1 00:00:15,043 --> 00:00:16,123 Cure essa ferida. 2 00:00:19,643 --> 00:00:20,643 Até breve. 3 00:00:21,403 --> 00:00:22,483 Descanse. 4 00:00:34,803 --> 00:00:36,163 Boa noite, Diego. 5 00:00:38,123 --> 00:00:39,363 Boa noite. 6 00:00:47,883 --> 00:00:50,283 Matou o Hut Xwal covardemente. 7 00:00:51,163 --> 00:00:53,163 Lute contra mim se tiver coragem. 8 00:01:21,723 --> 00:01:23,403 Achei que tivesse honra. 9 00:01:23,723 --> 00:01:25,363 Sem lei, não há honra. 10 00:01:28,083 --> 00:01:29,163 Fogo! 11 00:01:34,043 --> 00:01:35,043 Pelo meu pai. 12 00:01:38,163 --> 00:01:39,443 Muito bem. 13 00:01:53,323 --> 00:01:57,443 "E assim, covardemente, a mão direita do Zorro caiu." 14 00:01:58,003 --> 00:01:59,403 Que absurdo é esse? 15 00:02:02,043 --> 00:02:05,603 Porque não diz que você puxou o gatilho sorrateiramente. 16 00:02:09,403 --> 00:02:12,363 O Zorro não virá atrás de mim. Muito engraçado. 17 00:02:12,443 --> 00:02:13,523 Olhe. 18 00:02:15,083 --> 00:02:18,403 Quem é Clarence Reginald Montgomery? 19 00:02:18,603 --> 00:02:21,043 E como sabe que Monasterio saiu primeiro? 20 00:02:23,443 --> 00:02:27,643 "Diego de la Vega foi o único cujo pai pai teria matado o libertador..." 21 00:02:29,563 --> 00:02:32,323 Agora o principal é a Nah-Lin e a carroça. 22 00:02:33,363 --> 00:02:36,923 Preciso descobrir se foi o que me levou para o Clã do Urso. 23 00:02:37,203 --> 00:02:41,283 "E uma bala tão rápida..." Como sabe disso? 24 00:02:42,483 --> 00:02:45,123 "Diego, satisfeito, sorri. Para continuar..." 25 00:02:46,563 --> 00:02:48,683 Clarence Reginald Montgomery. 26 00:02:49,403 --> 00:02:51,563 Clarence Reginald Montgomery... 27 00:02:51,843 --> 00:02:53,083 O que foi? 28 00:03:02,643 --> 00:03:04,123 O que está fazendo aqui? 29 00:03:05,043 --> 00:03:08,523 Eu sei quem é, a Nah-Lin me disse. 30 00:03:11,163 --> 00:03:12,243 O que você quer? 31 00:03:12,723 --> 00:03:15,403 Seu segredo, pela liberdade dela. 32 00:03:17,763 --> 00:03:18,963 Incrível. 33 00:03:22,443 --> 00:03:26,603 Você pertence ao mundo deles. Não suspeitarão de você. 34 00:03:27,603 --> 00:03:30,883 - Ajude-nos. - Está tentando me chantagear? 35 00:03:31,523 --> 00:03:33,923 Por que acreditaria na sua palavra? 36 00:03:34,003 --> 00:03:38,923 Porque nós, como você, mantemos nossa palavra. 37 00:03:45,203 --> 00:03:46,603 Tudo certo. 38 00:04:00,203 --> 00:04:02,203 Visitarei La Perla mais tarde. 39 00:04:03,243 --> 00:04:07,003 {\an8}Preciso convencer a Nah-Lin de que a tirarei da prisão. 40 00:04:52,603 --> 00:04:57,563 Você está pedindo, seriamente, que liberte a mulher nativa? 41 00:05:00,283 --> 00:05:04,923 Estou sugerindo que, se quiser prender o verdadeiro Zorro, 42 00:05:05,403 --> 00:05:06,643 a use como isca. 43 00:05:09,843 --> 00:05:11,763 Vamos ver como está essa ferida. 44 00:05:13,163 --> 00:05:15,843 Você sabe que o Zorro não é uma mulher. 45 00:05:15,963 --> 00:05:19,803 Uma cicatriz no meu peito prova isso. Eu estava muito perto. 46 00:05:21,203 --> 00:05:22,403 Tem bom aspecto. 47 00:05:23,483 --> 00:05:24,403 Aqui tem. 48 00:05:24,523 --> 00:05:28,003 Tem que saber de algo, essa mulher é perigosa. 49 00:05:28,763 --> 00:05:31,563 Ela causou a explosão no palácio do governador. 50 00:05:32,683 --> 00:05:34,323 Caso você não se lembre. 51 00:05:34,643 --> 00:05:39,203 Portanto, ela será transferida para a capital para ser julgada. 52 00:05:39,323 --> 00:05:41,763 Um curativo novo e um pouco de álcool. 53 00:05:42,403 --> 00:05:45,523 - Vamos limpar a ferida. - Aqui. 54 00:05:45,683 --> 00:05:46,883 Cidade do México. 55 00:05:47,923 --> 00:05:49,043 É isso mesmo. 