1 00:01:08,603 --> 00:01:10,163 Você ainda está vivo? 2 00:01:26,363 --> 00:01:30,603 Deveria esfolá-lo e enterrá-lo na mina por tratar meu povo como escravo. 3 00:01:36,443 --> 00:01:38,283 Mas não tenho tempo para isso. 4 00:01:42,923 --> 00:01:44,403 Precisa ver uma coisa. 5 00:02:14,643 --> 00:02:16,643 Eu já estava sentindo a sua falta. 6 00:02:18,283 --> 00:02:20,443 Avisei que isso não era para você. 7 00:02:23,723 --> 00:02:24,883 Tornou-se pessoal. 8 00:02:25,323 --> 00:02:28,123 Estava disposto a morrer pelo meu povo? 9 00:02:29,163 --> 00:02:31,723 Mais cedo ou mais tarde, chega a nossa hora. 10 00:02:32,563 --> 00:02:35,083 Não me pareceu uma maneira ruim de morrer. 11 00:02:35,163 --> 00:02:36,843 Agora eu sou o Zorro. 12 00:02:37,363 --> 00:02:39,083 Você só usa o uniforme dele. 13 00:02:39,763 --> 00:02:42,003 E ambos sabemos que isso não basta. 14 00:02:43,083 --> 00:02:44,803 Você não me deixa escolha. 15 00:02:46,203 --> 00:02:47,523 Desista. 16 00:03:00,363 --> 00:03:02,243 - Você fez a coisa certa. - Não. 17 00:03:09,123 --> 00:03:10,403 Não posso fazer isso. 18 00:03:10,723 --> 00:03:11,763 Não. 19 00:03:19,403 --> 00:03:23,043 Como você disse, é pessoal. 20 00:03:35,843 --> 00:03:36,923 Deixem-no aí. 21 00:03:40,683 --> 00:03:43,763 Preparem os cavalos e tragam o Tornado. Vamos. 22 00:03:54,203 --> 00:03:56,363 No final, todos morremos sozinhos. 23 00:03:58,483 --> 00:04:01,843 Você sai com um ótimo final. Será lembrado. 24 00:04:06,403 --> 00:04:08,563 Hoje começa a era de um novo Zorro. 25 00:04:10,603 --> 00:04:11,603 A minha. 26 00:04:32,203 --> 00:04:33,203 Calma. 27 00:04:33,763 --> 00:04:36,483 Calma, Tornado. Não se lembra de mim? 28 00:04:41,043 --> 00:04:45,043 Sou a Nah-Lin, A irmã de Po-mahn-kwakurr. 29 00:06:51,803 --> 00:06:53,643 Deseja alguma coisa, senhor? 30 00:07:19,643 --> 00:07:21,043 É suficiente. 31 00:07:22,123 --> 00:07:23,323 John Marc Zeck. 32 00:07:23,763 --> 00:07:25,443 Pode me chamar de J.M. 33 00:07:26,203 --> 00:07:28,923 Estou aqui em nome do Sr. Vanderveen. 34 00:07:29,163 --> 00:07:31,523 Você passou no teste. 35 00:07:32,923 --> 00:07:34,043 E muito mais. 36 00:07:35,043 --> 00:07:36,043 Que teste? 37 00:07:38,603 --> 00:07:40,283 Posso abaixar as mãos? 38 00:07:43,643 --> 00:07:48,443 O Sr. Vanderveen ouviu falar de sua experiência. 39 00:07:48,883 --> 00:07:52,923 Mas como entenderá, o tempo dele é extremamente valioso. 40 00:07:53,563 --> 00:07:57,923 E antes de conhecer você, ele queria ter certeza. 41 00:07:58,763 --> 00:07:59,763 Senhor...? 42 00:08:00,043 --> 00:08:01,043 Samael. 43 00:08:02,203 --> 00:08:03,323 Apenas... 44 00:08:05,843 --> 00:08:06,843 Samael. 45 00:08:23,363 --> 00:08:25,563 Por quê? O teste havia terminado. 46 00:08:26,563 --> 00:08:27,843 Tenho uma regra... 47 00:08:31,283 --> 00:08:33,523 Ninguém que tenta me matar, sobrevive. 48 00:08:56,683 --> 00:08:59,683 Não fale. Poupe as suas forças. 