1
00:00:15,043 --> 00:00:16,123
Cure essa ferida.
2
00:00:19,643 --> 00:00:20,643
Até breve.
3
00:00:21,403 --> 00:00:22,483
Descanse.
4
00:00:34,803 --> 00:00:36,163
Boa noite, Diego.
5
00:00:38,123 --> 00:00:39,363
Boa noite.
6
00:00:47,883 --> 00:00:50,283
Matou o Hut Xwal covardemente.
7
00:00:51,163 --> 00:00:53,163
Lute contra mim se tiver coragem.
8
00:01:21,723 --> 00:01:23,403
Achei que tivesse honra.
9
00:01:23,723 --> 00:01:25,363
Sem lei, não há honra.
10
00:01:28,083 --> 00:01:29,163
Fogo!
11
00:01:34,043 --> 00:01:35,043
Pelo meu pai.
12
00:01:38,163 --> 00:01:39,443
Muito bem.
13
00:01:53,323 --> 00:01:57,443
"E assim, covardemente,
a mão direita do Zorro caiu."
14
00:01:58,003 --> 00:01:59,403
Que absurdo é esse?
15
00:02:02,043 --> 00:02:05,603
Porque não diz que você puxou
o gatilho sorrateiramente.
16
00:02:09,403 --> 00:02:12,363
O Zorro não virá atrás de mim.
Muito engraçado.
17
00:02:12,443 --> 00:02:13,523
Olhe.
18
00:02:15,083 --> 00:02:18,403
Quem é Clarence Reginald Montgomery?
19
00:02:18,603 --> 00:02:21,043
E como sabe que Monasterio saiu primeiro?
20
00:02:23,443 --> 00:02:27,643
"Diego de la Vega foi o único cujo pai
pai teria matado o libertador..."
21
00:02:29,563 --> 00:02:32,323
Agora o principal é a Nah-Lin e a carroça.
22
00:02:33,363 --> 00:02:36,923
Preciso descobrir se foi o que
me levou para o Clã do Urso.
23
00:02:37,203 --> 00:02:41,283
"E uma bala tão rápida..."
Como sabe disso?
24
00:02:42,483 --> 00:02:45,123
"Diego, satisfeito, sorri.
Para continuar..."
25
00:02:46,563 --> 00:02:48,683
Clarence Reginald Montgomery.
26
00:02:49,403 --> 00:02:51,563
Clarence Reginald Montgomery...
27
00:02:51,843 --> 00:02:53,083
O que foi?
28
00:03:02,643 --> 00:03:04,123
O que está fazendo aqui?
29
00:03:05,043 --> 00:03:08,523
Eu sei quem é, a Nah-Lin me disse.
30
00:03:11,163 --> 00:03:12,243
O que você quer?
31
00:03:12,723 --> 00:03:15,403
Seu segredo, pela liberdade dela.
32
00:03:17,763 --> 00:03:18,963
Incrível.
33
00:03:22,443 --> 00:03:26,603
Você pertence ao mundo deles.
Não suspeitarão de você.
34
00:03:27,603 --> 00:03:30,883
- Ajude-nos.
- Está tentando me chantagear?
35
00:03:31,523 --> 00:03:33,923
Por que acreditaria na sua palavra?
36
00:03:34,003 --> 00:03:38,923
Porque nós, como você,
mantemos nossa palavra.
37
00:03:45,203 --> 00:03:46,603
Tudo certo.
38
00:04:00,203 --> 00:04:02,203
Visitarei La Perla mais tarde.
39
00:04:03,243 --> 00:04:07,003
{\an8}Preciso convencer
a Nah-Lin de que a tirarei da prisão.
40
00:04:52,603 --> 00:04:57,563
Você está pedindo, seriamente,
que liberte a mulher nativa?
41
00:05:00,283 --> 00:05:04,923
Estou sugerindo que, se quiser
prender o verdadeiro Zorro,
42
00:05:05,403 --> 00:05:06,643
a use como isca.
43
00:05:09,843 --> 00:05:11,763
Vamos ver como está essa ferida.
44
00:05:13,163 --> 00:05:15,843
Você sabe que o Zorro não é uma mulher.
45
00:05:15,963 --> 00:05:19,803
Uma cicatriz no meu peito prova isso.
Eu estava muito perto.
46
00:05:21,203 --> 00:05:22,403
Tem bom aspecto.
47
00:05:23,483 --> 00:05:24,403
Aqui tem.
48
00:05:24,523 --> 00:05:28,003
Tem que saber de algo,
essa mulher é perigosa.
49
00:05:28,763 --> 00:05:31,563
Ela causou a explosão
no palácio do governador.
50
00:05:32,683 --> 00:05:34,323
Caso você não se lembre.
51
00:05:34,643 --> 00:05:39,203
Portanto, ela será transferida
para a capital para ser julgada.
52
00:05:39,323 --> 00:05:41,763
Um curativo novo e um pouco de álcool.
53
00:05:42,403 --> 00:05:45,523
- Vamos limpar a ferida.
- Aqui.
54
00:05:45,683 --> 00:05:46,883
Cidade do México.