56 00:05:49,283 --> 00:05:50,923 Isso pode doer um pouco. 57 00:05:51,563 --> 00:05:54,003 É a melhor maneira de evitar tumultos. 58 00:05:54,083 --> 00:05:55,523 Quando será transferida? 59 00:05:57,163 --> 00:05:59,643 - Quando estiver em condições... - Capitão! 60 00:05:59,723 --> 00:06:01,923 A mulher escapou da sua cela. 61 00:06:03,283 --> 00:06:04,683 Fique aqui. 62 00:06:13,123 --> 00:06:14,123 Em posição! 63 00:06:16,403 --> 00:06:17,563 Fiquem alerta. 64 00:06:27,123 --> 00:06:28,603 Deixe o médico ir embora. 65 00:06:35,803 --> 00:06:37,883 Você não sairá daqui viva. 66 00:06:47,603 --> 00:06:48,603 Não! Parem! 67 00:06:52,683 --> 00:06:53,723 Pare! 68 00:07:01,323 --> 00:07:05,123 Vão te levar para o México. Pare ou te matarão. Eu te tirarei. 69 00:07:06,003 --> 00:07:07,323 Pare! 70 00:07:08,323 --> 00:07:09,363 Você é como eles. 71 00:07:09,523 --> 00:07:12,363 Se eu não fizer isso, seus homens dirão quem sou. 72 00:07:12,443 --> 00:07:14,043 É garantia suficiente? 73 00:07:15,043 --> 00:07:16,203 Confie em mim. 74 00:07:22,963 --> 00:07:26,003 Você estava certo, capitão. Ela é perigosa. 75 00:07:27,843 --> 00:07:31,283 Se você me matar, será pior para você e para seu povo. 76 00:07:47,443 --> 00:07:48,443 Peguem-na. 77 00:07:52,163 --> 00:07:54,243 Você está louco? 78 00:07:57,843 --> 00:07:59,923 O que vai fazer com ela? Matá-la? 79 00:08:01,883 --> 00:08:03,883 Isso é com o governador. 80 00:08:06,403 --> 00:08:08,923 Por enquanto, merece uma punição exemplar. 81 00:08:27,003 --> 00:08:31,923 Por tentativa de fuga, a sentença é de 30 chicotadas. 82 00:08:33,283 --> 00:08:34,443 Proceda. 83 00:09:06,483 --> 00:09:10,163 - 30 chicotadas não são suficientes. - É o que a lei decreta. 84 00:09:11,403 --> 00:09:14,683 - E quanto ao Dr. Ros? - Ele tem um braço quebrado, 85 00:09:14,803 --> 00:09:18,003 portanto, a Srta. Kohl o substituirá até se recuperar. 86 00:09:18,763 --> 00:09:22,243 Me dê um motivo para não atirar a nativa em frente à igreja. 87 00:09:22,323 --> 00:09:24,083 Porque fará dela um mártir. 88 00:09:24,763 --> 00:09:28,163 E é isso que queremos evitar enviando-a para a capital. 89 00:09:30,403 --> 00:09:31,403 Certo. 90 00:09:33,803 --> 00:09:37,243 Já leu as histórias sobre o Zorro no jornal? 91 00:09:37,563 --> 00:09:38,923 Já ouvi falar deles. 92 00:09:39,083 --> 00:09:41,083 Nesse panfleto nós somos os maus. 93 00:09:41,363 --> 00:09:44,203 Lixo para alimentar a imaginação dos camponeses. 94 00:09:44,923 --> 00:09:46,923 Mais um motivo para ser prudentes. 95 00:09:47,803 --> 00:09:49,923 Sim, acho que sim. 96 00:09:51,563 --> 00:09:56,083 Vamos esperar até que ela se cure, e depois atiramos nela. 97 00:09:56,243 --> 00:09:58,803 Não somos tão desumanos como nos descrevem. 98 00:10:02,363 --> 00:10:03,483 Sim, senhor. 99 00:10:04,923 --> 00:10:05,923 Capitão. 100 00:10:06,803 --> 00:10:08,803 Antes de ir, me faça um favor. 101 00:10:11,283 --> 00:10:13,283 Entregue isto ao Sr. Andréyevich. 102 00:10:21,563 --> 00:10:22,763 Isto é um insulto. 103 00:10:23,163 --> 00:10:26,563 Insinua que, a menos que paguemos, haverá consequências. 104 00:10:30,403 --> 00:10:33,003 Nos negócios, o orgulho é como uma névoa. 105 00:10:34,483 --> 00:10:35,803 Turva a visão. 106 00:10:36,003 --> 00:10:38,123 Não é orgulho, é chantagem. 107 00:10:38,923 --> 00:10:41,523 Nos prometeu a mina do Ramírez. 108 00:10:43,283 --> 00:10:46,003 E a sua falta de discrição nos privou dela. 109 00:10:47,003 --> 00:10:50,363 A discrição é essencial. Sabe melhor do que ninguém, 110 00:10:50,563 --> 00:10:54,363 depois da maneira como Tadeo Márquez veio quando soube do leilão. 