49 00:08:59,803 --> 00:09:00,803 Sim. 50 00:09:01,203 --> 00:09:02,283 Eu sei. 51 00:09:04,763 --> 00:09:06,483 Estou morrendo. 52 00:09:13,443 --> 00:09:16,363 Você me salvou. Agora é a minha vez. 53 00:09:38,803 --> 00:09:40,243 Capuz. 54 00:09:40,803 --> 00:09:42,043 Capuz? 55 00:09:44,563 --> 00:09:46,403 - Zorro. - Capuz. 56 00:09:47,083 --> 00:09:49,403 - Capuz? - Se lembra? 57 00:09:49,563 --> 00:09:50,563 Capuz... 58 00:10:09,323 --> 00:10:10,323 Capuz. 59 00:11:19,723 --> 00:11:21,363 {\an8}Temos de avisar! 60 00:11:25,763 --> 00:11:28,323 MASSACRE NA FAZENDA RAMÍREZ 61 00:11:28,643 --> 00:11:31,043 Tem certeza de que deseja publicar isso? 62 00:11:32,003 --> 00:11:35,483 Até agora, o Zorro nunca tinha agido com tanta violência. 63 00:11:36,003 --> 00:11:38,563 Isso não é justiça, é vingança. 64 00:11:38,643 --> 00:11:41,483 Além disso, a assinatura não deixa muita dúvida. 65 00:11:41,563 --> 00:11:43,283 Pode ser uma farsa. 66 00:11:43,603 --> 00:11:47,243 O Ramírez tinha muitos inimigos. É fácil culpar o Zorro. 67 00:11:47,403 --> 00:11:48,403 Sem dúvida. 68 00:11:48,843 --> 00:11:51,523 No entanto, a ausência de cadáveres indígenas 69 00:11:51,603 --> 00:11:55,203 e o recente incidente na mina, me levam a crer que foi ele. 70 00:11:56,723 --> 00:11:59,883 Mesmo assim, nunca tinha agido com tanta raiva. 71 00:12:01,323 --> 00:12:02,323 Não entendo. 72 00:12:02,483 --> 00:12:03,643 Certo. 73 00:12:04,163 --> 00:12:07,203 Acendemos a pólvora e que aconteça o que acontecer. 74 00:12:07,843 --> 00:12:11,563 O pavio já foi aceso pelo sangue do Ramírez. 75 00:12:12,723 --> 00:12:16,603 Nós somos o eco do que essa explosão causou. 76 00:12:19,523 --> 00:12:21,243 Povo de Los Angeles... 77 00:12:21,403 --> 00:12:24,323 Zorro, aquele homem que vocês consideram um herói, 78 00:12:24,403 --> 00:12:28,043 assassinou um fazendeiro e muitos homens inocentes. 79 00:12:28,363 --> 00:12:32,483 Se alguém pensa que essas mortes ficarão impunes, está enganado. 80 00:12:34,083 --> 00:12:38,443 Qualquer pessoa que desafie a lei na Califórnia é um inimigo do México. 81 00:12:38,763 --> 00:12:41,963 E será perseguido e executado. 82 00:12:43,483 --> 00:12:48,003 Tenham certeza de que não vou parar até que ele e quem o ajude, 83 00:12:48,083 --> 00:12:52,283 homem ou mulher, criança ou idoso, acabem pendurados em uma corda. 84 00:12:53,683 --> 00:12:55,323 Estejam avisados. 85 00:12:55,883 --> 00:12:58,443 Venha, capitão. Temos uma visita a fazer. 86 00:13:33,243 --> 00:13:37,403 Vim dar uma chance de provarem que estão ao lado da lei. 87 00:13:40,683 --> 00:13:42,643 Onde o Zorro se esconde? 88 00:13:44,283 --> 00:13:49,003 Sei que alguns sabem. Se colaborarem, serão recompensados! 89 00:13:50,883 --> 00:13:53,803 Mesmo que saibam, não vão contar. 90 00:13:55,123 --> 00:13:56,203 Muito bem! 91 00:13:57,403 --> 00:14:02,363 Se a vossa lealdade ao assassino é maior do que o vosso amor pelo México 92 00:14:02,923 --> 00:14:05,483 que o Zorro dê abrigo e comida para vocês! 93 00:14:05,643 --> 00:14:06,723 Capitão. 