:58,443
Venha, capitão. Temos uma visita a fazer.
86
00:13:33,243 --> 00:13:37,403
Vim dar uma chance de provarem
que estão ao lado da lei.
87
00:13:40,683 --> 00:13:42,643
Onde o Zorro se esconde?
88
00:13:44,283 --> 00:13:49,003
Sei que alguns sabem.
Se colaborarem, serão recompensados!
89
00:13:50,883 --> 00:13:53,803
Mesmo que saibam, não vão contar.
90
00:13:55,123 --> 00:13:56,203
Muito bem!
91
00:13:57,403 --> 00:14:02,363
Se a vossa lealdade ao assassino
é maior do que o vosso amor pelo México
92
00:14:02,923 --> 00:14:05,483
que o Zorro dê abrigo e comida para vocês!
93
00:14:05,643 --> 00:14:06,723
Capitão.
94
00:14:07,843 --> 00:14:09,083
Queime tudo.
95
00:14:10,403 --> 00:14:12,043
Senhor, não acho que...
96
00:14:12,123 --> 00:14:13,603
Quer pegar o Zorro?
97
00:14:13,683 --> 00:14:16,603
Destrua a toca dele e
ele será forçado a sair.
98
00:14:19,683 --> 00:14:23,043
Com todo o respeito,
acho que é uma punição inadequada.
99
00:14:23,323 --> 00:14:26,563
- Não há nenhuma evidência...
- Dei uma ordem. Faça isso.
100
00:14:28,843 --> 00:14:30,403
Vocês pediram!
101
00:14:37,723 --> 00:14:39,523
Evacuem a aldeia.
102
00:14:46,243 --> 00:14:49,403
Mandei evacuar a aldeia!
103
00:14:55,923 --> 00:14:57,403
Queimem tudo.
104
00:16:07,963 --> 00:16:10,043
Não leve tão a sério, capitão.
105
00:16:11,283 --> 00:16:14,763
Afinal de contas, são apenas
varas cobertas por peles.
106
00:16:18,683 --> 00:16:21,683
Sabe o que implica um poder como o meu?
107
00:16:24,163 --> 00:16:26,403
Uma grande responsabilidade?
108
00:16:27,163 --> 00:16:28,323
Bobagens.
109
00:16:29,643 --> 00:16:32,123
A coragem de fazer o que for necessário.
110
00:16:35,163 --> 00:16:36,483
Eu tenho.
111
00:16:37,843 --> 00:16:39,003
E você?
112
00:16:53,243 --> 00:16:54,563
E o povo?
113
00:16:56,043 --> 00:16:58,123
O povo precisa de ordem.
114
00:17:05,843 --> 00:17:07,083
Me diga, capitão.
115
00:17:07,323 --> 00:17:08,803
Você quer se casar?
116
00:17:15,443 --> 00:17:16,603
Capitão?
117
00:17:17,123 --> 00:17:18,123
Quero.
118
00:17:18,323 --> 00:17:19,323
Sim, quero.
119
00:17:20,083 --> 00:17:21,363
O quanto antes.
120
00:17:21,723 --> 00:17:23,363
Então, me ouça.
121
00:17:24,123 --> 00:17:26,803
O Zorro ficará sem apoio
e cairá em suas mãos.
122
00:17:27,763 --> 00:17:31,003
Considere isso um presente
de casamento antecipado.
123
00:17:36,723 --> 00:17:37,723
Retire-se.
124
00:18:04,763 --> 00:18:06,323
Recolham o corpo.
125
00:18:09,603 --> 00:18:12,843
Mataram-nos e depois
incendiaram a carroça.
126
00:18:21,443 --> 00:18:23,923
Estavam procurando comida para o seu povo.
127
00:18:34,683 --> 00:18:38,083
Devemos proteger o grão,
se quisermos evitar mais mortes.
128
00:19:03,803 --> 00:19:06,923
RECOMPENSA DE $1500 PELO ZORRO,
MORTO OU VIVO
129
00:19:30,923 --> 00:19:32,363
Fiquem atentos!
130
00:19:34,323 --> 00:19:36,523
VOCÊS PEDIRAM.
131
00:20:22,283 --> 00:20:24,083
Partiram há algum tempo.
132
00:20:30,003 --> 00:20:32,443
Reúnam os corpos e avisem o Dom Antonio.