111 00:10:54,483 --> 00:10:55,763 Pareceria um erro, 112 00:10:58,403 --> 00:10:59,883 um sinal de fraqueza. 113 00:11:00,443 --> 00:11:03,763 Fraqueza e prudência são facilmente confundidos. 114 00:11:03,923 --> 00:11:06,003 O problema é que, se não pagarmos, 115 00:11:06,163 --> 00:11:08,043 ganharemos um inimigo. 116 00:11:09,603 --> 00:11:14,043 Você é uma mulher muito inteligente, mas, se lembre que você não manda aqui. 117 00:11:14,883 --> 00:11:16,163 Era uma observação. 118 00:11:17,923 --> 00:11:20,443 Tenha certeza de que será como você mandar. 119 00:11:25,083 --> 00:11:28,723 Existe uma maneira de não pagar e evitar um inimigo? 120 00:11:30,403 --> 00:11:33,203 Livrar-se dele o mais rápido possível. 121 00:11:34,803 --> 00:11:36,923 A confiança dele é a sua melhor arma. 122 00:12:05,563 --> 00:12:06,683 Mamãe, não. 123 00:12:08,043 --> 00:12:09,283 O que está esperando? 124 00:12:10,523 --> 00:12:12,843 - É seu? - É. 125 00:12:14,403 --> 00:12:17,523 Se não gostar, podemos ir à loja comprar tecido... 126 00:12:17,603 --> 00:12:20,203 Não, eu adoro. 127 00:12:38,003 --> 00:12:40,363 - O que acha? - Experimente. 128 00:12:43,883 --> 00:12:45,003 Experimente! 129 00:14:47,243 --> 00:14:48,563 É a mesma carroça. 130 00:14:50,323 --> 00:14:52,283 Encontrei uma das suas máscaras. 131 00:14:52,963 --> 00:14:54,803 Como é possível que Tadeo...? 132 00:14:59,123 --> 00:15:00,643 Ele não estava no leilão. 133 00:15:03,323 --> 00:15:06,723 Quantos homens encapuzados estavam na noite em que morreu? 134 00:15:07,643 --> 00:15:08,643 Três? 135 00:15:08,803 --> 00:15:12,243 O Ramírez era um deles. Tadeo era o outro? 136 00:15:16,843 --> 00:15:18,043 Muitos mistérios. 137 00:15:19,643 --> 00:15:22,643 E os que estão se tornando claros não parecem bons. 138 00:15:58,043 --> 00:16:02,563 Ia pedir a Lolita em casamento na noite quando a Nah-Lin atacou o Monasterio. 139 00:16:03,923 --> 00:16:08,643 Acho que deveria estar feliz por não ter feito isso, mas não sei... 140 00:16:11,883 --> 00:16:13,443 Eu vi-a vestida de noiva. 141 00:16:14,843 --> 00:16:16,123 Estava perfeita. 142 00:16:21,723 --> 00:16:24,923 Talvez devesse ter dito, mesmo que tenha sido um erro. 143 00:16:28,683 --> 00:16:29,883 Claro que eu a amo. 144 00:16:36,043 --> 00:16:37,443 Protegê-la de quem? 145 00:16:39,283 --> 00:16:40,283 De mim? 146 00:16:44,803 --> 00:16:46,243 Dos inimigos do Zorro? 147 00:16:47,483 --> 00:16:49,683 Então, de agora em diante, só amigos? 148 00:17:13,683 --> 00:17:14,683 Está feito. 149 00:17:24,323 --> 00:17:26,683 Faça uma pausa. Continuaremos em breve. 150 00:17:34,203 --> 00:17:37,083 Estava indo para casa e decidi vir cumprimentar. 151 00:17:40,803 --> 00:17:43,563 Um novo celeiro? 152 00:17:45,243 --> 00:17:46,323 O meu novo lar. 153 00:17:47,723 --> 00:17:48,803 Você quer ver? 154 00:17:50,843 --> 00:17:51,843 Quero. 155 00:17:52,323 --> 00:17:53,803 Cuidado com os pés. 156 00:18:00,083 --> 00:18:01,483 Esta é a sala de estar. 157 00:18:04,243 --> 00:18:05,243 É grande. 158 00:18:07,283 --> 00:18:08,923 Você quer ter muitos filhos? 159 00:18:11,123 --> 00:18:14,003 Suponho que seja pelo fato de não ter irmãos. 160 00:18:15,363 --> 00:18:16,963 Você não gostaria? 161 00:18:19,963 --> 00:18:21,363 Nunca pensei nisso. 162 00:18:23,123 --> 00:18:25,763 Como a minha mãe morreu quando era criança... 163 00:18:26,963 --> 00:18:30,123 Mas sim, teria adorado. 164 00:18:37,803 --> 00:18:39,083 Essa é a cozinha? 165 00:18:42,603 --> 00:18:44,603 É pequena para uma família grande. 166 00:18:50,123 --> 00:18:52,563 Você não veio apenas para dizer olá, né? 167 00:18:54,843 --> 00:18:55,843 Não. 168 00:18:57,123 --> 00:19:00,003 É sobre o que ia dizer na outra noite? 