1 00:00:18,123 --> 00:00:21,483 Houve uma revolta ontem e dois soldados foram feridos. 2 00:00:23,243 --> 00:00:24,523 Me digam, 3 00:00:24,803 --> 00:00:27,403 o que acham que eu deveria fazer com vocês? 4 00:00:28,283 --> 00:00:31,363 A lei me autoriza a açoitá-los, mas eu me pergunto... 5 00:00:31,963 --> 00:00:33,443 o que isso traria de bom? 6 00:00:33,523 --> 00:00:35,443 Sei que nos veem como o inimigo. 7 00:00:35,523 --> 00:00:38,483 Acham que roubamos suas terras. Estão errados! 8 00:00:39,323 --> 00:00:43,643 Quero que um de vocês leve esta mensagem ao Zorro. 9 00:00:47,443 --> 00:00:48,443 Um cavalo! 10 00:01:00,883 --> 00:01:02,043 Mate-o. 11 00:01:04,043 --> 00:01:05,563 Pelas costas? 12 00:01:09,443 --> 00:01:10,963 Atire, senão atiro eu. 13 00:01:28,923 --> 00:01:30,163 Atire. 14 00:01:41,843 --> 00:01:45,483 Da próxima vez que desobedecer a uma ordem, 15 00:01:46,563 --> 00:01:49,003 mandarei fuzilá-lo, capitão. 16 00:01:52,923 --> 00:01:54,003 Está vendo? 17 00:01:54,283 --> 00:01:55,603 Está vendo como é bom? 18 00:01:56,043 --> 00:01:58,363 Acabamos de eliminar o líder do grupo. 19 00:02:05,043 --> 00:02:06,923 Agora vamos aguardar o juiz... 20 00:02:07,403 --> 00:02:09,203 e depois serão executados. 21 00:02:12,203 --> 00:02:14,843 Escreva no relatório: "Tentativa de fuga." 22 00:02:15,003 --> 00:02:16,603 Eu nem sei o nome dele. 23 00:02:18,643 --> 00:02:20,043 Que diferença faz? 24 00:02:24,003 --> 00:02:25,723 Nenhum juiz virá. 25 00:02:27,483 --> 00:02:29,283 Enterre-os fora do cemitério. 26 00:02:30,203 --> 00:02:31,643 São animais. 27 00:02:32,043 --> 00:02:34,323 Não merecem descansar em solo sagrado. 28 00:02:35,163 --> 00:02:36,643 Meu cavalo! 29 00:02:57,003 --> 00:02:58,523 Qual era o nome dele? 30 00:03:35,843 --> 00:03:38,523 Não parece triste com a morte de seu irmão. 31 00:03:39,883 --> 00:03:42,523 Meu irmão era um verdadeiro filho da puta. 32 00:03:45,723 --> 00:03:48,083 Felizmente, morreu de forma inesperada. 33 00:03:48,443 --> 00:03:52,003 Caso contrário, ele teria me deserdado. 34 00:03:52,643 --> 00:03:55,203 Parece que capturaram os homens do Zorro. 35 00:03:56,123 --> 00:03:57,723 A carta dizia isso. 36 00:03:57,883 --> 00:04:00,203 Mesmo assim, não confio. 37 00:04:01,843 --> 00:04:05,443 Los Angeles está se tornando um lugar muito perigoso. 38 00:04:05,603 --> 00:04:07,603 Foi por isso que me contratou. 39 00:04:07,763 --> 00:04:09,563 Não se preocupe. 40 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 O que houve? 41 00:04:15,123 --> 00:04:17,003 Há uma mulher morta na estrada. 42 00:04:17,723 --> 00:04:19,283 Ela parece uma rancheira. 43 00:04:24,803 --> 00:04:25,963 Traga-a, 44 00:04:26,083 --> 00:04:27,963 mas a coloque na parte de trás. 45 00:04:28,043 --> 00:04:29,683 Não quero que cheire mal. 46 00:04:29,803 --> 00:04:30,963 Rápido! 47 00:04:33,803 --> 00:04:35,043 Vá com ele. 48 00:04:59,923 --> 00:05:00,963 Calma. 49 00:05:04,723 --> 00:05:05,843 Calma. 50 00:05:08,123 --> 00:05:09,763 Calma. 51 00:05:10,163 --> 00:05:15,403 {\an8}SE QUISER VER O IRMÃO DO RAMÍREZ VIVO NOVAMENTE, LIBERTE MEUS HOMENS. 52 00:05:20,763 --> 00:05:22,043 Nenhum vestígio dele? 53 00:05:22,203 --> 00:05:23,483 Não, senhor. 54 00:05:24,283 --> 00:05:26,283 Acha que ele está falando sério? 55 00:05:27,643 --> 00:05:30,123 O cocheiro e o pistoleiro estavam mortos. 56 00:05:32,563 --> 00:05:34,523 Lembre-se de que agora são dois. 57 00:05:34,683 --> 00:05:36,323 Tem certeza absoluta disso? 58 00:05:36,403 --> 00:05:38,963 Sim, eu vi com meus próprios olhos. 59 00:05:42,203 --> 00:05:43,363 Dois Zorros. 60 00:05:44,163 --> 00:05:45,563 Não faz sentido. 