1 00:00:12,443 --> 00:00:14,043 [campanas] 2 00:00:16,763 --> 00:00:18,403 [campanas] 3 00:00:23,243 --> 00:00:24,243 ¿Qué desea? 4 00:00:24,803 --> 00:00:26,083 Maíz, señora. Un saco. 5 00:00:26,643 --> 00:00:27,843 Lo siento, no me queda. 6 00:00:29,203 --> 00:00:30,203 ¿Y esos? 7 00:00:31,363 --> 00:00:32,363 Está reservado. 8 00:00:32,523 --> 00:00:35,323 ¿Todo? Solo necesito uno. Por favor, señora. 9 00:00:35,523 --> 00:00:36,803 No es posible. 10 00:00:38,483 --> 00:00:39,483 [relincho] 11 00:00:40,283 --> 00:00:41,523 [campanas] 12 00:00:51,803 --> 00:00:53,803 - Buenos días. - Buenos días, doña Lucía. 13 00:00:53,883 --> 00:00:55,883 Tengo el maíz, las telas y las velas. 14 00:00:56,443 --> 00:00:58,203 De maíz solo necesito tres. 15 00:00:58,323 --> 00:01:01,083 Pedí de más por si le hacían falta. Es una gran boda. 16 00:01:02,323 --> 00:01:03,363 Me llevaré uno más. 17 00:01:03,483 --> 00:01:04,763 Lo que necesite. 18 00:01:04,763 --> 00:01:07,443 Voy a decirle a Juan que suba las cajas a su carreta. 19 00:01:07,483 --> 00:01:08,483 Gracias. 20 00:01:14,123 --> 00:01:15,603 También quería alguna cosa más. 21 00:01:17,043 --> 00:01:19,563 ¿Recuerdas lo que te dije respecto al gobernador? 22 00:01:19,763 --> 00:01:23,043 Que si esperabas lo suficiente, alguien haría el trabajo por ti. 23 00:01:24,763 --> 00:01:25,963 ¡Y, oh, sorpresa! 24 00:01:26,963 --> 00:01:30,163 Tu futuro yerno se convierte en el gobernador interino. 25 00:01:31,843 --> 00:01:35,163 Curioso el destino. Si crees en él. 26 00:01:36,483 --> 00:01:38,683 [tendera] Bueno, ya se están encargando. 27 00:01:42,083 --> 00:01:43,363 ¿Qué más quería? 28 00:01:43,603 --> 00:01:46,523 - Atiéndela ella. Estaba antes. - ¿Se lo lleva? 29 00:01:46,603 --> 00:01:49,443 [Irina] No, no, demasiado... aparatoso. 30 00:01:50,523 --> 00:01:52,363 Avíseme si le llega algún sombrero. 31 00:01:52,563 --> 00:01:56,283 Con este sol de California es más necesario mantener la cabeza fría 32 00:01:56,563 --> 00:01:58,243 que el cuerpo caliente. 33 00:01:58,483 --> 00:02:02,403 Por más que baje la temperatura en las noches. ¿No cree? 34 00:02:05,723 --> 00:02:06,723 Buen día. 35 00:02:08,403 --> 00:02:11,163 [música de intriga] 36 00:02:16,643 --> 00:02:18,843 [música de intriga] 37 00:02:21,203 --> 00:02:23,843 [música de intriga] 38 00:02:30,083 --> 00:02:32,323 [Diego] No maté al gobernador. Usted lo sabe. 39 00:02:33,723 --> 00:02:35,483 ¿Y quién lo mató entonces? 40 00:02:35,843 --> 00:02:37,763 ¿Quién se ha beneficiado de su muerte? 41 00:02:39,283 --> 00:02:40,843 El capitán Monasterio. 42 00:02:40,923 --> 00:02:41,923 [Diego ríe] 43 00:02:42,603 --> 00:02:43,603 Usted. 44 00:02:44,483 --> 00:02:45,483 ¿Ah, sí? 45 00:02:46,243 --> 00:02:47,683 Está en deuda conmigo. 46 00:02:48,723 --> 00:02:52,923 ¿Qué pretende? ¿Que limpie su nombre como desagravio? 47 00:02:53,523 --> 00:02:55,643 Quiero que compense a los indígenas. 48 00:02:56,523 --> 00:02:58,123 Que los vuelva a contratar. 49 00:02:58,243 --> 00:03:00,723 Y quiero que se beneficien del comercio de pieles. 50 00:03:00,843 --> 00:03:03,723 O si no, ¿qué? ¿Nos va a honrar con su visita? 51 00:03:05,563 --> 00:03:08,043 Tiene usted fama de ser una mujer muy inteligente. 52 00:03:11,203 --> 00:03:12,363 Haga honor a ella. 53 00:03:13,043 --> 00:03:14,963 [música de intriga] 54 00:03:20,923 --> 00:03:22,643 [música de guitarra] 55 00:03:23,083 --> 00:03:25,803 [canción de cabecera] 56 00:03:57,723 --> 00:03:59,203 [relincho] 57 00:04:07,643 --> 00:04:08,963 ¿Qué se les ofrece? 58 00:04:12,683 --> 00:04:14,923 ¿Nos hemos visto antes, señor? 59 00:04:15,963 --> 00:04:18,403 [música de intriga] 60 00:04:21,603 --> 00:04:24,683 ¿Tan mayor parezco que ya ni me reconoce, padre Legarra? 61 00:04:25,563 --> 00:04:26,843 Doña Lupe. 62 00:04:27,363 --> 00:04:28,403 ¡Cuánto tiempo! 63 00:04:28,523 --> 00:04:29,643 ¿Qué la trae por acá? 64 00:04:29,763 --> 00:04:31,283 ¿Vino a ver a la familia? 65 00:04:31,403 --> 00:04:35,283 A los muertos, misas más que visitas, don Francisco. 66 00:04:36,043 --> 00:04:37,523 Vamos para Los Ángeles. 67 00:04:37,643 --> 00:04:39,523 Vinimos aquí solo para saludarlo. 68 00:04:44,083 --> 00:04:46,963 [pájaros piando, relinchos] 69 00:04:51,403 --> 00:04:52,403 El café. 70 00:04:56,963 --> 00:04:58,363 [Guadalupe] Padre Legarra. 71 00:04:58,643 --> 00:05:01,163 Quiero hacer un donativo a su parroquia. 72 00:05:01,283 --> 00:05:03,723 [Legarra] Nuestro Señor se lo tendrá en cuenta. 73 00:05:03,843 --> 00:05:05,563 Hay muchos necesitados. 74 00:05:06,163 --> 00:05:08,523 ¿Puede darme las llaves de la iglesia? 75 00:05:09,163 --> 00:05:10,523 ¿Las llaves? 76 00:05:12,643 --> 00:05:16,163 Quisiera depositarlo a los pies de la Virgen que está a la entrada. 77 00:05:17,643 --> 00:05:18,803 No comprendo. 78 00:05:19,563 --> 00:05:21,083 Es privado. 79 00:05:22,243 --> 00:05:23,283 Una promesa. 80 00:05:24,723 --> 00:05:27,563 [música de intriga] 81 00:05:39,963 --> 00:05:41,163 Gracias. 82 00:05:46,963 --> 00:05:48,083 Sin dolor. 