55
00:05:47,923 --> 00:05:49,043
É isso mesmo.
56
00:05:49,283 --> 00:05:50,923
Isso pode doer um pouco.
57
00:05:51,563 --> 00:05:54,003
É a melhor maneira de evitar tumultos.
58
00:05:54,083 --> 00:05:55,523
Quando será transferida?
59
00:05:57,163 --> 00:05:59,643
- Quando estiver em condições...
- Capitão!
60
00:05:59,723 --> 00:06:01,923
A mulher escapou da sua cela.
61
00:06:03,283 --> 00:06:04,683
Fique aqui.
62
00:06:13,123 --> 00:06:14,123
Em posição!
63
00:06:16,403 --> 00:06:17,563
Fiquem alerta.
64
00:06:27,123 --> 00:06:28,603
Deixe o médico ir embora.
65
00:06:35,803 --> 00:06:37,883
Você não sairá daqui viva.
66
00:06:47,603 --> 00:06:48,603
Não! Parem!
67
00:06:52,683 --> 00:06:53,723
Pare!
68
00:07:01,323 --> 00:07:05,123
Vão te levar para o México. Pare
ou te matarão. Eu te tirarei.
69
00:07:06,003 --> 00:07:07,323
Pare!
70
00:07:08,323 --> 00:07:09,363
Você é como eles.
71
00:07:09,523 --> 00:07:12,363
Se eu não fizer isso,
seus homens dirão quem sou.
72
00:07:12,443 --> 00:07:14,043
É garantia suficiente?
73
00:07:15,043 --> 00:07:16,203
Confie em mim.
74
00:07:22,963 --> 00:07:26,003
Você estava certo, capitão.
Ela é perigosa.
75
00:07:27,843 --> 00:07:31,283
Se você me matar,
será pior para você e para seu povo.
76
00:07:47,443 --> 00:07:48,443
Peguem-na.
77
00:07:52,163 --> 00:07:54,243
Você está louco?
78
00:07:57,843 --> 00:07:59,923
O que vai fazer com ela? Matá-la?
79
00:08:01,883 --> 00:08:03,883
Isso é com o governador.
80
00:08:06,403 --> 00:08:08,923
Por enquanto, merece uma punição exemplar.
81
00:08:27,003 --> 00:08:31,923
Por tentativa de fuga,
a sentença é de 30 chicotadas.
82
00:08:33,283 --> 00:08:34,443
Proceda.
83
00:09:06,483 --> 00:09:10,163
- 30 chicotadas não são suficientes.
- É o que a lei decreta.
84
00:09:11,403 --> 00:09:14,683
- E quanto ao Dr. Ros?
- Ele tem um braço quebrado,
85
00:09:14,803 --> 00:09:18,003
portanto, a Srta. Kohl o substituirá
até se recuperar.
86
00:09:18,763 --> 00:09:22,243
Me dê um motivo para não atirar
a nativa em frente à igreja.
87
00:09:22,323 --> 00:09:24,083
Porque fará dela um mártir.
88
00:09:24,763 --> 00:09:28,163
E é isso que queremos evitar
enviando-a para a capital.
89
00:09:30,403 --> 00:09:31,403
Certo.
90
00:09:33,803 --> 00:09:37,243
Já leu as histórias sobre o Zorro
no jornal?
91
00:09:37,563 --> 00:09:38,923
Já ouvi falar deles.
92
00:09:39,083 --> 00:09:41,083
Nesse panfleto nós somos os maus.
93
00:09:41,363 --> 00:09:44,203
Lixo para alimentar
a imaginação dos camponeses.
94
00:09:44,923 --> 00:09:46,923
Mais um motivo para ser prudentes.
95
00:09:47,803 --> 00:09:49,923
Sim, acho que sim.
96
00:09:51,563 --> 00:09:56,083
Vamos esperar até que ela se cure,
e depois atiramos nela.
97
00:09:56,243 --> 00:09:58,803
Não somos tão desumanos como nos descrevem.
98
00:10:02,363 --> 00:10:03,483
Sim, senhor.
99
00:10:04,923 --> 00:10:05,923
Capitão.
100
00:10:06,803 --> 00:10:08,803
Antes de ir, me faça um favor.
101
00:10:11,283 --> 00:10:13,283
Entregue isto ao Sr. Andréyevich.
102
00:10:21,563 --> 00:10:22,763
Isto é um insulto.
103
00:10:23,163 --> 00:10:26,563
Insinua que, a menos que paguemos,
haverá consequências.
104
00:10:30,403 --> 00:10:33,003
Nos negócios, o orgulho é como uma névoa.
105
00:10:34,483 --> 00:10:35,803
Turva a visão.
106
00:10:36,003 --> 00:10:38,123
Não é orgulho, é chantagem.
107
00:10:38,923 --> 00:10:41,523
Nos prometeu a mina do Ramírez.
108
00:10:43,283 --> 00:10:46,003
E a sua falta de discrição
nos privou dela.
109
00:10:47,003 --> 00:10:50,363
A discrição é essencial.
