1
00:00:23,203 --> 00:00:24,283
What do you want?
2
00:00:24,923 --> 00:00:27,723
- Corn, señora. One sack.
- I'm sorry, I've got none left.
3
00:00:29,203 --> 00:00:30,203
And those?
4
00:00:31,323 --> 00:00:32,443
They're reserved.
5
00:00:32,603 --> 00:00:35,523
All of them? I just need one.
Please, señora.
6
00:00:35,683 --> 00:00:36,803
It's not possible.
7
00:00:51,763 --> 00:00:53,803
- Good morning.
- Good morning, Doña Lucía.
8
00:00:53,963 --> 00:00:56,163
I have the corn, the fabrics
and the candles.
9
00:00:56,563 --> 00:00:58,163
I only need three of corn.
10
00:00:58,323 --> 00:01:01,403
I ordered more, just in case.
It's a big wedding
11
00:01:02,323 --> 00:01:04,483
- I'll take one more.
- Whatever you need.
12
00:01:04,923 --> 00:01:07,323
I'll tell Juan to put
the crates on your wagon.
13
00:01:07,483 --> 00:01:08,483
Thank you.
14
00:01:14,163 --> 00:01:15,683
I also wanted something else.
15
00:01:17,043 --> 00:01:19,603
Remember what I told you
about the Governor?
16
00:01:19,803 --> 00:01:23,083
If you waited long enough,
someone would do the job for you.
17
00:01:24,843 --> 00:01:26,283
And, surprise,
18
00:01:27,003 --> 00:01:30,323
your future son-in-law becomes
the acting governor.
19
00:01:31,923 --> 00:01:35,043
Fate is curious, if you believe in it.
20
00:01:36,523 --> 00:01:38,323
They're taking care of it.
21
00:01:42,123 --> 00:01:45,763
- What else did you want?
- Serve her, she was here first.
22
00:01:45,923 --> 00:01:49,403
- Are you taking it?
- No. It's too... gaudy.
23
00:01:50,563 --> 00:01:53,723
Tell me if any hats arrive.
In this California sun,
24
00:01:53,883 --> 00:01:56,403
there's a greater need
to keep your head cool
25
00:01:56,563 --> 00:01:58,123
than your body warm,
26
00:01:58,483 --> 00:02:00,803
however much the temperature
may drop at night.
27
00:02:01,803 --> 00:02:02,803
Don't you think?
28
00:02:05,763 --> 00:02:07,123
Good day.
29
00:02:30,123 --> 00:02:32,283
I didn't kill the Governor,
and you know it.
30
00:02:33,763 --> 00:02:35,643
Who killed him then?
31
00:02:35,923 --> 00:02:37,923
Who benefited from his death?
32
00:02:39,323 --> 00:02:40,603
Captain Monasterio?
33
00:02:42,643 --> 00:02:43,643
You.
34
00:02:44,523 --> 00:02:45,723
Really?
35
00:02:46,243 --> 00:02:47,883
You're in debt to me.
36
00:02:48,763 --> 00:02:49,923
What is your intention,
37
00:02:50,803 --> 00:02:52,883
that I clear your name to make amends?
38
00:02:53,563 --> 00:02:55,643
I want you to compensate
the native people,
39
00:02:56,523 --> 00:02:57,923
to hire them again.
40
00:02:58,203 --> 00:03:00,563
And I want them to benefit
from the skins trade.
41
00:03:00,923 --> 00:03:04,083
And if not?
You'll honor us with a visit?
42
00:03:05,603 --> 00:03:08,443
You have the reputation
of being a very intelligent woman.
43
00:03:11,243 --> 00:03:12,443
Do justice to it.
44
00:04:07,603 --> 00:04:09,043
How can I help you?
45
00:04:12,803 --> 00:04:14,723
Have we met before, sir?
46
00:04:21,683 --> 00:04:25,043
Do I look so old that you don't
recognize me, Father Legarra?
47
00:04:25,603 --> 00:04:28,483
Doña Lupe! It's been so long!
48
00:04:28,643 --> 00:04:31,243
What brings you here?
Did you come to see the family?
49
00:04:31,403 --> 00:04:35,243
The dead needs masses
more than visits, Don Francisco.
50
00:04:36,083 --> 00:04:39,523
We're heading for Los Angeles.
We only came to say hello.
51
00:04:51,403 --> 00:04:52,563
The coffee.
52
00:04:57,083 --> 00:05:00,763
Father Legarra, I want to make
a donation to your parish.
53
00:05:01,283 --> 00:05:03,523
Our Lord will bear it in mind.
54
00:05:03,843 --> 00:05:05,723
There are many needy.
55
00:05:06,243 --> 00:05:08,403
Can you give me the keys to the church?
56
00:05:09,203 --> 00:05:10,683
The keys?
57
00:05:12,683 --> 00:05:16,083
I want to place it at the feet
of the Virgin at the entrance.