169 00:19:00,083 --> 00:19:01,843 Sabia o que eu ia dizer? 170 00:19:09,363 --> 00:19:12,603 Sei que sente algo por mim, embora não saiba o que é. 171 00:19:13,603 --> 00:19:17,483 É por isso que não entendo por que você se comporta dessa maneira. 172 00:19:18,243 --> 00:19:20,563 Pensei que fosse imaturidade, mas não, 173 00:19:22,563 --> 00:19:23,963 é outra coisa. 174 00:19:26,003 --> 00:19:28,083 É como um véu entre nós. 175 00:19:31,483 --> 00:19:33,123 Você é um enigma, Diego. 176 00:19:35,963 --> 00:19:40,603 Tinha as minhas dúvidas, mas o seu silêncio decidiu por mim. 177 00:19:47,523 --> 00:19:50,123 Às vezes, o principal não é o que desejamos, 178 00:19:52,483 --> 00:19:54,443 mas o que é melhor para todos. 179 00:19:56,603 --> 00:19:59,763 Acha que o casamento com Enrique é o melhor para nós? 180 00:20:04,043 --> 00:20:05,683 Enrique é um homem honrado. 181 00:20:08,763 --> 00:20:10,363 E tem um senso de justiça. 182 00:20:13,083 --> 00:20:15,803 Não é o mesmo que o meu, mas tem. 183 00:20:16,203 --> 00:20:17,603 E não esconde nada. 184 00:20:21,083 --> 00:20:23,003 Com ele, posso ser quem eu sou. 185 00:20:24,043 --> 00:20:25,043 E ele te ama. 186 00:20:26,563 --> 00:20:27,843 Ele realmente te ama. 187 00:20:35,083 --> 00:20:36,083 E você? 188 00:20:44,083 --> 00:20:45,723 Estarei sempre ao seu lado. 189 00:20:50,683 --> 00:20:51,763 Sempre. 190 00:21:34,843 --> 00:21:37,123 - Dona Guadalupe? - A mesma. 191 00:21:37,843 --> 00:21:39,923 Viemos em nome do Sr. Vanderveen. 192 00:21:41,123 --> 00:21:42,843 Ele é o escolhido. 193 00:21:51,003 --> 00:21:52,003 Pode resultar. 194 00:21:54,563 --> 00:21:55,803 O que há? 195 00:21:56,483 --> 00:21:59,683 De agora em diante, Dona Guadalupe será a sua mãe. 196 00:22:03,123 --> 00:22:06,083 Antes de ir a Los Angeles, devemos ir a Capistrano. 197 00:22:06,163 --> 00:22:09,323 Há um problema a resolver. Partiremos no dia seguinte. 198 00:22:11,323 --> 00:22:14,043 Podem passar a noite aqui. 199 00:22:26,283 --> 00:22:30,483 Dom Diego, fez o que eu pedi? 200 00:22:30,723 --> 00:22:31,763 Capitão. 201 00:22:32,323 --> 00:22:35,603 Espalhei a notícia entre os nativos que amanhã, às 12h, 202 00:22:35,683 --> 00:22:39,283 a mão direita do Zorro será fuzilada. Comigo como testemunha. 203 00:22:40,523 --> 00:22:41,523 Ótimo. 204 00:22:42,403 --> 00:22:45,203 Tenho certeza de que o Zorro tentará libertá-la. 205 00:22:45,283 --> 00:22:47,723 Finalmente, poderemos caçá-lo. 206 00:22:51,163 --> 00:22:52,163 Pela Califórnia. 207 00:22:52,803 --> 00:22:53,803 Pela Califórnia. 208 00:22:56,603 --> 00:22:58,963 Tem bom aspecto, teve sorte. 209 00:22:59,043 --> 00:23:03,843 Só preciso ter certeza que sobreviva até que venham te procurar. 210 00:23:04,923 --> 00:23:07,123 Hoje, a lenda do Zorro chega ao fim. 211 00:23:07,523 --> 00:23:10,403 Srta. Kohl, um curativo novo e um pouco de álcool. 212 00:23:10,523 --> 00:23:12,563 - Vamos limpar a ferida. - Aqui tem. 213 00:23:13,883 --> 00:23:15,403 Isso pode doer um pouco. 214 00:23:22,683 --> 00:23:23,883 Está quase na hora. 215 00:23:26,523 --> 00:23:27,523 Capitão! 216 00:23:28,403 --> 00:23:30,603 A mulher nativa escapou da sua cela. 217 00:23:33,363 --> 00:23:34,363 Em posição! 218 00:23:36,803 --> 00:23:37,963 Fiquem alerta. 219 00:23:46,003 --> 00:23:47,003 Baixem as armas! 220 00:23:52,203 --> 00:23:53,203 Capitão. 221 00:23:54,283 --> 00:23:55,843 É uma armadilha. 