1 00:00:14,963 --> 00:00:16,403 Cuídate esa herida. 2 00:00:19,683 --> 00:00:21,043 Nos vemos pronto. 3 00:00:21,363 --> 00:00:22,363 Descansa. 4 00:00:34,803 --> 00:00:36,163 Buenas noches, Diego. 5 00:00:38,123 --> 00:00:39,163 Buenas noches. 6 00:00:47,803 --> 00:00:50,283 Tú mataste a Hut Xwal de forma cobarde. 7 00:00:51,283 --> 00:00:53,163 Lucha conmigo si tienes valor. 8 00:01:21,603 --> 00:01:23,443 Pensaba que tenías honor. 9 00:01:23,643 --> 00:01:25,123 Sin ley, no hay honor. 10 00:01:28,083 --> 00:01:29,083 ¡Fuego! 11 00:01:33,963 --> 00:01:35,123 Por mi padre. 12 00:01:38,123 --> 00:01:39,203 Bien hecho. 13 00:01:53,323 --> 00:01:57,563 "Y así fue como de manera cobarde cayó la mano derecha de Zorro". 14 00:01:57,843 --> 00:01:59,563 Pero ¿qué barbaridad es esta? 15 00:02:01,963 --> 00:02:05,963 Sí, claro. Porque aquí no dice que fuiste tú el que apretó el gatillo a traición. 16 00:02:09,483 --> 00:02:12,403 Que Zorro no va a venir por mí. Ya, Bernardo. Muy gracioso. 17 00:02:12,443 --> 00:02:13,483 Mira. 18 00:02:14,923 --> 00:02:18,203 ¿Quién es Clarence Reginald Montgomery? 19 00:02:18,563 --> 00:02:21,323 ¿Y cómo sabe que Monasterio fue el primero en marcharse? 20 00:02:23,483 --> 00:02:26,603 "Don Diego de la Vega, cuyo padre...". 21 00:02:29,563 --> 00:02:32,323 Ahora lo importante es Nah-Lin y el carruaje. Sí. 22 00:02:33,363 --> 00:02:36,603 He de averiguar si es en el que me llevaron a ver el Clan del Oso. 23 00:02:37,203 --> 00:02:41,443 "Una bala, en un abrir y cerrar de ojos, recorre el espacio...". ¿Cómo sabe esto? 24 00:02:42,483 --> 00:02:44,963 "Diego, satisfecho, sonríe. Continuará". 25 00:02:46,523 --> 00:02:48,603 Clarence Reginald Montgomery. 26 00:02:49,363 --> 00:02:52,363 Clarence Reginald... ¿Qué? 27 00:03:02,763 --> 00:03:03,843 ¿Qué haces aquí? 28 00:03:04,923 --> 00:03:06,523 Sé quién eres. 29 00:03:07,043 --> 00:03:08,643 Nah-Lin me lo dijo. 30 00:03:11,203 --> 00:03:12,363 ¿Y qué quieres? 31 00:03:12,643 --> 00:03:13,683 Tu secreto. 32 00:03:13,803 --> 00:03:15,403 A cambio de su libertad. 33 00:03:17,723 --> 00:03:18,843 Increíble. 34 00:03:22,363 --> 00:03:24,323 Tú perteneces a su mundo. 35 00:03:25,323 --> 00:03:27,523 No desconfiarán de ti. 36 00:03:27,603 --> 00:03:28,883 Ayúdanos. 37 00:03:29,043 --> 00:03:30,923 ¿Estás intentando chantajearme? 38 00:03:31,683 --> 00:03:33,763 ¿Por qué debo creer que cumplirás tu palabra? 39 00:03:33,803 --> 00:03:38,883 Porque nosotros, como tú, tenemos palabra. 40 00:03:45,203 --> 00:03:46,283 De acuerdo. 41 00:04:00,203 --> 00:04:02,323 Mi visita a la Perla queda para después. 42 00:04:03,243 --> 00:04:06,723 Tengo que ir a la prisión y convencer a Nah-Lin de que la voy a sacar. 43 00:04:52,563 --> 00:04:55,163 ¿Me está pidiendo seriamente 44 00:04:56,643 --> 00:04:58,403 que libere a la indígena? 45 00:05:00,283 --> 00:05:02,083 Le estoy sugiriendo 46 00:05:02,603 --> 00:05:05,403 que si quiere atrapar a Zorro, al verdadero Zorro, 47 00:05:05,403 --> 00:05:06,843 la utilice como señuelo. 48 00:05:09,843 --> 00:05:11,683 Veamos cómo va esa herida. 49 00:05:13,283 --> 00:05:15,803 Capitán, sabe tan bien como yo que Zorro no es una mujer. 50 00:05:15,843 --> 00:05:18,403 - Una cicatriz en el pecho me lo recuerda. - Lo sé. 51 00:05:18,483 --> 00:05:20,363 Le he tenido a un palmo de distancia. 52 00:05:21,163 --> 00:05:22,723 Tiene buen aspecto. 53 00:05:23,523 --> 00:05:24,523 Tenga. 54 00:05:24,563 --> 00:05:27,843 Tiene que entender algo. Esa mujer es muy peligrosa. 55 00:05:28,683 --> 00:05:31,803 Ella ocasionó la explosión en el palacio del gobernador, 56 00:05:32,523 --> 00:05:34,163 por si no se acordaba. 57 00:05:34,803 --> 00:05:38,403 Y por eso ella va a ser trasladada a la capital para ser juzgada. 58 00:05:38,603 --> 00:05:40,323 - Eso va a pasar. - Señorita Kohl. 59 00:05:40,443 --> 00:05:43,763 Vendaje nuevo y un poco de alcohol. Vamos a limpiar esa herida. 60 00:05:45,043 --> 00:05:47,283 - Tome. - La Ciudad de México. 