1 00:00:11,563 --> 00:00:14,563 [piano en la lejanía] 2 00:00:14,843 --> 00:00:16,083 [pasos] 3 00:00:17,963 --> 00:00:19,443 [ladridos] 4 00:00:23,643 --> 00:00:24,643 [risas] 5 00:00:25,003 --> 00:00:27,323 [música de piano] 6 00:00:35,243 --> 00:00:36,883 [fin de la música] 7 00:00:39,163 --> 00:00:41,403 [música de intriga] 8 00:00:45,803 --> 00:00:48,043 [música de piano] 9 00:00:49,483 --> 00:00:51,323 [en inglés] ¿Qué le pongo, amigo? 10 00:00:57,963 --> 00:01:00,603 Ha llegado la hora de conocer al Creador. 11 00:01:03,963 --> 00:01:04,963 [disparo] 12 00:01:05,723 --> 00:01:06,723 [quejido] 13 00:01:07,763 --> 00:01:09,483 - [disparo] - [quejido] 14 00:01:10,723 --> 00:01:12,323 - [disparo] - [quejido] 15 00:01:12,723 --> 00:01:14,403 - [disparo] - [quejido] 16 00:01:16,243 --> 00:01:17,843 [grita] 17 00:01:17,963 --> 00:01:19,763 - [disparo] - [quejido] 18 00:01:22,763 --> 00:01:25,203 [música de intriga] 19 00:01:27,483 --> 00:01:29,043 [en inglés] Quería probarlo. 20 00:01:32,723 --> 00:01:35,403 ¿Qué clase de arma es esa? 21 00:01:35,843 --> 00:01:36,843 Un revolver. 22 00:01:38,483 --> 00:01:39,763 No es personal. 23 00:01:45,443 --> 00:01:47,363 Parece que Dios tiene planes para ti. 24 00:01:48,923 --> 00:01:51,563 [música de intriga] 25 00:01:53,563 --> 00:01:55,403 [en español] Serían mejor seis balas. 26 00:02:06,323 --> 00:02:08,083 [exclamaciones de asombro] 27 00:02:08,963 --> 00:02:11,483 [aplausos] 28 00:02:12,323 --> 00:02:13,963 [en inglés] Gracias. 29 00:02:14,163 --> 00:02:16,403 Gracias y bienvenidos al futuro. 30 00:02:17,403 --> 00:02:21,283 El ferrocarril es una nueva pieza en el esqueleto que vertebrará América 31 00:02:21,723 --> 00:02:24,803 y nos hará llegar a todos los rincones de esta tierra. 32 00:02:25,083 --> 00:02:28,723 En tres meses esto dejará de ser un sueño 33 00:02:28,923 --> 00:02:34,403 y será una realidad imparable que hará aún más grande a los Estados Unidos. 34 00:02:35,083 --> 00:02:38,043 ¡Que Dios os bendiga! ¡Dios bendiga a América! 35 00:02:38,203 --> 00:02:40,843 [todos] ¡Dios bendiga a América! 36 00:02:48,723 --> 00:02:49,883 Gracias. 37 00:02:53,083 --> 00:02:55,763 [música de intriga] 38 00:03:00,043 --> 00:03:02,323 HEMOS LLEGADO A KINGSTON CITY SEGÚN EL PLAN. 39 00:03:02,363 --> 00:03:04,923 SAMAEL APRECIA EL REVOLVER. 40 00:03:08,843 --> 00:03:10,603 [música de guitarra] 41 00:03:10,883 --> 00:03:13,123 [canción de cabecera] 42 00:03:45,483 --> 00:03:46,843 [relincho] 43 00:03:57,883 --> 00:04:00,643 No, ya los he revisado y no he encontrado nada. 44 00:04:01,283 --> 00:04:03,403 La pregunta es para qué han creado algo así. 45 00:04:04,243 --> 00:04:06,483 - ¿Puede ser...? - [Mei habla en mandarín] 46 00:04:06,963 --> 00:04:09,323 [Mei habla en mandarín] 47 00:04:11,283 --> 00:04:12,963 [Mei habla en mandarín] 48 00:04:15,043 --> 00:04:16,643 Eso es, Mei. Esto. 49 00:04:16,723 --> 00:04:18,603 Todo. Es secreto. 50 00:04:19,043 --> 00:04:22,163 [Mei habla en mandarín] 51 00:04:22,483 --> 00:04:25,123 [Mei habla en mandarín] 52 00:04:26,283 --> 00:04:27,563 ¿Qué? 53 00:04:34,283 --> 00:04:35,483 [Diego] ¿Qué dice? 54 00:04:39,963 --> 00:04:42,763 [Mei habla en mandarín] 55 00:04:46,363 --> 00:04:47,683 Los mineros. 56 00:04:48,243 --> 00:04:49,843 Que se han quedado sin trabajo. 57 00:04:50,483 --> 00:04:52,643 Sí, creo que Zorro debería hacer algo. 58 00:04:52,723 --> 00:04:53,963 Pero aún no sé el qué. 59 00:04:54,123 --> 00:04:57,203 Zorro, no. Tú. Rico. 60 00:04:58,763 --> 00:04:59,843 Rico. 61 00:05:00,403 --> 00:05:01,563 Tú. 62 00:05:01,963 --> 00:05:02,963 Rico. 63 00:05:03,843 --> 00:05:06,643 Así que quiere comprar la mina y las tierras de Ramírez. 64 00:05:07,563 --> 00:05:09,963 Si no me han informado mal, tras la muerte de su hermano 65 00:05:09,963 --> 00:05:13,843 y al no haber más herederos, sus tierras pasan a ser propiedad del gobierno. 66 00:05:15,203 --> 00:05:16,203 Hmmm. 67 00:05:16,403 --> 00:05:17,403 Así es. 68 00:05:17,763 --> 00:05:18,963 ¿Cuál es su precio? 69 00:05:23,923 --> 00:05:26,723 Le han informado bien, don Diego, pero no ha sido al único. 70 00:05:26,763 --> 00:05:29,443 Otros rancheros han preguntado por esas tierras. 71 00:05:30,803 --> 00:05:32,323 ¿Y cuál es la oferta más alta? 72 00:05:32,363 --> 00:05:33,763 [Pedro ríe] 73 00:05:33,963 --> 00:05:36,483 Eso no sería justo para el resto de los interesados. 74 00:05:36,843 --> 00:05:37,843 ¿No le parece? 75 00:05:38,963 --> 00:05:39,963 Tiene razón. 76 00:05:41,763 --> 00:05:43,083 ¿Entonces qué propone? 77 00:05:48,003 --> 00:05:49,243 Una subasta. 78 00:05:49,723 --> 00:05:51,083 Una subasta pública. 79 00:05:51,163 --> 00:05:52,203 Entiendo. 80 00:05:54,043 --> 00:05:56,003 Pública, legal y abierta a todos. 81 00:05:56,083 --> 00:05:57,763 No podría ser de otra forma. 82 00:05:58,203 --> 00:05:59,203 ¿Hmmm? 83 00:06:00,403 --> 00:06:02,403 [música de intriga] 84 00:06:03,683 --> 00:06:04,683 [campanas] 85 00:06:07,883 --> 00:06:10,803 [música de intriga] 86 00:06:14,363 --> 00:06:16,603 Gómez, tengo una misión para usted. 87 00:06:17,163 --> 00:06:18,603 ¿Qué quiere que haga? 88 00:06:18,803 --> 00:06:22,683 Silenciar a Diego de la Vega y a todos los que hablen con él sobre la subasta. 89 00:06:22,843 --> 00:06:24,123 ¿Para siempre? 90 00:06:25,203 --> 00:06:28,643 [música de intriga] 91 00:06:30,643 --> 00:06:33,283 [director] La subasta es un fraude, estoy seguro. 