222 00:23:57,603 --> 00:23:58,603 Não. 223 00:24:00,923 --> 00:24:01,923 Eu a quero viva. 224 00:24:02,803 --> 00:24:05,363 Ela tentou fugir. Você não vai punir ela? 225 00:24:05,483 --> 00:24:09,243 30 chicotadas farão com que pense duas vezes na próxima vez. 226 00:24:09,523 --> 00:24:10,523 Tragam-na! 227 00:24:15,163 --> 00:24:19,123 "A mulher nativa foi punida, mas o seu sacrifício não foi em vão. 228 00:24:20,123 --> 00:24:22,283 Salvou o Zorro de uma morte certa. 229 00:24:25,123 --> 00:24:26,923 A sua vingança será terrível". 230 00:24:28,083 --> 00:24:30,403 Não tem nada a ver com o que aconteceu. 231 00:24:31,003 --> 00:24:33,043 Não houve armadilha para o Zorro. 232 00:24:36,723 --> 00:24:41,603 "Todos que o leram acreditam nisso". Claro, é uma história. 233 00:24:42,603 --> 00:24:45,883 As pessoas precisam distinguir entre realidade e ficção. 234 00:24:48,603 --> 00:24:50,803 Não, não estou irritado com isso. 235 00:24:53,963 --> 00:24:55,203 Bom, um pouco, sim. 236 00:25:00,123 --> 00:25:01,763 Mas isso me dá um álibi, né? 237 00:25:03,643 --> 00:25:05,963 É, mesmo! 238 00:25:06,323 --> 00:25:09,883 Se todos acreditam nisso, então é real. 239 00:25:11,083 --> 00:25:12,683 Talvez essa seja a solução. 240 00:25:13,843 --> 00:25:16,643 Não importa, eu explico depois. 241 00:25:17,603 --> 00:25:20,843 É hora de o Zorro conhecer o escritor das histórias. 242 00:25:37,723 --> 00:25:39,843 Quem é Clarence Reginald Montgomery? 243 00:25:42,123 --> 00:25:45,923 - Não sei. - A sua sócia ou você? 244 00:25:46,523 --> 00:25:47,603 Qual sócia? 245 00:25:49,843 --> 00:25:50,923 Certo, sim. 246 00:25:52,723 --> 00:25:55,683 É verdade, tenho uma sócia. 247 00:25:56,563 --> 00:25:59,883 Mas não é nenhum de nós e não temos ideia de quem seja. 248 00:26:03,843 --> 00:26:05,003 Posso? 249 00:26:11,843 --> 00:26:12,843 Olhe. 250 00:26:14,483 --> 00:26:18,483 As histórias são um sucesso. Aumentaram as vendas. 251 00:26:19,403 --> 00:26:21,483 Guardamos o dinheiro dele. 252 00:26:21,643 --> 00:26:25,443 Não podemos dá-lo porque não sabemos onde está. 253 00:26:26,123 --> 00:26:29,643 - Se quiser, é todo seu. - Como as histórias chegam até vocês? 254 00:26:30,203 --> 00:26:33,883 Às vezes, alguém coloca um envelope por baixo da porta. 255 00:27:09,363 --> 00:27:11,763 Boa noite, Sr. Montgomery. 256 00:27:13,723 --> 00:27:15,763 Garanto que não quis ofendê-lo. 257 00:27:16,403 --> 00:27:18,603 Sou a sua maior admiradora. 258 00:27:19,843 --> 00:27:21,163 Por que o pseudônimo? 259 00:27:21,963 --> 00:27:24,283 Precisava proteger a minha identidade. 260 00:27:25,443 --> 00:27:29,203 E assinando como mulher, não me levariam a sério. 261 00:27:29,563 --> 00:27:31,563 Tive que assinar como homem. 262 00:27:34,363 --> 00:27:36,003 Como você sabia tanto? 263 00:27:37,523 --> 00:27:39,323 Sou a assistente do médico. 264 00:27:40,003 --> 00:27:42,763 Todos os feridos passam por as minhas mãos. 265 00:27:44,563 --> 00:27:46,243 Ouvi as suas histórias. 266 00:27:48,323 --> 00:27:51,403 Se tudo o que diz é verdade, preciso de um favor seu. 267 00:27:51,483 --> 00:27:52,603 É claro. 268 00:27:55,603 --> 00:27:57,163 Escreva uma nova história. 269 00:27:59,283 --> 00:28:01,563 Uma que comece com um tiroteio. 270 00:28:16,883 --> 00:28:18,923 Eu tinha outros planos para você. 271 00:28:20,403 --> 00:28:23,843 A sua rebeldia me obriga a a aplicar uma punição exemplar 272 00:28:23,923 --> 00:28:27,003 para enviar uma mensagem para o Zorro. 273 00:28:29,443 --> 00:28:34,003 No entanto, se arrepender publicamente 274 00:28:35,483 --> 00:28:36,883 e renunciar ao Zorro, 275 00:28:39,163 --> 00:28:40,723 te deixarei viver. 276 00:28:46,323 --> 00:28:48,843 Entre a traição e a morte, escolho a morte. 