61 00:05:47,843 --> 00:05:48,843 Así es. 62 00:05:49,283 --> 00:05:50,963 Esto puede doler un poco. 63 00:05:51,523 --> 00:05:53,883 Llevarla ahí es la mejor forma de evitar tumultos. 64 00:05:53,923 --> 00:05:55,603 ¿Y cuándo va a ser trasladada? 65 00:05:57,203 --> 00:05:59,363 - Cuando esté en condiciones... - ¡Capitán! 66 00:05:59,763 --> 00:06:01,683 La indígena ha escapado de su celda. 67 00:06:03,243 --> 00:06:04,243 Quédese aquí. 68 00:06:13,203 --> 00:06:14,323 ¡Posiciones! 69 00:06:16,523 --> 00:06:17,563 Atentos. 70 00:06:27,083 --> 00:06:28,403 Deja libre al doctor. 71 00:06:35,763 --> 00:06:37,523 No vas a salir viva de aquí. 72 00:06:47,523 --> 00:06:48,763 ¡No! ¡Quietos! 73 00:06:52,683 --> 00:06:53,683 ¡Para! 74 00:07:01,283 --> 00:07:02,523 Te van a llevar a México. 75 00:07:02,563 --> 00:07:03,643 Déjalo. Te matarán. 76 00:07:03,683 --> 00:07:04,683 Te voy a sacar. 77 00:07:06,043 --> 00:07:07,163 ¡Para! 78 00:07:08,283 --> 00:07:09,843 Eres como ellos. 79 00:07:09,963 --> 00:07:12,083 Si no lo hago, tus hombres dirán quién soy. 80 00:07:12,123 --> 00:07:13,803 ¿Suficiente garantía? 81 00:07:14,963 --> 00:07:16,283 Confía en mí. 82 00:07:22,883 --> 00:07:24,283 Tenías razón, capitán. 83 00:07:25,123 --> 00:07:26,243 Es peligrosa. 84 00:07:27,843 --> 00:07:31,563 Si me matas, será peor para ti y para tu pueblo. 85 00:07:47,443 --> 00:07:48,843 ¡Agárrenla! 86 00:07:52,123 --> 00:07:54,363 Está usted loco, señor De la Vega. 87 00:07:57,803 --> 00:07:59,163 ¿Qué va a hacer con ella? 88 00:07:59,203 --> 00:08:00,323 ¿Matarla? 89 00:08:01,883 --> 00:08:04,203 Esa decisión es asunto del gobernador. 90 00:08:06,363 --> 00:08:08,523 Por ahora se ha ganado un castigo ejemplar. 91 00:08:26,923 --> 00:08:29,323 Por intento de fuga 92 00:08:29,523 --> 00:08:32,243 la sentencia marcada es 30 latigazos. 93 00:08:33,283 --> 00:08:34,283 Procedan. 94 00:09:06,483 --> 00:09:08,523 30 latigazos no son suficientes. 95 00:09:08,643 --> 00:09:10,323 Es lo que marca la ley. 96 00:09:11,323 --> 00:09:13,123 ¿Y qué pasa con el doctor Ros? 97 00:09:13,403 --> 00:09:17,803 Se fracturó el brazo, así que la señorita Kohl lo suplirá hasta que se recupere. 98 00:09:18,803 --> 00:09:22,123 Deme una razón para no fusilar a esa indígena frente a la iglesia. 99 00:09:22,163 --> 00:09:24,563 Porque la convertiría en mártir. 100 00:09:24,683 --> 00:09:28,523 Y eso es exactamente lo que queríamos evitar mandándola a la capital. 101 00:09:29,243 --> 00:09:31,443 Hmmm. Cierto. 102 00:09:33,683 --> 00:09:37,243 ¿Ha leído esos relatos sobre Zorro que han salido en el Californiano? 103 00:09:37,563 --> 00:09:38,883 He oído hablar de ellos. 104 00:09:38,923 --> 00:09:41,283 En ese panfleto nosotros somos los malos. 105 00:09:41,323 --> 00:09:44,323 Basura para alimentar la imaginación de los campesinos. 106 00:09:44,803 --> 00:09:47,163 Una razón más para ser prudentes. 107 00:09:47,763 --> 00:09:49,763 Sí, supongo que sí. 108 00:09:51,523 --> 00:09:54,083 En fin, esperaremos a que se cure. 109 00:09:54,123 --> 00:09:56,123 Y cuando lo haga, la fusilaremos. 110 00:09:56,203 --> 00:09:58,523 No somos tan inhumanos como nos pintan. 111 00:10:02,323 --> 00:10:03,483 A la orden. 112 00:10:04,923 --> 00:10:05,923 Capitán. 113 00:10:06,683 --> 00:10:08,443 Antes de irse, hágame un favor. 114 00:10:11,323 --> 00:10:13,283 Entregue esto al señor Andréyevich. 115 00:10:21,523 --> 00:10:22,923 Es insultante. 116 00:10:23,123 --> 00:10:26,803 Nos urge a pagar insinuando que si no lo hacemos, habrá consecuencias. 117 00:10:30,323 --> 00:10:33,323 En los negocios el orgullo es como la niebla. 118 00:10:34,483 --> 00:10:35,803 Enturbia la vista. 119 00:10:35,923 --> 00:10:38,363 No es orgullo. Es chantaje. 120 00:10:38,803 --> 00:10:41,483 El gobernador nos prometió la mina de Ramírez. 121 00:10:43,243 --> 00:10:45,883 Y su falta de discreción nos ha dejado sin ella. 122 00:10:46,923 --> 00:10:50,443 La discreción es fundamental. Tú mejor que nadie deberías saberlo. 