92 00:06:33,563 --> 00:06:35,923 El gobernador tendrá algún acuerdo con alguien. 93 00:06:35,963 --> 00:06:38,803 Lo que no sé es quién puede tener interés en esas tierras. 94 00:06:39,163 --> 00:06:41,083 En las tierras, je ne sais pas. 95 00:06:41,203 --> 00:06:43,363 Pero en la mina os aseguro que muchos. 96 00:06:44,043 --> 00:06:46,603 Habrá que estar atento a las visitas del gobernador. 97 00:06:47,083 --> 00:06:48,843 [Harriet] Desde luego. Por si acaso 98 00:06:48,923 --> 00:06:52,643 nuestro querido Pedro Victoria tiene la tentación de silenciar el asunto, 99 00:06:52,763 --> 00:06:55,443 deberíamos darle un buen lugar en la portada de mañana. 100 00:06:55,963 --> 00:06:56,963 [ríe] 101 00:06:57,603 --> 00:07:00,963 Una subasta pública legal y abierta no merece menos. 102 00:07:01,643 --> 00:07:02,683 [en francés] Adiós. 103 00:07:03,723 --> 00:07:06,203 [campanas] 104 00:07:07,603 --> 00:07:10,003 [pájaros piando] 105 00:07:11,243 --> 00:07:13,923 [música de intriga] 106 00:07:24,843 --> 00:07:27,883 [música de intriga] 107 00:07:30,563 --> 00:07:32,603 [pasos] 108 00:07:37,963 --> 00:07:39,283 Estás preciosa. 109 00:07:40,323 --> 00:07:41,923 - ¿De verdad? - Sí. 110 00:07:43,563 --> 00:07:44,603 Toma. 111 00:07:46,283 --> 00:07:47,283 Póntelos. 112 00:07:48,443 --> 00:07:50,003 Son los de la abuela. 113 00:07:50,923 --> 00:07:52,763 Algún día iban a ser tuyos. 114 00:07:53,563 --> 00:07:54,563 Venga. 115 00:07:56,003 --> 00:07:57,243 Póntelos. 116 00:08:00,243 --> 00:08:02,003 - Mamá... - Yo también tuve dudas. 117 00:08:02,643 --> 00:08:04,443 Lo extraño sería no tenerlas. 118 00:08:06,283 --> 00:08:07,643 ¿Qué te preocupa? 119 00:08:09,003 --> 00:08:12,123 [música melancólica] 120 00:08:13,843 --> 00:08:16,283 ¿Se puede querer a dos personas a la vez? 121 00:08:17,403 --> 00:08:18,403 [Lucía] Sí. 122 00:08:20,163 --> 00:08:21,963 Pero solo te puedes casar con una. 123 00:08:24,083 --> 00:08:25,203 [Lolita suspira] 124 00:08:25,243 --> 00:08:26,683 Tienes que elegir. 125 00:08:27,923 --> 00:08:30,843 [música melancólica] 126 00:08:33,163 --> 00:08:36,763 Una boda no es más que una celebración hasta que los novios se dan el sí. 127 00:08:37,683 --> 00:08:40,003 Los compromisos se pueden romper. Las bodas, no. 128 00:08:43,283 --> 00:08:45,443 ¿Tú también opinas igual que papá? 129 00:08:45,883 --> 00:08:47,683 Yo solo quiero que lo pienses bien. 130 00:08:48,563 --> 00:08:49,563 [carraspea] 131 00:08:51,083 --> 00:08:52,083 Bien. 132 00:08:54,763 --> 00:08:56,123 Escúchame. 133 00:08:57,043 --> 00:08:59,083 Tienes un futuro por delante. 134 00:08:59,403 --> 00:09:01,123 Busca respuestas a tus preguntas. 135 00:09:01,203 --> 00:09:05,003 Decide quién quieres ser y qué vida quieres vivir. 136 00:09:05,923 --> 00:09:09,083 [música melancólica] 137 00:09:21,803 --> 00:09:24,243 Espero que no le hayamos hecho esperar demasiado. 138 00:09:25,083 --> 00:09:27,563 Con semejante resultado, cualquier espera es corta. 139 00:09:29,283 --> 00:09:30,483 Divertíos. 140 00:09:31,203 --> 00:09:32,683 [Tadeo] Buenas noches, hija. 141 00:09:34,203 --> 00:09:35,883 - Capitán. - Don Tadeo. 142 00:09:36,403 --> 00:09:38,203 No se preocupen. Cuidaré de ella. 143 00:09:43,243 --> 00:09:46,803 - [Lolita] ¿Vamos a cenar a un reservado? - ¿Tan previsible resulto? 144 00:09:51,443 --> 00:09:53,003 ¿Antes podemos ir a la prisión? 145 00:09:54,563 --> 00:09:55,803 ¿A la prisión? 146 00:09:58,043 --> 00:09:59,043 ¿Por qué? 147 00:10:00,043 --> 00:10:01,643 Quiero ver dónde vives. 148 00:10:01,683 --> 00:10:03,483 Quiero saber más de ti. 149 00:10:03,563 --> 00:10:05,483 ¿Te das cuenta que siempre hablamos de mí? 150 00:10:05,563 --> 00:10:08,283 Eso es porque tú eres mucho más interesante que yo. 151 00:10:10,003 --> 00:10:12,883 [música emotiva] 152 00:10:15,923 --> 00:10:18,683 Bueno. Sabes que soy huérfano. 153 00:10:19,043 --> 00:10:22,123 Que me educaron los jesuitas y... 154 00:10:23,323 --> 00:10:26,003 No sé. Supongo que me hice militar porque... 155 00:10:26,803 --> 00:10:28,363 me gustaba el orden. 156 00:10:28,803 --> 00:10:29,803 Y era... 157 00:10:31,123 --> 00:10:33,243 la única forma de tener una familia. 158 00:10:40,643 --> 00:10:43,123 ¿Estás segura que quieres ir a la prisión? 159 00:10:43,563 --> 00:10:45,683 ¿No está lista para pasar revista? 160 00:10:47,083 --> 00:10:48,123 Siempre lo está. 161 00:10:48,203 --> 00:10:49,363 Pues llévame. 162 00:10:51,083 --> 00:10:52,083 Está bien. 163 00:10:53,003 --> 00:10:56,243 Pero, a cambio, daremos un paseo por el puerto después de la cena. 164 00:10:57,323 --> 00:10:59,563 No lo hacía tan romántico, capitán. 165 00:10:59,963 --> 00:11:03,963 Ni yo a usted tan marcial, señorita Márquez. 166 00:11:05,883 --> 00:11:09,003 [música de intriga] 167 00:11:13,883 --> 00:11:16,123 [música de intriga] 168 00:11:17,323 --> 00:11:18,323 Lolita. 169 00:11:19,083 --> 00:11:20,083 Capitán. 170 00:11:20,763 --> 00:11:22,003 Don Diego. 171 00:11:23,803 --> 00:11:25,963 ¿No nos presentas a tu acompañante? 172 00:11:27,163 --> 00:11:29,883 Perdón. Esta es Mei, mi nueva ama de llaves. 173 00:11:30,123 --> 00:11:33,363 Mei, la señorita Lolita Márquez y el capitán Monasterio. 174 00:11:34,563 --> 00:11:35,803 Muy guapa. 175 00:11:37,723 --> 00:11:39,083 No habla español. 