133
00:20:38,283 --> 00:20:40,523
Acabamos de começar uma guerra.
134
00:20:47,723 --> 00:20:50,683
Ainda acha que nossa punição
foi excessiva?
135
00:20:50,763 --> 00:20:53,323
As pessoas não são responsáveis
pelo Zorro.
136
00:20:53,363 --> 00:20:55,603
Ajudam ele. Isso basta para mim.
137
00:20:56,523 --> 00:20:59,763
Uma testemunha não é um colaborador.
138
00:20:59,843 --> 00:21:03,203
Mas se você os pune,
pode forçá-los a se tornarem um.
139
00:21:05,003 --> 00:21:08,243
Sua ideia de distribuir o grão
salvou os fornecimentos,
140
00:21:08,323 --> 00:21:10,003
mas não resolveu o problema.
141
00:21:10,763 --> 00:21:12,323
O que propõe, capitão?
142
00:21:15,243 --> 00:21:18,123
Deixe-me formar um grupo e caçá-lo.
143
00:21:18,683 --> 00:21:20,123
Encontre-o e mate-o.
144
00:21:25,803 --> 00:21:27,843
ZORRO INVADE A PRISÃO
145
00:21:29,203 --> 00:21:30,723
Tenho que parar com isso.
146
00:21:36,523 --> 00:21:37,603
Ajude-me.
147
00:21:51,123 --> 00:21:52,123
Certo.
148
00:21:53,123 --> 00:21:55,243
Então, terá que fazer isso sozinho.
149
00:22:57,563 --> 00:22:59,363
Você sabia sobre isso?
150
00:23:00,483 --> 00:23:05,283
Estou preocupado se era do meu pai.
E no que estava envolvido.
151
00:23:19,003 --> 00:23:22,323
O Ramírez era um de nós.
Temos que fazer alguma coisa.
152
00:23:22,683 --> 00:23:23,683
Desculpem.
153
00:23:24,483 --> 00:23:25,643
Desculpem.
154
00:23:28,643 --> 00:23:31,603
Até agora, o Zorro serviu
aos nossos propósitos,
155
00:23:31,683 --> 00:23:33,163
mas se tornou um inimigo.
156
00:23:33,243 --> 00:23:36,243
O Zorro atacou o Ramírez
pelo que aconteceu na mina.
157
00:23:36,323 --> 00:23:38,443
O seu único inimigo é o governador.
158
00:23:38,523 --> 00:23:42,843
Devemos apoiar o governador.
O Zorro está sendo imprevisível.
159
00:23:43,123 --> 00:23:45,123
Que se matem um ao outro.
160
00:23:45,563 --> 00:23:49,523
Quando tudo estiver terminado
e eles estiverem fracos, agiremos.
161
00:24:02,563 --> 00:24:04,643
Vejo que recebeu a minha mensagem.
162
00:24:15,763 --> 00:24:17,323
O que quer de mim?
163
00:24:18,323 --> 00:24:20,203
O que quero de você?
164
00:24:23,043 --> 00:24:27,203
Quero que parem a Nah-Lin.
Pois não estou bem para fazer isso.
165
00:24:28,283 --> 00:24:30,643
Ela usurpou a posição do Zorro.
166
00:24:30,803 --> 00:24:34,363
O Zorro deve lutar e provar
por que é o escolhido.
167
00:24:34,923 --> 00:24:37,523
Não se queixe, aja.
168
00:24:37,843 --> 00:24:40,003
Então, não vão pará-la.
169
00:24:40,083 --> 00:24:43,003
Não posso colocar uns contra os outros.
170
00:24:43,083 --> 00:24:46,563
Suba a montanha e verá mais longe
do que pode ver.
171
00:24:46,723 --> 00:24:48,283
Ela sabe que estou vivo?
172
00:24:48,363 --> 00:24:50,683
E aguardando o momento certo.
173
00:24:50,763 --> 00:24:54,603
Embora a serpente a tenha escolhido,
está se afirmando como Zorro.
174
00:24:54,683 --> 00:24:57,243
Eu sei. Ela me deixou por escrito.
175
00:25:00,083 --> 00:25:02,043
Então, vocês não vão fazer nada.
176
00:25:04,443 --> 00:25:07,403
O governador destruiu a nossa aldeia.
177
00:25:07,923 --> 00:25:12,283
A Nah-Lin está roubando dos fazendeiros
para nos dar comida e esperança.