83 00:05:50,043 --> 00:05:52,523 [ladridos] 84 00:05:54,843 --> 00:05:56,483 Si queremos que parezca un robo, 85 00:05:56,523 --> 00:05:59,283 habrá que recoger esto y llevarnos las cosas de valor. 86 00:06:06,603 --> 00:06:07,803 No hay problema. 87 00:06:07,923 --> 00:06:09,123 Me encargo yo. 88 00:06:21,883 --> 00:06:23,563 - [relincho] - Diego. 89 00:06:24,363 --> 00:06:25,763 ¡Qué sorpresa! 90 00:06:25,883 --> 00:06:26,883 [Diego] Doña Lucía. 91 00:06:28,243 --> 00:06:29,403 Lolita. 92 00:06:30,723 --> 00:06:32,603 He venido a traer el regalo de boda. 93 00:06:32,723 --> 00:06:34,123 No hacía falta, Diego. 94 00:06:34,243 --> 00:06:36,683 Tenerte con nosotros ese día es regalo suficiente. 95 00:06:37,163 --> 00:06:38,163 Muy amable. 96 00:06:39,083 --> 00:06:41,803 Aun así, en un rancho nunca sobra el trigo, las carretas 97 00:06:42,443 --> 00:06:43,523 y los caballos. 98 00:06:43,643 --> 00:06:47,723 Si siguen llegando regalos así, tendremos que vaciar otro granero para guardarlos. 99 00:06:48,443 --> 00:06:50,563 Son preciosos, Diego. Muchas gracias. 100 00:06:52,163 --> 00:06:54,683 - [Diego] Hay algo más. - No es necesario. 101 00:06:55,683 --> 00:06:57,043 Te va a encantar. 102 00:07:08,923 --> 00:07:09,923 [Lolita] ¿Y esto? 103 00:07:10,403 --> 00:07:11,563 Una sorpresa. 104 00:07:12,723 --> 00:07:13,963 Avisa a tu padre. 105 00:07:14,403 --> 00:07:16,723 - Diego se queda a cenar. - [Diego ríe] 106 00:07:20,723 --> 00:07:23,443 Algo especial para una mujer muy especial. 107 00:07:26,323 --> 00:07:27,843 Espero que te guste. 108 00:07:28,243 --> 00:07:29,483 Era de mi padre. 109 00:07:30,243 --> 00:07:32,403 [música emotiva] 110 00:07:34,203 --> 00:07:37,963 No. No puedo aceptarlo, Diego. Muchas gracias, pero no. 111 00:07:39,283 --> 00:07:40,923 Nadie mejor que tú para tenerlo. 112 00:07:44,203 --> 00:07:46,243 Especialmente por lo bien que disparas. 113 00:07:46,323 --> 00:07:47,883 [ríen] 114 00:07:51,603 --> 00:07:54,203 [música emotiva] 115 00:07:57,923 --> 00:07:59,163 Yo no le haría justicia. 116 00:08:00,763 --> 00:08:02,523 [Tadeo] Hija, no seas maleducada. 117 00:08:07,963 --> 00:08:11,083 [música emotiva] 118 00:08:18,963 --> 00:08:21,283 Gracias. No sabes lo que significa para mí. 119 00:08:21,843 --> 00:08:24,403 Un regalo así no merece estar en el cobertizo con el resto. 120 00:08:24,443 --> 00:08:25,683 [Tadeo] Claro que no. 121 00:08:25,883 --> 00:08:27,803 Necesita un lugar destacado. 122 00:08:28,283 --> 00:08:29,963 No solo es un gran fusil. 123 00:08:32,643 --> 00:08:34,803 Es un recuerdo de mi mejor amigo. 124 00:08:36,923 --> 00:08:39,563 [música emotiva] 125 00:08:53,923 --> 00:08:55,323 - [flecha] - [quejido] 126 00:08:55,403 --> 00:08:58,883 [quejidos] 127 00:09:00,203 --> 00:09:01,243 Saquémoslo todo. 128 00:09:01,323 --> 00:09:03,403 Primero la comida, después el resto. 129 00:09:05,443 --> 00:09:07,563 [música de tensión] 130 00:09:08,563 --> 00:09:09,683 Magnífico. 131 00:09:10,563 --> 00:09:12,563 Esto merita un buen tequila, ¿no? 132 00:09:12,683 --> 00:09:13,923 Ya vuelvo. 133 00:09:15,043 --> 00:09:16,363 Prometo cuidarlo. 134 00:09:16,803 --> 00:09:18,043 Estoy seguro. 135 00:09:18,283 --> 00:09:20,483 ¿Nos sentamos? ¡Felipe! 136 00:09:20,563 --> 00:09:22,283 Zorro. En el granero. 137 00:09:22,403 --> 00:09:23,403 Avisa a tu padre. 138 00:09:24,123 --> 00:09:26,923 [música de tensión] 139 00:09:33,763 --> 00:09:36,563 [música de tensión] 140 00:09:46,563 --> 00:09:49,283 [música de tensión] 141 00:09:55,563 --> 00:09:56,683 Se acabó. 142 00:09:59,083 --> 00:10:01,083 [quejidos] 143 00:10:01,803 --> 00:10:03,243 ¿Tú también quieres morir? 144 00:10:03,643 --> 00:10:04,643 Déjala. 145 00:10:05,323 --> 00:10:06,323 ¿O qué? 146 00:10:06,803 --> 00:10:08,043 O será personal. 147 00:10:09,683 --> 00:10:10,923 [Diego se queja] 148 00:10:11,483 --> 00:10:12,643 [hombre] Hay que irse. 149 00:10:12,683 --> 00:10:14,883 [Tadeo] ¡Corran! Están en el granero. 150 00:10:16,123 --> 00:10:18,683 [música de tensión] 151 00:10:21,763 --> 00:10:22,883 ¿Dónde están? 152 00:10:23,443 --> 00:10:24,443 Se han ido. 153 00:10:26,803 --> 00:10:27,803 ¿Estás bien, hija? 154 00:10:27,923 --> 00:10:28,923 Sí. 155 00:10:29,523 --> 00:10:30,923 Esto no se va a quedar así. 156 00:10:31,123 --> 00:10:32,763 Esos salvajes tienen que pagar. 157 00:10:35,683 --> 00:10:36,883 ¿Seguro estás bien? 158 00:10:37,243 --> 00:10:38,243 [Lolita] Sí. 159 00:10:47,523 --> 00:10:50,123 [música de intriga] 160 00:10:54,563 --> 00:10:57,203 [Zeck] ¿27 de marzo, 1804? 161 00:11:00,363 --> 00:11:01,363 Perfecto. 162 00:11:03,243 --> 00:11:04,243 [Samael] ¿Qué hace? 163 00:11:05,363 --> 00:11:08,683 Oficializar la relación materno-filial de los presentes. 164 00:11:10,723 --> 00:11:13,123 Falsificar tu partida de nacimiento. 165 00:11:15,763 --> 00:11:18,363 [música de intriga] 166 00:11:20,523 --> 00:11:24,683 [Zeck] Imitar la caligrafía del fallecido padre no es especialmente difícil. 167 00:11:25,803 --> 00:11:27,923 Igualar el color de la tinta... 168 00:11:28,083 --> 00:11:30,643 me llevará bastante más tiempo. 