58
00:05:17,723 --> 00:05:19,203
I don't understand.
59
00:05:19,683 --> 00:05:23,163
It's... private. A promise.
60
00:05:40,043 --> 00:05:41,043
Thank you.
61
00:05:47,003 --> 00:05:48,003
No pain.
62
00:05:54,883 --> 00:05:56,439
If we want it to look like a robbery,
63
00:05:56,523 --> 00:05:59,163
we have to clear this away
and take the valuables.
64
00:06:06,683 --> 00:06:08,883
No problem, I'll see to it.
65
00:06:22,683 --> 00:06:25,523
Diego. What a surprise!
66
00:06:25,883 --> 00:06:26,883
Doña Lucía.
67
00:06:28,243 --> 00:06:29,243
Lolita.
68
00:06:30,723 --> 00:06:32,563
I came to bring the wedding present.
69
00:06:32,763 --> 00:06:34,163
No need, Diego.
70
00:06:34,323 --> 00:06:36,683
Having you with us that day
is gift enough.
71
00:06:37,123 --> 00:06:38,163
Very kind.
72
00:06:39,123 --> 00:06:42,043
Still, on a ranch it never hurts
to have more wheat, wagons
73
00:06:42,443 --> 00:06:44,843
- and horses.
- If gifts like this keep coming,
74
00:06:45,003 --> 00:06:47,363
we'll have to empty
another barn to hold them.
75
00:06:48,443 --> 00:06:50,603
They're beautiful, Diego.
Thank you so much.
76
00:06:52,083 --> 00:06:53,359
There's something else.
77
00:06:53,443 --> 00:06:54,563
It's not necessary
78
00:06:55,723 --> 00:06:56,923
You'll love it.
79
00:07:09,003 --> 00:07:11,243
- What's this?
- A surprise.
80
00:07:12,803 --> 00:07:15,523
Tell your father,
Diego's staying for dinner.
81
00:07:20,763 --> 00:07:23,523
Something special
for a very special woman.
82
00:07:26,363 --> 00:07:29,123
I hope you like it.
It was my father's.
83
00:07:34,163 --> 00:07:35,163
No.
84
00:07:35,683 --> 00:07:38,363
I can't accept it, Diego.
Thank you, but no.
85
00:07:39,323 --> 00:07:41,523
There's no one better than you to have it.
86
00:07:44,163 --> 00:07:46,083
Especially as you're such a good shot.
87
00:07:58,003 --> 00:08:00,003
I wouldn't do it justice.
88
00:08:00,843 --> 00:08:02,403
Honey, don't be impolite.
89
00:08:19,003 --> 00:08:21,243
Thank you, you don't know
what it means to me.
90
00:08:21,723 --> 00:08:24,479
A gift like this doesn't deserve
to be in the shed like the rest.
91
00:08:24,563 --> 00:08:27,563
Of course not, it needs a prominent place.
92
00:08:28,323 --> 00:08:29,723
It's not only a great rifle,
93
00:08:32,643 --> 00:08:34,523
it's a memento of my best friend.
94
00:09:00,243 --> 00:09:03,203
We take it all.
First the food, then the rest.
95
00:09:08,643 --> 00:09:12,323
Magnificent.
This merits a fine tequila, no?
96
00:09:12,683 --> 00:09:13,683
I'll be right back.
97
00:09:15,123 --> 00:09:17,683
- I promise to take care of it.
- I'm sure.
98
00:09:18,323 --> 00:09:19,323
Shall we sit?
99
00:09:19,803 --> 00:09:22,443
- Felipe!
- Zorro, in the barn.
100
00:09:22,563 --> 00:09:23,803
Tell your father.
101
00:09:55,683 --> 00:09:56,683
It's over.
102
00:10:02,123 --> 00:10:04,403
- Do you want to die too?
- Leave her alone.
103
00:10:05,203 --> 00:10:07,803
- Or what?
- Or it'll be personal.
104
00:10:11,443 --> 00:10:12,443
We have to go!
105
00:10:12,683 --> 00:10:15,043
Hurry, they're in the barn.
106
00:10:21,923 --> 00:10:24,323
- Where are they?
- They've gone.
107
00:10:26,883 --> 00:10:28,883
- Are you alright?
- Yes.
108
00:10:29,523 --> 00:10:32,643
This is not the end of it.
Those savages must pay!
109
00:10:35,803 --> 00:10:37,203
Are you sure you're alright?
110
00:10:46,563 --> 00:10:48,563
BAPTISMAL REGISTER
111
00:10:54,643 --> 00:10:57,003
March 27, 1804?
112
00:11:00,363 --> 00:11:01,363
Perfect.
113
00:11:03,323 --> 00:11:04,323
What are you doing?
114
00:11:05,363 --> 00:11:08,443
Making the mother-son relationship
of those present official.
115
00:11:10,803 --> 00:11:12,803
Forging your birth certificate.