Sabe melhor do que ninguém,
110
00:10:50,563 --> 00:10:54,363
depois da maneira como Tadeo Márquez
veio quando soube do leilão.
111
00:10:54,483 --> 00:10:55,763
Pareceria um erro,
112
00:10:58,403 --> 00:10:59,883
um sinal de fraqueza.
113
00:11:00,443 --> 00:11:03,763
Fraqueza e prudência
são facilmente confundidos.
114
00:11:03,923 --> 00:11:06,003
O problema é que, se não pagarmos,
115
00:11:06,163 --> 00:11:08,043
ganharemos um inimigo.
116
00:11:09,603 --> 00:11:14,043
Você é uma mulher muito inteligente,
mas, se lembre que você não manda aqui.
117
00:11:14,883 --> 00:11:16,163
Era uma observação.
118
00:11:17,923 --> 00:11:20,443
Tenha certeza de que será
como você mandar.
119
00:11:25,083 --> 00:11:28,723
Existe uma maneira de não pagar
e evitar um inimigo?
120
00:11:30,403 --> 00:11:33,203
Livrar-se dele o mais rápido possível.
121
00:11:34,803 --> 00:11:36,923
A confiança dele é a sua melhor arma.
122
00:12:05,563 --> 00:12:06,683
Mamãe, não.
123
00:12:08,043 --> 00:12:09,283
O que está esperando?
124
00:12:10,523 --> 00:12:12,843
- É seu?
- É.
125
00:12:14,403 --> 00:12:17,523
Se não gostar, podemos ir
à loja comprar tecido...
126
00:12:17,603 --> 00:12:20,203
Não, eu adoro.
127
00:12:38,003 --> 00:12:40,363
- O que acha?
- Experimente.
128
00:12:43,883 --> 00:12:45,003
Experimente!
129
00:14:47,243 --> 00:14:48,563
É a mesma carroça.
130
00:14:50,323 --> 00:14:52,283
Encontrei uma das suas máscaras.
131
00:14:52,963 --> 00:14:54,803
Como é possível que Tadeo...?
132
00:14:59,123 --> 00:15:00,643
Ele não estava no leilão.
133
00:15:03,323 --> 00:15:06,723
Quantos homens encapuzados
estavam na noite em que morreu?
134
00:15:07,643 --> 00:15:08,643
Três?
135
00:15:08,803 --> 00:15:12,243
O Ramírez era um deles.
Tadeo era o outro?
136
00:15:16,843 --> 00:15:18,043
Muitos mistérios.
137
00:15:19,643 --> 00:15:22,643
E os que estão se tornando claros
não parecem bons.
138
00:15:58,043 --> 00:16:02,563
Ia pedir a Lolita em casamento na noite
quando a Nah-Lin atacou o Monasterio.
139
00:16:03,923 --> 00:16:08,643
Acho que deveria estar feliz
por não ter feito isso, mas não sei...
140
00:16:11,883 --> 00:16:13,443
Eu vi-a vestida de noiva.
141
00:16:14,843 --> 00:16:16,123
Estava perfeita.
142
00:16:21,723 --> 00:16:24,923
Talvez devesse ter dito,
mesmo que tenha sido um erro.
143
00:16:28,683 --> 00:16:29,883
Claro que eu a amo.
144
00:16:36,043 --> 00:16:37,443
Protegê-la de quem?
145
00:16:39,283 --> 00:16:40,283
De mim?
146
00:16:44,803 --> 00:16:46,243
Dos inimigos do Zorro?
147
00:16:47,483 --> 00:16:49,683
Então, de agora em diante, só amigos?
148
00:17:13,683 --> 00:17:14,683
Está feito.
149
00:17:24,323 --> 00:17:26,683
Faça uma pausa. Continuaremos em breve.
150
00:17:34,203 --> 00:17:37,083
Estava indo para casa
e decidi vir cumprimentar.
151
00:17:40,803 --> 00:17:43,563
Um novo celeiro?
152
00:17:45,243 --> 00:17:46,323
O meu novo lar.
153
00:17:47,723 --> 00:17:48,803
Você quer ver?
154
00:17:50,843 --> 00:17:51,843
Quero.
155
00:17:52,323 --> 00:17:53,803
Cuidado com os pés.
156
00:18:00,083 --> 00:18:01,483
Esta é a sala de estar.
157
00:18:04,243 --> 00:18:05,243
É grande.
158
00:18:07,283 --> 00:18:08,923
Você quer ter muitos filhos?
159
00:18:11,123 --> 00:18:14,003
Suponho que seja pelo fato de
não ter irmãos.
160
00:18:15,363 --> 00:18:16,963
Você não gostaria?
161
00:18:19,963 --> 00:18:21,363
Nunca pensei nisso.
162
00:18:23,123 --> 00:18:25,763
Como a minha mãe morreu
quando era criança...
163
00:18:26,963 --> 00:18:30,123
Mas sim, teria adorado.
164
00:18:37,803 --> 00:18:39,083
Essa é a cozinha?
165
00:18:42,603 --> 00:18:44,603
É pequena para uma família grande.
166
00:18:50,123 --> 00:18:52,563
Você não veio apenas para dizer olá, né?