123 00:10:50,523 --> 00:10:54,163 Después de cómo vino Tadeo Márquez cuando supo de la subasta. 124 00:10:54,403 --> 00:10:55,963 Pagar sería un error. 125 00:10:58,403 --> 00:10:59,923 Un signo de debilidad. 126 00:11:00,443 --> 00:11:03,723 Debilidad y prudencia son muy fáciles de confundir. 127 00:11:03,843 --> 00:11:07,883 El problema es que no pagar nos granjeará un enemigo. 128 00:11:09,523 --> 00:11:11,443 Eres una mujer muy inteligente. 129 00:11:11,883 --> 00:11:14,163 Pero recuerda que no estás al mando. 130 00:11:14,843 --> 00:11:16,443 Era una observación. 131 00:11:17,883 --> 00:11:20,803 Ten por seguro que será como tú ordenes. 132 00:11:25,043 --> 00:11:28,723 ¿Hay alguna forma de no pagar y evitar un enemigo? 133 00:11:30,363 --> 00:11:31,363 Sí. 134 00:11:31,643 --> 00:11:33,563 Deshazte de él cuanto antes. 135 00:11:34,803 --> 00:11:37,243 Su confianza es tu mejor arma. 136 00:11:59,403 --> 00:12:00,403 Ven. 137 00:12:05,443 --> 00:12:06,723 Mamá. ¡No! 138 00:12:07,963 --> 00:12:09,283 ¿A qué esperas? 139 00:12:10,483 --> 00:12:11,843 ¿Es el tuyo? 140 00:12:12,203 --> 00:12:16,883 Sí. Si no te gusta, podemos ir a la tienda a comprar telas y... 141 00:12:17,083 --> 00:12:18,083 ¿Qué? ¡No! 142 00:12:19,483 --> 00:12:20,603 Me encanta. 143 00:12:37,923 --> 00:12:38,923 ¿Qué tal? 144 00:12:39,523 --> 00:12:40,563 Pruébatelo. 145 00:12:43,803 --> 00:12:45,083 Pruébatelo. 146 00:14:47,243 --> 00:14:48,803 Es el mismo carruaje. 147 00:14:50,243 --> 00:14:51,923 Encontré una de sus máscaras. 148 00:14:52,843 --> 00:14:55,043 ¿Cómo es posible que Tadeo...? 149 00:14:59,043 --> 00:15:00,443 No estaba en la subasta. 150 00:15:03,283 --> 00:15:05,723 ¿Cuántos encapuchados había la noche de su muerte? 151 00:15:07,563 --> 00:15:08,603 Tres. 152 00:15:08,763 --> 00:15:10,283 Ramírez era uno. 153 00:15:10,923 --> 00:15:12,643 ¿Tú crees que Tadeo era el otro? 154 00:15:16,803 --> 00:15:18,283 Demasiados misterios. 155 00:15:19,603 --> 00:15:21,923 Y los que se van aclarando no pintan muy bien. 156 00:15:58,123 --> 00:16:01,363 Iba a declararme a Lolita la noche que Nah-Lin atacó a Monasterio. 157 00:16:03,883 --> 00:16:08,603 Supongo que debería alegrarme de no haberlo hecho. Pero... no sé. 158 00:16:11,803 --> 00:16:13,443 La he visto vestida de novia. 159 00:16:14,763 --> 00:16:16,283 Estaba preciosa. 160 00:16:21,683 --> 00:16:24,283 Igual debería habérselo dicho aunque fuera un error. 161 00:16:28,763 --> 00:16:30,123 Claro que la quiero. 162 00:16:36,043 --> 00:16:37,563 Pero ¿que la proteja de quién? 163 00:16:39,283 --> 00:16:40,443 De mí. 164 00:16:44,763 --> 00:16:46,563 De los enemigos de Zorro. 165 00:16:47,443 --> 00:16:49,483 Entonces, a partir de ahora, solo amigos. 166 00:17:13,603 --> 00:17:14,603 Ya está. 167 00:17:24,283 --> 00:17:26,363 Descansa un rato, Marco. Ahorita seguimos. 168 00:17:34,243 --> 00:17:36,723 Iba camino a casa y decidí pasar a saludar. 169 00:17:40,763 --> 00:17:43,083 ¿Un... granero nuevo? 170 00:17:45,203 --> 00:17:46,603 Mi casa nueva. 171 00:17:47,603 --> 00:17:48,803 ¿Quieres verla? 172 00:17:50,763 --> 00:17:51,763 Sí. 173 00:17:52,323 --> 00:17:53,603 Cuidado con los pies. 174 00:18:00,083 --> 00:18:01,323 Esto es el salón. 175 00:18:04,283 --> 00:18:05,443 Es grande. 176 00:18:07,283 --> 00:18:08,803 ¿Quieres tener muchos hijos? 177 00:18:11,083 --> 00:18:13,283 Supongo que es por no tener hermanos. 178 00:18:15,363 --> 00:18:17,243 ¿A ti no te gustaría tenerlos? 179 00:18:19,923 --> 00:18:21,363 Nunca lo he pensado. 180 00:18:23,083 --> 00:18:25,203 Como mi madre murió cuando era niño... 181 00:18:26,923 --> 00:18:30,123 Pero, sí, me hubiera encantado. 182 00:18:37,803 --> 00:18:38,843 ¿Eso es la cocina? 183 00:18:40,243 --> 00:18:41,283 Ajá. 184 00:18:42,603 --> 00:18:44,363 Es pequeña para una gran familia. 185 00:18:50,083 --> 00:18:52,443 No viniste aquí solo para saludar, ¿verdad? 186 00:18:54,763 --> 00:18:55,763 No. 187 00:18:57,083 --> 00:18:59,483 Viniste por lo que me ibas a decir la otra noche. 