178
00:25:12,443 --> 00:25:15,723
A Nah-Lin está roubando e matando.
Há uma diferença.
179
00:25:18,883 --> 00:25:22,203
Alguns veem isso como uma punição justa.
180
00:25:23,043 --> 00:25:26,163
Lembre-se disso, quando quiser voltar.
181
00:25:30,843 --> 00:25:32,163
Venha me ver.
182
00:25:32,763 --> 00:25:34,523
Não vai enfrentá-la sozinho.
183
00:25:57,643 --> 00:26:00,323
- Você está bem?
- O que está fazendo aqui?
184
00:26:00,403 --> 00:26:03,683
- Está doendo?
- Não, sem tocar!
185
00:26:05,483 --> 00:26:06,763
Não!
186
00:26:06,883 --> 00:26:08,843
O que está fazendo na minha cama?
187
00:26:09,803 --> 00:26:11,883
Ele não gosta de mim?
188
00:26:13,643 --> 00:26:14,803
O que está dizendo?
189
00:26:23,683 --> 00:26:25,283
Se eu não gosto dela?
190
00:26:33,003 --> 00:26:38,003
Então... não preciso dormir com ele?
191
00:26:51,843 --> 00:26:52,843
Obrigada.
192
00:27:02,203 --> 00:27:03,483
Posso ficar aqui?
193
00:27:04,483 --> 00:27:08,043
Sei cozinhar muito bem.
194
00:27:16,923 --> 00:27:20,603
Então, temos uma governanta.
195
00:27:25,683 --> 00:27:28,723
Por favor, descanse.
Vou me retirar agora.
196
00:27:38,603 --> 00:27:40,603
Que tipo de vida ela teve?
197
00:27:44,763 --> 00:27:46,723
Acho que podemos consertá-la.
198
00:27:49,003 --> 00:27:52,243
Pegue esses sacos e me passe o martelo.
199
00:27:52,523 --> 00:27:53,643
Tudo bem.
200
00:28:13,643 --> 00:28:14,763
Pai!
201
00:28:15,323 --> 00:28:16,603
Pai!
202
00:28:23,923 --> 00:28:25,083
O que há?
203
00:28:25,163 --> 00:28:27,443
O Zorro está indo à fazenda do Diego.
204
00:28:27,523 --> 00:28:28,603
Tragam as armas!
205
00:28:28,683 --> 00:28:31,203
- Prepare uma carroça.
- Vou pegar meu rifle.
206
00:28:31,283 --> 00:28:33,443
- Não, você fica aqui.
- Não, eu vou.
207
00:28:33,523 --> 00:28:36,403
- É muito perigoso, filha.
- Atiro melhor que eles.
208
00:28:36,483 --> 00:28:37,763
Por favor, me ouça.
209
00:28:37,843 --> 00:28:39,363
Não sabemos dele há dias.
210
00:28:39,443 --> 00:28:42,723
Por isso é melhor ficar aqui.
Não estavam brigados?
211
00:28:42,803 --> 00:28:46,803
Não quero que o matem.
Eu vou, por favor.
212
00:29:01,483 --> 00:29:02,483
Vamos, rápido!
213
00:29:08,683 --> 00:29:11,003
Certeza de que era a fazenda dele?
214
00:29:11,083 --> 00:29:12,243
Completamente.
215
00:29:59,803 --> 00:30:01,803
- Você está bem?
- Estou.
216
00:30:01,963 --> 00:30:03,403
- Román!
- Tudo bem!
217
00:30:05,163 --> 00:30:07,403
Vão nos cercar. Dê a ela sua arma.
218
00:30:08,043 --> 00:30:09,123
Pronta?
219
00:30:09,483 --> 00:30:10,563
Vamos!
220
00:30:23,363 --> 00:30:24,763
Estamos encurralados.
221
00:30:27,443 --> 00:30:30,323
Não há tempo, nem munições.
222
00:30:31,723 --> 00:30:34,363
Mas eles não sabem. Vamos!
223
00:30:49,923 --> 00:30:50,923
Vamos!
224
00:30:57,963 --> 00:30:59,083
Você estão bem?
225
00:30:59,283 --> 00:31:00,603
Agora, sim.
226
00:31:14,803 --> 00:31:16,243
- Estou bem.
- Não está.
227
00:31:16,323 --> 00:31:19,603
- Tem a camisa encharcada de sangue.