167
00:18:54,843 --> 00:18:55,843
Não.
168
00:18:57,123 --> 00:19:00,003
É sobre o que ia dizer na outra noite?
169
00:19:00,083 --> 00:19:01,843
Sabia o que eu ia dizer?
170
00:19:09,363 --> 00:19:12,603
Sei que sente algo por mim,
embora não saiba o que é.
171
00:19:13,603 --> 00:19:17,483
É por isso que não entendo
por que você se comporta dessa maneira.
172
00:19:18,243 --> 00:19:20,563
Pensei que fosse imaturidade, mas não,
173
00:19:22,563 --> 00:19:23,963
é outra coisa.
174
00:19:26,003 --> 00:19:28,083
É como um véu entre nós.
175
00:19:31,483 --> 00:19:33,123
Você é um enigma, Diego.
176
00:19:35,963 --> 00:19:40,603
Tinha as minhas dúvidas,
mas o seu silêncio decidiu por mim.
177
00:19:47,523 --> 00:19:50,123
Às vezes, o principal não é
o que desejamos,
178
00:19:52,483 --> 00:19:54,443
mas o que é melhor para todos.
179
00:19:56,603 --> 00:19:59,763
Acha que o casamento com Enrique
é o melhor para nós?
180
00:20:04,043 --> 00:20:05,683
Enrique é um homem honrado.
181
00:20:08,763 --> 00:20:10,363
E tem um senso de justiça.
182
00:20:13,083 --> 00:20:15,803
Não é o mesmo que o meu, mas tem.
183
00:20:16,203 --> 00:20:17,603
E não esconde nada.
184
00:20:21,083 --> 00:20:23,003
Com ele, posso ser quem eu sou.
185
00:20:24,043 --> 00:20:25,043
E ele te ama.
186
00:20:26,563 --> 00:20:27,843
Ele realmente te ama.
187
00:20:35,083 --> 00:20:36,083
E você?
188
00:20:44,083 --> 00:20:45,723
Estarei sempre ao seu lado.
189
00:20:50,683 --> 00:20:51,763
Sempre.
190
00:21:34,843 --> 00:21:37,123
- Dona Guadalupe?
- A mesma.
191
00:21:37,843 --> 00:21:39,923
Viemos em nome do Sr. Vanderveen.
192
00:21:41,123 --> 00:21:42,843
Ele é o escolhido.
193
00:21:51,003 --> 00:21:52,003
Pode resultar.
194
00:21:54,563 --> 00:21:55,803
O que há?
195
00:21:56,483 --> 00:21:59,683
De agora em diante, Dona Guadalupe
será a sua mãe.
196
00:22:03,123 --> 00:22:06,083
Antes de ir a Los Angeles,
devemos ir a Capistrano.
197
00:22:06,163 --> 00:22:09,323
Há um problema a resolver.
Partiremos no dia seguinte.
198
00:22:11,323 --> 00:22:14,043
Podem passar a noite aqui.
199
00:22:26,283 --> 00:22:30,483
Dom Diego, fez o que eu pedi?
200
00:22:30,723 --> 00:22:31,763
Capitão.
201
00:22:32,323 --> 00:22:35,603
Espalhei a notícia entre os nativos
que amanhã, às 12h,
202
00:22:35,683 --> 00:22:39,283
a mão direita do Zorro será fuzilada.
Comigo como testemunha.
203
00:22:40,523 --> 00:22:41,523
Ótimo.
204
00:22:42,403 --> 00:22:45,203
Tenho certeza de que o Zorro
tentará libertá-la.
205
00:22:45,283 --> 00:22:47,723
Finalmente, poderemos caçá-lo.
206
00:22:51,163 --> 00:22:52,163
Pela Califórnia.
207
00:22:52,803 --> 00:22:53,803
Pela Califórnia.
208
00:22:56,603 --> 00:22:58,963
Tem bom aspecto, teve sorte.
209
00:22:59,043 --> 00:23:03,843
Só preciso ter certeza que sobreviva
até que venham te procurar.
210
00:23:04,923 --> 00:23:07,123
Hoje, a lenda do Zorro chega ao fim.
211
00:23:07,523 --> 00:23:10,403
Srta. Kohl, um curativo novo
e um pouco de álcool.
212
00:23:10,523 --> 00:23:12,563
- Vamos limpar a ferida.
- Aqui tem.
213
00:23:13,883 --> 00:23:15,403
Isso pode doer um pouco.
214
00:23:22,683 --> 00:23:23,883
Está quase na hora.
215
00:23:26,523 --> 00:23:27,523
Capitão!
216
00:23:28,403 --> 00:23:30,603
A mulher nativa escapou da sua cela.
217
00:23:33,363 --> 00:23:34,363
Em posição!
218
00:23:36,803 --> 00:23:37,963
Fiquem alerta.
219
00:23:46,003 --> 00:23:47,003
Baixem as armas!
220
00:23:52,203 --> 00:23:53,203
Capitão.
221
00:23:54,283 --> 00:23:55,843
É uma armadilha.
222
00:23:57,603 --> 00:23:58,603
Não.