61 00:05:47,043 --> 00:05:48,523 Talvez seja seu aprendiz. 62 00:05:48,683 --> 00:05:50,963 Como se um já não fosse o suficiente. 63 00:05:52,803 --> 00:05:53,843 Investigue isso. 64 00:05:53,923 --> 00:05:55,643 Ninguém sabe de nada. 65 00:05:55,723 --> 00:05:59,043 Não quero que nada seja dito a ninguém. 66 00:06:01,123 --> 00:06:03,603 Há apenas um Zorro e ele está sozinho. 67 00:06:05,603 --> 00:06:06,963 Está claro? 68 00:06:08,363 --> 00:06:09,523 Sim, senhor. 69 00:06:09,763 --> 00:06:11,483 Encontre o irmão do Ramírez. 70 00:07:04,443 --> 00:07:05,443 Virou público? 71 00:07:06,523 --> 00:07:07,643 Ainda não. 72 00:07:09,123 --> 00:07:10,843 O que vai fazer a respeito? 73 00:07:12,243 --> 00:07:15,443 Lembre-se que a Califórnia é a terra das oportunidades. 74 00:07:16,443 --> 00:07:17,563 Claro. 75 00:07:17,843 --> 00:07:20,843 A resposta à sua pergunta, Sr. Andréyevich, depende. 76 00:07:21,243 --> 00:07:24,883 Sobre o quanto a empresa russo-americana está disposta a pagar 77 00:07:24,963 --> 00:07:27,003 para adquirir a mina de carvão. 78 00:07:27,763 --> 00:07:29,803 Se estivesse disponível, claro. 79 00:07:31,443 --> 00:07:36,043 Estaria disponível se o irmão do Ramírez morresse? 80 00:07:37,763 --> 00:07:40,763 Não há mais herdeiros. Ela passaria para o governo. 81 00:07:41,963 --> 00:07:44,683 E por que o México iria querer outra mina? 82 00:07:49,483 --> 00:07:51,163 O preço não será problema. 83 00:07:53,403 --> 00:07:54,883 Fico feliz em ouvir isso. 84 00:08:03,643 --> 00:08:04,923 Justiça! 85 00:08:08,803 --> 00:08:10,643 O próximo vai morrer! 86 00:08:12,043 --> 00:08:13,523 Dispersem! 87 00:08:16,923 --> 00:08:18,883 O que está acontecendo, capitão? 88 00:08:19,003 --> 00:08:20,763 Nada com que se preocupar. 89 00:08:21,323 --> 00:08:22,923 Atira nas pessoas por nada? 90 00:08:23,123 --> 00:08:26,043 A minha missão é garantir a paz, Sr. de la Vega. 91 00:08:26,163 --> 00:08:27,803 Não permitirei mais brigas. 92 00:08:29,323 --> 00:08:32,643 E, se você quer saber, o Zorro raptou o irmão do Ramírez. 93 00:08:33,043 --> 00:08:36,523 Agora quer que o governador liberte seu povo em troca dele. 94 00:08:39,163 --> 00:08:40,923 O governador nunca permitirá. 95 00:08:41,003 --> 00:08:44,003 Sim, ordenou que sejam executados em três dias. 96 00:08:48,323 --> 00:08:49,483 Sem julgamento? 97 00:08:50,203 --> 00:08:51,923 Vai servir de exemplo. 98 00:08:54,283 --> 00:08:55,923 E qual é a sua opinião? 99 00:08:59,443 --> 00:09:01,323 Não tenho opinião, sigo ordens. 100 00:09:02,763 --> 00:09:04,803 Aconselho a ter cuidado, Dom Diego. 101 00:09:04,923 --> 00:09:07,203 Não são bons tempos para fazendeiros. 102 00:09:08,203 --> 00:09:09,443 Com licença. 103 00:09:36,803 --> 00:09:38,683 Vim para dar uma mensagem. 104 00:09:41,883 --> 00:09:43,883 Todos sabemos o que a Nah-Lin fez. 105 00:09:45,003 --> 00:09:47,043 Alguns de vocês acham que é justo. 106 00:09:48,803 --> 00:09:51,923 Garanto que esse caminho só traz morte e destruição. 107 00:09:54,083 --> 00:09:55,443 Olhem ao seu redor. 108 00:09:55,803 --> 00:09:58,683 Vocês perderam suas casas por causa de suas ações. 109 00:09:59,083 --> 00:10:01,043 Não há justiça na vingança. 110 00:10:02,083 --> 00:10:03,403 Apenas dor. 111 00:10:03,563 --> 00:10:05,203 É isso que vocês querem? 112 00:10:05,643 --> 00:10:09,283 Talvez o Ramírez merecesse morrer, mas o seu irmão é inocente. 113 00:10:10,643 --> 00:10:15,083 Querem dar ao governador um pretexto para matar e desrespeitar a lei? 114 00:10:16,683 --> 00:10:18,203 Matem o irmão do Ramírez, 115 00:10:19,683 --> 00:10:21,203 mas não contem comigo. 