169 00:11:31,963 --> 00:11:35,163 [música de intriga] 170 00:11:38,923 --> 00:11:40,643 [golpes en la puerta] 171 00:11:41,483 --> 00:11:43,603 [música de intriga] 172 00:11:50,723 --> 00:11:52,243 [Guadalupe] Buenas noches. 173 00:11:54,043 --> 00:11:55,283 ¿Qué se les ofrece? 174 00:11:55,843 --> 00:11:57,443 ¿Está don Francisco? 175 00:11:58,083 --> 00:12:02,243 Vienen a la Adoración Nocturna. Ah. 176 00:12:03,203 --> 00:12:05,603 Fíjense que no se encuentra muy bien. 177 00:12:05,723 --> 00:12:08,563 Me pidió que por favor les dijera que, si no es mucha molestia, 178 00:12:08,603 --> 00:12:10,363 hiciéramos la oración en su casa. 179 00:12:10,483 --> 00:12:12,563 De hecho, ya íbamos para allá ahorita. 180 00:12:13,163 --> 00:12:16,803 Vinimos por un misal y otras cositas que nos encargó. 181 00:12:17,123 --> 00:12:20,323 Si quieren mi hijo las puede acompañar para que no vayan solitas. 182 00:12:21,163 --> 00:12:23,723 - [mujer] Si no es molestia. - No, no es molestia. 183 00:12:24,523 --> 00:12:25,643 ¿Verdad, hijo? 184 00:12:26,403 --> 00:12:28,643 [música de intriga] 185 00:12:38,363 --> 00:12:41,323 [música de intriga] 186 00:12:50,363 --> 00:12:51,963 [relincho] 187 00:12:53,923 --> 00:12:56,643 [música de intriga] 188 00:13:03,403 --> 00:13:06,123 Esta noche hubo un robo en el rancho de La Perla. 189 00:13:07,643 --> 00:13:10,163 Aunque supongo que algunos de ustedes ya lo sabían. 190 00:13:10,763 --> 00:13:12,443 [murmullo] 191 00:13:13,563 --> 00:13:14,803 Revísenlo todo. 192 00:13:28,123 --> 00:13:30,523 La autoridad ahora aquí soy yo. 193 00:13:30,603 --> 00:13:34,123 Así que si tienen alguna queja, si necesitan ayuda, acudan a mí 194 00:13:34,363 --> 00:13:38,563 y serán tratados con justicia y equidad como cualquier otro ciudadano. 195 00:13:39,283 --> 00:13:40,803 De eso les doy mi palabra. 196 00:13:43,123 --> 00:13:45,683 Cumplan la ley y yo cumpliré con mi parte. 197 00:13:45,803 --> 00:13:49,323 Sin embargo, si alguno de ustedes decide colaborar con Zorro, 198 00:13:49,443 --> 00:13:54,043 el castigo no será prisión, sino expulsión inmediata de estas tierras. 199 00:13:54,203 --> 00:13:55,523 Así que ustedes eligen. 200 00:13:56,643 --> 00:13:59,323 ¿Ley o exilio? 201 00:14:01,923 --> 00:14:03,283 Nada, señor. 202 00:14:03,403 --> 00:14:04,403 Muy bien. 203 00:14:05,443 --> 00:14:08,403 Para disuadir a Zorro y los suyos de buscar asilo y comprometerles, 204 00:14:08,443 --> 00:14:10,043 dejaré aquí cuatro hombres. 205 00:14:12,243 --> 00:14:13,243 Vamos. 206 00:14:13,723 --> 00:14:16,443 [música de intriga] 207 00:14:18,523 --> 00:14:21,403 [música de intriga] 208 00:14:26,363 --> 00:14:28,043 [Mei resopla] 209 00:14:30,203 --> 00:14:31,643 Avisa a de la Vega. 210 00:14:33,643 --> 00:14:36,443 [música de intriga] 211 00:14:43,843 --> 00:14:46,763 - ¿Has venido a luchar? - Zorro no defiende a los ricos. 212 00:14:47,563 --> 00:14:49,123 Ni mata a inocentes. 213 00:14:49,763 --> 00:14:51,323 ¿Por qué ella es diferente? 214 00:14:52,123 --> 00:14:53,843 Es la futura mujer del gobernador. 215 00:14:54,603 --> 00:14:56,083 ¿Quieres empezar otra guerra? 216 00:14:56,923 --> 00:15:00,403 Además, Monasterio no es como Pedro Victoria. Es un hombre justo. 217 00:15:00,523 --> 00:15:03,763 Hablas por boca de Zorro, pero no la defendió él, 218 00:15:04,523 --> 00:15:05,643 sino tú. 219 00:15:06,283 --> 00:15:07,323 Déjala en paz. 220 00:15:07,443 --> 00:15:10,243 Se va a casar con otro y te arriesgaste a morir por ella. 221 00:15:10,683 --> 00:15:13,123 - Lo hubiera hecho por cualquiera. - Zorro, sí. 222 00:15:13,723 --> 00:15:14,763 Tú, no. 223 00:15:17,163 --> 00:15:19,723 Si renuncias, te doy mi palabra de que no le pasará nada. 224 00:15:19,763 --> 00:15:21,083 ¿A qué viene todo esto? 225 00:15:22,123 --> 00:15:23,643 Ella o Zorro. 226 00:15:23,763 --> 00:15:24,803 Elige. 227 00:15:25,763 --> 00:15:27,403 No tenemos nada más que hablar. 228 00:15:28,523 --> 00:15:30,523 Acabas de sentenciarla a muerte. 229 00:15:31,603 --> 00:15:34,163 Nah-Lin, no cruces esa línea. 230 00:15:34,283 --> 00:15:36,483 El día de su boda se teñirá de sangre. 231 00:15:37,163 --> 00:15:40,163 [música de intriga] 232 00:15:44,963 --> 00:15:46,323 Eso no va a suceder. 233 00:15:50,083 --> 00:15:52,843 ¿Porque Zorro va a defender al gobernador y a su amada? 234 00:15:53,043 --> 00:15:56,283 Será interesante verlo y revelador. 235 00:16:02,963 --> 00:16:04,563 ¿Crees que puede ser una trampa? 236 00:16:09,163 --> 00:16:10,363 Ha anunciado el día. 237 00:16:13,723 --> 00:16:14,923 Es muy posible. 238 00:16:16,163 --> 00:16:18,763 Esta vez no creo que busque un enfrentamiento frontal. 239 00:16:18,883 --> 00:16:20,163 Quiere desacreditarme. 240 00:16:20,283 --> 00:16:22,723 Zorro defendiendo a los rancheros y al gobernador. 241 00:16:22,803 --> 00:16:24,523 Cree que Lolita es mi punto débil. 242 00:16:28,203 --> 00:16:29,443 Muy gracioso. 243 00:17:01,923 --> 00:17:04,523 En cualquier caso, Nah-Lin ha olvidado algo esencial. 244 00:17:04,763 --> 00:17:07,843 Zorro jamás abandona a un inocente sabiendo que corre peligro. 245 00:17:17,963 --> 00:17:20,843 [música de intriga] 246 00:17:25,603 --> 00:17:26,723 ¿Y las mujeres? 