223
00:24:00,923 --> 00:24:01,923
Eu a quero viva.
224
00:24:02,803 --> 00:24:05,363
Ela tentou fugir.
Você não vai punir ela?
225
00:24:05,483 --> 00:24:09,243
30 chicotadas farão com que pense
duas vezes na próxima vez.
226
00:24:09,523 --> 00:24:10,523
Tragam-na!
227
00:24:15,163 --> 00:24:19,123
"A mulher nativa foi punida,
mas o seu sacrifício não foi em vão.
228
00:24:20,123 --> 00:24:22,283
Salvou o Zorro de uma morte certa.
229
00:24:25,123 --> 00:24:26,923
A sua vingança será terrível".
230
00:24:28,083 --> 00:24:30,403
Não tem nada a ver com o que aconteceu.
231
00:24:31,003 --> 00:24:33,043
Não houve armadilha para o Zorro.
232
00:24:36,723 --> 00:24:41,603
"Todos que o leram acreditam nisso".
Claro, é uma história.
233
00:24:42,603 --> 00:24:45,883
As pessoas precisam distinguir
entre realidade e ficção.
234
00:24:48,603 --> 00:24:50,803
Não, não estou irritado com isso.
235
00:24:53,963 --> 00:24:55,203
Bom, um pouco, sim.
236
00:25:00,123 --> 00:25:01,763
Mas isso me dá um álibi, né?
237
00:25:03,643 --> 00:25:05,963
É, mesmo!
238
00:25:06,323 --> 00:25:09,883
Se todos acreditam nisso, então é real.
239
00:25:11,083 --> 00:25:12,683
Talvez essa seja a solução.
240
00:25:13,843 --> 00:25:16,643
Não importa, eu explico depois.
241
00:25:17,603 --> 00:25:20,843
É hora de o Zorro
conhecer o escritor das histórias.
242
00:25:37,723 --> 00:25:39,843
Quem é Clarence Reginald Montgomery?
243
00:25:42,123 --> 00:25:45,923
- Não sei.
- A sua sócia ou você?
244
00:25:46,523 --> 00:25:47,603
Qual sócia?
245
00:25:49,843 --> 00:25:50,923
Certo, sim.
246
00:25:52,723 --> 00:25:55,683
É verdade, tenho uma sócia.
247
00:25:56,563 --> 00:25:59,883
Mas não é nenhum de nós
e não temos ideia de quem seja.
248
00:26:03,843 --> 00:26:05,003
Posso?
249
00:26:11,843 --> 00:26:12,843
Olhe.
250
00:26:14,483 --> 00:26:18,483
As histórias são um sucesso.
Aumentaram as vendas.
251
00:26:19,403 --> 00:26:21,483
Guardamos o dinheiro dele.
252
00:26:21,643 --> 00:26:25,443
Não podemos dá-lo porque
não sabemos onde está.
253
00:26:26,123 --> 00:26:29,643
- Se quiser, é todo seu.
- Como as histórias chegam até vocês?
254
00:26:30,203 --> 00:26:33,883
Às vezes, alguém coloca
um envelope por baixo da porta.
255
00:27:09,363 --> 00:27:11,763
Boa noite, Sr. Montgomery.
256
00:27:13,723 --> 00:27:15,763
Garanto que não quis ofendê-lo.
257
00:27:16,403 --> 00:27:18,603
Sou a sua maior admiradora.
258
00:27:19,843 --> 00:27:21,163
Por que o pseudônimo?
259
00:27:21,963 --> 00:27:24,283
Precisava proteger a minha identidade.
260
00:27:25,443 --> 00:27:29,203
E assinando como mulher,
não me levariam a sério.
261
00:27:29,563 --> 00:27:31,563
Tive que assinar como homem.
262
00:27:34,363 --> 00:27:36,003
Como você sabia tanto?
263
00:27:37,523 --> 00:27:39,323
Sou a assistente do médico.
264
00:27:40,003 --> 00:27:42,763
Todos os feridos passam
por as minhas mãos.
265
00:27:44,563 --> 00:27:46,243
Ouvi as suas histórias.
266
00:27:48,323 --> 00:27:51,403
Se tudo o que diz é verdade,
preciso de um favor seu.
267
00:27:51,483 --> 00:27:52,603
É claro.
268
00:27:55,603 --> 00:27:57,163
Escreva uma nova história.
269
00:27:59,283 --> 00:28:01,563
Uma que comece com um tiroteio.
270
00:28:16,883 --> 00:28:18,923
Eu tinha outros planos para você.
271
00:28:20,403 --> 00:28:23,843
A sua rebeldia me obriga a
a aplicar uma punição exemplar
272
00:28:23,923 --> 00:28:27,003
para enviar uma mensagem para o Zorro.
273
00:28:29,443 --> 00:28:34,003
No entanto, se arrepender publicamente
274
00:28:35,483 --> 00:28:36,883
e renunciar ao Zorro,
275
00:28:39,163 --> 00:28:40,723
te deixarei viver.
276
00:28:46,323 --> 00:28:48,843
Entre a traição e a morte,
escolho a morte.