116 00:10:22,683 --> 00:10:27,643 O Zorro não mata inocentes. Preciso que a Nah-Lin saiba disso. 117 00:10:46,203 --> 00:10:48,283 Se me matar, seus homens morrerão. 118 00:10:49,043 --> 00:10:51,883 E as represálias... Imagina o que vai acontecer. 119 00:10:51,923 --> 00:10:53,923 Não acredito na justiça dos ricos. 120 00:10:54,043 --> 00:10:55,243 Nem eu. 121 00:10:55,323 --> 00:10:57,683 Se o irmão do Ramírez não aparecer logo, 122 00:10:57,763 --> 00:10:59,563 seus homens não sobreviverão. 123 00:10:59,883 --> 00:11:02,523 Liberte-o e terão uma chance de se salvar. 124 00:11:32,443 --> 00:11:36,523 Capitão, você fez um bom trabalho com esses criminosos. 125 00:11:36,603 --> 00:11:41,123 A lei está acima de todos e deve ser cumprida. Sem exceções. 126 00:11:42,043 --> 00:11:44,603 E o Zorro? Você tem alguma pista sobre ele? 127 00:11:46,043 --> 00:11:47,843 Acho que ele está desesperado. 128 00:11:48,203 --> 00:11:51,563 Capturamos seus colaboradores. Ele será o próximo. 129 00:11:52,203 --> 00:11:54,163 E vamos celebrar de acordo. 130 00:11:54,483 --> 00:11:57,283 Até lá, não podemos baixar a guarda. 131 00:11:57,363 --> 00:12:00,283 Com o que está acontecendo ultimamente, é natural. 132 00:12:00,363 --> 00:12:02,923 A Califórnia virou uma terra muito selvagem. 133 00:12:03,003 --> 00:12:06,163 - É seguro ir à cidade? - Por causa do Zorro? 134 00:12:06,243 --> 00:12:08,483 Também, mas por causa dos protestos. 135 00:12:09,283 --> 00:12:12,003 As tentativas de rebelião devem ser suprimidas. 136 00:12:12,083 --> 00:12:15,163 Caso contrário, o caos se alastrará como fogo. 137 00:12:15,243 --> 00:12:18,123 Essa rigidez não pode acabar saindo pela culatra? 138 00:12:18,203 --> 00:12:20,483 O principal é manter a ordem. 139 00:12:20,763 --> 00:12:22,843 Negociar com o Zorro o legitimaria, 140 00:12:22,923 --> 00:12:25,523 então, infelizmente, não temos muitas opções. 141 00:12:25,603 --> 00:12:26,683 É claro que não. 142 00:12:26,763 --> 00:12:30,363 E nunca prosperamos tanto desde a chegada de Pedro Victoria. 143 00:12:30,723 --> 00:12:32,963 Deve agradecer aos russos por isso. 144 00:12:34,003 --> 00:12:37,203 Não seria o mesmo se os espanhóis continuassem aqui. 145 00:12:38,203 --> 00:12:39,643 O que acha, capitão? 146 00:12:40,443 --> 00:12:42,203 Estamos melhor com os russos? 147 00:12:42,323 --> 00:12:44,243 Acho que Dom Tadeo está certo. 148 00:12:44,923 --> 00:12:49,283 Embora ninguém saiba realmente o que os russos pensam. 149 00:12:50,523 --> 00:12:52,563 - Mais xerez, capitão? - Obrigado. 150 00:13:01,283 --> 00:13:02,843 - O quê? - Está tudo bem? 151 00:13:03,083 --> 00:13:06,203 Claro. Sim, desculpe. Só estou um pouco cansada. 152 00:13:17,803 --> 00:13:19,203 Com o que se preocupa? 153 00:13:21,483 --> 00:13:23,763 Esteve ausente quase a noite toda. 154 00:13:27,363 --> 00:13:29,843 Estou bem, mas... 155 00:13:31,123 --> 00:13:33,563 não quero que nada aconteça com quem amo. 156 00:13:35,763 --> 00:13:38,363 Prometi caçar o Zorro e assim farei. 157 00:13:45,163 --> 00:13:47,003 Quero um sorriso antes de ir. 158 00:13:55,803 --> 00:13:56,843 Descanse. 159 00:13:57,323 --> 00:13:58,723 Boa noite. 160 00:14:03,283 --> 00:14:07,203 Precisa aprender a se comportar. Foi grosseira com o capitão. 161 00:14:07,323 --> 00:14:10,043 Não finja. Está querendo anular meu casamento. 162 00:14:10,123 --> 00:14:11,723 Mimada, é isso que você é. 163 00:14:11,803 --> 00:14:13,883 Não se importa com minha felicidade, 164 00:14:13,963 --> 00:14:15,883 só pensa em expandir a fazenda. 165 00:14:15,963 --> 00:14:17,403 - Lolita, não. - É verdade. 