247 00:17:27,923 --> 00:17:29,603 Reunidas con el cura. 248 00:17:30,923 --> 00:17:31,923 Bueno. 249 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 Esto ya está. 250 00:17:34,683 --> 00:17:36,603 Solo nos queda una cosa por hacer. 251 00:17:38,483 --> 00:17:41,843 Hoy desaparece Samael 252 00:17:43,043 --> 00:17:45,483 y nace Alejandro Montoro. 253 00:17:46,603 --> 00:17:49,203 Yo te bautizo en el nombre del Padre, 254 00:17:50,043 --> 00:17:52,483 del Hijo, y del Espíritu Santo. 255 00:17:53,603 --> 00:17:54,603 Amén. 256 00:17:55,483 --> 00:17:56,603 [Guadalupe] Amén. 257 00:17:57,843 --> 00:17:59,203 [campanas] 258 00:18:00,123 --> 00:18:02,763 [murmullo] 259 00:18:03,363 --> 00:18:05,083 [relincho] 260 00:18:11,083 --> 00:18:12,963 [campanas] 261 00:18:15,603 --> 00:18:17,843 [murmullo] 262 00:18:21,603 --> 00:18:24,923 [murmullo y vítores] 263 00:18:28,443 --> 00:18:30,603 [música de intriga] 264 00:18:38,683 --> 00:18:41,523 [música emotiva] 265 00:18:43,843 --> 00:18:44,963 Gracias, papá. 266 00:18:49,363 --> 00:18:52,603 [música emotiva] 267 00:18:56,443 --> 00:18:58,363 ¿Tan mal me veo que no dicen nada? 268 00:18:58,803 --> 00:18:59,803 [ríen] 269 00:19:00,763 --> 00:19:02,443 Te ves guapísima, hija. 270 00:19:04,123 --> 00:19:06,603 [música emotiva] 271 00:19:07,923 --> 00:19:09,123 Vamos. 272 00:19:10,683 --> 00:19:13,283 [música emotiva] 273 00:19:14,963 --> 00:19:16,683 [relincho] 274 00:19:21,363 --> 00:19:22,603 ¿Nerviosa? 275 00:19:23,683 --> 00:19:24,843 La verdad... 276 00:19:25,803 --> 00:19:28,603 [música de intriga] 277 00:19:31,363 --> 00:19:32,563 ¿Bernardo? 278 00:19:33,603 --> 00:19:35,603 ¡Para! ¡Tomás! Para. ¡Para! 279 00:19:38,763 --> 00:19:41,363 [Tadeo] Con cuidado, Tomás. No lo vayas a asustar. 280 00:19:42,763 --> 00:19:46,083 [música de tensión] 281 00:19:48,363 --> 00:19:50,123 Un movimiento y le corto el cuello. 282 00:19:52,443 --> 00:19:53,523 ¡Quietos! 283 00:19:56,763 --> 00:19:58,203 El mudo no importa 284 00:19:58,803 --> 00:20:01,523 [música de tensión] 285 00:20:02,723 --> 00:20:05,243 [murmullo] 286 00:20:08,283 --> 00:20:10,203 [música de intriga] 287 00:20:11,123 --> 00:20:12,923 La novia siempre se retrasa. 288 00:20:13,283 --> 00:20:14,443 Es la costumbre. 289 00:20:16,483 --> 00:20:17,483 Sí. 290 00:20:18,843 --> 00:20:20,363 [música de intriga] 291 00:20:30,123 --> 00:20:32,123 [música de intriga] 292 00:20:32,523 --> 00:20:33,843 [Lolita resopla] 293 00:20:43,483 --> 00:20:45,843 En cuanto se entere Monasterio, estás muerto. 294 00:20:51,963 --> 00:20:53,083 [Diego] Es posible. 295 00:20:53,683 --> 00:20:55,523 Pero primero tendrá que encontrarme. 296 00:20:58,243 --> 00:21:00,803 - Eso es impropio de una dama. - ¡Suéltame! 297 00:21:00,923 --> 00:21:03,483 Lucha conmigo. Demuestra que eres un hombre. 298 00:21:03,563 --> 00:21:04,963 [Diego] ¡No tengo tiempo! 299 00:21:06,523 --> 00:21:08,763 ¡Auxilio! ¡Socorro! 300 00:21:08,843 --> 00:21:10,203 ¡Por favor! 301 00:21:10,323 --> 00:21:11,763 ¡Me tienen aquí secuestrada! 302 00:21:11,843 --> 00:21:15,763 ¡Por favor! ¡Alguien! ¡Auxilio! 303 00:21:15,843 --> 00:21:17,763 - ¡Cállate! - Me tienen en un pozo. 304 00:21:17,803 --> 00:21:19,203 - Estoy secuestrada. - ¡Cállate! 305 00:21:19,243 --> 00:21:22,443 - ¡Por favor! ¡Alguien que venga! - [Diego se queja] 306 00:21:22,963 --> 00:21:25,283 [Lolita grita] 307 00:21:25,523 --> 00:21:27,723 Estás atada y amordazada en mi cueva. 308 00:21:28,243 --> 00:21:29,523 ¿Quién te va a oír? 309 00:21:30,483 --> 00:21:31,563 Gracias. 310 00:21:32,843 --> 00:21:36,283 Puede que no me creas, pero te he secuestrado para salvarte la vida. 311 00:21:36,363 --> 00:21:39,363 - [Lolita balbucea] - Escúchame. 312 00:21:40,443 --> 00:21:41,963 La mujer que atacó tu rancho 313 00:21:42,723 --> 00:21:44,123 pretendía matarte hoy. 314 00:21:45,563 --> 00:21:46,923 Por eso te he traído aquí. 315 00:21:47,923 --> 00:21:50,603 Sé lo que estás pensando. Y no, no es mi ayudante. 316 00:21:50,883 --> 00:21:53,123 Vestimos parecido y hemos colaborado una vez. 317 00:21:54,243 --> 00:21:55,723 Pero no tenemos nada que ver. 318 00:21:56,203 --> 00:21:57,883 [Lolita ríe irónica] 319 00:21:58,803 --> 00:21:59,963 [Diego] Da igual. 320 00:22:01,523 --> 00:22:03,963 Te soltaré cuando esté seguro de que estás a salvo. 321 00:22:05,763 --> 00:22:07,883 Hasta entonces, intenta descansar. 322 00:22:18,523 --> 00:22:20,403 Descansaré cuando estés muerto. 323 00:22:34,523 --> 00:22:35,523 Lo siento. 324 00:22:35,883 --> 00:22:37,323 Tenía que parecer creíble. 325 00:22:38,403 --> 00:22:40,243 Bernardo, no me mires así. 326 00:22:40,603 --> 00:22:43,363 Tú mismo me dijiste que podía ser una trampa de Nah-Lin. 327 00:22:52,243 --> 00:22:53,763 Necesito que la vigiles. 328 00:22:54,483 --> 00:22:55,963 Capucha tiene que volver. 329 00:22:57,643 --> 00:22:59,363 Venga. No te pongas así. 330 00:23:00,483 --> 00:23:02,523 No hace falta ni que le des conversación. 331 00:23:06,443 --> 00:23:08,843 [música de intriga] 332 00:23:11,363 --> 00:23:12,363 ¿Están bien? 333 00:23:12,843 --> 00:23:13,843 ¡Diego! 