176 00:11:40,283 --> 00:11:41,323 Asco. 177 00:11:41,603 --> 00:11:43,443 [gong] 178 00:11:44,843 --> 00:11:47,243 Bueno, está aprendiendo un poco. 179 00:11:47,723 --> 00:11:49,563 Lo necesario para trabajar contigo. 180 00:11:49,883 --> 00:11:50,883 [ríe] 181 00:11:54,203 --> 00:11:55,923 ¿Y están de paseo o de cena? 182 00:11:56,003 --> 00:11:57,003 [Lolita] Ambas. 183 00:11:57,123 --> 00:11:59,443 Lo normal entre prometidos. 184 00:12:04,843 --> 00:12:07,283 Qué tengan una buena velada. Capitán. 185 00:12:08,003 --> 00:12:09,003 Buenas noches. 186 00:12:09,043 --> 00:12:10,243 Buenas noches. 187 00:12:19,243 --> 00:12:21,203 Una caja de sorpresas de la Vega. 188 00:12:23,243 --> 00:12:24,683 Eran muy amigos, ¿no? 189 00:12:25,123 --> 00:12:28,323 Cuando éramos niños, perdimos contacto cuando él se fue a España. 190 00:12:29,843 --> 00:12:30,923 Claro. 191 00:12:34,003 --> 00:12:36,203 [Nah-Lin] Estamos aquí para mostrar respeto 192 00:12:36,243 --> 00:12:39,043 a nuestros hermanos que murieron luchando como guerreros. 193 00:12:40,083 --> 00:12:41,843 Y en especial a Hut Xwal. 194 00:12:51,363 --> 00:12:53,563 El capitán le disparó por la espalda 195 00:12:53,923 --> 00:12:55,483 por orden del gobernador. 196 00:12:58,403 --> 00:13:02,243 [música de intriga] 197 00:13:09,763 --> 00:13:12,803 [música de intriga] 198 00:13:18,563 --> 00:13:21,323 [Diego suspira] 199 00:13:24,483 --> 00:13:26,363 Aquí hay mucho más de lo que pensaba. 200 00:13:27,443 --> 00:13:30,323 Tenemos más que suficiente para comprar la mina de Ramírez. 201 00:13:34,883 --> 00:13:36,683 No, no solamente gracias a mi padre. 202 00:13:36,843 --> 00:13:38,403 También es gracias a ti. 203 00:13:40,123 --> 00:13:41,123 Perdona. 204 00:13:41,923 --> 00:13:44,243 Mei, en California se llama a la puerta. 205 00:13:44,323 --> 00:13:45,643 Pero díselo. 206 00:13:45,763 --> 00:13:47,563 [Mei suspira] 207 00:13:48,403 --> 00:13:49,603 Asco. 208 00:13:50,923 --> 00:13:55,723 [Mei habla en mandarín] 209 00:13:56,563 --> 00:13:58,043 ¿Qué dice? ¿Qué es esto? 210 00:13:58,803 --> 00:14:03,123 [Mei habla en mandarín] 211 00:14:04,003 --> 00:14:05,003 ¿Una carta? 212 00:14:05,083 --> 00:14:06,803 [Mei habla en mandarín] 213 00:14:07,163 --> 00:14:08,163 ¿En mi chaqueta? 214 00:14:17,363 --> 00:14:18,363 Bernardo. 215 00:14:19,563 --> 00:14:20,643 Quieren verme. 216 00:14:22,323 --> 00:14:23,603 El Clan del Oso. 217 00:14:25,203 --> 00:14:26,763 Los asesinos de mi padre. 218 00:14:28,843 --> 00:14:31,723 Dice que enviarán a alguien. No dice ni cuándo ni dónde. 219 00:14:32,323 --> 00:14:33,763 Solo que será pronto. 220 00:14:34,363 --> 00:14:36,043 [golpes en la puerta] 221 00:14:37,483 --> 00:14:39,163 [golpes en la puerta] 222 00:14:41,643 --> 00:14:43,363 [música de intriga] 223 00:14:46,123 --> 00:14:47,723 Buenas noches, señorita. 224 00:14:47,803 --> 00:14:50,403 Necesito hablar con Don Diego urgentemente. 225 00:14:51,763 --> 00:14:53,283 [música de intriga] 226 00:15:00,763 --> 00:15:01,963 Capitán. 227 00:15:03,963 --> 00:15:04,963 Ven. 228 00:15:08,203 --> 00:15:10,283 Este es mi despacho. 229 00:15:11,443 --> 00:15:15,403 Aquí redacto cartas para mis superiores. 230 00:15:17,443 --> 00:15:18,763 Permisos. 231 00:15:18,843 --> 00:15:20,203 Juntas... 232 00:15:20,883 --> 00:15:23,483 En fin, un poco de todo. 233 00:15:23,923 --> 00:15:25,683 Austero, limpio. 234 00:15:26,483 --> 00:15:27,603 Ordenado. 235 00:15:28,563 --> 00:15:29,563 Sí. 236 00:15:30,763 --> 00:15:32,603 Es un despacho militar. 237 00:15:35,443 --> 00:15:37,123 ¿Por qué elegiste California? 238 00:15:39,043 --> 00:15:41,243 Me pareció un buen lugar para echar raíces. 239 00:15:42,563 --> 00:15:44,363 Fundar una familia de verdad. 240 00:15:45,883 --> 00:15:49,443 Y... creo que no me equivoqué. 241 00:15:53,923 --> 00:15:55,323 Muéstrame el resto. 242 00:15:57,723 --> 00:15:59,243 [puerta abriéndose] 243 00:16:02,563 --> 00:16:04,283 ¿Han intentado quemar el periódico? 244 00:16:04,563 --> 00:16:06,203 [en francés] Así es, sí. 245 00:16:06,403 --> 00:16:08,763 Tres hombres con el rostro tapado nos golpearon. 246 00:16:08,883 --> 00:16:12,203 Y sí, está claro que lo que querían era destruir la imprenta. 247 00:16:13,643 --> 00:16:15,443 Por suerte no lo han conseguido. 248 00:16:18,363 --> 00:16:19,603 [en francés] Discúlpeme. 249 00:16:19,723 --> 00:16:21,723 - Estoy aún un poco... - Tranquilo. 250 00:16:22,363 --> 00:16:23,643 Tómese su tiempo. 251 00:16:24,563 --> 00:16:25,563 [resopla] 252 00:16:26,683 --> 00:16:29,963 De todas formas, no habrá "Californiano" por dos o tres días. 253 00:16:31,843 --> 00:16:33,683 - No. - [en francés] Sí. 254 00:16:40,123 --> 00:16:41,843 [en francés] Gracias. 255 00:16:44,003 --> 00:16:46,443 ¿Cómo sabían que la subasta salía mañana en el periódico? 256 00:16:46,483 --> 00:16:48,203 Buena pregunta, mon ami. 257 00:16:48,283 --> 00:16:49,843 Quien lo haya hecho, 258 00:16:50,123 --> 00:16:53,763 sea quien sea, pretendía eliminar la competencia de la subasta. 259 00:16:55,443 --> 00:16:57,203 Vaya con cuidado, Don Diego. 260 00:16:57,803 --> 00:16:59,283 El siguiente es usted. 261 00:16:59,923 --> 00:17:01,723 Estoy seguro que vendrán. 262 00:17:05,083 --> 00:17:08,003 [música de tensión] 263 00:17:10,123 --> 00:17:13,003 [relinchos] 264 00:17:16,603 --> 00:17:19,363 Si vienen a por Diego de la Vega, se encontrarán conmigo. 