94 00:14:07,843 --> 00:14:09,083 Queime tudo. 95 00:14:10,403 --> 00:14:12,043 Senhor, não acho que... 96 00:14:12,123 --> 00:14:13,603 Quer pegar o Zorro? 97 00:14:13,683 --> 00:14:16,603 Destrua a toca dele e ele será forçado a sair. 98 00:14:19,683 --> 00:14:23,043 Com todo o respeito, acho que é uma punição inadequada. 99 00:14:23,323 --> 00:14:26,563 - Não há nenhuma evidência... - Dei uma ordem. Faça isso. 100 00:14:28,843 --> 00:14:30,403 Vocês pediram! 101 00:14:37,723 --> 00:14:39,523 Evacuem a aldeia. 102 00:14:46,243 --> 00:14:49,403 Mandei evacuar a aldeia! 103 00:14:55,923 --> 00:14:57,403 Queimem tudo. 104 00:16:07,963 --> 00:16:10,043 Não leve tão a sério, capitão. 105 00:16:11,283 --> 00:16:14,763 Afinal de contas, são apenas varas cobertas por peles. 106 00:16:18,683 --> 00:16:21,683 Sabe o que implica um poder como o meu? 107 00:16:24,163 --> 00:16:26,403 Uma grande responsabilidade? 108 00:16:27,163 --> 00:16:28,323 Bobagens. 109 00:16:29,643 --> 00:16:32,123 A coragem de fazer o que for necessário. 110 00:16:35,163 --> 00:16:36,483 Eu tenho. 111 00:16:37,843 --> 00:16:39,003 E você? 112 00:16:53,243 --> 00:16:54,563 E o povo? 113 00:16:56,043 --> 00:16:58,123 O povo precisa de ordem. 114 00:17:05,843 --> 00:17:07,083 Me diga, capitão. 115 00:17:07,323 --> 00:17:08,803 Você quer se casar? 116 00:17:15,443 --> 00:17:16,603 Capitão? 117 00:17:17,123 --> 00:17:18,123 Quero. 118 00:17:18,323 --> 00:17:19,323 Sim, quero. 119 00:17:20,083 --> 00:17:21,363 O quanto antes. 120 00:17:21,723 --> 00:17:23,363 Então, me ouça. 121 00:17:24,123 --> 00:17:26,803 O Zorro ficará sem apoio e cairá em suas mãos. 122 00:17:27,763 --> 00:17:31,003 Considere isso um presente de casamento antecipado. 123 00:17:36,723 --> 00:17:37,723 Retire-se. 124 00:18:04,763 --> 00:18:06,323 Recolham o corpo. 125 00:18:09,603 --> 00:18:12,843 Mataram-nos e depois incendiaram a carroça. 126 00:18:21,443 --> 00:18:23,923 Estavam procurando comida para o seu povo. 127 00:18:34,683 --> 00:18:38,083 Devemos proteger o grão, se quisermos evitar mais mortes. 128 00:19:03,803 --> 00:19:06,923 RECOMPENSA DE $1500 PELO ZORRO, MORTO OU VIVO 129 00:19:30,923 --> 00:19:32,363 Fiquem atentos! 130 00:19:34,323 --> 00:19:36,523 VOCÊS PEDIRAM. 131 00:20:22,283 --> 00:20:24,083 Partiram há algum tempo. 132 00:20:30,003 --> 00:20:32,443 Reúnam os corpos e avisem o Dom Antonio. 133 00:20:38,283 --> 00:20:40,523 Acabamos de começar uma guerra. 134 00:20:47,723 --> 00:20:50,683 Ainda acha que nossa punição foi excessiva? 135 00:20:50,763 --> 00:20:53,323 As pessoas não são responsáveis pelo Zorro. 136 00:20:53,363 --> 00:20:55,603 Ajudam ele. Isso basta para mim. 137 00:20:56,523 --> 00:20:59,763 Uma testemunha não é um colaborador. 138 00:20:59,843 --> 00:21:03,203 Mas se você os pune, pode forçá-los a se tornarem um. 139 00:21:05,003 --> 00:21:08,243 Sua ideia de distribuir o grão salvou os fornecimentos, 140 00:21:08,323 --> 00:21:10,003 mas não resolveu o problema. 