- Apenas uma tontura.
228
00:31:28,563 --> 00:31:31,483
Calma, vá com o seu pai.
O Bernardo cuida de mim.
229
00:31:31,563 --> 00:31:34,283
Não sairei daqui até saber que está bem.
230
00:31:34,803 --> 00:31:38,483
O meu pai foi levar
o corpo do Antonio para a família.
231
00:31:39,403 --> 00:31:41,803
Como quiser, mas não será agradável.
232
00:31:43,283 --> 00:31:47,523
Bem, vejamos... Muito cuidado.
233
00:31:56,683 --> 00:31:58,323
{\an8}Um presente do Zorro.
234
00:32:00,283 --> 00:32:01,603
Não menti.
235
00:32:05,803 --> 00:32:07,363
{\an8}E essas feridas?
236
00:32:09,723 --> 00:32:13,603
{\an8}O Zorro me atacou há alguns dias,
mas não conseguiu seu propósito.
237
00:32:13,963 --> 00:32:16,203
Acho que tem algo pessoal contra mim.
238
00:32:23,723 --> 00:32:27,243
Estou com sede.
Um pouco de xerez me faria bem.
239
00:32:28,203 --> 00:32:29,203
Sim.
240
00:32:31,443 --> 00:32:33,363
- A Lolita faz o curativo.
- Claro.
241
00:32:33,443 --> 00:32:35,363
- Muito obrigado.
- Eu cuido disso.
242
00:32:49,203 --> 00:32:50,803
Diga se estiver doendo.
243
00:32:57,963 --> 00:33:00,083
Desculpe não ter acreditado em você.
244
00:33:02,083 --> 00:33:03,483
Não se preocupe.
245
00:33:04,643 --> 00:33:06,843
Até para mim é difícil de acreditar.
246
00:33:10,563 --> 00:33:13,163
Mas se ama alguém, deve confiar.
247
00:33:15,603 --> 00:33:18,243
Reli suas cartas no barco de volta.
248
00:33:19,883 --> 00:33:23,643
Lembrei-me do que fazíamos
quando éramos crianças.
249
00:33:23,923 --> 00:33:25,243
Você se lembra?
250
00:33:30,723 --> 00:33:33,523
E percebi o quanto senti a sua falta.
251
00:33:39,563 --> 00:33:42,163
Que pena que não tenha
percebido na Espanha.
252
00:33:42,243 --> 00:33:46,763
Sei que não fiz a coisa certa,
mas gostaria de poder começar de novo.
253
00:33:51,043 --> 00:33:52,123
Bem...
254
00:34:12,003 --> 00:34:14,203
Por que sempre tem que estragar tudo?
255
00:34:17,123 --> 00:34:19,563
Porque eu te amo. Mesmo que doa.
256
00:34:20,643 --> 00:34:21,643
E me dói.
257
00:34:23,923 --> 00:34:25,683
Lolita, espere. Eu paro.
258
00:34:25,803 --> 00:34:28,123
Vou dizer ao Bernardo que já terminei.
259
00:35:03,403 --> 00:35:04,803
Você quer conversar?
260
00:35:06,083 --> 00:35:08,323
O seu pai me contou o que aconteceu.
261
00:35:15,443 --> 00:35:16,683
Como está o Diego?
262
00:35:22,163 --> 00:35:25,043
Vai sair dessa.
Ele tem mais vidas que um gato.
263
00:35:28,363 --> 00:35:30,323
Talvez eu tenha me precipitado.
264
00:35:34,203 --> 00:35:37,923
- O Enrique é um bom homem.
- É.
265
00:35:39,603 --> 00:35:41,683
O Diego também gosta muito de você.
266
00:35:42,683 --> 00:35:46,003
Às vezes se comporta
como um covarde egoísta,
267
00:35:47,123 --> 00:35:48,883
outras vezes, como um herói.
268
00:35:51,443 --> 00:35:53,523
Não sei mais o que pensar dele.
269
00:35:55,163 --> 00:35:56,563
Eu compreendo.
270
00:35:58,043 --> 00:36:00,003
Mas há algo mais importante.
271
00:36:01,483 --> 00:36:02,683
O que você sente?
272
00:36:22,803 --> 00:36:26,123
Suponho que esteja se perguntando
por que o chamei aqui.