116
00:11:20,603 --> 00:11:22,759
Imitating the calligraphy
of the deceased father
117
00:11:22,843 --> 00:11:24,523
isn't especially difficult.
118
00:11:25,923 --> 00:11:27,603
Matching the ink color
119
00:11:28,083 --> 00:11:30,523
will take me rather longer.
120
00:11:50,763 --> 00:11:51,923
Good evening.
121
00:11:54,003 --> 00:11:55,363
How can I help you?
122
00:11:55,923 --> 00:11:57,283
Is Don Francisco in?
123
00:11:58,163 --> 00:12:00,683
Have you come for...
Nocturnal Adoration?
124
00:12:03,283 --> 00:12:05,283
He's not feeling well.
125
00:12:05,683 --> 00:12:08,483
He asked me to tell you,
please, if it's no bother,
126
00:12:08,643 --> 00:12:10,323
to do the prayer from home.
127
00:12:10,523 --> 00:12:12,683
In fact, we were going there soon.
128
00:12:13,163 --> 00:12:16,883
We came for a missal and...
Other things asked of us.
129
00:12:17,163 --> 00:12:20,403
My son can accompany you
so you're not alone.
130
00:12:21,123 --> 00:12:23,483
- If it's no bother.
- It's no bother.
131
00:12:24,603 --> 00:12:25,603
Right, son?
132
00:13:03,403 --> 00:13:05,843
There was a robbery tonight
at La Perla ranch.
133
00:13:07,643 --> 00:13:10,043
Though I suppose some of you already know.
134
00:13:13,643 --> 00:13:14,723
Search it all.
135
00:13:28,203 --> 00:13:30,243
I'm the authority here now!
136
00:13:30,643 --> 00:13:34,243
So if you have any complaint,
if you need help, come to me
137
00:13:34,403 --> 00:13:36,923
and you'll be treated
with justice and fairness,
138
00:13:37,083 --> 00:13:38,723
like any other citizen.
139
00:13:39,283 --> 00:13:40,803
Of that I give you my word.
140
00:13:43,123 --> 00:13:45,603
Comply with the law and I'll do my part.
141
00:13:45,843 --> 00:13:49,283
However, if any of you decide
to collaborate with Zorro,
142
00:13:49,443 --> 00:13:50,879
the punishment will not be prison
143
00:13:50,963 --> 00:13:53,923
but immediate expulsion from these lands.
144
00:13:54,283 --> 00:13:55,603
So choose:
145
00:13:56,763 --> 00:13:59,083
Law... or exile?
146
00:14:01,923 --> 00:14:02,923
Nothing, sir.
147
00:14:03,443 --> 00:14:04,443
Very well.
148
00:14:04,923 --> 00:14:08,319
To dissuade Zorro and his people from
seeking asylum and compromising you,
149
00:14:08,403 --> 00:14:09,843
I shall leave four men here.
150
00:14:12,283 --> 00:14:13,283
Let's go.
151
00:14:30,163 --> 00:14:31,443
Tell De la Vega.
152
00:14:43,963 --> 00:14:46,723
- Have you come to fight?
- Zorro doesn't defend the rich.
153
00:14:47,683 --> 00:14:48,883
Or kill the innocent.
154
00:14:49,963 --> 00:14:51,603
Why is she different?
155
00:14:52,203 --> 00:14:55,763
The future wife of the governor...
Do you want to start another war?
156
00:14:56,963 --> 00:15:00,323
And Monasterio isn't like Pedro Victoria.
He's a just man.
157
00:15:00,483 --> 00:15:03,963
You speak as Zorro.
But he didn't defend her,
158
00:15:04,523 --> 00:15:07,203
- you did.
- Leave her alone.
159
00:15:07,443 --> 00:15:10,083
She's marrying another man
and you risk death for her?
160
00:15:10,763 --> 00:15:14,283
- I would've done it for anyone.
- Zorro, yes, not you.
161
00:15:17,203 --> 00:15:19,759
If you give it up, I promise
nothing will happen to her.
162
00:15:19,843 --> 00:15:21,243
What's this about?
163
00:15:22,163 --> 00:15:24,323
Her or Zorro, choose.
164
00:15:25,803 --> 00:15:27,403
We have nothing more to discuss.
165
00:15:28,563 --> 00:15:30,523
You've just sentenced her to death.
166
00:15:31,723 --> 00:15:34,123
Nah-Lin, do not cross that line.
167
00:15:34,283 --> 00:15:36,643
Her wedding day will be tinged with blood.
168
00:15:45,043 --> 00:15:46,443
That's not going to happen.
169
00:15:50,163 --> 00:15:52,883
Because Zorro will defend
the Governor and his beloved?
170
00:15:53,083 --> 00:15:56,323
That'll be interesting to see.
And revealing.
171
00:16:03,083 --> 00:16:04,523
You think it could be a trap?
172
00:16:09,203 --> 00:16:10,443
The day's been announced?