277 00:28:54,403 --> 00:28:56,003 O seu desejo será atendido. 278 00:28:57,283 --> 00:28:58,603 Capitão. 279 00:29:02,123 --> 00:29:03,163 Preparem-se. 280 00:29:04,883 --> 00:29:06,123 Apontem. 281 00:29:11,643 --> 00:29:12,643 Fogo! 282 00:30:03,163 --> 00:30:04,403 Não pode me matar. 283 00:30:05,723 --> 00:30:07,923 - Por quê? - Porque eu sou o governador. 284 00:30:08,283 --> 00:30:10,963 Se me matar, o caos se instalará. Não entende? 285 00:30:11,043 --> 00:30:12,923 Melhor o caos do que a tirania. 286 00:30:13,363 --> 00:30:16,163 Os meus homens vão te matar e toda a sua família. 287 00:30:17,523 --> 00:30:18,843 Não restará ninguém. 288 00:30:19,723 --> 00:30:22,203 Você pode me matar e os meus, 289 00:30:22,483 --> 00:30:24,243 mas nunca o Zorro. 290 00:30:24,923 --> 00:30:26,163 Zorro é o povo. 291 00:30:31,963 --> 00:30:34,603 A última vez que nos vimos, fiz uma promessa. 292 00:30:35,203 --> 00:30:37,403 E eu sempre mantenho a minha palavra. 293 00:31:25,403 --> 00:31:26,723 Mudança de planos. 294 00:31:26,803 --> 00:31:29,363 Anteciparemos a transferência da prisioneira. 295 00:31:29,443 --> 00:31:31,443 Isso evitará possíveis distúrbios. 296 00:31:33,283 --> 00:31:35,003 Não era isso que você queria? 297 00:31:35,483 --> 00:31:38,763 - Ela vai embora hoje. - Não está em condições de viajar. 298 00:31:39,003 --> 00:31:42,323 Não vim para discutir. É uma ordem. 299 00:31:43,243 --> 00:31:46,323 Se não chegar viva ao julgamento, haverá uma revolta. 300 00:31:46,403 --> 00:31:48,363 Mais sangrenta do que a anterior. 301 00:31:49,843 --> 00:31:50,883 Dois dias. 302 00:31:56,483 --> 00:31:57,483 Sánchez. 303 00:31:58,603 --> 00:32:02,043 Dobre a guarda e envie dois homens para a cela da mulher. 304 00:32:02,563 --> 00:32:06,163 Quero que seja vigiada o tempo todo até que saia desta prisão. 305 00:32:17,763 --> 00:32:20,043 Agora só precisamos tirá-la da prisão. 306 00:32:20,243 --> 00:32:23,323 Conhecendo o Monasterio, terá segurança redobrada. 307 00:32:23,403 --> 00:32:26,643 Portanto, não podemos entrar. Tem alguma ideia? 308 00:32:30,603 --> 00:32:32,443 - Ratos. - Aqui? 309 00:32:33,563 --> 00:32:35,243 Eu tudo limpo. 310 00:32:39,203 --> 00:32:41,763 "Se não pode entrar, faça-o sair." Boa ideia. 311 00:32:41,843 --> 00:32:43,723 Mas é assim tão fácil. 312 00:32:43,803 --> 00:32:46,403 A única maneira de sair dessa prisão é morto. 313 00:33:05,083 --> 00:33:06,483 Agora ela se suicidou. 314 00:33:13,323 --> 00:33:14,323 Veneno? 315 00:33:14,843 --> 00:33:16,563 "Não, não é veneno." 316 00:33:21,123 --> 00:33:22,123 Láudano. 317 00:33:24,083 --> 00:33:25,363 Láudano. 318 00:33:26,403 --> 00:33:27,403 Láudano. 319 00:33:29,243 --> 00:33:30,443 Entre! 320 00:33:31,643 --> 00:33:32,683 Queria me ver? 321 00:33:38,603 --> 00:33:40,483 É um convite para o governador. 322 00:33:40,883 --> 00:33:42,403 Leve-o pessoalmente. 323 00:33:44,203 --> 00:33:47,763 - Decidi seguir o seu conselho. - Qual dos dois? 324 00:33:49,723 --> 00:33:50,763 O segundo. 325 00:33:52,363 --> 00:33:57,283 Embora a nota diga que vamos pagar, vamos nos livrar dele. 326 00:33:59,203 --> 00:34:01,963 Oficialmente, outra pessoa será responsável. 327 00:34:03,443 --> 00:34:04,443 Zorro. 328 00:34:05,963 --> 00:34:09,683 - Você já leu a história? - Li. Nada mal. 329 00:34:09,843 --> 00:34:13,243 Não é Ruslan e Liudmila, mas é uma boa ideia. 330 00:34:13,443 --> 00:34:17,043 Vindo de alguém tão esperta como você, é um grande elogio. 331 00:34:17,683 --> 00:34:19,923 Sou mais inteligente do que esperta. 332 00:34:20,683 --> 00:34:23,443 Mas vou me esforçar para não decepcionar você. 333 00:34:41,043 --> 00:34:42,803 Conhece o láudano? 