188 00:19:00,043 --> 00:19:01,523 ¿Sabías lo que te iba a decir? 189 00:19:09,363 --> 00:19:11,843 Sé que sientes algo por mí, aunque no sé qué es. 190 00:19:13,603 --> 00:19:16,763 Por eso no entiendo por qué te comportas como te comportas. 191 00:19:18,203 --> 00:19:20,123 Pensé que era inmadurez, pero no. 192 00:19:22,523 --> 00:19:24,083 Es otra cosa. Es... 193 00:19:25,963 --> 00:19:28,283 Es como si hubiera un velo entre nosotros. 194 00:19:31,523 --> 00:19:33,283 Eres un enigma, Diego. 195 00:19:35,843 --> 00:19:37,523 Tenía mis dudas, pero... 196 00:19:38,523 --> 00:19:40,763 que te callaras terminó de decidirme. 197 00:19:47,523 --> 00:19:49,923 A veces lo más importante no es lo que uno desea, 198 00:19:52,483 --> 00:19:54,123 sino lo que es mejor para todos. 199 00:19:56,603 --> 00:19:59,563 ¿Crees que yo me case con Enrique es lo mejor para nosotros? 200 00:20:04,043 --> 00:20:05,523 Enrique es un hombre honrado. 201 00:20:08,603 --> 00:20:10,523 Y tiene sentido de la justicia. 202 00:20:12,963 --> 00:20:16,083 No el mismo que yo, pero... lo tiene. 203 00:20:16,203 --> 00:20:17,483 Y él no oculta nada. 204 00:20:21,123 --> 00:20:22,523 Con el puedo ser quien soy. 205 00:20:24,043 --> 00:20:25,243 Y te quiere. 206 00:20:26,563 --> 00:20:28,043 Te quiere de verdad. 207 00:20:34,843 --> 00:20:35,963 ¿Y tú? 208 00:20:44,083 --> 00:20:45,683 Yo siempre estaré a tu lado. 209 00:20:50,603 --> 00:20:51,843 Siempre. 210 00:21:34,843 --> 00:21:36,963 - ¿Doña Guadalupe? - Así es. 211 00:21:37,803 --> 00:21:40,123 Venimos de parte del señor Vanderveen. 212 00:21:41,083 --> 00:21:42,763 Este es el elegido. 213 00:21:51,043 --> 00:21:52,283 Puede ser. 214 00:21:54,523 --> 00:21:55,923 ¿Qué está pasando? 215 00:21:56,483 --> 00:21:59,723 De ahora en adelante, doña Guadalupe será tu madre. 216 00:22:03,203 --> 00:22:05,963 Antes de ir a Los Ángeles hay que hacer una parada en Capistrano. 217 00:22:06,043 --> 00:22:07,803 Hay un asunto que arreglar. 218 00:22:07,923 --> 00:22:09,763 Partiremos al día siguiente. 219 00:22:11,323 --> 00:22:14,243 Pueden quedarse a pasar la noche aquí hoy. 220 00:22:26,243 --> 00:22:27,643 Don Diego. 221 00:22:29,403 --> 00:22:30,723 ¿Hizo lo que le pedí? 222 00:22:30,843 --> 00:22:32,163 Capitán. 223 00:22:32,563 --> 00:22:35,563 He hecho correr la voz entre los indígenas de que mañana a las 12, 224 00:22:35,603 --> 00:22:38,883 la mano derecha de Zorro será fusilada conmigo como testigo. 225 00:22:40,523 --> 00:22:41,803 Perfecto. 226 00:22:42,523 --> 00:22:45,043 Estoy seguro de que Zorro intentará liberarla. 227 00:22:45,203 --> 00:22:47,443 Y así, por fin, podremos darle caza. 228 00:22:51,123 --> 00:22:52,363 Por California. 229 00:22:52,803 --> 00:22:54,163 Por California. 230 00:22:56,603 --> 00:22:59,203 Tiene buen aspecto. Has tenido suerte. 231 00:22:59,243 --> 00:23:04,283 Tengo que prepararte para que aguantes hasta que tus amigos vengan por ti. 232 00:23:04,843 --> 00:23:07,243 Hoy se acaba la leyenda de Zorro. 233 00:23:07,443 --> 00:23:10,243 Señorita Kohl, vendaje nuevo y un poco de alcohol. 234 00:23:10,523 --> 00:23:12,763 - Vamos a limpiar esa herida. - Tome. 235 00:23:13,803 --> 00:23:15,403 Esto puede doler un poco. 236 00:23:22,643 --> 00:23:23,963 Ya casi es hora. 237 00:23:26,443 --> 00:23:27,443 ¡Capitán! 238 00:23:28,283 --> 00:23:30,243 La indígena ha escapado de la celda. 239 00:23:33,283 --> 00:23:34,283 ¡Posiciones! 240 00:23:36,723 --> 00:23:37,843 ¡Atentos! 241 00:23:45,963 --> 00:23:46,963 ¡Armas abajo! 242 00:23:50,523 --> 00:23:52,123 ¡Eh, eh! 243 00:23:52,203 --> 00:23:53,203 ¡Capitán! 244 00:23:54,523 --> 00:23:56,243 Es una trampa. 245 00:23:57,803 --> 00:23:58,843 ¡No! 246 00:24:00,763 --> 00:24:01,963 La quiero viva. 247 00:24:02,723 --> 00:24:04,763 Ha intentado fugarse. ¿No va a castigarla? 248 00:24:05,483 --> 00:24:08,563 30 latigazos harán que se lo piense mejor la próxima vez. 249 00:24:09,523 --> 00:24:10,523 ¡Tráiganla! 