173
00:16:13,763 --> 00:16:14,803
Very likely.
174
00:16:16,203 --> 00:16:18,763
This time I don't think
she seeks a frontal clash.
175
00:16:18,923 --> 00:16:20,119
She wants to discredit me.
176
00:16:20,203 --> 00:16:22,723
Zorro defending the ranchers
and the governor.
177
00:16:22,883 --> 00:16:24,763
She thinks that Lolita is my weak spot.
178
00:16:28,243 --> 00:16:29,323
Very funny.
179
00:17:02,003 --> 00:17:04,643
In any case, Nah-Lin has forgotten
something essential:
180
00:17:04,923 --> 00:17:08,043
Zorro never deserts an innocent in peril.
181
00:17:25,683 --> 00:17:27,083
Where are the women?
182
00:17:28,003 --> 00:17:29,323
They joined the priest.
183
00:17:30,963 --> 00:17:34,603
Well, this is done.
184
00:17:34,763 --> 00:17:37,123
Only one thing left to do.
185
00:17:38,563 --> 00:17:39,563
Today...
186
00:17:40,603 --> 00:17:41,963
Samael disappears...
187
00:17:43,083 --> 00:17:45,723
And Alejandro Montoro is born.
188
00:17:46,683 --> 00:17:49,363
I baptize you in the name of the Father,
189
00:17:50,003 --> 00:17:52,123
the Son and the Holy Spirit.
190
00:17:53,603 --> 00:17:54,603
Amen.
191
00:18:43,923 --> 00:18:45,083
Thank you, Papa.
192
00:18:56,483 --> 00:18:58,483
Do I look so bad you have nothing to say.
193
00:19:00,843 --> 00:19:02,723
You look lovely, my girl.
194
00:19:08,043 --> 00:19:09,363
Let's go.
195
00:19:21,363 --> 00:19:22,363
Nervous?
196
00:19:23,803 --> 00:19:24,803
Actually...
197
00:19:31,443 --> 00:19:32,443
Bernardo?
198
00:19:33,723 --> 00:19:35,523
Stop! Tomás, stop!
199
00:19:39,083 --> 00:19:41,043
Careful, Tomás, don't startle it.
200
00:19:48,483 --> 00:19:50,123
One move and I slit his throat.
201
00:19:52,443 --> 00:19:53,443
Don't move.
202
00:19:56,843 --> 00:19:58,043
The mute doesn't matter.
203
00:20:11,123 --> 00:20:14,203
The bride is always late, it's customary.
204
00:20:16,523 --> 00:20:17,523
Yes.
205
00:20:43,443 --> 00:20:45,443
When Monasterio finds out, you're dead.
206
00:20:52,003 --> 00:20:55,123
Possibly. But they'll have to
find me first.
207
00:20:58,243 --> 00:21:00,363
- That is unbecoming a lady.
- Let me go!
208
00:21:00,923 --> 00:21:03,043
Fight me, prove that you're a man.
209
00:21:03,523 --> 00:21:04,523
I don't have time.
210
00:21:06,483 --> 00:21:10,123
Help!
Someone, please, help me!
211
00:21:10,323 --> 00:21:13,443
I've been abducted! Please, someone!
212
00:21:13,963 --> 00:21:15,279
Help!
213
00:21:15,363 --> 00:21:17,479
- They've got me here, down a hole!
- Shut up!
214
00:21:17,563 --> 00:21:19,603
- I've been abducted! Please!
- Be quiet.
215
00:21:19,723 --> 00:21:21,283
Someone come...!
216
00:21:23,123 --> 00:21:25,363
Please! Help!
217
00:21:25,603 --> 00:21:29,123
You're bound and gagged in my cave.
Who's going to hear you?
218
00:21:30,483 --> 00:21:31,523
Thank you.
219
00:21:32,843 --> 00:21:35,843
You may not believe me,
but I abducted you to save your life.
220
00:21:37,723 --> 00:21:38,723
No, listen to me.
221
00:21:40,483 --> 00:21:43,763
The woman who attacked your ranch
intended to kill you today.
222
00:21:45,603 --> 00:21:47,123
That's why I brought you here.
223
00:21:48,003 --> 00:21:50,683
I know what you're thinking.
And no, she's not my aide.
224
00:21:50,923 --> 00:21:53,203
We dress the same
and we've collaborated. Once.
225
00:21:54,243 --> 00:21:55,683
But we're not connected.
226
00:21:58,843 --> 00:21:59,843
Never mind.
227
00:22:01,363 --> 00:22:03,483
I'll release you
when I'm sure you're safe.
228
00:22:05,803 --> 00:22:07,603
Until then, try to rest.
229
00:22:18,603 --> 00:22:20,323
I'll rest when you're dead.
230
00:22:34,523 --> 00:22:37,123
I'm sorry, I had to make it
look believable.
231
00:22:38,403 --> 00:22:39,843
Don't look at me like that.