273
00:36:29,843 --> 00:36:33,563
Se cheguei onde estou
é porque não acredito em sorte.
274
00:36:34,643 --> 00:36:38,963
Acredito no talento, no trabalho árduo
275
00:36:39,203 --> 00:36:42,163
e no cumprimento de um plano.
276
00:36:44,083 --> 00:36:48,523
Quero que você vá à Califórnia
para receber uma herança para mim.
277
00:36:49,203 --> 00:36:50,323
Fala espanhol?
278
00:36:51,203 --> 00:36:52,843
Desde que era um menino.
279
00:36:53,043 --> 00:36:54,803
Ótimo, perfeito.
280
00:36:56,203 --> 00:36:58,563
Para cumprir a sua missão com sucesso,
281
00:36:58,643 --> 00:37:02,003
terá que matar, pelo menos, uma pessoa.
282
00:37:02,083 --> 00:37:03,563
É um problema para você?
283
00:37:05,203 --> 00:37:06,883
Foi o que pensei.
284
00:37:07,923 --> 00:37:10,963
Irá de barco e atravessará o Panamá.
285
00:37:11,043 --> 00:37:16,043
Se você aceitar o acordo,
o seu pagamento será de 100 mil dólares.
286
00:37:16,403 --> 00:37:19,683
50 mil agora e o restante
quando terminar o trabalho.
287
00:37:21,003 --> 00:37:22,883
Deve ser uma grande herança.
288
00:37:23,243 --> 00:37:25,043
É, sim.
289
00:37:25,683 --> 00:37:29,883
E a sua coleta pode demorar
mais do que o esperado.
290
00:37:30,363 --> 00:37:33,643
Será acompanhado
por um associado de confiança.
291
00:37:33,683 --> 00:37:36,683
Ele dará mais instruções durante a viagem.
292
00:37:37,523 --> 00:37:38,523
Trabalho sozinho.
293
00:37:45,203 --> 00:37:46,323
Não desta vez.
294
00:37:52,563 --> 00:37:53,603
Você decide.
295
00:38:17,203 --> 00:38:19,483
É o protótipo de uma nova pistola.
296
00:38:20,843 --> 00:38:21,843
Um revólver.
297
00:38:24,003 --> 00:38:27,203
Capaz de disparar várias vezes,
sem recarregar.
298
00:38:27,363 --> 00:38:30,203
Você recarrega o tambor
e começa tudo de novo.
299
00:38:31,043 --> 00:38:33,923
A arma perfeita para cumprir a sua missão.
300
00:38:34,723 --> 00:38:37,083
Um presente do Sr. Vanderveen.
301
00:38:40,163 --> 00:38:43,043
O capitão Rogers
está nos esperando no Nomad.
302
00:38:43,483 --> 00:38:45,643
Você já esteve no Panamá?
303
00:38:46,363 --> 00:38:47,523
Isso importa?
304
00:38:48,483 --> 00:38:50,483
Na verdade, não.
305
00:39:06,123 --> 00:39:07,683
Você veio para me matar?
306
00:39:10,523 --> 00:39:11,603
Não.
307
00:39:13,123 --> 00:39:16,403
Apesar da minha fama recente,
só mato se for necessário.
308
00:39:19,643 --> 00:39:22,123
Vim propor um acordo, governador.
309
00:39:23,523 --> 00:39:24,683
Que tipo de acordo?
310
00:39:25,203 --> 00:39:29,323
Se quiser que os ataques cessem,
pare de perseguir índios e camponeses.
311
00:39:29,403 --> 00:39:32,683
E deixo que você continue matando
fazendeiros inocentes?
312
00:39:32,723 --> 00:39:36,483
O Ramírez teve o que merecia.
A escravidão acabou na Califórnia.
313
00:39:37,803 --> 00:39:38,883
Pois é.
314
00:39:39,443 --> 00:39:40,923
E os outros fazendeiros?
315
00:39:41,083 --> 00:39:44,323
Nada teria acontecido
se não tivesse arrasado a aldeia.
316
00:39:44,963 --> 00:39:46,203
Mas como a arrasou...
317
00:39:49,083 --> 00:39:52,243
Faça o que digo e em uma semana
tudo estará terminado.
318
00:39:56,243 --> 00:39:57,683
E se eu recusar?
319
00:40:02,963 --> 00:40:05,123
A próxima será no coração.
320
00:40:06,203 --> 00:40:08,243
E não se trata de uma advertência.