141 00:21:10,763 --> 00:21:12,323 O que propõe, capitão? 142 00:21:15,243 --> 00:21:18,123 Deixe-me formar um grupo e caçá-lo. 143 00:21:18,683 --> 00:21:20,123 Encontre-o e mate-o. 144 00:21:25,803 --> 00:21:27,843 ZORRO INVADE A PRISÃO 145 00:21:29,203 --> 00:21:30,723 Tenho que parar com isso. 146 00:21:36,523 --> 00:21:37,603 Ajude-me. 147 00:21:51,123 --> 00:21:52,123 Certo. 148 00:21:53,123 --> 00:21:55,243 Então, terá que fazer isso sozinho. 149 00:22:57,563 --> 00:22:59,363 Você sabia sobre isso? 150 00:23:00,483 --> 00:23:05,283 Estou preocupado se era do meu pai. E no que estava envolvido. 151 00:23:19,003 --> 00:23:22,323 O Ramírez era um de nós. Temos que fazer alguma coisa. 152 00:23:22,683 --> 00:23:23,683 Desculpem. 153 00:23:24,483 --> 00:23:25,643 Desculpem. 154 00:23:28,643 --> 00:23:31,603 Até agora, o Zorro serviu aos nossos propósitos, 155 00:23:31,683 --> 00:23:33,163 mas se tornou um inimigo. 156 00:23:33,243 --> 00:23:36,243 O Zorro atacou o Ramírez pelo que aconteceu na mina. 157 00:23:36,323 --> 00:23:38,443 O seu único inimigo é o governador. 158 00:23:38,523 --> 00:23:42,843 Devemos apoiar o governador. O Zorro está sendo imprevisível. 159 00:23:43,123 --> 00:23:45,123 Que se matem um ao outro. 160 00:23:45,563 --> 00:23:49,523 Quando tudo estiver terminado e eles estiverem fracos, agiremos. 161 00:24:02,563 --> 00:24:04,643 Vejo que recebeu a minha mensagem. 162 00:24:15,763 --> 00:24:17,323 O que quer de mim? 163 00:24:18,323 --> 00:24:20,203 O que quero de você? 164 00:24:23,043 --> 00:24:27,203 Quero que parem a Nah-Lin. Pois não estou bem para fazer isso. 165 00:24:28,283 --> 00:24:30,643 Ela usurpou a posição do Zorro. 166 00:24:30,803 --> 00:24:34,363 O Zorro deve lutar e provar por que é o escolhido. 167 00:24:34,923 --> 00:24:37,523 Não se queixe, aja. 168 00:24:37,843 --> 00:24:40,003 Então, não vão pará-la. 169 00:24:40,083 --> 00:24:43,003 Não posso colocar uns contra os outros. 170 00:24:43,083 --> 00:24:46,563 Suba a montanha e verá mais longe do que pode ver. 171 00:24:46,723 --> 00:24:48,283 Ela sabe que estou vivo? 172 00:24:48,363 --> 00:24:50,683 E aguardando o momento certo. 173 00:24:50,763 --> 00:24:54,603 Embora a serpente a tenha escolhido, está se afirmando como Zorro. 174 00:24:54,683 --> 00:24:57,243 Eu sei. Ela me deixou por escrito. 175 00:25:00,083 --> 00:25:02,043 Então, vocês não vão fazer nada. 176 00:25:04,443 --> 00:25:07,403 O governador destruiu a nossa aldeia. 177 00:25:07,923 --> 00:25:12,283 A Nah-Lin está roubando dos fazendeiros para nos dar comida e esperança. 178 00:25:12,443 --> 00:25:15,723 A Nah-Lin está roubando e matando. Há uma diferença. 179 00:25:18,883 --> 00:25:22,203 Alguns veem isso como uma punição justa. 180 00:25:23,043 --> 00:25:26,163 Lembre-se disso, quando quiser voltar. 181 00:25:30,843 --> 00:25:32,163 Venha me ver. 182 00:25:32,763 --> 00:25:34,523 Não vai enfrentá-la sozinho. 