166 00:14:17,483 --> 00:14:20,803 Não diga bobagens, a fazenda não tem nada a ver com isso. 167 00:14:20,883 --> 00:14:22,883 Tenha a coragem de admitir. 168 00:14:22,963 --> 00:14:25,043 Com quem pensa que está falando? 169 00:14:34,963 --> 00:14:38,243 Pai ou não, se puser a mão em mim de novo, eu te mato. 170 00:14:41,763 --> 00:14:42,923 Falo sério. 171 00:14:51,083 --> 00:14:52,483 Deixe-a. 172 00:14:53,363 --> 00:14:54,923 Não leve a sério. 173 00:14:55,083 --> 00:14:56,523 Ela está muito nervosa. 174 00:14:57,363 --> 00:14:58,563 Isso vai passar. 175 00:15:02,283 --> 00:15:03,323 Espero que sim. 176 00:15:03,403 --> 00:15:06,763 Durante o jantar, estava brincando com o anel de noivado. 177 00:15:06,843 --> 00:15:08,483 Está hesitando. 178 00:15:08,723 --> 00:15:12,003 Deixe que tome suas próprias decisões e não a confronte. 179 00:15:12,083 --> 00:15:16,443 Se você se opuser ao casamento, ela se casará, e você a perderá. 180 00:16:21,483 --> 00:16:22,483 Me ajude. 181 00:16:28,163 --> 00:16:29,283 Quem é você? 182 00:16:29,443 --> 00:16:31,203 José Antonio Ramírez. 183 00:16:31,803 --> 00:16:32,923 Me ajude. 184 00:16:33,083 --> 00:16:34,563 Me ajude, por favor. 185 00:16:42,123 --> 00:16:43,643 O irmão do Ramírez. 186 00:16:45,123 --> 00:16:46,523 Água. 187 00:16:52,083 --> 00:16:54,083 Relaxe. 188 00:16:55,043 --> 00:16:56,683 Devagar. 189 00:16:57,843 --> 00:16:58,843 Obrigado. 190 00:16:58,963 --> 00:17:00,643 Como você conseguiu escapar? 191 00:17:04,163 --> 00:17:05,603 Ele me libertou. 192 00:17:07,683 --> 00:17:09,003 O Zorro me libertou. 193 00:17:24,523 --> 00:17:25,843 Informe o governador. 194 00:17:27,803 --> 00:17:29,803 Me ajude a levá-lo ao escritório. 195 00:17:30,003 --> 00:17:31,243 Rápido! 196 00:17:34,123 --> 00:17:35,723 Ele desmaiou no caminho. 197 00:17:37,363 --> 00:17:38,483 Está muito fraco. 198 00:17:38,563 --> 00:17:40,683 Avise o médico, ele estará no salão. 199 00:17:40,763 --> 00:17:41,763 Senhor. 200 00:17:41,843 --> 00:17:43,003 Monasterio. 201 00:17:45,923 --> 00:17:48,203 Tem certeza de que o Zorro o libertou? 202 00:17:49,123 --> 00:17:50,483 Foi isso que ele disse. 203 00:17:50,603 --> 00:17:52,283 Falaremos disso mais tarde. 204 00:17:52,563 --> 00:17:53,563 Senhor. 205 00:18:08,363 --> 00:18:10,003 Onde está o Dr. Ros? 206 00:18:10,243 --> 00:18:12,683 Ele acabou de subir com uma das moças. 207 00:18:14,083 --> 00:18:15,603 Quarto 4. 208 00:18:20,723 --> 00:18:22,803 Vista-se, você precisa vir comigo. 209 00:18:23,763 --> 00:18:25,963 - Agora? - Agora. 210 00:18:27,963 --> 00:18:29,603 É questão de vida ou morte. 211 00:18:49,203 --> 00:18:50,923 Não há nada que possa fazer. 212 00:18:51,003 --> 00:18:52,563 Pode examinar, se quiser. 213 00:19:06,603 --> 00:19:07,963 Está morto. 214 00:19:08,803 --> 00:19:11,283 Sinto muito por tê-lo feito vir em vão. 215 00:19:11,363 --> 00:19:13,803 Tudo bem. Devo chamar o agente funerário? 216 00:19:13,843 --> 00:19:15,603 Não se preocupe. 217 00:19:15,763 --> 00:19:16,923 Como ele morreu? 218 00:19:18,843 --> 00:19:21,363 De repente, começou a ter convulsões, 219 00:19:21,523 --> 00:19:23,523 e alguns segundos depois... 220 00:19:25,203 --> 00:19:29,123 Pode ter sido uma hemorragia interna, se ele estivesse machucado... 221 00:19:30,603 --> 00:19:34,443 Bem, se não precisam mais de mim, 222 00:19:34,763 --> 00:19:37,083 há uma senhora esperando por mim. 223 00:19:45,963 --> 00:19:50,083 Pensei que tivesse morrido na fazenda do Ramírez. 224 00:19:57,603 --> 00:20:00,843 Nem tudo acontece como se espera. 225 00:20:02,283 --> 00:20:06,843 Você tem razão, eu não deveria ter apostado com você. 226 00:20:07,603 --> 00:20:08,963 Confúcio diz: 227 00:20:09,283 --> 00:20:13,923 "O homem que comete um erro e não o corrige, comete outro erro." 228 00:20:16,443 --> 00:20:19,803 Sou a governanta do Diego de la Vega agora. 