265 00:17:19,563 --> 00:17:21,603 Son ellos los que deben tener cuidado. 266 00:17:23,363 --> 00:17:24,843 [Tornado relincha] 267 00:17:26,283 --> 00:17:28,563 [música de tensión] 268 00:17:33,843 --> 00:17:35,843 [Diego] ¡Shhh! 269 00:17:46,363 --> 00:17:47,803 [Tornado resopla] 270 00:17:50,123 --> 00:17:53,323 [música de tensión] 271 00:17:53,483 --> 00:17:54,483 [relincho] 272 00:18:06,843 --> 00:18:09,843 [música de tensión] 273 00:18:15,443 --> 00:18:18,363 [música de tensión] 274 00:18:20,043 --> 00:18:21,043 [grito] 275 00:18:22,243 --> 00:18:24,563 [respiración acelerada] 276 00:18:27,563 --> 00:18:30,003 ¿Qué hacéis merodeando por la hacienda de la Vega? 277 00:18:32,083 --> 00:18:33,083 [quejido] 278 00:18:35,683 --> 00:18:37,243 ¿Seguro que quieres hacerlo? 279 00:18:40,083 --> 00:18:41,083 Habla. 280 00:18:42,283 --> 00:18:43,923 No tenemos nada contra ti. 281 00:18:45,243 --> 00:18:47,363 Sé que habéis prendido fuego al periódico. 282 00:18:48,123 --> 00:18:49,363 ¿Qué pretendéis? 283 00:18:51,123 --> 00:18:53,083 Buscamos a Diego de la Vega. 284 00:18:53,123 --> 00:18:54,123 [Diego] ¿Para qué? 285 00:18:54,843 --> 00:18:56,603 Solo queríamos darle un susto. 286 00:18:57,203 --> 00:18:58,483 ¿Quién os manda? 287 00:18:59,483 --> 00:19:01,283 Repito. ¿Quién os manda? 288 00:19:01,843 --> 00:19:03,003 El gobernador. 289 00:19:03,843 --> 00:19:04,963 No sé el motivo. 290 00:19:06,723 --> 00:19:09,123 Dile al gobernador que Diego de Las Vega es mío. 291 00:19:09,363 --> 00:19:10,483 Es personal. 292 00:19:12,363 --> 00:19:13,363 ¿Entendido? 293 00:19:19,003 --> 00:19:20,003 [quejido] 294 00:19:21,563 --> 00:19:24,923 [música de tensión] 295 00:19:32,323 --> 00:19:35,603 [música de tensión] 296 00:19:37,923 --> 00:19:41,363 [Monasterio] En el patio se lleva a cabo la mayor parte de la vida. 297 00:19:42,043 --> 00:19:45,003 Desde aquí cuidamos que no haya ningún intento de fuga 298 00:19:45,123 --> 00:19:47,363 ni visitas indeseadas. 299 00:19:47,483 --> 00:19:50,723 [Lolita] ¡Uy! Espero que eso no sea por mí. 300 00:19:54,563 --> 00:19:56,323 Me resulta extraño verte aquí. 301 00:20:00,203 --> 00:20:02,123 Pues tendrás que irte acostumbrando. 302 00:20:17,203 --> 00:20:18,923 Te quiero pedir perdón. 303 00:20:19,483 --> 00:20:21,563 Por no haber cumplido mi promesa aún. 304 00:20:29,563 --> 00:20:32,563 Lolita, yo creo firmemente en la ley y el orden. 305 00:20:35,443 --> 00:20:36,803 Es mi vida. 306 00:20:38,763 --> 00:20:40,603 Desde que llegué a estas tierras, 307 00:20:42,603 --> 00:20:45,723 pensaba que traíamos paz, 308 00:20:48,123 --> 00:20:50,443 prosperidad, pero... 309 00:20:50,483 --> 00:20:51,723 ¿Y no ha sido así? 310 00:20:56,483 --> 00:20:59,363 [música emotiva] 311 00:21:00,123 --> 00:21:02,723 Últimamente todo ha sido muy confuso. 312 00:21:04,683 --> 00:21:07,243 No quiero cometer injusticias a nombre de la ley. 313 00:21:07,323 --> 00:21:08,323 Enrique... 314 00:21:09,323 --> 00:21:13,323 eres el hombre más bueno que conozco. Estoy segura que vas a hacer lo correcto. 315 00:21:14,723 --> 00:21:18,683 [música emotiva] 316 00:21:25,203 --> 00:21:27,123 [música de tensión] 317 00:21:27,603 --> 00:21:30,723 [Monasterio] ¡Cuidado! ¡A mí la guardia! ¡Nos atacan! 318 00:21:30,803 --> 00:21:33,923 ¡Tened cuidado! ¡Nos atacan, nos atacan! 319 00:21:38,003 --> 00:21:40,123 [música de tensión] 320 00:21:40,363 --> 00:21:42,843 [disparos y gritos] 321 00:21:43,123 --> 00:21:44,483 ¡Fuego a discreción! 322 00:21:45,123 --> 00:21:46,123 ¡Vámonos! 323 00:21:47,683 --> 00:21:48,683 ¿Estás bien? 324 00:21:49,843 --> 00:21:53,803 [disparos y gritos] 325 00:21:54,443 --> 00:21:55,443 [quejido] 326 00:22:01,243 --> 00:22:03,803 Un poco más abajo y no habría solución. 327 00:22:05,883 --> 00:22:07,243 He vuelto a fallar. 328 00:22:09,643 --> 00:22:11,283 Arriesgaste tu vida por mí. 329 00:22:13,123 --> 00:22:14,243 Cállate. 330 00:22:15,083 --> 00:22:18,363 [música emotiva] 331 00:22:26,403 --> 00:22:28,723 [música emotiva] 332 00:22:31,283 --> 00:22:32,283 [relincho] 333 00:22:33,043 --> 00:22:34,683 [en francés] Buenos días, amigo. 334 00:22:34,763 --> 00:22:36,163 Veo que está usted entero. 335 00:22:36,763 --> 00:22:39,483 ¿No tuvo ninguna visita inesperada anoche? 336 00:22:39,563 --> 00:22:42,763 Afortunadamente, no. Pero he visto restos de sangre en el camino al rancho. 337 00:22:42,803 --> 00:22:46,483 Quizás Zorro o algunos de sus seguidores le han hecho algún favor sin que lo sepa. 338 00:22:46,563 --> 00:22:47,963 ¿A mí? No creo. 339 00:22:48,043 --> 00:22:50,403 Me odia. Vamos. 340 00:22:51,203 --> 00:22:53,963 Gracias a los enfrentamientos con el gobernador, 341 00:22:54,043 --> 00:22:56,003 Zorro es todavía más popular. 342 00:22:56,043 --> 00:22:59,843 Y no olvide que ahora cuenta con un ayudante y un pequeño ejército. 343 00:23:03,123 --> 00:23:07,203 Justamente hoy hemos recibido un relato acerca de él. Mire. 344 00:23:07,563 --> 00:23:08,603 ¿En serio? 345 00:23:08,643 --> 00:23:10,163 Oui. Quizá lo publiquemos. 346 00:23:10,243 --> 00:23:11,563 No será hoy. 347 00:23:11,763 --> 00:23:13,163 Ya. Una lástima. 348 00:23:13,923 --> 00:23:17,803 Estoy segura de que el señor De la Vega no ha venido hasta aquí para hablar de Zorro. 