183 00:25:57,643 --> 00:26:00,323 - Você está bem? - O que está fazendo aqui? 184 00:26:00,403 --> 00:26:03,683 - Está doendo? - Não, sem tocar! 185 00:26:05,483 --> 00:26:06,763 Não! 186 00:26:06,883 --> 00:26:08,843 O que está fazendo na minha cama? 187 00:26:09,803 --> 00:26:11,883 Ele não gosta de mim? 188 00:26:13,643 --> 00:26:14,803 O que está dizendo? 189 00:26:23,683 --> 00:26:25,283 Se eu não gosto dela? 190 00:26:33,003 --> 00:26:38,003 Então... não preciso dormir com ele? 191 00:26:51,843 --> 00:26:52,843 Obrigada. 192 00:27:02,203 --> 00:27:03,483 Posso ficar aqui? 193 00:27:04,483 --> 00:27:08,043 Sei cozinhar muito bem. 194 00:27:16,923 --> 00:27:20,603 Então, temos uma governanta. 195 00:27:25,683 --> 00:27:28,723 Por favor, descanse. Vou me retirar agora. 196 00:27:38,603 --> 00:27:40,603 Que tipo de vida ela teve? 197 00:27:44,763 --> 00:27:46,723 Acho que podemos consertá-la. 198 00:27:49,003 --> 00:27:52,243 Pegue esses sacos e me passe o martelo. 199 00:27:52,523 --> 00:27:53,643 Tudo bem. 200 00:28:13,643 --> 00:28:14,763 Pai! 201 00:28:15,323 --> 00:28:16,603 Pai! 202 00:28:23,923 --> 00:28:25,083 O que há? 203 00:28:25,163 --> 00:28:27,443 O Zorro está indo à fazenda do Diego. 204 00:28:27,523 --> 00:28:28,603 Tragam as armas! 205 00:28:28,683 --> 00:28:31,203 - Prepare uma carroça. - Vou pegar meu rifle. 206 00:28:31,283 --> 00:28:33,443 - Não, você fica aqui. - Não, eu vou. 207 00:28:33,523 --> 00:28:36,403 - É muito perigoso, filha. - Atiro melhor que eles. 208 00:28:36,483 --> 00:28:37,763 Por favor, me ouça. 209 00:28:37,843 --> 00:28:39,363 Não sabemos dele há dias. 210 00:28:39,443 --> 00:28:42,723 Por isso é melhor ficar aqui. Não estavam brigados? 211 00:28:42,803 --> 00:28:46,803 Não quero que o matem. Eu vou, por favor. 212 00:29:01,483 --> 00:29:02,483 Vamos, rápido! 213 00:29:08,683 --> 00:29:11,003 Certeza de que era a fazenda dele? 214 00:29:11,083 --> 00:29:12,243 Completamente. 215 00:29:59,803 --> 00:30:01,803 - Você está bem? - Estou. 216 00:30:01,963 --> 00:30:03,403 - Román! - Tudo bem! 217 00:30:05,163 --> 00:30:07,403 Vão nos cercar. Dê a ela sua arma. 218 00:30:08,043 --> 00:30:09,123 Pronta? 219 00:30:09,483 --> 00:30:10,563 Vamos! 220 00:30:23,363 --> 00:30:24,763 Estamos encurralados. 221 00:30:27,443 --> 00:30:30,323 Não há tempo, nem munições. 222 00:30:31,723 --> 00:30:34,363 Mas eles não sabem. Vamos! 223 00:30:49,923 --> 00:30:50,923 Vamos! 224 00:30:57,963 --> 00:30:59,083 Você estão bem? 225 00:30:59,283 --> 00:31:00,603 Agora, sim. 226 00:31:14,803 --> 00:31:16,243 - Estou bem. - Não está. 227 00:31:16,323 --> 00:31:19,603 - Tem a camisa encharcada de sangue. - Apenas uma tontura. 228 00:31:28,563 --> 00:31:31,483 Calma, vá com o seu pai. O Bernardo cuida de mim. 229 00:31:31,563 --> 00:31:34,283 Não sairei daqui até saber que está bem. 230 00:31:34,803 --> 00:31:38,483 O meu pai foi levar o corpo do Antonio para a família. 231 00:31:39,403 --> 00:31:41,803 Como quiser, mas não será agradável. 232 00:31:43,283 --> 00:31:47,523 Bem, vejamos... Muito cuidado. 