232
00:22:40,643 --> 00:22:43,123
You told me yourself
it could be a trap by Nah-Lin.
233
00:22:52,283 --> 00:22:53,683
I need you to watch her.
234
00:22:54,483 --> 00:22:55,723
Hood has to come back.
235
00:22:57,603 --> 00:22:59,483
Come on, don't be like that.
236
00:23:00,483 --> 00:23:02,483
There's no need to chat to her.
237
00:23:11,403 --> 00:23:12,403
Are you alright?
238
00:23:12,803 --> 00:23:13,643
Diego!
239
00:23:13,803 --> 00:23:16,519
Bernardo told me Zorro captured him
in order to attack you.
240
00:23:16,603 --> 00:23:20,483
- Thank God you've come.
- Zorro has abducted Lolita.
241
00:23:21,123 --> 00:23:21,963
What?
242
00:23:22,203 --> 00:23:23,203
Lolita.
243
00:24:00,523 --> 00:24:01,523
Water?
244
00:24:13,163 --> 00:24:14,163
Thank you.
245
00:24:18,243 --> 00:24:20,403
If you free me, my family can reward you.
246
00:24:21,003 --> 00:24:23,043
Say an amount, whatever you want.
247
00:24:23,563 --> 00:24:25,643
No, no, no, no!
248
00:24:26,163 --> 00:24:27,163
Sorry.
249
00:24:35,883 --> 00:24:38,323
Is it true that Zorro's aide
wanted to kill me?
250
00:24:43,443 --> 00:24:44,883
And why did he save me?
251
00:24:54,723 --> 00:24:56,483
Is he really going to free me?
252
00:25:08,803 --> 00:25:10,843
Could you bring me some food, please?
253
00:25:51,323 --> 00:25:54,003
This is bad, the delay is too long.
254
00:25:54,883 --> 00:25:56,483
Prepare the horses.
255
00:25:57,523 --> 00:25:59,643
Wait! Here they come!
256
00:26:02,243 --> 00:26:03,363
Where's Lolita?
257
00:26:06,243 --> 00:26:07,443
Zorro has abducted her.
258
00:26:09,963 --> 00:26:13,723
We must go and kill him!
Him and all those natives!
259
00:26:13,883 --> 00:26:16,563
Hold on. No one is taking
justice into their own hands.
260
00:26:16,723 --> 00:26:20,243
- It's my daughter.
- And my wife! I beg you to calm down.
261
00:26:21,163 --> 00:26:23,643
We'll raze the village
until that swine comes out!
262
00:26:23,803 --> 00:26:25,363
Something must be done!
263
00:26:28,443 --> 00:26:30,163
I'm the governor.
264
00:26:31,283 --> 00:26:33,683
If I don't respect the law, no one will.
265
00:26:34,323 --> 00:26:35,443
Monasterio is right.
266
00:26:36,723 --> 00:26:39,759
Attacking the village would be a mistake
and it'd make things worse.
267
00:26:39,843 --> 00:26:41,643
It was Zorro. Alone.
268
00:26:42,563 --> 00:26:45,323
Bernardo told me.
He used him as bait.
269
00:26:45,643 --> 00:26:48,203
- What do we do? Nothing?
- His aide attacked La Perla
270
00:26:48,403 --> 00:26:49,843
and he abducted Lolita.
271
00:26:50,003 --> 00:26:51,243
You're the objective,
272
00:26:51,803 --> 00:26:54,403
they want to provoke you
so there's another uprising.
273
00:26:54,683 --> 00:26:57,323
If you attack the natives, they win.
274
00:26:59,963 --> 00:27:01,003
It makes sense.
275
00:27:02,483 --> 00:27:03,923
All the guests to the church!
276
00:27:05,363 --> 00:27:06,923
Watch the doors, no one leaves.
277
00:27:08,203 --> 00:27:09,203
Let's go.
278
00:27:12,123 --> 00:27:13,243
Let's go.
279
00:27:17,963 --> 00:27:20,563
I'll leave no stone unturned
until I find her.
280
00:27:24,123 --> 00:27:25,443
Go back to your homes!
281
00:27:27,323 --> 00:27:29,923
Call every man available.
I need patrols in the town.
282
00:27:32,083 --> 00:27:34,523
I must return to the ranch,
Bernardo needs me.
283
00:27:37,123 --> 00:27:38,123
Don Diego.
284
00:27:41,923 --> 00:27:43,163
Thank you.
285
00:27:50,083 --> 00:27:51,243
Stay on the alert.
286
00:27:54,683 --> 00:27:56,959
- What do we do?
- Go to the only place they won't look
287
00:27:57,043 --> 00:27:59,563
and finish what we left undone.
To La Perla!
288
00:28:08,883 --> 00:28:10,679
- Doña Lolita, are you alright?
- I'm fine.
289
00:28:10,763 --> 00:28:13,123
- Gather all the men. Zorro has...
- Look out!