349 00:23:17,843 --> 00:23:20,643 No, lo cierto es que quería saber si han averiguado algo. 350 00:23:20,803 --> 00:23:21,843 ¿Qué más da? 351 00:23:21,923 --> 00:23:25,123 Si igualmente no podemos publicar nada hasta dentro de unos días. 352 00:23:26,163 --> 00:23:27,963 La subasta ya tiene ganador. 353 00:23:29,723 --> 00:23:32,163 Por suerte, había puesto ejemplares en el almacén. 354 00:23:35,963 --> 00:23:38,603 [música de intriga] 355 00:23:43,123 --> 00:23:46,203 [música de intriga] 356 00:23:52,603 --> 00:23:54,043 ¿Sabías esto? 357 00:23:54,883 --> 00:23:57,643 Cariño, si me enterara de todas las cosas por la prensa, 358 00:23:58,323 --> 00:24:00,363 jamás habría salido de Moscú. 359 00:24:02,563 --> 00:24:04,723 Es una lástima que haya trascendido. 360 00:24:05,643 --> 00:24:08,563 Nos habríamos ahorrado una muy buena cantidad de dinero. 361 00:24:09,403 --> 00:24:11,083 Pensé que teníamos un acuerdo. 362 00:24:13,603 --> 00:24:15,123 Y lo tenemos. 363 00:24:15,603 --> 00:24:18,163 Ocasional, como nuestros encuentros. 364 00:24:19,723 --> 00:24:22,083 Ahora, si no estás satisfecho, podemos romperlo. 365 00:24:24,323 --> 00:24:27,683 [música de intriga] 366 00:24:29,803 --> 00:24:31,363 ¿Es lo que quieres? 367 00:24:38,443 --> 00:24:39,883 Lo imaginaba. 368 00:24:43,723 --> 00:24:45,163 ¿Me desabrochas? 369 00:24:46,843 --> 00:24:49,643 [música de intriga] 370 00:24:51,643 --> 00:24:53,723 [Andréyevich] Teníamos un acuerdo. 371 00:24:54,763 --> 00:24:57,923 Creía que la propuesta era solo para nosotros. 372 00:24:58,003 --> 00:25:00,483 A pesar de mi discreción, parece que los rancheros están 373 00:25:00,563 --> 00:25:03,363 más al tanto de las leyes de California de lo que cabría esperar. 374 00:25:03,883 --> 00:25:06,363 Por lo que me he visto obligado a abrir la subasta. 375 00:25:07,003 --> 00:25:09,163 Puje en alto y luego ya arreglaremos. 376 00:25:10,643 --> 00:25:12,803 En cualquier caso, hablamos de cantidades ridículas 377 00:25:12,843 --> 00:25:14,843 para un gran imperio como el ruso. 378 00:25:14,923 --> 00:25:16,243 ¿Le importa? 379 00:25:17,803 --> 00:25:18,963 En absoluto. 380 00:25:19,363 --> 00:25:20,403 [Irina] Hmmm. 381 00:25:21,403 --> 00:25:23,163 Qué curiosa técnica. 382 00:25:23,923 --> 00:25:26,403 ¿Y ese interés en los locales? 383 00:25:26,483 --> 00:25:29,843 Para que quede testimonio de cómo eran cuando desaparezcan. 384 00:25:31,243 --> 00:25:33,003 Para que quede claro. 385 00:25:33,683 --> 00:25:36,763 Aunque ningún ranchero tenga tanto dinero como Rusia, 386 00:25:37,243 --> 00:25:40,683 ese contratiempo ajeno a nosotros debería haberse 387 00:25:40,763 --> 00:25:43,203 compensado por una rebaja en la comisión. 388 00:25:46,363 --> 00:25:49,203 Hablaremos de los detalles cuando se sepa el precio final. 389 00:25:49,923 --> 00:25:52,283 [música de intriga] 390 00:25:53,963 --> 00:25:55,323 [en ruso] ¿En qué piensas? 391 00:25:55,723 --> 00:25:58,443 [en ruso] Primero, que si queremos pensar como ellos... 392 00:25:58,843 --> 00:26:00,843 tenemos que hablar como ellos. 393 00:26:02,923 --> 00:26:05,443 [en ruso] De acuerdo. [en español] ¿Y el segundo? 394 00:26:06,643 --> 00:26:08,763 En un dicho que hay en mi región. 395 00:26:09,043 --> 00:26:11,883 Todo hombre que se enriquece en un año tendría que haber sido ahorcado 396 00:26:11,923 --> 00:26:13,603 hace 12 meses. 397 00:26:14,363 --> 00:26:17,883 Un poco de codicia favorece el progreso, pero demasiada lo frena. 398 00:26:19,363 --> 00:26:22,003 Pronto nos ocuparemos del gobernador. 399 00:26:22,483 --> 00:26:25,323 Esa mina es clave para conectar Los Ángeles con Alaska 400 00:26:25,403 --> 00:26:27,963 y asentar nuestra posición en la zona. 401 00:26:30,323 --> 00:26:32,123 ¿Tienes un plan para ello? 402 00:26:33,203 --> 00:26:34,963 Estoy empezando a pensarlo. 403 00:26:37,403 --> 00:26:39,683 Pero primero vamos a ganar esa subasta. 404 00:26:40,883 --> 00:26:43,643 Los rusos. No podemos competir con una compañía 405 00:26:43,723 --> 00:26:46,003 que está respaldada por la corona rusa. 406 00:26:47,243 --> 00:26:49,683 No, no voy a avisar a los indígenas. 407 00:26:49,883 --> 00:26:51,083 Les arrebataron la concesión. 408 00:26:51,123 --> 00:26:53,883 Sería como echarles de nuevo a los pies de los caballos. 409 00:26:56,803 --> 00:26:58,163 ¿Mei? 410 00:26:58,723 --> 00:27:00,563 [música de intriga] 411 00:27:01,563 --> 00:27:02,563 Ya. 412 00:27:04,283 --> 00:27:06,963 [música de intriga] 413 00:27:10,163 --> 00:27:11,163 Espera. 414 00:27:11,563 --> 00:27:12,683 Tengo una idea. 415 00:27:13,963 --> 00:27:15,403 Avisa a Mei. 416 00:27:16,723 --> 00:27:18,363 Vamos a necesitar ayuda. 417 00:27:18,643 --> 00:27:19,923 Mucha ayuda. 418 00:27:20,763 --> 00:27:22,443 [música de intriga] 419 00:27:28,003 --> 00:27:29,963 [en mandarín] Decidle al señor Tchang 420 00:27:30,003 --> 00:27:33,283 que don Diego de la Vega quiere proponerle un negocio. 421 00:27:37,163 --> 00:27:39,843 Le agradezco la visita, don Diego, 422 00:27:41,043 --> 00:27:43,803 pero tenemos un asunto pendiente. 423 00:27:45,163 --> 00:27:48,483 [música de intriga] 424 00:27:50,563 --> 00:27:54,883 Confucio dice que es posible conseguir algo con apenas 425 00:27:54,963 --> 00:27:58,723 tres palabras impregnadas de afecto. 426 00:28:01,963 --> 00:28:02,963 ¿Cuáles? 427 00:28:04,003 --> 00:28:06,043 Devuélvame a Mei. 428 00:28:07,883 --> 00:28:11,163 [música de intriga] 429 00:28:12,923 --> 00:28:14,563 Le propongo otras tres. 430 00:28:15,243 --> 00:28:16,643 Hagamos negocios juntos. 