233 00:31:56,683 --> 00:31:58,323 {\an8}Um presente do Zorro. 234 00:32:00,283 --> 00:32:01,603 Não menti. 235 00:32:05,803 --> 00:32:07,363 {\an8}E essas feridas? 236 00:32:09,723 --> 00:32:13,603 {\an8}O Zorro me atacou há alguns dias, mas não conseguiu seu propósito. 237 00:32:13,963 --> 00:32:16,203 Acho que tem algo pessoal contra mim. 238 00:32:23,723 --> 00:32:27,243 Estou com sede. Um pouco de xerez me faria bem. 239 00:32:28,203 --> 00:32:29,203 Sim. 240 00:32:31,443 --> 00:32:33,363 - A Lolita faz o curativo. - Claro. 241 00:32:33,443 --> 00:32:35,363 - Muito obrigado. - Eu cuido disso. 242 00:32:49,203 --> 00:32:50,803 Diga se estiver doendo. 243 00:32:57,963 --> 00:33:00,083 Desculpe não ter acreditado em você. 244 00:33:02,083 --> 00:33:03,483 Não se preocupe. 245 00:33:04,643 --> 00:33:06,843 Até para mim é difícil de acreditar. 246 00:33:10,563 --> 00:33:13,163 Mas se ama alguém, deve confiar. 247 00:33:15,603 --> 00:33:18,243 Reli suas cartas no barco de volta. 248 00:33:19,883 --> 00:33:23,643 Lembrei-me do que fazíamos quando éramos crianças. 249 00:33:23,923 --> 00:33:25,243 Você se lembra? 250 00:33:30,723 --> 00:33:33,523 E percebi o quanto senti a sua falta. 251 00:33:39,563 --> 00:33:42,163 Que pena que não tenha percebido na Espanha. 252 00:33:42,243 --> 00:33:46,763 Sei que não fiz a coisa certa, mas gostaria de poder começar de novo. 253 00:33:51,043 --> 00:33:52,123 Bem... 254 00:34:12,003 --> 00:34:14,203 Por que sempre tem que estragar tudo? 255 00:34:17,123 --> 00:34:19,563 Porque eu te amo. Mesmo que doa. 256 00:34:20,643 --> 00:34:21,643 E me dói. 257 00:34:23,923 --> 00:34:25,683 Lolita, espere. Eu paro. 258 00:34:25,803 --> 00:34:28,123 Vou dizer ao Bernardo que já terminei. 259 00:35:03,403 --> 00:35:04,803 Você quer conversar? 260 00:35:06,083 --> 00:35:08,323 O seu pai me contou o que aconteceu. 261 00:35:15,443 --> 00:35:16,683 Como está o Diego? 262 00:35:22,163 --> 00:35:25,043 Vai sair dessa. Ele tem mais vidas que um gato. 263 00:35:28,363 --> 00:35:30,323 Talvez eu tenha me precipitado. 264 00:35:34,203 --> 00:35:37,923 - O Enrique é um bom homem. - É. 265 00:35:39,603 --> 00:35:41,683 O Diego também gosta muito de você. 266 00:35:42,683 --> 00:35:46,003 Às vezes se comporta como um covarde egoísta, 267 00:35:47,123 --> 00:35:48,883 outras vezes, como um herói. 268 00:35:51,443 --> 00:35:53,523 Não sei mais o que pensar dele. 269 00:35:55,163 --> 00:35:56,563 Eu compreendo. 270 00:35:58,043 --> 00:36:00,003 Mas há algo mais importante. 271 00:36:01,483 --> 00:36:02,683 O que você sente? 272 00:36:22,803 --> 00:36:26,123 Suponho que esteja se perguntando por que o chamei aqui. 273 00:36:29,843 --> 00:36:33,563 Se cheguei onde estou é porque não acredito em sorte. 274 00:36:34,643 --> 00:36:38,963 Acredito no talento, no trabalho árduo 275 00:36:39,203 --> 00:36:42,163 e no cumprimento de um plano. 276 00:36:44,083 --> 00:36:48,523 Quero que você vá à Califórnia para receber uma herança para mim. 277 00:36:49,203 --> 00:36:50,323 Fala espanhol? 