229 00:20:20,083 --> 00:20:23,683 O Sr. de la Vega me pediu para fazer as compras 230 00:20:25,443 --> 00:20:29,443 e a dona da loja me observa como um falcão, porque sou chinesa. 231 00:20:29,843 --> 00:20:31,363 Como sabe, Sr. Tchang, 232 00:20:31,723 --> 00:20:35,443 ninguém confia nos chineses em Los Angeles. 233 00:20:36,083 --> 00:20:38,283 Você, entregue isso a Dom Diego. 234 00:20:39,763 --> 00:20:43,123 Levaremos o que foi não foi riscado para a fazenda amanhã. 235 00:20:43,483 --> 00:20:44,803 Entendeu? 236 00:20:47,043 --> 00:20:51,603 Ela disse que levará o resto para a fazenda. 237 00:20:52,963 --> 00:20:54,483 Obrigada. 238 00:21:00,243 --> 00:21:03,083 Boa sorte na próxima mão. 239 00:21:05,363 --> 00:21:08,363 O jogo ainda não terminou. 240 00:21:28,923 --> 00:21:30,603 Pergunta, mon ami. 241 00:21:31,563 --> 00:21:34,603 Sabe se o meu pai e o Ramírez tinham negócios juntos? 242 00:21:34,723 --> 00:21:39,243 Não que eu saiba. Eles tinham um relacionamento cordial. 243 00:21:40,843 --> 00:21:43,363 Poderia haver uma ligação entre suas mortes? 244 00:21:44,523 --> 00:21:49,123 A versão oficial diz que o Zorro matou os dois. 245 00:21:49,323 --> 00:21:51,283 Aonde você quer chegar? 246 00:21:53,883 --> 00:21:56,523 Meu pai comprou explosivos do Ramírez. 247 00:21:57,323 --> 00:21:59,523 Para a mina do escocês, oui . 248 00:21:59,603 --> 00:22:03,923 Seu pai tinha muitos negócios que infelizmente não deram em nada. 249 00:22:05,123 --> 00:22:09,003 - Sabe o que ele estava buscando? - Claro. O que todos eles querem? 250 00:22:10,923 --> 00:22:12,123 Carvão. 251 00:22:13,363 --> 00:22:15,163 Sei o que você está pensando. 252 00:22:17,123 --> 00:22:19,203 Sinto muito por desapontar, mon ami. 253 00:22:19,843 --> 00:22:21,563 Não há ouro na Califórnia. 254 00:22:23,803 --> 00:22:27,643 O verdadeiro ouro é a terra. 255 00:22:31,283 --> 00:22:33,803 Não se sinta ofendido pelo que vou dizer. 256 00:22:33,883 --> 00:22:34,883 Por favor. 257 00:22:34,963 --> 00:22:38,163 Não faz ideia tudo o que me disseram desde que cheguei. 258 00:22:39,243 --> 00:22:44,123 Graças ao governador, os fazendeiros estão cada vez mais ricos. 259 00:22:44,923 --> 00:22:48,203 Os camponeses e nativos, mais pobres. 260 00:22:50,523 --> 00:22:52,603 Se eles perderem tudo, 261 00:22:53,163 --> 00:22:55,083 também perderão o medo. 262 00:22:56,283 --> 00:22:58,043 E, se eles perderem o medo, 263 00:22:58,803 --> 00:23:00,643 o sangue será derramado. 264 00:23:03,243 --> 00:23:05,243 O Zorro matou o irmão de Ramírez. 265 00:23:05,883 --> 00:23:08,163 - O quê? - Tem certeza? 266 00:23:08,243 --> 00:23:10,923 O agente funerário é confiável o bastante? 267 00:23:12,963 --> 00:23:15,763 Temos trabalho a fazer, mon chéri. Com licença. 268 00:23:22,403 --> 00:23:23,603 Ele era inocente. 269 00:23:25,323 --> 00:23:27,163 Não era como o irmão. 270 00:23:27,243 --> 00:23:29,163 ZORRO RESPONDE RAMÍREZ MORRE 271 00:23:29,243 --> 00:23:32,603 Ela não se importa com a reputação do Zorro. 272 00:23:35,043 --> 00:23:36,723 Preciso fazer alguma coisa. 273 00:23:57,403 --> 00:23:58,603 Veio se vingar? 274 00:23:59,443 --> 00:24:01,403 Se fosse, você já estaria morto. 275 00:24:02,563 --> 00:24:04,603 Verifique as janelas. 276 00:24:08,083 --> 00:24:11,123 É muito atencioso de sua parte ter vindo me contar. 277 00:24:18,643 --> 00:24:20,163 Eu não fiz isso por você. 278 00:24:21,563 --> 00:24:24,523 É para que não haja dúvidas sobre quem escolheram. 