290
00:28:13,283 --> 00:28:15,483
Forget the horse,
my parents are still there.
291
00:28:18,603 --> 00:28:19,803
What are you doing here?
292
00:28:21,883 --> 00:28:23,643
Hood... bad.
293
00:28:25,763 --> 00:28:27,283
She... run away.
294
00:28:28,603 --> 00:28:29,603
Bernardo.
295
00:28:31,563 --> 00:28:32,563
Hood?
296
00:28:33,563 --> 00:28:34,563
What's she saying?
297
00:28:36,563 --> 00:28:37,563
Oh, there's more?
298
00:28:39,163 --> 00:28:40,203
Again?
299
00:28:40,643 --> 00:28:43,723
How can she have taken Tornado
if I left her tied up, Bernardo?
300
00:28:45,923 --> 00:28:47,483
You went to make her some food?
301
00:28:48,443 --> 00:28:49,563
God!
302
00:28:50,283 --> 00:28:52,443
Bernardo, you only had to watch her.
303
00:28:59,403 --> 00:29:00,403
No good.
304
00:29:01,443 --> 00:29:02,443
What did she say?
305
00:29:03,483 --> 00:29:04,803
No, tell me what she said.
306
00:29:05,963 --> 00:29:07,643
Why didn't you come and tell me?
307
00:29:07,803 --> 00:29:09,963
No, you're right,
supposedly you're injured.
308
00:29:13,243 --> 00:29:14,243
Again?
309
00:29:14,843 --> 00:29:15,843
He's back.
310
00:29:17,203 --> 00:29:19,563
Aren't dogs supposed to do that,
not horses?
311
00:29:19,723 --> 00:29:21,283
You're a special horse.
312
00:29:25,523 --> 00:29:28,643
Take cover! We're under attack!
313
00:29:29,363 --> 00:29:31,403
Zorro and his men are coming!
314
00:29:31,843 --> 00:29:34,403
Lock up the horses
and everyone find a safe place.
315
00:29:34,683 --> 00:29:36,639
Boss, no. I can't leave you alone.
316
00:29:36,723 --> 00:29:37,963
Do as I tell you!
317
00:29:38,403 --> 00:29:39,683
They're coming for me.
318
00:29:40,243 --> 00:29:41,403
I'll take care of it.
319
00:32:36,163 --> 00:32:38,563
I don't care what game
you're playing with Zorro.
320
00:32:39,083 --> 00:32:41,003
You stole from me and tried to kill me.
321
00:32:42,163 --> 00:32:43,803
You thought I wouldn't respond.
322
00:32:45,763 --> 00:32:46,963
You were wrong about me.
323
00:32:54,803 --> 00:32:57,163
- Let her go.
- Or what?
324
00:32:57,843 --> 00:32:59,923
Or you'll turn into someone like her.
325
00:33:22,603 --> 00:33:23,603
Lolita!
326
00:33:24,083 --> 00:33:25,083
Enrique!
327
00:33:26,563 --> 00:33:27,563
Are you alright?
328
00:33:29,803 --> 00:33:30,879
How did you find out?
329
00:33:30,963 --> 00:33:31,963
They warned us.
330
00:33:32,123 --> 00:33:34,683
We passed by the ranch
and saw a couple of dead men.
331
00:33:34,803 --> 00:33:35,963
What happened?
332
00:33:36,123 --> 00:33:37,519
Zorro and his aide just got away.
333
00:33:37,603 --> 00:33:39,879
- We have to go for my parents.
- They're alright.
334
00:33:39,963 --> 00:33:42,883
Diego de la Vega freed them
and took them to the church.
335
00:33:44,363 --> 00:33:46,363
- Diego?
- Yes.
336
00:33:48,083 --> 00:33:49,123
Is something wrong?
337
00:33:50,123 --> 00:33:51,723
Did Bernardo warn him?
338
00:33:52,363 --> 00:33:53,843
So your father says.
339
00:33:54,003 --> 00:33:55,723
He said he escaped from Zorro.
340
00:33:58,123 --> 00:33:59,123
Yes,
341
00:34:00,723 --> 00:34:01,763
from Zorro...
342
00:34:13,043 --> 00:34:14,043
Get down.
343
00:34:26,883 --> 00:34:28,563
Did you want to start a war?
344
00:34:29,003 --> 00:34:32,123
- Do you want to be killed?
- I don't mind dying.
345
00:34:32,523 --> 00:34:34,723
And your people, your village?
Don't you care?
346
00:34:37,923 --> 00:34:40,563
Why do you force me to fight
with you again and again?
347
00:34:42,243 --> 00:34:43,803
You stole my legacy.
348
00:34:44,323 --> 00:34:47,083
- I didn't ask to be Zorro.
- So why did you accept it?
349
00:34:50,043 --> 00:34:53,163
Because I thought it'd help me
find who killed my father.
350
00:34:54,443 --> 00:34:55,683
But I was wrong.