334 00:23:13,883 --> 00:23:16,523 Bernardo me ha dicho que Zorro le había capturado para atacarles. 335 00:23:16,523 --> 00:23:18,083 Gracias a Dios que has venido. 336 00:23:18,963 --> 00:23:20,763 Zorro ha secuestrado a Lolita. 337 00:23:21,323 --> 00:23:23,243 - ¿Cómo? - ¡A Lolita! 338 00:24:00,603 --> 00:24:01,603 ¿Agua? 339 00:24:13,123 --> 00:24:14,243 Gracias. 340 00:24:18,163 --> 00:24:21,843 Si me liberas, mi familia puede recompensarte. Di una cantidad. 341 00:24:22,243 --> 00:24:23,443 La que quieras. 342 00:24:23,523 --> 00:24:25,603 No, no, no, no, no, no. 343 00:24:26,123 --> 00:24:27,323 Perdón. 344 00:24:35,803 --> 00:24:38,323 ¿Es verdad que la ayudante de Zorro quería matarme? 345 00:24:43,483 --> 00:24:44,763 ¿Y por qué él me salvó? 346 00:24:46,283 --> 00:24:49,523 [música emotiva] 347 00:24:54,643 --> 00:24:56,083 ¿De verdad va a liberarme? 348 00:24:59,403 --> 00:25:02,723 [música emotiva] 349 00:25:08,763 --> 00:25:10,923 ¿Podrías traerme algo de comer, por favor? 350 00:25:12,723 --> 00:25:15,643 [música emotiva] 351 00:25:24,363 --> 00:25:25,883 [puerta cerrándose] 352 00:25:28,803 --> 00:25:31,763 [música de intriga] 353 00:25:37,083 --> 00:25:40,043 [música de intriga] 354 00:25:48,843 --> 00:25:50,483 [música de intriga] 355 00:25:51,243 --> 00:25:52,483 Algo está mal. 356 00:25:52,923 --> 00:25:54,363 Demasiado retraso. 357 00:25:54,803 --> 00:25:56,363 ¡Alisten a los caballos! 358 00:25:57,523 --> 00:25:59,763 Espere. Ahí vienen. 359 00:26:02,083 --> 00:26:03,643 ¿En dónde está Lolita? 360 00:26:06,243 --> 00:26:07,643 La ha secuestrado Zorro. 361 00:26:07,723 --> 00:26:08,723 [relincho] 362 00:26:09,843 --> 00:26:13,403 Tenemos que ir por él y matarlo a él y a todos esos indígenas. 363 00:26:13,803 --> 00:26:16,563 Momento, momento. Nadie va a tomar la justicia en sus manos. 364 00:26:16,643 --> 00:26:17,643 Es mi hija. 365 00:26:17,763 --> 00:26:19,923 Y es mi esposa. Le pido que se relaje. 366 00:26:21,083 --> 00:26:23,723 Arrasemos con el poblado hasta que salga el malnacido. 367 00:26:23,883 --> 00:26:25,043 [murmullo] 368 00:26:25,243 --> 00:26:26,243 [disparo] 369 00:26:28,403 --> 00:26:29,763 Soy el gobernador. 370 00:26:31,283 --> 00:26:33,283 Si yo no respeto la ley, nadie lo hará. 371 00:26:34,283 --> 00:26:35,643 Monasterio tiene razón. 372 00:26:36,683 --> 00:26:39,683 Atacar el poblado sería un error y solo empeoraría las cosas. 373 00:26:39,803 --> 00:26:41,083 Ha sido Zorro. 374 00:26:41,203 --> 00:26:43,643 Solo. Me lo ha contado Bernardo. 375 00:26:44,363 --> 00:26:45,483 Le utilizó como cebo. 376 00:26:45,563 --> 00:26:47,123 ¿Y qué se supone que hagamos? ¿Nada? 377 00:26:47,163 --> 00:26:49,883 Su ayudante asaltó La Perla y él ha secuestrado a Lolita. 378 00:26:49,923 --> 00:26:51,643 El objetivo son ustedes. 379 00:26:51,763 --> 00:26:54,363 Buscan provocarles para que haya otro levantamiento. 380 00:26:54,683 --> 00:26:57,323 Gobernador. Si atacan a los indígenas, ellos ganan. 381 00:26:59,843 --> 00:27:01,123 Tiene sentido. 382 00:27:02,483 --> 00:27:04,243 Todos los invitados a la iglesia. 383 00:27:05,283 --> 00:27:07,403 Cuiden las puertas. Que nadie salga. 384 00:27:08,203 --> 00:27:09,203 Vamos. 385 00:27:09,323 --> 00:27:11,963 Está bien, está bien. Yo no estoy haciendo pleito. 386 00:27:12,163 --> 00:27:13,323 Vamos. 387 00:27:17,883 --> 00:27:20,763 Removeré cada centímetro de tierra hasta que lo encuentre. 388 00:27:24,043 --> 00:27:25,523 ¡Regresen a sus casas! 389 00:27:27,283 --> 00:27:30,523 Llamen a todo hombre disponible. Necesito patrullas en el poblado. 390 00:27:32,083 --> 00:27:33,523 Tengo que volver a mi rancho. 391 00:27:33,563 --> 00:27:35,083 Bernardo me necesita. 392 00:27:37,123 --> 00:27:38,323 Don Diego. 393 00:27:41,883 --> 00:27:43,083 Gracias. 394 00:27:48,043 --> 00:27:49,563 [música de intriga] 395 00:27:50,083 --> 00:27:51,323 Manténgase alerta. 396 00:27:54,243 --> 00:27:55,283 ¿Qué hacemos? 397 00:27:55,403 --> 00:27:58,763 Ir al único lugar donde no van a buscar y terminar lo que dejamos a medias. 398 00:27:58,803 --> 00:27:59,923 A La Perla. 399 00:28:00,963 --> 00:28:03,763 [música de tensión] 400 00:28:08,883 --> 00:28:10,523 - Doña Lolita. ¿Está bien? - Sí. 401 00:28:10,563 --> 00:28:12,403 Reúne a todos los hombres. Zorro nos atacó. 402 00:28:12,483 --> 00:28:15,523 - ¡Cuidado! - Dejen el caballo. Mis papás siguen ahí. 403 00:28:18,603 --> 00:28:19,603 ¿Qué hacéis aquí? 404 00:28:20,443 --> 00:28:21,723 [Mei habla en mandarín] 405 00:28:21,843 --> 00:28:23,683 [en español] Capucha, mal. 406 00:28:25,723 --> 00:28:27,403 Ella huir. 407 00:28:28,563 --> 00:28:29,563 ¡Bernardo! 408 00:28:31,443 --> 00:28:33,323 Capucha. [habla en mandarín] 409 00:28:33,523 --> 00:28:36,043 - ¿Qué dice? - [habla en mandarín] 410 00:28:36,403 --> 00:28:37,883 Ah, pero ¿que hay más? 411 00:28:39,283 --> 00:28:40,363 [Diego] ¿Otra vez? 412 00:28:40,563 --> 00:28:44,483 Pero ¿cómo es posible que se haya llevado a Tornado si la dejé atada, Bernardo? 413 00:28:45,803 --> 00:28:47,643 ¿Que le fuiste a hacer algo de comer? 