278 00:36:51,203 --> 00:36:52,843 Desde que era um menino. 279 00:36:53,043 --> 00:36:54,803 Ótimo, perfeito. 280 00:36:56,203 --> 00:36:58,563 Para cumprir a sua missão com sucesso, 281 00:36:58,643 --> 00:37:02,003 terá que matar, pelo menos, uma pessoa. 282 00:37:02,083 --> 00:37:03,563 É um problema para você? 283 00:37:05,203 --> 00:37:06,883 Foi o que pensei. 284 00:37:07,923 --> 00:37:10,963 Irá de barco e atravessará o Panamá. 285 00:37:11,043 --> 00:37:16,043 Se você aceitar o acordo, o seu pagamento será de 100 mil dólares. 286 00:37:16,403 --> 00:37:19,683 50 mil agora e o restante quando terminar o trabalho. 287 00:37:21,003 --> 00:37:22,883 Deve ser uma grande herança. 288 00:37:23,243 --> 00:37:25,043 É, sim. 289 00:37:25,683 --> 00:37:29,883 E a sua coleta pode demorar mais do que o esperado. 290 00:37:30,363 --> 00:37:33,643 Será acompanhado por um associado de confiança. 291 00:37:33,683 --> 00:37:36,683 Ele dará mais instruções durante a viagem. 292 00:37:37,523 --> 00:37:38,523 Trabalho sozinho. 293 00:37:45,203 --> 00:37:46,323 Não desta vez. 294 00:37:52,563 --> 00:37:53,603 Você decide. 295 00:38:17,203 --> 00:38:19,483 É o protótipo de uma nova pistola. 296 00:38:20,843 --> 00:38:21,843 Um revólver. 297 00:38:24,003 --> 00:38:27,203 Capaz de disparar várias vezes, sem recarregar. 298 00:38:27,363 --> 00:38:30,203 Você recarrega o tambor e começa tudo de novo. 299 00:38:31,043 --> 00:38:33,923 A arma perfeita para cumprir a sua missão. 300 00:38:34,723 --> 00:38:37,083 Um presente do Sr. Vanderveen. 301 00:38:40,163 --> 00:38:43,043 O capitão Rogers está nos esperando no Nomad. 302 00:38:43,483 --> 00:38:45,643 Você já esteve no Panamá? 303 00:38:46,363 --> 00:38:47,523 Isso importa? 304 00:38:48,483 --> 00:38:50,483 Na verdade, não. 305 00:39:06,123 --> 00:39:07,683 Você veio para me matar? 306 00:39:10,523 --> 00:39:11,603 Não. 307 00:39:13,123 --> 00:39:16,403 Apesar da minha fama recente, só mato se for necessário. 308 00:39:19,643 --> 00:39:22,123 Vim propor um acordo, governador. 309 00:39:23,523 --> 00:39:24,683 Que tipo de acordo? 310 00:39:25,203 --> 00:39:29,323 Se quiser que os ataques cessem, pare de perseguir índios e camponeses. 311 00:39:29,403 --> 00:39:32,683 E deixo que você continue matando fazendeiros inocentes? 312 00:39:32,723 --> 00:39:36,483 O Ramírez teve o que merecia. A escravidão acabou na Califórnia. 313 00:39:37,803 --> 00:39:38,883 Pois é. 314 00:39:39,443 --> 00:39:40,923 E os outros fazendeiros? 315 00:39:41,083 --> 00:39:44,323 Nada teria acontecido se não tivesse arrasado a aldeia. 316 00:39:44,963 --> 00:39:46,203 Mas como a arrasou... 317 00:39:49,083 --> 00:39:52,243 Faça o que digo e em uma semana tudo estará terminado. 318 00:39:56,243 --> 00:39:57,683 E se eu recusar? 319 00:40:02,963 --> 00:40:05,123 A próxima será no coração. 320 00:40:06,203 --> 00:40:08,243 E não se trata de uma advertência. 