351
00:34:58,403 --> 00:35:00,563
This outfit does not belong
to the one who wears it.
352
00:35:01,043 --> 00:35:02,163
It's everyone's.
353
00:35:03,523 --> 00:35:04,963
It's hope.
354
00:35:06,203 --> 00:35:07,603
It's a promise.
355
00:35:08,923 --> 00:35:12,083
And if you don't understand that,
you don't understand anything.
356
00:35:16,363 --> 00:35:19,563
I'd set you free if I wasn't sure
that you'd try it again.
357
00:35:19,683 --> 00:35:21,163
And what are you going to do?
358
00:35:22,123 --> 00:35:23,483
Kill me?
359
00:35:27,843 --> 00:35:28,963
No.
360
00:35:39,203 --> 00:35:41,563
- Any movement?
- No, sir.
361
00:35:42,123 --> 00:35:43,483
Zorro or any of his men?
362
00:35:43,643 --> 00:35:47,203
Only four women left in the morning
and they're all back, except one.
363
00:35:47,363 --> 00:35:49,723
Very good. Remain alert.
364
00:35:49,923 --> 00:35:51,483
I sense they're not far.
365
00:35:53,963 --> 00:35:54,963
Let's go!
366
00:36:14,923 --> 00:36:16,483
Tell the Council.
367
00:36:17,003 --> 00:36:18,643
We meet tonight.
368
00:36:30,403 --> 00:36:31,683
Did you tell the others?
369
00:36:32,003 --> 00:36:33,323
Then go ahead.
370
00:36:45,563 --> 00:36:49,123
Nah-Lin, in the past you fought for us.
371
00:36:49,243 --> 00:36:52,843
We trusted you
and you chose the wrong path.
372
00:36:53,243 --> 00:36:56,003
Today you've become a menace
to our people again.
373
00:36:56,603 --> 00:36:58,403
We cannot set you free.
374
00:36:59,203 --> 00:37:02,483
The Council condemns you to the pit
until your future is decided.
375
00:37:05,123 --> 00:37:06,523
Do you want to say anything?
376
00:37:10,363 --> 00:37:12,443
You had a great destiny before you,
377
00:37:12,603 --> 00:37:15,123
but you only listen to your voice.
378
00:37:15,443 --> 00:37:18,523
You put everyone in danger
due to your vengeance against Zorro.
379
00:37:19,203 --> 00:37:23,123
My enemy is not Zorro
but the man under the mask.
380
00:37:23,963 --> 00:37:26,643
He is the one chosen by the spirits.
381
00:37:27,043 --> 00:37:29,803
Chosen so that the rich
might be even richer.
382
00:37:29,963 --> 00:37:32,999
The ranchers took everything from us
and expelled us from our lands.
383
00:37:33,083 --> 00:37:35,603
Lands that even the government
said belonged to us.
384
00:37:35,723 --> 00:37:39,203
- And the solution is to kill an innocent?
- I wasn't going to kill her.
385
00:37:39,803 --> 00:37:42,919
I just wanted to see how far
you'd go to save her.
386
00:37:43,003 --> 00:37:45,563
All the way. As with anyone.
387
00:37:46,203 --> 00:37:47,723
She's not anyone.
388
00:37:48,203 --> 00:37:49,683
And what is her sin?
389
00:38:02,963 --> 00:38:04,203
You're right.
390
00:38:07,643 --> 00:38:08,923
There's only one solution.
391
00:38:09,883 --> 00:38:11,119
And we both know what it is.
392
00:38:11,203 --> 00:38:12,523
Don't do it.
393
00:38:12,963 --> 00:38:14,723
Actually, it's all about the mask.
394
00:38:16,843 --> 00:38:18,203
Let's fight for it.
395
00:38:18,843 --> 00:38:21,443
Even if you win,
you've no right to wear it.
396
00:38:21,923 --> 00:38:23,203
I have, if you die.
397
00:38:28,923 --> 00:38:30,043
To the death?
398
00:38:35,003 --> 00:38:38,923
You're both united by a dispute
symbolized by this rope.
399
00:38:39,563 --> 00:38:42,523
It can be broken but not cut.
400
00:38:43,563 --> 00:38:45,203
It is a fight to the finish.
401
00:38:46,203 --> 00:38:49,323
Whoever survives will have
the right to wear Zorro's mask.
402
00:38:53,163 --> 00:38:55,203
May the spirits guide you.
403
00:40:20,243 --> 00:40:21,403
You won.
404
00:40:23,843 --> 00:40:25,643
Finish it. What are you waiting for?
405
00:40:29,723 --> 00:40:30,923
I'm not your enemy.
406
00:40:32,603 --> 00:40:33,603
I never have been.
407
00:40:47,243 --> 00:40:49,803
You cut the rope and settled the dispute.
408
00:40:50,603 --> 00:40:53,643
You'll never claim the right
to wear the mask again.