414 00:28:48,523 --> 00:28:49,523 ¡Dios! 415 00:28:50,323 --> 00:28:52,283 Bernardo, solo tenías que vigilarla. 416 00:28:56,043 --> 00:28:58,963 [Mei habla en mandarín] 417 00:28:59,403 --> 00:29:00,403 No bien. 418 00:29:01,403 --> 00:29:02,403 ¿Qué ha dicho? 419 00:29:03,523 --> 00:29:05,163 No, dime qué ha dicho, Bernardo. 420 00:29:05,803 --> 00:29:07,723 Bueno ¿y por qué no has venido a avisarme? 421 00:29:07,763 --> 00:29:09,963 No, tienes razón. Se supone que estás herido. 422 00:29:13,283 --> 00:29:14,283 ¿Otra vez? 423 00:29:14,883 --> 00:29:15,923 Ha vuelto. 424 00:29:17,203 --> 00:29:19,723 ¿No se supone que esto lo hacen los perros, no los caballos? 425 00:29:19,803 --> 00:29:21,523 Es un caballo especial. 426 00:29:25,843 --> 00:29:28,883 [hombre] ¡A cubierto! ¡Nos atacan! 427 00:29:29,363 --> 00:29:31,683 ¡Vienen Zorro y sus hombres! 428 00:29:31,803 --> 00:29:34,443 Guarden a los caballos y pónganse todos en un lugar seguro. 429 00:29:34,483 --> 00:29:36,403 No, patrona. No vamos a dejarla sola. 430 00:29:36,443 --> 00:29:37,643 ¡Hagan lo que les digo! 431 00:29:38,483 --> 00:29:39,723 Vienen por mí. 432 00:29:40,283 --> 00:29:41,443 Yo me encargo. 433 00:29:42,923 --> 00:29:45,603 [música de tensión] 434 00:29:55,283 --> 00:29:57,923 [música de tensión] 435 00:30:03,523 --> 00:30:05,683 - [disparo] - [quejido] 436 00:30:06,163 --> 00:30:08,723 [música de tensión] 437 00:30:09,563 --> 00:30:10,563 [quejido] 438 00:30:15,283 --> 00:30:19,243 [golpes y quejidos] 439 00:30:25,443 --> 00:30:28,203 [música de tensión] 440 00:30:43,283 --> 00:30:44,803 [grito] 441 00:30:44,843 --> 00:30:45,843 [golpe] 442 00:30:46,603 --> 00:30:47,603 [disparo] 443 00:30:50,643 --> 00:30:53,043 [gritos] 444 00:30:54,603 --> 00:30:57,243 [quejidos] 445 00:30:57,923 --> 00:31:01,363 [quejidos] 446 00:31:05,443 --> 00:31:08,443 [música de tensión] 447 00:31:11,843 --> 00:31:14,483 [quejidos] 448 00:31:25,283 --> 00:31:28,523 [música de tensión] 449 00:31:29,043 --> 00:31:31,203 - [disparo] - [chillido] 450 00:31:32,163 --> 00:31:35,283 [quejidos] 451 00:31:37,123 --> 00:31:39,883 [quejidos] 452 00:31:41,763 --> 00:31:44,923 [música de tensión] 453 00:31:47,603 --> 00:31:48,603 [quejido] 454 00:31:50,483 --> 00:31:52,883 [música de tensión] 455 00:31:57,963 --> 00:32:01,203 [música de intriga] 456 00:32:02,083 --> 00:32:04,283 [se queja] 457 00:32:08,123 --> 00:32:10,843 [música de intriga] 458 00:32:15,043 --> 00:32:17,803 [música de intriga] 459 00:32:26,523 --> 00:32:28,923 - [chillido] - [disparo] 460 00:32:35,883 --> 00:32:38,243 Me da igual qué juego te traes con Zorro. 461 00:32:39,163 --> 00:32:40,963 Me robaste. Intentaste matarme. 462 00:32:42,163 --> 00:32:43,883 Pensaste que no iba a responder. 463 00:32:45,723 --> 00:32:47,163 Te equivocaste conmigo. 464 00:32:47,403 --> 00:32:49,563 [música de intriga] 465 00:32:54,843 --> 00:32:56,043 [Diego] Déjala ir. 466 00:32:56,523 --> 00:32:57,523 ¿O qué? 467 00:32:57,883 --> 00:32:59,803 O te convertirás en alguien como ella. 468 00:33:02,323 --> 00:33:05,323 [Nah-Lin se queja] 469 00:33:08,803 --> 00:33:11,683 [música de intriga] 470 00:33:18,363 --> 00:33:20,843 [música de intriga] 471 00:33:22,563 --> 00:33:23,843 [Monasterio] Lolita. 472 00:33:24,123 --> 00:33:25,123 Enrique. 473 00:33:26,523 --> 00:33:27,763 ¿Estás bien? 474 00:33:29,723 --> 00:33:30,723 ¿Cómo te enteraste? 475 00:33:30,843 --> 00:33:31,843 Nos avisaron. 476 00:33:32,243 --> 00:33:34,843 Pasamos por el rancho y vimos un par de hombres muertos. 477 00:33:34,883 --> 00:33:35,883 ¿Qué pasó? 478 00:33:36,083 --> 00:33:37,523 Zorro y su ayudante acaban de huir. 479 00:33:37,523 --> 00:33:39,683 - Tenemos que ir por mis papás. - Están bien. 480 00:33:39,763 --> 00:33:42,963 Diego de la Vega los liberó y los llevó a la iglesia. Están bien. 481 00:33:44,483 --> 00:33:45,523 ¿Diego? 482 00:33:45,803 --> 00:33:46,803 Sí. 483 00:33:48,243 --> 00:33:49,283 ¿Ocurre algo? 484 00:33:50,283 --> 00:33:51,563 ¿Bernardo le avisó? 485 00:33:52,483 --> 00:33:53,883 Eso dijo tu papá. 486 00:33:54,043 --> 00:33:55,603 Contó que se escapó de Zorro. 487 00:33:58,123 --> 00:33:59,123 Sí. 488 00:34:00,683 --> 00:34:01,923 De Zorro. 489 00:34:02,163 --> 00:34:03,483 [música de intriga] 490 00:34:05,963 --> 00:34:07,843 [relincho] 491 00:34:11,083 --> 00:34:12,283 [Diego] ¡So! 492 00:34:13,083 --> 00:34:14,203 Baja. 493 00:34:15,883 --> 00:34:18,483 [música tranquila] 494 00:34:26,883 --> 00:34:28,683 ¿Qué pretendes? ¿Empezar una guerra? 495 00:34:29,043 --> 00:34:30,523 ¿Quieres que te maten? 496 00:34:30,963 --> 00:34:32,523 No me importa morir. 497 00:34:32,603 --> 00:34:34,723 Y tu gente, tu pueblo. ¿No te importa? 498 00:34:37,843 --> 00:34:40,403 ¿Por qué me obligas a luchar contigo una y otra vez? 499 00:34:42,363 --> 00:34:43,883 Robaste mi legado. 500 00:34:44,403 --> 00:34:46,683 - Yo no pedí ser Zorro. - ¿Y por qué aceptaste? 501 00:34:50,083 --> 00:34:53,523 Porque pensé que me ayudaría a encontrar a los que mataron a mi padre. 502 00:34:54,403 --> 00:34:55,603 Pero me equivoqué. 