321 00:40:09,163 --> 00:40:10,203 É uma promessa. 322 00:40:28,483 --> 00:40:30,363 Estava esperando por você. 323 00:40:39,683 --> 00:40:40,923 Eu sei. 324 00:40:55,203 --> 00:40:59,203 Você disse que quando estivesse pronto me ajudaria a deter a Nah-Lin. 325 00:40:59,403 --> 00:41:00,883 E assim será. 326 00:41:01,643 --> 00:41:05,123 O governador conquistou muitos para a sua causa. 327 00:41:05,603 --> 00:41:08,043 Alguns já a veem como o verdadeiro Zorro. 328 00:41:08,723 --> 00:41:11,323 Não será tão fácil encontrá-la. 329 00:41:12,083 --> 00:41:14,883 O meu povo está procurando há dias, sem sucesso. 330 00:41:15,403 --> 00:41:18,363 Ela se antecipa porque sabe como procuram por ela. 331 00:41:19,083 --> 00:41:22,563 Se quisermos encontrá-la, temos de mudar nosso pensamento. 332 00:41:22,643 --> 00:41:25,043 O que era isso da vista e da montanha? 333 00:41:30,843 --> 00:41:33,043 Na academia militar me ensinaram que, 334 00:41:33,123 --> 00:41:36,803 na guerra, é importante considerar o campo de batalha. 335 00:41:37,203 --> 00:41:38,563 Onde atacou? 336 00:41:39,963 --> 00:41:41,043 Aqui, 337 00:41:41,843 --> 00:41:42,923 aqui 338 00:41:43,603 --> 00:41:44,803 e aqui. 339 00:41:45,363 --> 00:41:47,563 Em vários dias seguidos? 340 00:41:48,723 --> 00:41:50,083 Ninguém a viu depois? 341 00:41:52,363 --> 00:41:56,003 Então, está a menos de meio dia desses três pontos. 342 00:41:57,403 --> 00:41:59,683 Não teria tempo de voltar sem se expor. 343 00:42:02,323 --> 00:42:05,563 É aqui que temos de procurar por eles. 344 00:42:08,203 --> 00:42:09,323 Vamos. 345 00:43:18,723 --> 00:43:20,843 Digam a Nah-Lin que quero vê-la. 346 00:43:37,443 --> 00:43:39,163 Isto é entre você e eu. 347 00:43:40,723 --> 00:43:44,323 Se quiser reivindicar o direito de ser o Zorro, lute comigo. 348 00:43:52,603 --> 00:43:54,243 Você não entende nada. 349 00:43:54,683 --> 00:43:58,283 Nasceu aqui, mas não pertence a esta terra. 350 00:44:00,003 --> 00:44:01,723 Se tem tanta certeza... 351 00:44:03,243 --> 00:44:04,483 lute. 352 00:44:11,683 --> 00:44:13,643 Desista e te deixarei viver. 353 00:44:14,403 --> 00:44:16,323 Como na fazenda do Ramírez? 354 00:45:23,123 --> 00:45:25,523 Desista e te deixarei viver. 355 00:45:25,763 --> 00:45:27,283 Eu nunca desisto. 356 00:45:31,843 --> 00:45:33,843 Soldados! 357 00:45:40,883 --> 00:45:43,483 Dois? São dois. 358 00:45:45,163 --> 00:45:46,843 Não os deixe escapar. 359 00:45:49,643 --> 00:45:51,323 Nos encontraremos novamente. 360 00:45:55,003 --> 00:45:56,523 Vamos, Nah-Lin! 361 00:46:37,083 --> 00:46:38,563 Nós os perdemos, capitão. 362 00:46:38,763 --> 00:46:40,163 Não importa. 363 00:46:45,203 --> 00:46:46,883 Vou pegá-los. 364 00:47:28,843 --> 00:47:32,763 LOS ANGELES, 8 DE AGOSTO DE 1834 PARA DOM JOSÉ ANTONIO RAMÍREZ... 365 00:47:32,843 --> 00:47:35,683 INFORMAR SOBRE A MORTE... 366 00:47:38,443 --> 00:47:40,363 DO SEU IRMÃO FRANCISCO... 367 00:47:42,403 --> 00:47:45,923 {\an8}À SUA DISPOSIÇÃO PARA ASSUMIR A HERANÇA.