334 00:34:43,643 --> 00:34:45,643 Claro, muitas vezes usamos. 335 00:34:46,363 --> 00:34:49,443 Ótimo, vou explicar o meu plano. 336 00:34:51,243 --> 00:34:54,723 Amanhã cedo, com o Dr. Ros ainda machucado, 337 00:34:54,923 --> 00:34:56,683 você visitará a Nah-Lin. 338 00:34:56,883 --> 00:34:58,483 Vim ver a prisioneira. 339 00:35:01,683 --> 00:35:04,723 E dará a ela o láudano. 340 00:35:07,363 --> 00:35:09,603 Tome isto, se sentirá bem. 341 00:35:15,323 --> 00:35:18,003 Nah-Lin, o Zorro me enviou. 342 00:35:18,963 --> 00:35:20,443 Vamos te tirar daqui. 343 00:35:21,483 --> 00:35:23,363 Precisa tomar isto, por favor. 344 00:35:29,643 --> 00:35:32,483 Se a dose for adequada, e isso depende de você, 345 00:35:32,803 --> 00:35:35,483 entrará em um estado semelhante à catalepsia. 346 00:35:36,683 --> 00:35:39,083 Você certificará a morte dela. 347 00:35:39,683 --> 00:35:41,603 - Sinto muito. - O que aconteceu? 348 00:35:42,443 --> 00:35:46,163 Estava muito fraca, não pude fazer nada. 349 00:35:48,923 --> 00:35:51,843 Levará o corpo com a desculpa de que o Dr. Ros, 350 00:35:51,923 --> 00:35:54,603 que não deve se mexer, pode fazer uma autópsia 351 00:35:57,883 --> 00:36:00,483 e certificar que foi de causas naturais. 352 00:36:01,483 --> 00:36:02,483 Obrigado. 353 00:36:10,683 --> 00:36:11,683 Alto! 354 00:36:12,563 --> 00:36:14,203 Srta. Kohl, pare! 355 00:36:26,603 --> 00:36:28,523 Há algo errado, capitão? 356 00:36:30,803 --> 00:36:32,443 Não vamos tirá-la daqui. 357 00:36:33,363 --> 00:36:36,923 Se fizermos isso, acabará com o povo e se tornará um mártir. 358 00:36:37,083 --> 00:36:38,683 E a autópsia? 359 00:36:40,203 --> 00:36:41,683 Confio na sua palavra. 360 00:36:42,203 --> 00:36:44,683 Então, o que o senhor pretende fazer? 361 00:36:53,003 --> 00:36:54,923 Dessa forma, evitamos problemas. 362 00:36:58,243 --> 00:36:59,523 Obrigado, Srta. Kohl. 363 00:37:32,603 --> 00:37:33,803 Onde está a Nah-Lin? 364 00:37:52,443 --> 00:37:55,803 Bem-vindo, governador. O Sr. Andréyevich aguarda. 365 00:38:08,603 --> 00:38:09,883 A Nah-Lin está morta! 366 00:38:10,923 --> 00:38:12,003 Não está morta. 367 00:38:12,363 --> 00:38:14,083 Nós a vimos sendo enterrada. 368 00:38:14,403 --> 00:38:17,723 Acreditem em mim, está viva. Mas não tem muito tempo. 369 00:38:17,923 --> 00:38:18,923 Vamos! 370 00:39:13,723 --> 00:39:15,483 Um bom vinho. 371 00:39:19,803 --> 00:39:20,803 Como combinamos. 372 00:39:28,683 --> 00:39:32,683 Por um momento, pensei que pagar a sua dívida o irritava. 373 00:39:34,123 --> 00:39:35,323 E estava certo. 374 00:39:38,443 --> 00:39:40,203 Esse ouro não vai sair daqui. 375 00:39:47,083 --> 00:39:48,523 Você ficou louco? 376 00:39:50,803 --> 00:39:53,003 Qual é a sua intenção? Me matar? 377 00:39:53,443 --> 00:39:56,043 Não, eu não. 378 00:39:56,883 --> 00:39:59,123 O Zorro vai acabar com você. 379 00:39:59,643 --> 00:40:00,643 Sério? 380 00:40:05,043 --> 00:40:06,843 Os meus homens estão lá fora. 381 00:40:07,803 --> 00:40:09,043 Chame-os. 382 00:40:15,203 --> 00:40:16,203 Guardas! 383 00:40:23,163 --> 00:40:27,563 Deixe dois perto da carroça, um aqui e jogue o outro na água. 384 00:40:28,603 --> 00:40:30,483 Eu cuidarei do resto. 385 00:40:55,323 --> 00:40:56,883 É suficiente. 386 00:40:58,443 --> 00:41:00,203 Relaxe, não falta muito. 387 00:41:02,003 --> 00:41:05,843 Tudo bem, fique com o ouro e nós esqueceremos o assunto. 388 00:41:07,523 --> 00:41:10,923 Não se esqueceria disso. 389 00:41:11,323 --> 00:41:14,443 É por isso que chegamos a esse ponto. 390 00:41:25,363 --> 00:41:27,203 Você não é o primeiro a tentar. 