250 00:24:15,123 --> 00:24:17,483 "La indígena fue castigada, 251 00:24:17,563 --> 00:24:19,403 pero su sacrificio no fue en vano. 252 00:24:20,083 --> 00:24:22,403 Había salvado a Zorro de una muerte segura. 253 00:24:25,123 --> 00:24:26,683 Su venganza sería terrible". 254 00:24:28,243 --> 00:24:30,323 Esto no tiene nada que ver con lo que pasó. 255 00:24:30,963 --> 00:24:33,403 Bueno, porque no había ninguna trampa para Zorro. 256 00:24:36,603 --> 00:24:40,523 "Todo el mundo que lo ha leído se lo cree". 257 00:24:40,603 --> 00:24:42,283 Ya. Pues es un relato. 258 00:24:42,523 --> 00:24:46,123 Bueno, que la gente tiene que distinguir entre la realidad y la ficción. 259 00:24:48,603 --> 00:24:50,643 No, Bernardo, no me molesta. 260 00:24:53,883 --> 00:24:55,243 Bueno, un poco sí. 261 00:25:00,123 --> 00:25:04,163 Pero eso me da una coartada, ¿no? Claro. 262 00:25:05,043 --> 00:25:09,763 Claro, claro. O sea, si todo el mundo se lo cree, entonces es real. 263 00:25:11,083 --> 00:25:12,603 Quizá sea esa la solución. 264 00:25:13,843 --> 00:25:16,803 Sí. Bueno, da igual, Bernardo. Luego te lo explicó. 265 00:25:17,603 --> 00:25:20,883 Es hora de que el verdadero Zorro conozca al autor de los relatos. 266 00:25:37,603 --> 00:25:39,763 ¿Quién es Clarence Reginald Montgomery? 267 00:25:42,043 --> 00:25:43,243 No lo sé. 268 00:25:43,563 --> 00:25:45,723 ¿Tu socia o tú? 269 00:25:46,443 --> 00:25:47,443 ¿Qué socia? 270 00:25:49,803 --> 00:25:51,523 De acuerdo, sí. 271 00:25:52,683 --> 00:25:53,763 Es cierto. 272 00:25:54,523 --> 00:25:55,963 Tengo una socia. 273 00:25:56,603 --> 00:25:57,843 Pero no somos nosotros 274 00:25:57,883 --> 00:25:59,923 y no tenemos ni idea de quién es. 275 00:26:03,763 --> 00:26:04,883 ¿Puedo? 276 00:26:11,763 --> 00:26:12,763 Mire. 277 00:26:14,443 --> 00:26:16,483 Mire. Los... Los relatos son un éxito. 278 00:26:16,683 --> 00:26:18,603 Han hecho subir las ventas. 279 00:26:19,683 --> 00:26:21,523 Hemos apartado aquí su dinero. 280 00:26:21,603 --> 00:26:25,283 No hemos podido dárselo porque no sabemos dónde está. 281 00:26:26,163 --> 00:26:29,123 - Si lo quiere, es todo suyo. - ¿Cómo le llegan los relatos? 282 00:26:30,243 --> 00:26:33,843 A veces alguien nos pasa un sobre por debajo de la puerta. 283 00:27:09,403 --> 00:27:11,683 Buenas noches, señor Montgomery. 284 00:27:13,603 --> 00:27:15,643 Le aseguro que no pretendía ofenderle. 285 00:27:16,363 --> 00:27:18,403 De hecho, soy su más grande admiradora. 286 00:27:19,763 --> 00:27:21,403 ¿Por qué el seudónimo? 287 00:27:21,843 --> 00:27:24,163 Porque necesitaba proteger mi identidad. 288 00:27:25,443 --> 00:27:28,963 Además, firmando como una mujer, no me tomarían en serio. 289 00:27:29,523 --> 00:27:31,643 Así es que tuve que firmar como un hombre. 290 00:27:34,363 --> 00:27:36,163 ¿Cómo sabía tantas cosas? 291 00:27:37,523 --> 00:27:39,523 Soy la ayudante del doctor. 292 00:27:39,963 --> 00:27:42,803 Todos los heridos de la ciudad pasan por mis manos. 293 00:27:44,563 --> 00:27:46,643 He escuchado sus historias. 294 00:27:48,283 --> 00:27:51,363 Si todo lo que cuenta es cierto, necesito que me haga un favor. 295 00:27:51,483 --> 00:27:52,723 Por supuesto. 296 00:27:55,603 --> 00:27:57,083 Escriba un nuevo relato. 297 00:27:59,283 --> 00:28:01,203 Uno que comience con un fusilamiento. 298 00:28:16,803 --> 00:28:18,403 Tenía otros planes para ti. 299 00:28:20,323 --> 00:28:23,763 Pero tu rebeldía no me deja más remedio que aplicarte un castigo ejemplar 300 00:28:23,803 --> 00:28:26,683 para enviar un mensaje claro a Zorro y sus colaboradoras. 301 00:28:29,403 --> 00:28:33,683 Pero... si te arrepientes públicamente 302 00:28:35,443 --> 00:28:36,923 y reniegas de Zorro, 303 00:28:39,163 --> 00:28:40,483 te dejaré vivir. 304 00:28:46,443 --> 00:28:48,763 Entre traición o muerte, elijo muerte. 305 00:28:54,443 --> 00:28:55,963 Deseo concedido. 306 00:28:57,283 --> 00:28:58,403 Capitán. 307 00:29:02,123 --> 00:29:03,323 Preparen. 308 00:29:04,803 --> 00:29:06,403 ¡Apunten! 