409
00:40:53,803 --> 00:40:54,799
So shall it be.
410
00:40:54,883 --> 00:40:58,683
You'll spend one moon in the pit
until your future is decided.
411
00:41:11,523 --> 00:41:12,563
Why?
412
00:41:13,443 --> 00:41:14,883
The mask is yours.
413
00:41:16,243 --> 00:41:17,363
Honor it.
414
00:41:17,523 --> 00:41:18,683
Cover it up.
415
00:41:28,163 --> 00:41:30,043
Take food and drink to the soldiers.
416
00:41:32,683 --> 00:41:34,923
Zorro's behavior is curious.
417
00:41:35,883 --> 00:41:37,483
Instead of killing everyone,
418
00:41:37,643 --> 00:41:40,003
sowing chaos, bringing down Monasterio,
419
00:41:40,163 --> 00:41:42,523
he settles for abducting your daughter?
420
00:41:43,403 --> 00:41:45,123
I suppose he was after a ransom.
421
00:41:45,883 --> 00:41:47,683
Yes? Did she confirm it to you?
422
00:41:49,963 --> 00:41:52,399
They barely saw each other
before she was able to escape.
423
00:41:52,483 --> 00:41:54,083
She doesn't know what he wanted.
424
00:41:54,643 --> 00:41:56,643
And you, what do you want?
425
00:41:57,203 --> 00:41:59,843
To improve our incipient
friendship, my dear.
426
00:42:00,203 --> 00:42:02,803
I also received a visit from Zorro.
427
00:42:03,123 --> 00:42:05,963
Not so expeditious, but crystal clear.
428
00:42:06,603 --> 00:42:09,083
He wants the natives
to return to the port.
429
00:42:09,203 --> 00:42:13,563
And the only way to do it without
losing a great sum of money
430
00:42:13,683 --> 00:42:16,203
is to cut your husband's commission.
431
00:42:19,483 --> 00:42:21,683
Do you mean the afternoons
he spends with you?
432
00:42:22,923 --> 00:42:25,723
I thought they were already
in decline in favor of hats.
433
00:42:27,003 --> 00:42:29,399
The rest of it would greatly affect
that friendship.
434
00:42:29,483 --> 00:42:31,563
In my country there's a saying:
435
00:42:31,843 --> 00:42:33,723
When you're told a storm is coming,
436
00:42:35,203 --> 00:42:37,523
don't whine about the climate,
chop firewood.
437
00:42:37,683 --> 00:42:40,243
Given recent events,
438
00:42:40,443 --> 00:42:43,243
who do you think has
a greater chance of winning?
439
00:42:43,443 --> 00:42:45,043
Monasterio or Zorro?
440
00:42:46,723 --> 00:42:47,723
Enrique.
441
00:42:48,043 --> 00:42:49,323
Did you find them?
442
00:42:50,123 --> 00:42:52,523
No, the earth swallowed them up.
443
00:42:53,043 --> 00:42:56,003
But there are guards in the town
and patrols on the roads.
444
00:42:56,483 --> 00:42:58,159
Sooner or later they'll have to come out.
445
00:42:58,243 --> 00:43:00,363
Zorro has never gone so far.
446
00:43:01,323 --> 00:43:03,803
He's become a problem even for his people.
447
00:43:04,603 --> 00:43:06,203
Without law there is no future.
448
00:43:06,523 --> 00:43:08,603
Not for California or for them.
449
00:43:08,723 --> 00:43:11,603
I'm sorry he ruined
such a special day for you.
450
00:43:14,443 --> 00:43:16,443
The main thing is that Lolita's alright.
451
00:43:17,603 --> 00:43:19,043
A wedding can wait.
452
00:43:28,323 --> 00:43:30,123
Don Antonio, marry us right now.
453
00:44:32,483 --> 00:44:33,603
I do.
454
00:44:33,763 --> 00:44:34,883
María Dolores,
455
00:44:35,203 --> 00:44:37,443
do you take Enrique as your husband
456
00:44:37,603 --> 00:44:40,243
and promise to be faithful
for better or worse,
457
00:44:40,603 --> 00:44:42,243
in sickness and in health,
458
00:44:42,963 --> 00:44:46,443
and love and respect him
all the days of your life?
459
00:45:00,723 --> 00:45:01,843
Lolita!
460
00:45:05,883 --> 00:45:08,083
Do you take Enrique as your husband?
461
00:45:18,923 --> 00:45:19,919
I do.
462
00:45:20,003 --> 00:45:22,883
God, who conjoined
our first parents in Paradise,
463
00:45:23,203 --> 00:45:25,923
confirms this consent before the church
464
00:45:26,083 --> 00:45:27,999
and, in Christ, gives you His blessing,
465
00:45:28,083 --> 00:45:31,003
so what God has joined together,
let no man tear asunder.
466
00:45:31,163 --> 00:45:33,883
In the name of the Father,
the Son and the Holy Spirit.