279 00:24:25,483 --> 00:24:26,523 Por que veio? 280 00:24:26,603 --> 00:24:28,523 Não matei o irmão do Ramírez. 281 00:24:28,603 --> 00:24:29,843 Eu acreditei em você 282 00:24:29,923 --> 00:24:33,963 quando disse que a vingança não era o caminho e o libertei. 283 00:24:34,043 --> 00:24:35,843 - Meio morto. - Estava vivo. 284 00:24:36,643 --> 00:24:39,203 O que aconteceu depois não foi culpa minha. 285 00:24:39,923 --> 00:24:41,643 Alguém o matou. 286 00:24:47,043 --> 00:24:49,843 O Monasterio o encontrou e ele nunca faria isso. 287 00:24:49,923 --> 00:24:51,683 Vai contra as regras. 288 00:24:51,803 --> 00:24:54,123 Não sei quem fez isso, mas não fui eu. 289 00:24:58,043 --> 00:24:59,363 Acredito em você. 290 00:25:00,083 --> 00:25:01,963 Qual é a próxima grande ideia? 291 00:25:06,283 --> 00:25:08,843 Fazermos um pacto e unirmos forças. 292 00:25:09,443 --> 00:25:10,803 Para quê? 293 00:25:11,203 --> 00:25:12,763 Para libertar o seu povo. 294 00:25:21,043 --> 00:25:22,643 Não há mais tempo. 295 00:25:23,243 --> 00:25:25,083 Como você se sai no improviso? 296 00:25:29,043 --> 00:25:31,003 O traje é muito grande para você. 297 00:25:31,083 --> 00:25:32,803 É muito grande para você. 298 00:25:34,723 --> 00:25:36,883 Tem certeza de que isso funcionará? 299 00:25:37,403 --> 00:25:40,003 Considerando o resultado de sua última ideia, 300 00:25:40,163 --> 00:25:42,443 acho que mereço o benefício da dúvida. 301 00:25:47,083 --> 00:25:48,123 Por quê? 302 00:25:48,203 --> 00:25:50,363 Tem medo de que haja outra explosão? 303 00:25:50,443 --> 00:25:53,083 Não quero morrer antes de vingar o meu povo. 304 00:25:56,363 --> 00:25:58,323 Um bom motivo para viver. 305 00:25:59,483 --> 00:26:00,483 Pronto! 306 00:26:01,523 --> 00:26:03,083 Para onde você está indo? 307 00:26:03,683 --> 00:26:06,563 Tenho assuntos pessoais na casa do Ramírez. 308 00:26:57,043 --> 00:26:58,163 O que foi isso? 309 00:26:59,083 --> 00:27:01,083 Rápido! Pegue tudo! 310 00:27:13,723 --> 00:27:14,923 Não o vejo! 311 00:27:16,803 --> 00:27:18,043 Não o vejo! 312 00:27:23,003 --> 00:27:24,003 Vamos! 313 00:27:24,443 --> 00:27:26,643 Onde ele está? 314 00:27:27,403 --> 00:27:28,403 Onde está? 315 00:28:36,043 --> 00:28:39,283 Será que o meu pai pertencia a uma sociedade secreta? 316 00:28:40,203 --> 00:28:41,643 Ou lutava contra eles? 317 00:28:44,443 --> 00:28:46,643 Os assassinos de meu pai usavam, sim. 318 00:28:59,523 --> 00:29:01,523 - Café da manhã. - Obrigado, Mei. 319 00:29:02,323 --> 00:29:03,483 Experimente. 320 00:29:04,763 --> 00:29:05,843 Experimente. 321 00:29:05,963 --> 00:29:07,243 Quer que eu prove? 322 00:29:10,683 --> 00:29:12,083 Pergunte a ela o que é. 323 00:29:14,923 --> 00:29:17,363 O café da manhã tradicional da China. 324 00:29:19,483 --> 00:29:21,883 Experimente essa comida deliciosa. 325 00:29:33,363 --> 00:29:34,683 É terrível. 326 00:29:34,763 --> 00:29:37,523 Obrigado, senhor. Eu sabia que ia gostar. 327 00:29:38,323 --> 00:29:39,803 Aqui, experimente. 328 00:29:41,483 --> 00:29:43,363 Vai, experimente. 329 00:29:50,963 --> 00:29:52,603 É delicioso. 330 00:29:52,963 --> 00:29:54,763 Fico feliz que tenham gostado. 331 00:30:09,443 --> 00:30:11,763 Não sei se estou fazendo a coisa certa. 332 00:30:11,843 --> 00:30:15,483 Coloco a máscara e peço que não busquem vingança, mas justiça. 333 00:30:15,923 --> 00:30:19,323 E quando eu a tiro, busco vingança pela morte do meu pai. 334 00:30:19,683 --> 00:30:21,363 Qual é o sentido disso? 335 00:30:25,123 --> 00:30:27,043 O Zorro dá esperança às pessoas. 336 00:30:28,283 --> 00:30:29,963 Não sei se ele vai me dar. 337 00:30:32,123 --> 00:30:35,083 Tenho medo de me decepcionar com o que encontrar. 