391 00:42:10,123 --> 00:42:11,203 Ivanova! 392 00:42:14,083 --> 00:42:18,203 Espalhe a notícia de que fomos atacados pelo Zorro. 393 00:42:49,683 --> 00:42:51,163 Não se aproxime de mim! 394 00:42:52,523 --> 00:42:54,963 Você me enganou, queria se livrar de mim. 395 00:42:55,563 --> 00:42:57,443 E o que estou fazendo aqui? 396 00:43:01,083 --> 00:43:02,123 Vamos. 397 00:43:03,883 --> 00:43:06,123 Apenas a sua identidade estará segura. 398 00:43:30,243 --> 00:43:34,363 Sabia que, mais cedo ou mais tarde, você me trairia. 399 00:43:40,123 --> 00:43:43,883 As suas suspeitas apressaram os acontecimentos. 400 00:44:11,243 --> 00:44:12,323 Que pena. 401 00:44:15,923 --> 00:44:17,323 Uma pena. 402 00:44:19,763 --> 00:44:21,923 Acabe com isso de uma vez por todas. 403 00:44:22,323 --> 00:44:24,403 Você me subestima. 404 00:44:26,043 --> 00:44:28,323 Eu não vou te matar. 405 00:44:28,523 --> 00:44:32,803 Se isso acontecesse, trariam outra pessoa para o seu lugar. E eu? 406 00:44:33,043 --> 00:44:35,963 Poderia manter o meu cargo de consultora. 407 00:44:37,043 --> 00:44:41,403 Mas, com você incapacitado pelo Zorro, porque isto foi obra dele, 408 00:44:42,603 --> 00:44:44,283 administrarei a empresa. 409 00:44:47,723 --> 00:44:50,443 Não se preocupe, você ainda receberá o crédito. 410 00:44:52,163 --> 00:44:54,523 Você ainda será o diretor. 411 00:45:05,803 --> 00:45:06,803 Está viva. 412 00:45:07,323 --> 00:45:11,123 Ainda bem. Em seu estado, o oxigênio não iria... 413 00:45:11,283 --> 00:45:13,723 Precisa sair. Sinto muito. 414 00:45:15,443 --> 00:45:18,323 - Não estou entendendo. Por quê? - Cheguei tarde. 415 00:45:18,403 --> 00:45:20,043 Saiu sozinha. 416 00:45:20,643 --> 00:45:22,843 Agora duvida que queríamos salvá-la. 417 00:45:23,603 --> 00:45:25,923 Não faz sentido. 418 00:45:26,563 --> 00:45:29,083 - Não é a sua mão direita? - Não exatamente. 419 00:45:29,163 --> 00:45:32,003 É uma longa história. Ouça com atenção. 420 00:45:32,923 --> 00:45:35,963 Se ela achar que a enganamos, virá atrás de você. 421 00:45:37,243 --> 00:45:38,403 Deve ir embora. 422 00:45:41,683 --> 00:45:45,443 Será apenas por um tempo, até que as coisas se acalmem. 423 00:45:47,203 --> 00:45:48,483 Tem a minha palavra. 424 00:45:53,923 --> 00:45:55,523 Escrevi uma história final. 425 00:46:05,003 --> 00:46:06,203 Talvez ajude. 426 00:46:21,443 --> 00:46:22,443 Tirem-na daqui! 427 00:46:22,883 --> 00:46:23,883 Rápido! 428 00:46:50,283 --> 00:46:52,803 Beba, cascavel. 429 00:47:03,083 --> 00:47:05,603 - Levante-se! - Levante-se! 430 00:47:08,763 --> 00:47:12,003 - Levante-se, serpente! - Levante-se, serpente! 431 00:47:12,603 --> 00:47:15,083 - O Zorro ordena! - O Zorro ordena! 432 00:47:38,603 --> 00:47:40,883 "Após a sua experiência de quase morte, 433 00:47:41,563 --> 00:47:45,443 O Zorro e a sua companheira lutarão injustiça mais uma vez juntos 434 00:47:45,883 --> 00:47:48,083 para acabar com um governo corrupto 435 00:47:48,563 --> 00:47:50,763 e banir a tirania da Califórnia." 436 00:48:14,283 --> 00:48:17,043 Até que um novo governador seja nomeado, 437 00:48:17,283 --> 00:48:20,523 eu, Enrique Sánchez Monasterio, 438 00:48:20,683 --> 00:48:23,203 capitão do exército mexicano, 439 00:48:23,363 --> 00:48:26,003 como a mais alta autoridade militar na região, 440 00:48:29,883 --> 00:48:32,123 assumirei temporariamente o controle. 441 00:48:34,163 --> 00:48:38,243 E juro, diante do corpo do governador Pedro Victoria 442 00:48:38,403 --> 00:48:41,003 e na presença de Deus, 443 00:48:43,323 --> 00:48:45,123 que vou acabar com o Zorro 444 00:48:46,723 --> 00:48:48,243 e todos os seus aliados.