309 00:29:11,523 --> 00:29:13,723 ¡Fuego! 310 00:30:03,083 --> 00:30:04,803 No puedes matarme. 311 00:30:05,603 --> 00:30:07,963 - ¿Por qué? - Soy el gobernador. 312 00:30:08,443 --> 00:30:10,843 Si me matas, desatarás el caos. ¿No lo entiendes? 313 00:30:10,963 --> 00:30:12,603 Mejor el caos que la tiranía. 314 00:30:13,363 --> 00:30:16,123 Mis hombres acabarán contigo y con toda tu familia. 315 00:30:17,523 --> 00:30:18,883 No quedará nadie. 316 00:30:19,683 --> 00:30:22,163 Podéis acabar conmigo o con los míos, 317 00:30:22,523 --> 00:30:24,763 pero jamás acabaréis con Zorro. 318 00:30:24,883 --> 00:30:26,163 Zorro es el pueblo. 319 00:30:31,923 --> 00:30:34,363 La última vez que nos vimos, le hice una promesa. 320 00:30:35,203 --> 00:30:36,843 Y yo siempre cumplo mi palabra. 321 00:31:01,803 --> 00:31:02,803 Vamos. 322 00:31:25,363 --> 00:31:26,763 Cambio de planes, capitán. 323 00:31:26,883 --> 00:31:29,283 Vamos a adelantar el traslado de la prisionera a la capital. 324 00:31:29,323 --> 00:31:31,563 Así prevendremos posibles disturbios. 325 00:31:33,283 --> 00:31:34,603 ¿No era lo que quería? 326 00:31:35,443 --> 00:31:36,763 Saldrá hoy mismo. 327 00:31:36,963 --> 00:31:38,803 No está en condiciones de viajar. 328 00:31:38,923 --> 00:31:40,963 No he venido a discutir, capitán. 329 00:31:41,483 --> 00:31:42,763 Es una orden. 330 00:31:43,443 --> 00:31:44,723 Si no llega viva al juicio, 331 00:31:44,803 --> 00:31:47,883 sí que habrá una revuelta, más sangrienta que la anterior. 332 00:31:49,803 --> 00:31:50,923 Dos días. 333 00:31:56,523 --> 00:31:57,603 Sánchez. 334 00:31:58,523 --> 00:32:02,443 Redobla la guardia y manda dos hombres más a la celda del ayudante de Zorro. 335 00:32:02,563 --> 00:32:06,163 La quiero vigilada en todo momento hasta que salga de esta prisión. 336 00:32:17,683 --> 00:32:20,283 Ahora solo nos queda pensar cómo sacarla de la prisión. 337 00:32:20,323 --> 00:32:23,323 Conociendo al capitán Monasterio, habrá redoblado la seguridad. 338 00:32:23,363 --> 00:32:25,203 Así que no podemos entrar. 339 00:32:25,763 --> 00:32:26,963 ¿Tenéis alguna idea? 340 00:32:30,523 --> 00:32:31,523 ¿Ratones? 341 00:32:31,723 --> 00:32:33,363 ¿Aquí? 342 00:32:33,523 --> 00:32:35,403 Yo todo limpio. 343 00:32:39,203 --> 00:32:41,483 Si no puedes entrar, hazlo salir. Buena idea, 344 00:32:41,843 --> 00:32:43,803 pero es más fácil de decir que hacer. 345 00:32:44,203 --> 00:32:46,083 De esa prisión solo se sale muerto. 346 00:32:48,923 --> 00:32:49,923 Eh... 347 00:33:04,963 --> 00:33:06,163 Y ahora se ha matado. 348 00:33:08,163 --> 00:33:09,163 Sí. 349 00:33:13,323 --> 00:33:14,323 Veneno. 350 00:33:14,803 --> 00:33:16,643 No. Veneno, no. 351 00:33:21,083 --> 00:33:22,243 ¡Láudano! 352 00:33:24,083 --> 00:33:25,203 ¡Láudano! 353 00:33:26,323 --> 00:33:27,603 Láudano. 354 00:33:29,243 --> 00:33:30,523 Adelante. 355 00:33:31,563 --> 00:33:32,763 ¿Quería verme? 356 00:33:38,523 --> 00:33:40,643 Es una invitación para el gobernador. 357 00:33:40,763 --> 00:33:42,163 Llévasela en persona. 358 00:33:44,203 --> 00:33:46,243 He decidido seguir su consejo. 359 00:33:46,683 --> 00:33:47,923 ¿Cuál de los dos? 360 00:33:49,683 --> 00:33:50,803 El segundo. 361 00:33:52,323 --> 00:33:54,683 Aunque esa nota dice que vamos a pagarle, 362 00:33:56,443 --> 00:33:58,203 nos desharemos de él. 363 00:33:59,163 --> 00:34:01,883 Oficialmente, el responsable será otro. 364 00:34:03,443 --> 00:34:04,723 Zorro. 365 00:34:05,883 --> 00:34:07,363 ¿Ha leído el relato? 366 00:34:07,643 --> 00:34:08,643 Sí. 367 00:34:08,723 --> 00:34:09,723 No está mal. 368 00:34:09,803 --> 00:34:11,803 No es Ruslán y Liudmila, pero... 369 00:34:12,203 --> 00:34:13,283 Buena idea. 370 00:34:13,323 --> 00:34:16,963 Viniendo de alguien tan lista como usted, es todo un halago. 371 00:34:17,683 --> 00:34:19,923 Soy más inteligente que lista, 372 00:34:20,643 --> 00:34:23,323 pero me aplicaré para no decepcionarle. 