338 00:30:42,043 --> 00:30:43,683 Não tenho medo da verdade. 339 00:30:44,643 --> 00:30:46,963 Estou preocupado com as consequências. 340 00:30:49,243 --> 00:30:50,963 Há algo que não contei. 341 00:30:54,403 --> 00:30:55,683 Fiz um pacto com ela. 342 00:31:00,963 --> 00:31:04,323 Há uma questão que só podemos resolver se agirmos juntos. 343 00:31:09,363 --> 00:31:12,203 Tirar todos eles da prisão é uma missão suicida. 344 00:31:12,363 --> 00:31:13,923 Temos que fazer isso aqui. 345 00:31:14,003 --> 00:31:17,083 Precisaremos de cavalos e carroças aqui, aqui e aqui. 346 00:31:17,163 --> 00:31:18,763 Não, temos explosivos. 347 00:31:19,003 --> 00:31:20,723 Atacaremos a prisão à noite. 348 00:31:20,803 --> 00:31:23,003 E explodiremos a mansão do governador 349 00:31:23,083 --> 00:31:24,883 que é um símbolo de opressão. 350 00:31:26,243 --> 00:31:27,323 Gostei disso. 351 00:31:33,083 --> 00:31:35,763 Meu bem, uma garrafa, dois copos... 352 00:31:36,323 --> 00:31:37,603 e uma chave. 353 00:31:42,323 --> 00:31:43,923 Preciso falar com você. 354 00:31:44,083 --> 00:31:47,003 Claro, e hoje também não pode esperar. 355 00:31:47,723 --> 00:31:48,723 Não. 356 00:31:50,323 --> 00:31:52,003 Guardo isso para depois. 357 00:31:56,203 --> 00:31:57,883 Me diga o que quer, capitão. 358 00:32:01,723 --> 00:32:04,163 Quando deixei o irmão do Ramírez, 359 00:32:04,803 --> 00:32:07,363 ele estava ferido, mas não morto. 360 00:32:07,763 --> 00:32:10,923 Está insinuando que eu não conheço minha profissão 361 00:32:12,123 --> 00:32:13,763 ou que ele foi assassinado? 362 00:32:15,483 --> 00:32:17,523 Não estou insinuando nada. 363 00:32:17,683 --> 00:32:19,323 Só quero saber a verdade. 364 00:32:21,043 --> 00:32:23,363 Só há uma maneira de descobrir. 365 00:32:25,643 --> 00:32:27,643 Perguntando ao próprio homem. 366 00:32:34,963 --> 00:32:35,963 Me siga. 367 00:32:45,003 --> 00:32:47,403 Los Angeles parece uma cidade-fantasma. 368 00:32:48,083 --> 00:32:51,523 As pessoas não querem sair à noite. Têm medo. 369 00:32:52,163 --> 00:32:53,763 Medo do Zorro? 370 00:32:53,843 --> 00:32:54,923 Do Zorro? 371 00:32:56,603 --> 00:32:59,603 Não, de você e de seus homens. 372 00:32:59,803 --> 00:33:03,483 Capitão, só os ricos têm medo do Zorro. 373 00:33:17,643 --> 00:33:20,683 Juan, ajude-me a levantá-lo. Quero ver suas costas. 374 00:33:32,643 --> 00:33:34,843 Basta. Obrigado. 375 00:33:38,163 --> 00:33:41,403 Vivo ou morto, ainda é uma pessoa. Trate-o com respeito. 376 00:33:41,563 --> 00:33:42,843 Desculpe, capitão. 377 00:33:42,923 --> 00:33:45,643 Eu cuidarei disso. Obrigado. Deixe-nos em paz. 378 00:33:49,483 --> 00:33:51,683 Nenhum sinal de sangramento interno 379 00:33:52,003 --> 00:33:54,163 na noite de sua morte. 380 00:33:55,163 --> 00:33:57,483 Então, morreu de causas naturais. 381 00:33:58,443 --> 00:34:00,443 Não, necessariamente. 382 00:34:02,283 --> 00:34:04,123 Tudo o que sabemos com certeza 383 00:34:04,643 --> 00:34:06,403 é que ele se afogou. 384 00:34:08,323 --> 00:34:09,723 Quando alguém se afoga, 385 00:34:09,843 --> 00:34:13,203 o normal é bater na pessoa para que ela reaja ou respire. 386 00:34:13,763 --> 00:34:14,723 Olhe, 387 00:34:15,403 --> 00:34:17,483 já vi muitos golpes em minha vida, 388 00:34:18,443 --> 00:34:22,683 e esse corpo não mostra nenhuma tentativa de ressuscitação. 389 00:34:23,163 --> 00:34:26,803 Juro pela Bíblia. 390 00:34:29,443 --> 00:34:31,323 Essa é a minha conclusão. 391 00:34:31,483 --> 00:34:33,803 Você tire a sua. 392 00:35:23,683 --> 00:35:25,723 Justiça! 393 00:36:04,203 --> 00:36:06,083 Governador, onde está o juiz? 394 00:36:06,923 --> 00:36:09,003 Vocês pedem justiça e têm razão. 