321
00:40:09,163 --> 00:40:10,203
É uma promessa.
322
00:40:28,483 --> 00:40:30,363
Estava esperando por você.
323
00:40:39,683 --> 00:40:40,923
Eu sei.
324
00:40:55,203 --> 00:40:59,203
Você disse que quando estivesse
pronto me ajudaria a deter a Nah-Lin.
325
00:40:59,403 --> 00:41:00,883
E assim será.
326
00:41:01,643 --> 00:41:05,123
O governador conquistou muitos
para a sua causa.
327
00:41:05,603 --> 00:41:08,043
Alguns já a veem como o verdadeiro Zorro.
328
00:41:08,723 --> 00:41:11,323
Não será tão fácil encontrá-la.
329
00:41:12,083 --> 00:41:14,883
O meu povo está procurando
há dias, sem sucesso.
330
00:41:15,403 --> 00:41:18,363
Ela se antecipa porque sabe
como procuram por ela.
331
00:41:19,083 --> 00:41:22,563
Se quisermos encontrá-la,
temos de mudar nosso pensamento.
332
00:41:22,643 --> 00:41:25,043
O que era isso da vista e da montanha?
333
00:41:30,843 --> 00:41:33,043
Na academia militar me ensinaram que,
334
00:41:33,123 --> 00:41:36,803
na guerra, é importante considerar
o campo de batalha.
335
00:41:37,203 --> 00:41:38,563
Onde atacou?
336
00:41:39,963 --> 00:41:41,043
Aqui,
337
00:41:41,843 --> 00:41:42,923
aqui
338
00:41:43,603 --> 00:41:44,803
e aqui.
339
00:41:45,363 --> 00:41:47,563
Em vários dias seguidos?
340
00:41:48,723 --> 00:41:50,083
Ninguém a viu depois?
341
00:41:52,363 --> 00:41:56,003
Então, está a menos de meio dia
desses três pontos.
342
00:41:57,403 --> 00:41:59,683
Não teria tempo de voltar sem se expor.
343
00:42:02,323 --> 00:42:05,563
É aqui que temos de procurar por eles.
344
00:42:08,203 --> 00:42:09,323
Vamos.
345
00:43:18,723 --> 00:43:20,843
Digam a Nah-Lin que quero vê-la.
346
00:43:37,443 --> 00:43:39,163
Isto é entre você e eu.
347
00:43:40,723 --> 00:43:44,323
Se quiser reivindicar o direito
de ser o Zorro, lute comigo.
348
00:43:52,603 --> 00:43:54,243
Você não entende nada.
349
00:43:54,683 --> 00:43:58,283
Nasceu aqui,
mas não pertence a esta terra.
350
00:44:00,003 --> 00:44:01,723
Se tem tanta certeza...
351
00:44:03,243 --> 00:44:04,483
lute.
352
00:44:11,683 --> 00:44:13,643
Desista e te deixarei viver.
353
00:44:14,403 --> 00:44:16,323
Como na fazenda do Ramírez?
354
00:45:23,123 --> 00:45:25,523
Desista e te deixarei viver.
355
00:45:25,763 --> 00:45:27,283
Eu nunca desisto.
356
00:45:31,843 --> 00:45:33,843
Soldados!
357
00:45:40,883 --> 00:45:43,483
Dois? São dois.
358
00:45:45,163 --> 00:45:46,843
Não os deixe escapar.
359
00:45:49,643 --> 00:45:51,323
Nos encontraremos novamente.
360
00:45:55,003 --> 00:45:56,523
Vamos, Nah-Lin!
361
00:46:37,083 --> 00:46:38,563
Nós os perdemos, capitão.
362
00:46:38,763 --> 00:46:40,163
Não importa.
363
00:46:45,203 --> 00:46:46,883
Vou pegá-los.
364
00:47:28,843 --> 00:47:32,763
LOS ANGELES, 8 DE AGOSTO DE 1834
PARA DOM JOSÉ ANTONIO RAMÍREZ...
365
00:47:32,843 --> 00:47:35,683
INFORMAR SOBRE A MORTE...
366
00:47:38,443 --> 00:47:40,363
DO SEU IRMÃO FRANCISCO...
367
00:47:42,403 --> 00:47:45,923
{\an8}À SUA DISPOSIÇÃO
PARA ASSUMIR A HERANÇA.