431 00:28:21,203 --> 00:28:24,363 [música de intriga] 432 00:28:27,683 --> 00:28:28,763 ¿Puedo? 433 00:28:42,883 --> 00:28:46,603 Eso es solamente un adelanto de lo que los mineros, usted y su gente 434 00:28:47,043 --> 00:28:48,123 pueden ganar. 435 00:28:50,363 --> 00:28:51,403 ¿Y Mei? 436 00:28:51,803 --> 00:28:53,363 Mei trabaja para mí. 437 00:28:54,243 --> 00:28:56,083 Y está conmigo por decisión propia. 438 00:28:57,003 --> 00:28:59,803 Por si no lo sabía, o quizás se le ha olvidado, 439 00:29:00,643 --> 00:29:03,803 la esclavitud se abolió en California cuando nos unimos a México. 440 00:29:06,163 --> 00:29:10,403 [en mandarín] Si no vuelves, tu hermana ocupará tu lugar. 441 00:29:11,883 --> 00:29:15,683 [en mandarín] Don Diego es muy amigo del gobernador. 442 00:29:16,243 --> 00:29:21,843 ¿Quiere que se lo cuente? 443 00:29:23,163 --> 00:29:26,803 [música de intriga] 444 00:29:28,083 --> 00:29:29,683 [Diego] ¿Algún problema? 445 00:29:31,483 --> 00:29:33,763 [música de tensión] 446 00:29:41,883 --> 00:29:44,643 [música de tensión] 447 00:29:46,163 --> 00:29:47,283 Ninguno. 448 00:29:48,443 --> 00:29:51,043 [música tranquila] 449 00:29:55,003 --> 00:29:56,203 Y ahora dígame. 450 00:29:56,483 --> 00:29:58,843 ¿Cuál es ese negocio que me quería proponer? 451 00:30:01,723 --> 00:30:03,083 [Pedro] ¿Todo listo, capitán? 452 00:30:03,163 --> 00:30:06,083 Hay hombres en el camino, en la entrada de la finca y aquí. 453 00:30:06,203 --> 00:30:08,283 Nadie puede acercarse sin que lo sepamos. 454 00:30:09,363 --> 00:30:12,323 También los había en la plaza y Zorro liberó a sus hombres. 455 00:30:15,723 --> 00:30:17,363 Hoy no quiero sorpresas. 456 00:30:17,443 --> 00:30:19,603 Eso no volverá a suceder, gobernador. 457 00:30:19,683 --> 00:30:22,683 Ya, como ayer noche en la prisión. 458 00:30:23,483 --> 00:30:25,683 Ayer noche intentaron un ataque. 459 00:30:25,963 --> 00:30:27,323 Los pusimos en fuga. 460 00:30:27,563 --> 00:30:28,563 [ríe] 461 00:30:29,883 --> 00:30:31,323 Me han dicho que le hirieron. 462 00:30:31,723 --> 00:30:33,163 Nada importante. 463 00:30:33,723 --> 00:30:35,963 [música de intriga] 464 00:30:37,083 --> 00:30:39,443 Zorro le está perdiendo el respeto, capitán. 465 00:30:41,363 --> 00:30:42,483 Y yo también. 466 00:30:45,563 --> 00:30:47,683 [Carmen] Es una lástima lo de su periódico. 467 00:30:49,123 --> 00:30:50,243 Nada grave. 468 00:30:50,883 --> 00:30:53,483 En un par de días estaremos de nuevo en la calle. 469 00:30:54,483 --> 00:30:56,643 ¿Ha visto a don Diego de la Vega? 470 00:30:57,363 --> 00:30:58,363 ¿Va a venir? 471 00:30:59,443 --> 00:31:02,043 Pensaba que no estaba interesado en adquirir tierras. 472 00:31:02,203 --> 00:31:05,763 chérie, creo que no se perdería esto por nada en el mundo. 473 00:31:12,003 --> 00:31:13,083 ¡Hijo mío! 474 00:31:14,363 --> 00:31:15,363 [se queja] 475 00:31:16,443 --> 00:31:18,683 Tu generosidad no tiene límites. 476 00:31:19,403 --> 00:31:22,723 Si te parece bien, las misas por don Alejandro las daré 477 00:31:23,123 --> 00:31:26,083 - los lunes por la tarde. - Disculpe, no sé de qué me habla. 478 00:31:26,563 --> 00:31:27,563 ¡Ah! 479 00:31:27,963 --> 00:31:30,123 Pensé que era cosa tuya. 480 00:31:41,563 --> 00:31:43,963 No, yo jamás llamaría a mi padre "Don Alejandro". 481 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Ah... 482 00:31:45,443 --> 00:31:46,963 ¿Sabe de quién puede ser? 483 00:31:47,563 --> 00:31:49,723 Tu padre siempre fue muy reservado. 484 00:31:52,603 --> 00:31:53,963 ¿Te importa si me la quedo? 485 00:31:54,723 --> 00:31:56,083 Por supuesto. 486 00:31:57,083 --> 00:31:58,603 Ve con Dios, hijo mío. 487 00:32:01,803 --> 00:32:04,963 [música emotiva] 488 00:32:15,123 --> 00:32:16,443 [niño] ¡Señor! ¡Señor! 489 00:32:19,723 --> 00:32:21,403 Ese carruaje le espera. 490 00:32:22,003 --> 00:32:23,923 [música de intriga] 491 00:32:24,123 --> 00:32:26,683 [relinchos] 492 00:32:27,723 --> 00:32:28,723 [carraspea] 493 00:32:29,243 --> 00:32:30,843 - ¿Cómo te llamas? - Francisco. 494 00:32:30,963 --> 00:32:32,243 Francisco. 495 00:32:32,883 --> 00:32:34,803 ¿Sabes dónde está la hacienda de la Vega? 496 00:32:34,843 --> 00:32:36,723 Esto es para ti si me haces un favor. 497 00:32:36,803 --> 00:32:39,963 Necesito que te montes en mi caballo y vayas todo lo rápido que puedas allí. 498 00:32:40,003 --> 00:32:42,723 Busca a Bernardo. Es mudo, no tiene pérdida. 499 00:32:43,003 --> 00:32:45,243 Dile que quiero que vaya en mi lugar a la subasta. 500 00:32:45,283 --> 00:32:48,963 Ir al rancho, buscar al mudo y decirle que vaya a la subasta. 501 00:32:49,363 --> 00:32:50,403 Muy bien. 502 00:32:50,763 --> 00:32:51,763 [relincho] 503 00:32:59,323 --> 00:33:01,683 [gritos] 504 00:33:03,603 --> 00:33:06,923 [gritan en mandarín] 505 00:33:07,843 --> 00:33:09,203 Eso es. 506 00:33:13,763 --> 00:33:15,323 [manecillas del reloj] 507 00:33:20,123 --> 00:33:21,363 [en ruso] Vamos. 508 00:33:28,963 --> 00:33:32,083 [música de tensión] 509 00:33:33,883 --> 00:33:35,163 [Diego se queja] 510 00:33:39,963 --> 00:33:41,043 [en ruso] ¿Qué pasa? 511 00:33:41,083 --> 00:33:42,803 [en ruso] ¿Qué hacen esos aquí? 512 00:33:43,163 --> 00:33:45,123 [gritos] 513 00:33:45,683 --> 00:33:48,763 [en ruso] ¡Que nadie suba al barco! ¡Vamos! 