373 00:34:41,043 --> 00:34:42,723 ¿Está familiarizada con el láudano? 374 00:34:43,563 --> 00:34:45,683 Por supuesto. Lo usamos con frecuencia. 375 00:34:46,443 --> 00:34:47,603 Bien. 376 00:34:48,203 --> 00:34:49,683 Voy a explicarle mi plan. 377 00:34:51,083 --> 00:34:52,723 Mañana a primera hora, 378 00:34:52,883 --> 00:34:56,403 aprovechando que el doctor Ros sigue herido, visitará a Nah-Lin. 379 00:34:56,803 --> 00:34:58,563 Vengo a ver a la prisionera. 380 00:35:01,643 --> 00:35:03,683 Y le suministrará el láudano. 381 00:35:07,323 --> 00:35:08,443 Tómese esto. 382 00:35:08,523 --> 00:35:09,723 Le sentará bien. 383 00:35:15,363 --> 00:35:16,363 Nah-Lin. 384 00:35:16,803 --> 00:35:18,203 Me envía Zorro. 385 00:35:18,923 --> 00:35:20,203 La vamos a sacar de aquí. 386 00:35:21,483 --> 00:35:23,723 Tiene que tomarse esto. Por favor. 387 00:35:29,603 --> 00:35:32,123 Si la dosis es adecuada y ahí dependo de usted, 388 00:35:32,723 --> 00:35:35,363 se sumirá en un estado similar a la catalepsia. 389 00:35:36,683 --> 00:35:39,123 Entonces usted certificará su muerte. 390 00:35:39,603 --> 00:35:40,603 Lo siento. 391 00:35:40,803 --> 00:35:42,123 ¿Qué ocurre? 392 00:35:42,403 --> 00:35:44,563 Estaba demasiado débil. 393 00:35:44,683 --> 00:35:46,243 No pude hacer nada. 394 00:35:48,963 --> 00:35:51,363 Se llevará el cadáver con la excusa de que el doctor Ros, 395 00:35:51,403 --> 00:35:54,563 al que no le conviene moverse, le pueda hacer una autopsia 396 00:35:57,963 --> 00:36:00,243 y certifique que ha sido muerte natural. 397 00:36:01,523 --> 00:36:02,523 Gracias. 398 00:36:10,683 --> 00:36:13,323 ¡Alto! ¡Señorita Kohl! 399 00:36:13,483 --> 00:36:14,483 ¡Deténgase! 400 00:36:26,563 --> 00:36:27,963 ¿Ocurre algo, capitán? 401 00:36:30,723 --> 00:36:32,363 No vamos a sacarla de aquí. 402 00:36:33,323 --> 00:36:36,883 Si lo hacemos, terminará en manos de los suyos y la convertirán en mártir. 403 00:36:36,923 --> 00:36:38,523 ¿Y la autopsia? 404 00:36:40,203 --> 00:36:41,523 Confío en su palabra. 405 00:36:42,163 --> 00:36:44,523 Bueno, y entonces, ¿qué es lo que pretende hacer? 406 00:36:52,923 --> 00:36:55,123 Así nos evitaremos problemas. 407 00:36:58,203 --> 00:36:59,483 Gracias, señorita Kohl. 408 00:37:32,603 --> 00:37:33,603 ¿Y Nah-Lin? 409 00:37:52,443 --> 00:37:53,803 Bienvenido, gobernador. 410 00:37:53,923 --> 00:37:55,723 El señor Andréyevich lo espera. 411 00:38:06,563 --> 00:38:07,563 ¡Ah! 412 00:38:08,723 --> 00:38:10,483 Nah-Lin ha muerto. 413 00:38:10,803 --> 00:38:12,163 No está muerta. 414 00:38:12,363 --> 00:38:14,443 Hemos visto cómo la enterraban. 415 00:38:14,523 --> 00:38:16,643 Creedme, Nah-Lin está viva. 416 00:38:16,723 --> 00:38:19,603 - Pero no le queda mucho tiempo. - Vamos. ¡Hop, hop! 417 00:39:12,723 --> 00:39:15,243 Mmm. Buen vino. Sí, señor. 418 00:39:19,683 --> 00:39:20,963 Lo acordado. 419 00:39:28,683 --> 00:39:32,683 Por un momento llegué a pensar que le incomodaba pagar su deuda. 420 00:39:33,963 --> 00:39:35,203 Y es cierto. 421 00:39:38,403 --> 00:39:40,443 Ese oro no va a salir de aquí. 422 00:39:47,083 --> 00:39:48,403 ¿Se ha vuelto loco? 423 00:39:50,683 --> 00:39:51,883 ¿Qué pretende? 424 00:39:52,123 --> 00:39:53,163 ¿Matarme? 425 00:39:53,243 --> 00:39:56,083 No, yo no. 426 00:39:56,803 --> 00:39:59,043 Zorro va a acabar con usted, gobernador. 427 00:39:59,523 --> 00:40:00,523 Ah, ¿sí? 428 00:40:04,963 --> 00:40:06,363 Mis hombres están fuera. 429 00:40:07,723 --> 00:40:08,843 Llámalos. 430 00:40:15,203 --> 00:40:16,243 ¡Guardias! 431 00:40:23,443 --> 00:40:27,643 Dejad dos cerca del carruaje, uno aquí y tirad al otro al agua. 432 00:40:28,683 --> 00:40:30,403 De lo demás me encargo yo. 433 00:40:55,683 --> 00:40:56,963 ¡Ya basta! 434 00:40:58,363 --> 00:41:00,083 Tranquilo. Falta poco. 435 00:41:01,963 --> 00:41:03,203 Está bien. 436 00:41:03,603 --> 00:41:05,723 Quédese el oro y olvidemos el asunto. 437 00:41:07,483 --> 00:41:10,403 No, usted no lo olvidaría. 