277
00:28:54,403 --> 00:28:56,003
O seu desejo será atendido.
278
00:28:57,283 --> 00:28:58,603
Capitão.
279
00:29:02,123 --> 00:29:03,163
Preparem-se.
280
00:29:04,883 --> 00:29:06,123
Apontem.
281
00:29:11,643 --> 00:29:12,643
Fogo!
282
00:30:03,163 --> 00:30:04,403
Não pode me matar.
283
00:30:05,723 --> 00:30:07,923
- Por quê?
- Porque eu sou o governador.
284
00:30:08,283 --> 00:30:10,963
Se me matar, o caos se instalará.
Não entende?
285
00:30:11,043 --> 00:30:12,923
Melhor o caos do que a tirania.
286
00:30:13,363 --> 00:30:16,163
Os meus homens vão te matar
e toda a sua família.
287
00:30:17,523 --> 00:30:18,843
Não restará ninguém.
288
00:30:19,723 --> 00:30:22,203
Você pode me matar e os meus,
289
00:30:22,483 --> 00:30:24,243
mas nunca o Zorro.
290
00:30:24,923 --> 00:30:26,163
Zorro é o povo.
291
00:30:31,963 --> 00:30:34,603
A última vez que nos vimos,
fiz uma promessa.
292
00:30:35,203 --> 00:30:37,403
E eu sempre mantenho a minha palavra.
293
00:31:25,403 --> 00:31:26,723
Mudança de planos.
294
00:31:26,803 --> 00:31:29,363
Anteciparemos a transferência
da prisioneira.
295
00:31:29,443 --> 00:31:31,443
Isso evitará possíveis distúrbios.
296
00:31:33,283 --> 00:31:35,003
Não era isso que você queria?
297
00:31:35,483 --> 00:31:38,763
- Ela vai embora hoje.
- Não está em condições de viajar.
298
00:31:39,003 --> 00:31:42,323
Não vim para discutir. É uma ordem.
299
00:31:43,243 --> 00:31:46,323
Se não chegar viva ao julgamento,
haverá uma revolta.
300
00:31:46,403 --> 00:31:48,363
Mais sangrenta do que a anterior.
301
00:31:49,843 --> 00:31:50,883
Dois dias.
302
00:31:56,483 --> 00:31:57,483
Sánchez.
303
00:31:58,603 --> 00:32:02,043
Dobre a guarda e envie dois homens
para a cela da mulher.
304
00:32:02,563 --> 00:32:06,163
Quero que seja vigiada o tempo todo
até que saia desta prisão.
305
00:32:17,763 --> 00:32:20,043
Agora só precisamos tirá-la da prisão.
306
00:32:20,243 --> 00:32:23,323
Conhecendo o Monasterio,
terá segurança redobrada.
307
00:32:23,403 --> 00:32:26,643
Portanto, não podemos entrar.
Tem alguma ideia?
308
00:32:30,603 --> 00:32:32,443
- Ratos.
- Aqui?
309
00:32:33,563 --> 00:32:35,243
Eu tudo limpo.
310
00:32:39,203 --> 00:32:41,763
"Se não pode entrar, faça-o sair."
Boa ideia.
311
00:32:41,843 --> 00:32:43,723
Mas é assim tão fácil.
312
00:32:43,803 --> 00:32:46,403
A única maneira de sair
dessa prisão é morto.
313
00:33:05,083 --> 00:33:06,483
Agora ela se suicidou.
314
00:33:13,323 --> 00:33:14,323
Veneno?
315
00:33:14,843 --> 00:33:16,563
"Não, não é veneno."
316
00:33:21,123 --> 00:33:22,123
Láudano.
317
00:33:24,083 --> 00:33:25,363
Láudano.
318
00:33:26,403 --> 00:33:27,403
Láudano.
319
00:33:29,243 --> 00:33:30,443
Entre!
320
00:33:31,643 --> 00:33:32,683
Queria me ver?
321
00:33:38,603 --> 00:33:40,483
É um convite para o governador.
322
00:33:40,883 --> 00:33:42,403
Leve-o pessoalmente.
323
00:33:44,203 --> 00:33:47,763
- Decidi seguir o seu conselho.
- Qual dos dois?
324
00:33:49,723 --> 00:33:50,763
O segundo.
325
00:33:52,363 --> 00:33:57,283
Embora a nota diga que vamos pagar,
vamos nos livrar dele.
326
00:33:59,203 --> 00:34:01,963
Oficialmente, outra pessoa será responsável.
327
00:34:03,443 --> 00:34:04,443
Zorro.
328
00:34:05,963 --> 00:34:09,683
- Você já leu a história?
- Li. Nada mal.
329
00:34:09,843 --> 00:34:13,243
Não é Ruslan e Liudmila,
mas é uma boa ideia.
330
00:34:13,443 --> 00:34:17,043
Vindo de alguém tão esperta
como você, é um grande elogio.
331
00:34:17,683 --> 00:34:19,923
Sou mais inteligente do que esperta.
332
00:34:20,683 --> 00:34:23,443
Mas vou me esforçar
para não decepcionar você.