395 00:36:09,563 --> 00:36:11,843 Porque a justiça e a lei 396 00:36:12,003 --> 00:36:13,923 garantem a ordem. 397 00:36:15,523 --> 00:36:17,843 Mas não fui eu quem a tirou de vocês. 398 00:36:18,003 --> 00:36:19,203 Foram eles. 399 00:36:19,923 --> 00:36:22,323 O Zorro e os seus homens que estão aqui, 400 00:36:22,403 --> 00:36:25,483 mataram o Ramírez e seus homens de maneira covarde. 401 00:36:25,643 --> 00:36:28,923 Eles atacaram fazendas, roubaram sua comida 402 00:36:29,443 --> 00:36:32,083 e mataram fazendeiros e camponeses inocentes. 403 00:36:32,603 --> 00:36:36,123 José Antonio Ramírez foi executado pelo Zorro a sangue frio. 404 00:36:38,003 --> 00:36:41,083 E vocês exigem um julgamento justo para seus lacaios? 405 00:36:44,123 --> 00:36:48,043 Nenhum juiz os condenaria a não ser a morte! 406 00:36:49,083 --> 00:36:51,363 E nós daremos a morte 407 00:36:51,483 --> 00:36:55,563 a todos os inimigos de Los Angeles, Califórnia e México. 408 00:36:58,083 --> 00:37:00,163 Meu Deus! A casa do governador! 409 00:37:00,203 --> 00:37:01,683 O que foi isso? 410 00:37:03,643 --> 00:37:04,963 Está tudo pronto? 411 00:37:05,363 --> 00:37:07,203 Então, você sabe o que fazer. 412 00:37:10,883 --> 00:37:12,483 Acabe com ele de uma vez. 413 00:37:12,563 --> 00:37:15,003 - Os prisioneiros... - O que está esperando? 414 00:37:15,083 --> 00:37:17,243 A explosão foi na casa do governador! 415 00:37:17,563 --> 00:37:19,363 Que ninguém vá para a forca! 416 00:37:20,043 --> 00:37:21,323 Protejam a praça! 417 00:37:22,563 --> 00:37:23,963 Vamos! 418 00:37:29,483 --> 00:37:30,483 Capitão! 419 00:37:30,923 --> 00:37:32,123 É o Zorro! 420 00:37:34,083 --> 00:37:35,443 Subam e peguem-no! 421 00:37:35,523 --> 00:37:37,683 Façam o que o governador diz! Vamos! 422 00:37:37,723 --> 00:37:39,803 Cubram-no! Andem! 423 00:38:13,003 --> 00:38:14,043 Vamos! 424 00:38:27,203 --> 00:38:28,523 Está fugindo! 425 00:38:28,603 --> 00:38:31,443 Matem-no! Quero sua cabeça! 426 00:38:37,043 --> 00:38:38,683 Capitão! O que está fazendo? 427 00:38:38,803 --> 00:38:41,563 Eram dois! É um truque! Volte aqui! 428 00:39:04,243 --> 00:39:05,243 Atire! 429 00:39:05,923 --> 00:39:08,203 O que está esperando? Mate-o! 430 00:39:21,043 --> 00:39:23,483 Encontrem-nos! Não podem estar longe! 431 00:39:23,563 --> 00:39:26,403 Quero-os mortos! Estão me ouvindo? Mortos! 432 00:39:29,123 --> 00:39:30,683 Como pode ter falhado? 433 00:39:30,923 --> 00:39:32,563 Estava longe demais. 434 00:39:33,963 --> 00:39:36,443 Estou desapontado, capitão. 435 00:39:44,003 --> 00:39:45,243 Estão todos seguros. 436 00:39:47,123 --> 00:39:48,603 Você cumpriu sua palavra. 437 00:39:48,683 --> 00:39:50,523 Isso é um pedido de desculpas. 438 00:39:50,603 --> 00:39:52,523 Fizemos isso juntos. 439 00:39:52,603 --> 00:39:54,603 Agora cada um segue o seu caminho. 440 00:39:55,603 --> 00:39:58,883 Hoje você viu que há outras maneiras de fazer as coisas. 441 00:39:59,203 --> 00:40:01,323 Quer trazer paz para este mundo. 442 00:40:02,083 --> 00:40:03,443 Eu quero mudá-lo. 443 00:40:04,683 --> 00:40:07,723 O homem branco nunca entenderá a energia do sagrado. 444 00:40:07,923 --> 00:40:08,923 E você não fará 445 00:40:09,083 --> 00:40:11,683 porque sequer conhece a terra onde nasceu. 446 00:40:11,963 --> 00:40:15,403 Você tem palavra e isso merece respeito. Não perca isso. 447 00:40:15,883 --> 00:40:17,803 Por que não trabalhamos juntos? 448 00:40:22,003 --> 00:40:23,603 Porque só existe um Zorro. 449 00:40:25,443 --> 00:40:27,163 Aceitaria ser o meu segundo? 450 00:40:29,603 --> 00:40:30,923 Eu também não.