438 00:41:11,243 --> 00:41:13,963 Precisamente por eso hemos tenido que llegar hasta aquí. 439 00:41:25,203 --> 00:41:26,923 No eres el primero que lo intenta. 440 00:42:10,123 --> 00:42:11,123 ¡Ivanova! 441 00:42:13,963 --> 00:42:17,963 Corred la voz de que hemos sido atacados por Zorro. 442 00:42:49,723 --> 00:42:50,963 Ni te acerques. 443 00:42:52,523 --> 00:42:54,843 Me engañaste. Querías deshacerte de mí. 444 00:42:55,523 --> 00:42:57,523 ¿Y entonces qué hago aquí? 445 00:43:01,123 --> 00:43:02,443 Vámonos. 446 00:43:03,843 --> 00:43:05,883 Solo tu identidad estará a salvo. 447 00:43:30,203 --> 00:43:34,563 Sabía que tarde o temprano me ibas a traicionar. 448 00:43:40,163 --> 00:43:44,243 Tus sospechas precipitaron los acontecimientos. 449 00:44:11,163 --> 00:44:12,163 Qué pena. 450 00:44:15,923 --> 00:44:17,483 Qué lástima. 451 00:44:19,763 --> 00:44:21,403 Acaba de una vez. 452 00:44:22,443 --> 00:44:24,483 Me subestimas. 453 00:44:25,963 --> 00:44:28,083 Yo no voy a matarte. 454 00:44:28,643 --> 00:44:32,443 Que si lo hiciera, traerían a otro en tu lugar. Y yo, ¿qué? 455 00:44:33,083 --> 00:44:36,043 Con suerte mantendría mi puesto como consejera. 456 00:44:37,123 --> 00:44:39,563 Sin embargo, incapacitado por obra del Zorro, 457 00:44:39,603 --> 00:44:41,883 porque esto ha sido obra suya, 458 00:44:42,643 --> 00:44:44,363 yo voy a dirigir la compañía. 459 00:44:47,763 --> 00:44:50,683 Pero no te preocupes. El mérito va a seguir siendo tuyo. 460 00:44:52,243 --> 00:44:54,283 Seguirás siendo el director. 461 00:45:05,843 --> 00:45:06,843 Está viva. 462 00:45:07,363 --> 00:45:08,763 Menos mal. 463 00:45:09,523 --> 00:45:11,243 En su condición, el oxígeno... 464 00:45:11,323 --> 00:45:12,643 Tiene que marcharse. 465 00:45:12,963 --> 00:45:14,283 Lo siento. 466 00:45:15,483 --> 00:45:17,923 - ¿Cómo? No entiendo. ¿Por qué? - Llegué tarde. 467 00:45:18,483 --> 00:45:20,123 Consiguió salir por sus medios. 468 00:45:20,603 --> 00:45:22,523 Ahora duda de que quisiéramos salvarla. 469 00:45:23,603 --> 00:45:25,963 No, pero es que eso no tiene ningún sentido. 470 00:45:26,563 --> 00:45:28,163 ¿Ella no es su mano derecha? 471 00:45:28,203 --> 00:45:30,883 No exactamente. Es largo de contar. 472 00:45:30,963 --> 00:45:31,963 Escúcheme bien. 473 00:45:32,963 --> 00:45:35,923 Si se convence de que queríamos engañarla, vendrá por usted. 474 00:45:37,283 --> 00:45:38,683 Tiene que marcharse. 475 00:45:41,723 --> 00:45:43,323 Será por un tiempo, 476 00:45:43,963 --> 00:45:45,483 hasta que las cosas se calmen. 477 00:45:47,323 --> 00:45:48,483 Tiene mi palabra. 478 00:45:53,963 --> 00:45:55,963 He escrito un último relato. 479 00:46:05,083 --> 00:46:06,443 Tal vez ayude. 480 00:46:21,283 --> 00:46:23,563 Sacadla, rápido. 481 00:46:50,123 --> 00:46:52,483 Bebe, serpiente de cascabel. 482 00:47:03,243 --> 00:47:05,643 - ¡Levántate! - ¡Levántate! 483 00:47:08,643 --> 00:47:10,283 ¡Levántate, serpiente! 484 00:47:10,403 --> 00:47:12,163 ¡Levántate, serpiente! 485 00:47:12,523 --> 00:47:15,243 - ¡Zorro lo ordena! - ¡Zorro lo ordena! 486 00:47:38,603 --> 00:47:41,403 "Tras su experiencia al borde de la muerte, 487 00:47:41,603 --> 00:47:45,283 Zorro y su compañera volverán a luchar juntos contra la injusticia 488 00:47:45,923 --> 00:47:48,483 para acabar con un gobierno corrupto 489 00:47:48,563 --> 00:47:50,803 y desterrar la tiranía de California". 490 00:48:14,283 --> 00:48:16,563 Hasta que sea nombrado un nuevo gobernador, 491 00:48:17,363 --> 00:48:20,603 yo, Enrique Sánchez Monasterio, 492 00:48:20,723 --> 00:48:23,283 Capitán del Ejército Mexicano, 493 00:48:23,403 --> 00:48:27,043 como mayor autoridad militar en la región... 494 00:48:29,963 --> 00:48:31,923 asumiré el cargo de modo temporal. 495 00:48:34,243 --> 00:48:35,443 Y juro, 496 00:48:36,243 --> 00:48:38,443 ante el cadáver del gobernador Pedro Victoria 497 00:48:38,483 --> 00:48:41,483 y en presencia del mismo Dios, 498 00:48:43,363 --> 00:48:44,923 que acabaré con Zorro 499 00:48:46,723 --> 00:48:48,443 y todos sus aliados.