333
00:34:41,043 --> 00:34:42,803
Conhece o láudano?
334
00:34:43,643 --> 00:34:45,643
Claro, muitas vezes usamos.
335
00:34:46,363 --> 00:34:49,443
Ótimo, vou explicar o meu plano.
336
00:34:51,243 --> 00:34:54,723
Amanhã cedo,
com o Dr. Ros ainda machucado,
337
00:34:54,923 --> 00:34:56,683
você visitará a Nah-Lin.
338
00:34:56,883 --> 00:34:58,483
Vim ver a prisioneira.
339
00:35:01,683 --> 00:35:04,723
E dará a ela o láudano.
340
00:35:07,363 --> 00:35:09,603
Tome isto, se sentirá bem.
341
00:35:15,323 --> 00:35:18,003
Nah-Lin, o Zorro me enviou.
342
00:35:18,963 --> 00:35:20,443
Vamos te tirar daqui.
343
00:35:21,483 --> 00:35:23,363
Precisa tomar isto, por favor.
344
00:35:29,643 --> 00:35:32,483
Se a dose for adequada,
e isso depende de você,
345
00:35:32,803 --> 00:35:35,483
entrará em um estado
semelhante à catalepsia.
346
00:35:36,683 --> 00:35:39,083
Você certificará a morte dela.
347
00:35:39,683 --> 00:35:41,603
- Sinto muito.
- O que aconteceu?
348
00:35:42,443 --> 00:35:46,163
Estava muito fraca, não pude fazer nada.
349
00:35:48,923 --> 00:35:51,843
Levará o corpo com a desculpa
de que o Dr. Ros,
350
00:35:51,923 --> 00:35:54,603
que não deve se mexer,
pode fazer uma autópsia
351
00:35:57,883 --> 00:36:00,483
e certificar que foi de causas naturais.
352
00:36:01,483 --> 00:36:02,483
Obrigado.
353
00:36:10,683 --> 00:36:11,683
Alto!
354
00:36:12,563 --> 00:36:14,203
Srta. Kohl, pare!
355
00:36:26,603 --> 00:36:28,523
Há algo errado, capitão?
356
00:36:30,803 --> 00:36:32,443
Não vamos tirá-la daqui.
357
00:36:33,363 --> 00:36:36,923
Se fizermos isso, acabará com
o povo e se tornará um mártir.
358
00:36:37,083 --> 00:36:38,683
E a autópsia?
359
00:36:40,203 --> 00:36:41,683
Confio na sua palavra.
360
00:36:42,203 --> 00:36:44,683
Então, o que o senhor pretende fazer?
361
00:36:53,003 --> 00:36:54,923
Dessa forma, evitamos problemas.
362
00:36:58,243 --> 00:36:59,523
Obrigado, Srta. Kohl.
363
00:37:32,603 --> 00:37:33,803
Onde está a Nah-Lin?
364
00:37:52,443 --> 00:37:55,803
Bem-vindo, governador.
O Sr. Andréyevich aguarda.
365
00:38:08,603 --> 00:38:09,883
A Nah-Lin está morta!
366
00:38:10,923 --> 00:38:12,003
Não está morta.
367
00:38:12,363 --> 00:38:14,083
Nós a vimos sendo enterrada.
368
00:38:14,403 --> 00:38:17,723
Acreditem em mim, está viva.
Mas não tem muito tempo.
369
00:38:17,923 --> 00:38:18,923
Vamos!
370
00:39:13,723 --> 00:39:15,483
Um bom vinho.
371
00:39:19,803 --> 00:39:20,803
Como combinamos.
372
00:39:28,683 --> 00:39:32,683
Por um momento, pensei que
pagar a sua dívida o irritava.
373
00:39:34,123 --> 00:39:35,323
E estava certo.
374
00:39:38,443 --> 00:39:40,203
Esse ouro não vai sair daqui.
375
00:39:47,083 --> 00:39:48,523
Você ficou louco?
376
00:39:50,803 --> 00:39:53,003
Qual é a sua intenção? Me matar?
377
00:39:53,443 --> 00:39:56,043
Não, eu não.
378
00:39:56,883 --> 00:39:59,123
O Zorro vai acabar com você.
379
00:39:59,643 --> 00:40:00,643
Sério?
380
00:40:05,043 --> 00:40:06,843
Os meus homens estão lá fora.
381
00:40:07,803 --> 00:40:09,043
Chame-os.
382
00:40:15,203 --> 00:40:16,203
Guardas!
383
00:40:23,163 --> 00:40:27,563
Deixe dois perto da carroça,
um aqui e jogue o outro na água.
384
00:40:28,603 --> 00:40:30,483
Eu cuidarei do resto.
385
00:40:55,323 --> 00:40:56,883
É suficiente.
386
00:40:58,443 --> 00:41:00,203
Relaxe, não falta muito.
387
00:41:02,003 --> 00:41:05,843
Tudo bem, fique com o ouro
e nós esqueceremos o assunto.
388
00:41:07,523 --> 00:41:10,923
Não se esqueceria disso.
389
00:41:11,323 --> 00:41:14,443
É por isso que chegamos a esse ponto.