503 00:34:58,443 --> 00:35:00,203 Este traje no es de quien lo lleva. 504 00:35:01,123 --> 00:35:02,203 Es de todos. 505 00:35:03,603 --> 00:35:04,683 Es esperanza. 506 00:35:06,243 --> 00:35:07,403 Es una promesa. 507 00:35:09,043 --> 00:35:11,083 Y si no entiendes eso, no entiendes nada. 508 00:35:16,363 --> 00:35:19,603 Te dejaría libre si no estuviera seguro de que vas a volver a intentarlo. 509 00:35:19,643 --> 00:35:20,883 ¿Y qué vas a hacer? 510 00:35:22,203 --> 00:35:23,203 ¿Matarme? 511 00:35:27,963 --> 00:35:28,963 No. 512 00:35:29,443 --> 00:35:31,083 [música de intriga] 513 00:35:39,203 --> 00:35:40,403 ¿Algún movimiento? 514 00:35:40,523 --> 00:35:41,523 Nada, señor. 515 00:35:42,163 --> 00:35:43,483 ¿Zorro o alguno de sus hombres? 516 00:35:43,523 --> 00:35:45,483 Solo salieron cuatro mujeres en la mañana. 517 00:35:45,523 --> 00:35:47,203 Todas volvieron ya. Salvo una. 518 00:35:47,323 --> 00:35:48,323 Muy bien. 519 00:35:48,603 --> 00:35:49,603 Manténganse alerta. 520 00:35:49,683 --> 00:35:51,203 Presiento que no están lejos. 521 00:35:54,043 --> 00:35:55,203 Vamos. 522 00:35:56,123 --> 00:35:59,563 [música de intriga] 523 00:36:02,923 --> 00:36:03,923 [quejido] 524 00:36:14,883 --> 00:36:18,443 [Cuervo Nocturno] Avisa al Consejo. Nos reunimos esta noche. 525 00:36:19,683 --> 00:36:23,603 [música de tensión] 526 00:36:30,363 --> 00:36:31,803 ¿Avisaron al resto? 527 00:36:31,923 --> 00:36:33,123 Pues adelante. 528 00:36:40,083 --> 00:36:42,723 [música de tensión] 529 00:36:45,523 --> 00:36:49,083 [Cuervo Nocturno] Nah-Lin, en el pasado luchaste por nosotros. 530 00:36:49,203 --> 00:36:52,323 Confiamos ti y elegiste el camino equivocado. 531 00:36:53,323 --> 00:36:55,723 Hoy te has vuelto una amenaza para nuestro pueblo. 532 00:36:56,643 --> 00:36:58,323 No podemos dejarte libre. 533 00:36:59,323 --> 00:37:02,723 El consejo te condena al foso mientras se decide tu futuro. 534 00:37:05,123 --> 00:37:06,443 ¿Quieres decir algo? 535 00:37:06,683 --> 00:37:07,883 [búho ululando] 536 00:37:10,483 --> 00:37:12,723 Tenías un gran destino por delante. 537 00:37:12,883 --> 00:37:15,083 Pero solo escuchas tu voz. 538 00:37:15,443 --> 00:37:18,363 Nos pusiste en peligro a todos por tu venganza contra Zorro. 539 00:37:19,203 --> 00:37:20,603 Mi enemigo no es Zorro, 540 00:37:21,443 --> 00:37:23,243 sino el hombre bajo la máscara. 541 00:37:24,043 --> 00:37:26,643 Él es el elegido por los espíritus. 542 00:37:27,163 --> 00:37:29,403 Elegido para que los ricos sean aún más ricos. 543 00:37:29,723 --> 00:37:32,963 Los rancheros nos quitaron todo y nos expulsaron de nuestras tierras. 544 00:37:33,043 --> 00:37:35,643 Las tierras que hasta el gobierno dijo que nos pertenecían. 545 00:37:35,683 --> 00:37:37,963 ¿Y la solución es matar a una inocente? 546 00:37:38,123 --> 00:37:39,723 [Nah-Lin] No iba a matarla. 547 00:37:39,883 --> 00:37:42,843 Solo quería ver hasta dónde estabas dispuesto a llegar para salvarla. 548 00:37:42,883 --> 00:37:43,883 A todo. 549 00:37:44,643 --> 00:37:46,123 Como con cualquiera. 550 00:37:46,203 --> 00:37:47,683 Ella no es cualquiera. 551 00:37:48,403 --> 00:37:49,683 ¿Y cuál es su pecado? 552 00:37:51,163 --> 00:37:53,923 [música de intriga] 553 00:38:03,163 --> 00:38:04,403 Tienes razón. 554 00:38:07,643 --> 00:38:09,243 Solo hay una solución. 555 00:38:10,043 --> 00:38:11,323 Los dos sabemos cuál es. 556 00:38:11,363 --> 00:38:12,683 No lo hagas. 557 00:38:13,123 --> 00:38:14,923 En realidad, es todo por la máscara. 558 00:38:17,083 --> 00:38:18,483 Luchemos por ella. 559 00:38:18,843 --> 00:38:21,203 Aunque gane, no tiene derecho a llevarla. 560 00:38:21,723 --> 00:38:23,163 Sí, si muere. 561 00:38:23,803 --> 00:38:26,603 [música de intriga] 562 00:38:29,043 --> 00:38:30,203 ¿A muerte? 563 00:38:31,483 --> 00:38:33,683 [música de intriga] 564 00:38:35,203 --> 00:38:38,523 Ambos están unidos por una disputa que simboliza esta cuerda. 565 00:38:39,563 --> 00:38:42,043 Se puede romper, pero no se puede cortar. 566 00:38:43,683 --> 00:38:45,403 La lucha es hasta el final. 567 00:38:46,363 --> 00:38:49,483 Quien sobreviva, tendrá el derecho a llevar la máscara de Zorro. 568 00:38:53,243 --> 00:38:54,803 Que los espíritus os guíen. 569 00:38:56,203 --> 00:38:59,203 [música de tensión] 570 00:39:05,563 --> 00:39:08,203 [música de tensión] 571 00:39:08,683 --> 00:39:11,643 [quejidos] 572 00:39:17,643 --> 00:39:20,843 [quejidos] 573 00:39:22,163 --> 00:39:24,523 [quejidos] 574 00:39:29,643 --> 00:39:32,843 [música de tensión] 575 00:39:34,803 --> 00:39:37,563 [quejidos] 576 00:39:41,403 --> 00:39:44,563 [música de tensión] 577 00:39:45,243 --> 00:39:47,723 [quejidos] 578 00:39:49,083 --> 00:39:52,723 [quejidos] 579 00:39:54,083 --> 00:39:57,843 [gritos y quejidos] 580 00:40:09,203 --> 00:40:12,443 [música de tensión] 581 00:40:14,083 --> 00:40:16,603 [quejidos] 582 00:40:20,363 --> 00:40:21,363 Ganaste. 583 00:40:23,643 --> 00:40:25,403 Acaba ya. ¿A qué esperas? 584 00:40:29,723 --> 00:40:30,963 No soy tu enemigo. 585 00:40:32,643 --> 00:40:33,723 Nunca lo he sido. 586 00:40:44,083 --> 00:40:45,963 [Nah-Lin grita] 587 00:40:47,323 --> 00:40:49,523 Cortaste la cuerda y zanjaste la disputa. 