514 00:33:54,403 --> 00:33:58,123 [gritos y golpes] 515 00:34:00,203 --> 00:34:01,923 [manecillas del reloj] 516 00:34:05,043 --> 00:34:07,163 [gritos] 517 00:34:07,963 --> 00:34:10,443 - [en ruso] ¿Qué están diciendo? - No lo sé. 518 00:34:10,643 --> 00:34:13,763 [relinchos] 519 00:34:14,403 --> 00:34:17,483 [bullicio] 520 00:34:18,563 --> 00:34:21,883 Regresen a la parte de atrás y asegúrense de que todo está en orden. 521 00:34:22,003 --> 00:34:23,083 Capitán. 522 00:34:24,163 --> 00:34:26,043 Vaya al puerto y averigüe qué está pasando. 523 00:34:26,083 --> 00:34:28,003 El señor Andréyevich me aseguró que vendría. 524 00:34:28,043 --> 00:34:29,883 Hace tiempo que tendría que estar aquí. 525 00:34:29,923 --> 00:34:31,083 Enseguida. 526 00:34:35,203 --> 00:34:37,843 [música de intriga] 527 00:34:50,203 --> 00:34:52,923 [música de intriga] 528 00:34:54,723 --> 00:34:55,723 ¿Dónde estoy? 529 00:34:56,443 --> 00:34:57,883 Ante el Clan del Oso. 530 00:34:58,803 --> 00:35:01,203 Los protectores de estas tierras. 531 00:35:01,483 --> 00:35:05,563 Patriotas californianos que buscamos la independencia de México. 532 00:35:06,243 --> 00:35:10,003 Porque California muy pronto será libre. 533 00:35:10,203 --> 00:35:13,603 - Sabemos que ha estado indagando sobre su padre y sobre nosotros. 534 00:35:13,963 --> 00:35:17,203 Hemos decidido hoy mostrarnos para responder a sus preguntas. 535 00:35:17,883 --> 00:35:20,083 - Don Alejandro, su padre, 536 00:35:21,163 --> 00:35:22,883 fue uno de los nuestros. 537 00:35:25,723 --> 00:35:27,123 ¿Quiere ocupar su lugar? 538 00:35:30,923 --> 00:35:33,843 [música de intriga] 539 00:35:34,363 --> 00:35:36,123 ¿Qué quieren que haga con eso? 540 00:35:37,003 --> 00:35:38,083 Póngasela en la cabeza 541 00:35:39,163 --> 00:35:40,323 y dispare. 542 00:35:40,963 --> 00:35:43,683 [música de intriga] 543 00:35:44,803 --> 00:35:45,843 ¿Qué? 544 00:35:46,483 --> 00:35:47,643 Confianza. 545 00:35:48,323 --> 00:35:51,403 La confianza es fundamental para nuestra empresa. 546 00:35:56,363 --> 00:35:59,483 [música de intriga] 547 00:36:12,923 --> 00:36:15,723 [música de tensión] 548 00:36:19,923 --> 00:36:20,923 [dispara] 549 00:36:23,803 --> 00:36:26,123 [murmullo] 550 00:36:27,003 --> 00:36:28,843 A ver, ¿a qué estamos esperando? 551 00:36:29,323 --> 00:36:31,323 Llevamos más de una hora aquí. 552 00:36:31,403 --> 00:36:33,323 [director] Aparte de a don Diego, 553 00:36:33,403 --> 00:36:35,363 ¿falta alguien más, gobernador? 554 00:36:35,443 --> 00:36:37,043 ¿Cómo quiere que lo sepa? 555 00:36:37,123 --> 00:36:38,883 [Carmen] Pues empiece de una vez. 556 00:36:40,683 --> 00:36:42,323 Por favor, gobernador. 557 00:36:43,003 --> 00:36:44,683 [mujer] ¿A qué estamos esperando? 558 00:36:44,843 --> 00:36:47,323 [murmullo] 559 00:36:48,923 --> 00:36:50,563 De acuerdo. De acuerdo. 560 00:36:50,643 --> 00:36:51,883 Vamos a comenzar. 561 00:36:52,803 --> 00:36:55,003 [música de intriga] 562 00:36:56,243 --> 00:36:57,243 Bien. 563 00:36:57,883 --> 00:37:01,443 La subasta no es solo por esta magnífica residencia que ven a mis espaldas, 564 00:37:01,483 --> 00:37:04,403 sino también por la rica mina de carbón que Ramírez explotó con éxito 565 00:37:04,443 --> 00:37:06,243 durante los últimos seis años. 566 00:37:08,163 --> 00:37:10,683 Comenzamos con una primera puja de 2000 pesos. 567 00:37:11,083 --> 00:37:12,563 ¿Alguien ofrece 2000? 568 00:37:13,843 --> 00:37:16,403 [música de intriga] 569 00:37:19,683 --> 00:37:22,003 Mi turno. ¿Qué quieren de mí? 570 00:37:22,683 --> 00:37:26,163 ¿Quiere unirse a nosotros y liberar California? 571 00:37:26,723 --> 00:37:28,003 ¿Y si no lo hago? 572 00:37:28,683 --> 00:37:30,563 Podrá marcharse. 573 00:37:30,963 --> 00:37:33,563 Pero jamás hablará con nadie de este encuentro. 574 00:37:33,643 --> 00:37:34,723 O le mataremos. 575 00:37:34,843 --> 00:37:37,123 A usted y a los suyos. 576 00:37:39,963 --> 00:37:41,203 Suena razonable. 577 00:37:43,683 --> 00:37:46,723 Si mi padre era parte de esto, acepto. 578 00:37:49,323 --> 00:37:53,003 [música de tensión] 579 00:37:55,203 --> 00:37:56,483 [Monasterio] ¡Abran paso! 580 00:37:59,563 --> 00:38:00,803 ¡Muévanse! 581 00:38:01,323 --> 00:38:03,403 [gritos] 582 00:38:04,043 --> 00:38:05,563 ¡Abran paso! 583 00:38:08,683 --> 00:38:09,883 ¡Pueden bajar! 584 00:38:11,003 --> 00:38:12,403 [en ruso] Tú quédate aquí. 585 00:38:12,603 --> 00:38:13,683 [en ruso] ¿Por qué? 586 00:38:13,963 --> 00:38:15,163 Déjele su caballo. 587 00:38:15,443 --> 00:38:18,243 [música de tensión] 588 00:38:19,163 --> 00:38:20,843 ¡Fuego de advertencia! 589 00:38:21,083 --> 00:38:23,443 [disparos y gritos] 590 00:38:23,803 --> 00:38:24,963 Sígame. 591 00:38:28,043 --> 00:38:30,483 Doña Carmen de la Madrid ofrece 4000 pesos. 592 00:38:33,083 --> 00:38:34,203 ¿Alguien ofrece más? 593 00:38:35,403 --> 00:38:38,883 [música de tensión] 594 00:38:41,203 --> 00:38:42,203 [quejido] 595 00:38:46,803 --> 00:38:49,603 [música de tensión] 596 00:38:50,563 --> 00:38:53,883 Recuerden que además de la casa y la finca, el lote incluye la mina. 597 00:38:54,243 --> 00:38:55,963 ¿Alguien ofrece 5000? 598 00:38:56,603 --> 00:38:57,923 ¿Nadie? 599 00:39:05,163 --> 00:39:07,603 [música de tensión] 600 00:39:08,403 --> 00:39:09,963 4000 pesos a la una. 601 00:39:15,843 --> 00:39:18,883 Enhorabuena, chérie, se la va a llevar por debajo de su valor. 