390
00:41:25,363 --> 00:41:27,203
Você não é o primeiro a tentar.
391
00:42:10,123 --> 00:42:11,203
Ivanova!
392
00:42:14,083 --> 00:42:18,203
Espalhe a notícia de que
fomos atacados pelo Zorro.
393
00:42:49,683 --> 00:42:51,163
Não se aproxime de mim!
394
00:42:52,523 --> 00:42:54,963
Você me enganou, queria se livrar de mim.
395
00:42:55,563 --> 00:42:57,443
E o que estou fazendo aqui?
396
00:43:01,083 --> 00:43:02,123
Vamos.
397
00:43:03,883 --> 00:43:06,123
Apenas a sua identidade estará segura.
398
00:43:30,243 --> 00:43:34,363
Sabia que, mais cedo ou mais tarde,
você me trairia.
399
00:43:40,123 --> 00:43:43,883
As suas suspeitas apressaram
os acontecimentos.
400
00:44:11,243 --> 00:44:12,323
Que pena.
401
00:44:15,923 --> 00:44:17,323
Uma pena.
402
00:44:19,763 --> 00:44:21,923
Acabe com isso de uma vez por todas.
403
00:44:22,323 --> 00:44:24,403
Você me subestima.
404
00:44:26,043 --> 00:44:28,323
Eu não vou te matar.
405
00:44:28,523 --> 00:44:32,803
Se isso acontecesse, trariam
outra pessoa para o seu lugar. E eu?
406
00:44:33,043 --> 00:44:35,963
Poderia manter o meu cargo de consultora.
407
00:44:37,043 --> 00:44:41,403
Mas, com você incapacitado pelo Zorro,
porque isto foi obra dele,
408
00:44:42,603 --> 00:44:44,283
administrarei a empresa.
409
00:44:47,723 --> 00:44:50,443
Não se preocupe,
você ainda receberá o crédito.
410
00:44:52,163 --> 00:44:54,523
Você ainda será o diretor.
411
00:45:05,803 --> 00:45:06,803
Está viva.
412
00:45:07,323 --> 00:45:11,123
Ainda bem. Em seu estado,
o oxigênio não iria...
413
00:45:11,283 --> 00:45:13,723
Precisa sair. Sinto muito.
414
00:45:15,443 --> 00:45:18,323
- Não estou entendendo. Por quê?
- Cheguei tarde.
415
00:45:18,403 --> 00:45:20,043
Saiu sozinha.
416
00:45:20,643 --> 00:45:22,843
Agora duvida que queríamos salvá-la.
417
00:45:23,603 --> 00:45:25,923
Não faz sentido.
418
00:45:26,563 --> 00:45:29,083
- Não é a sua mão direita?
- Não exatamente.
419
00:45:29,163 --> 00:45:32,003
É uma longa história. Ouça com atenção.
420
00:45:32,923 --> 00:45:35,963
Se ela achar que a enganamos,
virá atrás de você.
421
00:45:37,243 --> 00:45:38,403
Deve ir embora.
422
00:45:41,683 --> 00:45:45,443
Será apenas por um tempo,
até que as coisas se acalmem.
423
00:45:47,203 --> 00:45:48,483
Tem a minha palavra.
424
00:45:53,923 --> 00:45:55,523
Escrevi uma história final.
425
00:46:05,003 --> 00:46:06,203
Talvez ajude.
426
00:46:21,443 --> 00:46:22,443
Tirem-na daqui!
427
00:46:22,883 --> 00:46:23,883
Rápido!
428
00:46:50,283 --> 00:46:52,803
Beba, cascavel.
429
00:47:03,083 --> 00:47:05,603
- Levante-se!
- Levante-se!
430
00:47:08,763 --> 00:47:12,003
- Levante-se, serpente!
- Levante-se, serpente!
431
00:47:12,603 --> 00:47:15,083
- O Zorro ordena!
- O Zorro ordena!
432
00:47:38,603 --> 00:47:40,883
"Após a sua experiência de quase morte,
433
00:47:41,563 --> 00:47:45,443
O Zorro e a sua companheira lutarão
injustiça mais uma vez juntos
434
00:47:45,883 --> 00:47:48,083
para acabar com um governo corrupto
435
00:47:48,563 --> 00:47:50,763
e banir a tirania da Califórnia."
436
00:48:14,283 --> 00:48:17,043
Até que um novo governador seja nomeado,
437
00:48:17,283 --> 00:48:20,523
eu, Enrique Sánchez Monasterio,
438
00:48:20,683 --> 00:48:23,203
capitão do exército mexicano,
439
00:48:23,363 --> 00:48:26,003
como a mais alta autoridade
militar na região,
440
00:48:29,883 --> 00:48:32,123
assumirei temporariamente o controle.
441
00:48:34,163 --> 00:48:38,243
E juro, diante do corpo
do governador Pedro Victoria
442
00:48:38,403 --> 00:48:41,003
e na presença de Deus,
443
00:48:43,323 --> 00:48:45,123
que vou acabar com o Zorro
444
00:48:46,723 --> 00:48:48,243
e todos os seus aliados.