588 00:40:50,643 --> 00:40:53,363 No volverás a reclamar el derecho de llevar la máscara. 589 00:40:53,883 --> 00:40:54,923 Así será. 590 00:40:54,963 --> 00:40:58,443 Pasarás una luna en el foso hasta que se decida tu futuro. 591 00:41:11,523 --> 00:41:12,523 ¿Por qué? 592 00:41:13,403 --> 00:41:14,803 La máscara es tuya. 593 00:41:16,323 --> 00:41:17,323 Hónrala. 594 00:41:17,643 --> 00:41:18,803 Cubridla. 595 00:41:21,803 --> 00:41:24,483 [música de intriga] 596 00:41:28,203 --> 00:41:30,123 Lleva comida y bebida a los soldados. 597 00:41:32,723 --> 00:41:34,963 Curioso comportamiento el de Zorro. 598 00:41:35,883 --> 00:41:37,563 En lugar de matarlos a todos, 599 00:41:37,683 --> 00:41:39,923 sembrar el caos, hundir a Monasterio... 600 00:41:40,083 --> 00:41:42,683 se conforma con secuestrar a tu hija. 601 00:41:43,443 --> 00:41:45,203 Supongo que buscaba un rescate. 602 00:41:45,963 --> 00:41:47,963 ¿Sí? ¿Te lo ha confirmado ella? 603 00:41:49,923 --> 00:41:52,323 Apenas hablaron antes de que pudiera escapar. 604 00:41:52,443 --> 00:41:53,643 No sabe lo que quería. 605 00:41:54,683 --> 00:41:57,123 ¿Y tú qué quieres? 606 00:41:57,203 --> 00:41:59,483 Mejorar nuestra incipiente amistad, querida. 607 00:42:00,243 --> 00:42:02,563 Yo también he recibido una visita de Zorro. 608 00:42:03,363 --> 00:42:05,523 No tan expeditiva, pero cristalina. 609 00:42:06,643 --> 00:42:09,043 Quiere que los indígenas vuelvan al puerto. 610 00:42:09,163 --> 00:42:13,523 Y la única forma de conseguirlo sin perder una gran suma de dinero 611 00:42:13,603 --> 00:42:16,083 es reduciendo la comisión de tu marido. 612 00:42:19,523 --> 00:42:21,643 ¿Te refieres a las tardes que pasa contigo? 613 00:42:23,083 --> 00:42:25,923 Pensé que ya estaban en declive en favor de los sombreros. 614 00:42:27,083 --> 00:42:29,243 El resto afectaría mucho esa amistad. 615 00:42:29,643 --> 00:42:31,683 En mi tierra hay un dicho. 616 00:42:31,803 --> 00:42:34,403 Cuando te avisan que va a haber una tormenta, 617 00:42:35,123 --> 00:42:37,323 no te quejes del clima y corta leña. 618 00:42:37,643 --> 00:42:40,123 En vista de lo sucedido en los últimos tiempos, 619 00:42:40,243 --> 00:42:43,243 ¿quién crees que tenga más posibilidades de ganar? 620 00:42:43,403 --> 00:42:45,443 ¿Monasterio o Zorro? 621 00:42:46,563 --> 00:42:47,683 [Lolita] Enrique. 622 00:42:48,163 --> 00:42:49,603 ¿Los encontraste? 623 00:42:50,123 --> 00:42:52,363 [Monasterio] No, se los tragó la tierra. 624 00:42:53,083 --> 00:42:56,123 Pero ya hay guardias en el poblado y patrullas en los caminos. 625 00:42:56,363 --> 00:42:58,323 Tarde o temprano tendrán que salir. 626 00:42:58,443 --> 00:43:00,163 Zorro nunca había ido tan lejos. 627 00:43:01,203 --> 00:43:04,043 Se ha convertido en un problema hasta para los suyos. 628 00:43:04,683 --> 00:43:08,363 [Monasterio] Sin ley no hay futuro, ni para California ni para ellos. 629 00:43:08,563 --> 00:43:11,483 Siento mucho que os haya estropeado un día tan especial. 630 00:43:12,203 --> 00:43:13,203 No. 631 00:43:14,203 --> 00:43:16,123 Lo importante es que Lolita está bien. 632 00:43:17,683 --> 00:43:18,923 La boda puede esperar. 633 00:43:28,203 --> 00:43:29,963 Don Antonio, cásenos ahora mismo. 634 00:43:44,723 --> 00:43:48,763 ["A la mitad" - Maura Nava] 635 00:43:59,683 --> 00:44:03,083 ["A la mitad" - Maura Nava] 636 00:44:13,043 --> 00:44:16,723 ["A la mitad" - Maura Nava] 637 00:44:24,403 --> 00:44:28,243 ["A la mitad" - Maura Nava] 638 00:44:33,643 --> 00:44:37,643 [Don Antonio] María Dolores, ¿quieres recibir a Enrique como esposo? 639 00:44:37,763 --> 00:44:40,643 ¿Prometes serle fiel en las alegrías y en las penas, 640 00:44:40,683 --> 00:44:42,403 en la salud y en la enfermedad, 641 00:44:42,563 --> 00:44:46,163 y así amarlo y respetarlo todos los días de tu vida? 642 00:44:47,603 --> 00:44:51,803 ["A la mitad" - Maura Nava] 643 00:45:00,803 --> 00:45:02,203 Lolita. 644 00:45:05,683 --> 00:45:07,603 ¿Quieres a Enrique como esposo? 645 00:45:09,723 --> 00:45:14,363 ["A la mitad" - Maura Nava] 646 00:45:18,963 --> 00:45:19,963 Sí quiero. 647 00:45:20,083 --> 00:45:22,883 El Dios que unió a nuestros primeros padres en el paraíso 648 00:45:22,923 --> 00:45:25,563 confirme este consentimiento ante la iglesia. 649 00:45:25,603 --> 00:45:29,203 Que Cristo os dé su bendición de forma que lo que Dios ha unido, 650 00:45:29,283 --> 00:45:31,123 nunca lo separe el hombre. 651 00:45:31,243 --> 00:45:33,603 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 652 00:45:33,643 --> 00:45:34,683 Dame un beso. 653 00:45:35,363 --> 00:45:38,363 ["A la mitad" - Maura Nava] 654 00:45:39,043 --> 00:45:41,723 [aplausos] 655 00:45:52,363 --> 00:45:56,083 ["A la mitad" - Maura Nava] 656 00:46:05,963 --> 00:46:08,483 [fin de la canción] 657 00:46:10,243 --> 00:46:12,283 [truenos] 658 00:46:30,243 --> 00:46:32,883 [truenos] 659 00:46:47,323 --> 00:46:48,323 [solloza] 660 00:46:52,283 --> 00:46:53,283 [truenos] 661 00:47:00,523 --> 00:47:05,363 ["A la mitad" - Maura Nava]