602 00:39:19,363 --> 00:39:21,003 4000 pesos a las dos. 603 00:39:21,803 --> 00:39:24,563 [música de tensión] 604 00:39:25,643 --> 00:39:27,803 Sigue siendo una suma importante. 605 00:39:27,923 --> 00:39:28,923 Bueno... 606 00:39:29,803 --> 00:39:31,483 4000 pesos a las tres. 607 00:39:33,563 --> 00:39:36,003 [música de tensión] 608 00:39:36,883 --> 00:39:37,883 [disparo] 609 00:39:39,643 --> 00:39:41,203 - [hombre] ¡Alto ahí! - ¡Quieto! 610 00:39:51,923 --> 00:39:54,843 [música de intriga] 611 00:40:05,843 --> 00:40:08,123 [música de intriga] 612 00:40:08,603 --> 00:40:10,683 Don Diego de la Vega ofrece 10000 pesos. 613 00:40:10,803 --> 00:40:12,603 [exclamaciones de sorpresa] 614 00:40:14,083 --> 00:40:15,603 Esto se pone interesante. 615 00:40:15,843 --> 00:40:17,163 [murmullo] 616 00:40:17,683 --> 00:40:19,083 ¿Alguien ofrece más? 617 00:40:21,043 --> 00:40:23,723 [música de intriga] 618 00:40:25,483 --> 00:40:27,083 10000 pesos a la una. 619 00:40:30,323 --> 00:40:33,323 [música de intriga] 620 00:40:36,043 --> 00:40:37,643 10000 pesos a las dos. 621 00:40:40,123 --> 00:40:42,403 10000 pesos a las tres. 622 00:40:42,843 --> 00:40:44,723 Adjudicado a don Diego de la Vega. 623 00:40:47,883 --> 00:40:50,843 [música de intriga] 624 00:40:58,083 --> 00:41:02,203 [pájaros piando] 625 00:41:17,163 --> 00:41:20,163 [música de intriga] 626 00:41:31,203 --> 00:41:34,083 ¿De verdad vas a repartir los beneficios entre los mineros? 627 00:41:34,243 --> 00:41:36,083 Y les he dado un día libre. 628 00:41:36,443 --> 00:41:38,563 Eso es casi revolucionario. 629 00:41:38,643 --> 00:41:39,643 Bueno, 630 00:41:40,203 --> 00:41:42,683 ellos arriesgan su vida y yo un trozo de tierra. 631 00:41:44,683 --> 00:41:47,883 Al final los chinos han sido los verdaderos beneficiarios de la subasta. 632 00:41:47,923 --> 00:41:49,603 Aunque no tuvieran intención de pujar. 633 00:41:49,643 --> 00:41:50,923 [Tadeo] Eso parece. 634 00:41:51,163 --> 00:41:52,843 Y yo me alegro por mi amigo. 635 00:41:53,803 --> 00:41:54,923 Gracias. 636 00:41:59,563 --> 00:42:01,243 Salud. Y por California. 637 00:42:01,363 --> 00:42:02,723 - Por California. - Salud. 638 00:42:03,083 --> 00:42:04,083 Salud. 639 00:42:05,883 --> 00:42:07,803 - [Lolita] Cuídate esa herida. - ¡Ay! 640 00:42:11,883 --> 00:42:13,243 Nos vemos pronto. 641 00:42:13,363 --> 00:42:14,683 [Lolita] Descansa. 642 00:42:15,363 --> 00:42:18,723 [música emotiva] 643 00:42:30,843 --> 00:42:34,483 [música emotiva] 644 00:42:41,243 --> 00:42:43,243 Antes de irme, me gustaría decirte algo. 645 00:42:44,043 --> 00:42:47,163 [música emotiva] 646 00:42:48,603 --> 00:42:50,923 Tienes razón en estar enfadada conmigo. 647 00:42:51,603 --> 00:42:54,443 - Ya no importa. - Espera. Déjame seguir. 648 00:42:55,643 --> 00:42:57,363 Si no, creo que no lo diré nunca. 649 00:42:58,723 --> 00:43:01,803 [música emotiva] 650 00:43:02,883 --> 00:43:05,043 Lolita, quiero que sepas que... 651 00:43:09,603 --> 00:43:10,603 Que... 652 00:43:12,643 --> 00:43:15,723 [música emotiva] 653 00:43:18,683 --> 00:43:19,683 [disparo] 654 00:43:19,723 --> 00:43:21,083 - Que yo... - ¿Qué es eso? 655 00:43:21,163 --> 00:43:22,163 [relincho] 656 00:43:22,643 --> 00:43:23,963 [gritos] 657 00:43:29,603 --> 00:43:30,603 ¡No! 658 00:43:31,963 --> 00:43:32,963 ¡Para! 659 00:43:33,403 --> 00:43:34,403 Déjalo. 660 00:43:34,843 --> 00:43:36,043 Déjalo. 661 00:43:37,683 --> 00:43:39,243 - [Nah-Lin grita] - [disparo] 662 00:43:39,883 --> 00:43:42,323 - [impacto] - [quejido] 663 00:43:45,003 --> 00:43:47,283 [música de intriga] 664 00:43:53,283 --> 00:43:56,323 [Tadeo] ¿Están bien? ¿Capitán? 665 00:43:56,683 --> 00:43:57,683 Estoy bien. 666 00:43:58,003 --> 00:44:01,363 No. Es más valioso vivo que muerto. 667 00:44:01,683 --> 00:44:03,083 [Lolita] ¿Estás bien? 668 00:44:07,843 --> 00:44:11,163 [música de intriga] 669 00:44:15,123 --> 00:44:16,123 Es una mujer. 670 00:44:16,963 --> 00:44:17,963 Es Zorro. 671 00:44:19,123 --> 00:44:21,603 - Una carreta. Rápido. - Voy. 672 00:44:21,643 --> 00:44:23,643 Tenemos que llevarla a Los Ángeles. 673 00:44:34,763 --> 00:44:36,043 ¿Por qué esa carreta, hija? 674 00:44:36,083 --> 00:44:39,083 Era la única vacía, papá. Las demás estaban llenas de cosas. 675 00:44:40,483 --> 00:44:42,323 [Francisco] Ese carruaje lo espera. 676 00:44:43,123 --> 00:44:44,763 [música de intriga] 677 00:44:47,923 --> 00:44:50,203 [Monasterio] Don Diego, necesitamos ayuda. 678 00:44:58,323 --> 00:45:00,803 [música de intriga] 679 00:45:08,923 --> 00:45:11,883 Ahora que Zorro ha caído, podemos fijar la fecha de la boda. 680 00:45:17,763 --> 00:45:20,643 [música de intriga] 681 00:45:30,043 --> 00:45:33,323 [música de intriga] 682 00:45:41,003 --> 00:45:43,923 [música de intriga] 683 00:45:55,483 --> 00:45:58,083 [música de intriga] 684 00:45:58,923 --> 00:46:00,203 ¿No íbamos a Los Ángeles? 685 00:46:00,643 --> 00:46:01,843 Así es. 686 00:46:03,643 --> 00:46:06,043 ¿Y por qué no vamos a Panamá a coger otro barco? 687 00:46:06,123 --> 00:46:08,803 Debemos recoger a una mujer en San José de Costa Rica. 688 00:46:09,083 --> 00:46:11,363 La misión no se puede realizar sin ella. 689 00:46:12,363 --> 00:46:13,363 ¿Quién es? 690 00:46:14,843 --> 00:46:16,603 Mejor que te lo explique ella. 691 00:46:17,763 --> 00:46:20,483 [música de intriga] 692 00:46:23,363 --> 00:46:26,403 [música animada]