1 00:00:23,203 --> 00:00:24,283 What do you want? 2 00:00:24,923 --> 00:00:27,723 - Corn, señora. One sack. - I'm sorry, I've got none left. 3 00:00:29,203 --> 00:00:30,203 And those? 4 00:00:31,323 --> 00:00:32,443 They're reserved. 5 00:00:32,603 --> 00:00:35,523 All of them? I just need one. Please, señora. 6 00:00:35,683 --> 00:00:36,803 It's not possible. 7 00:00:51,763 --> 00:00:53,803 - Good morning. - Good morning, Doña Lucía. 8 00:00:53,963 --> 00:00:56,163 I have the corn, the fabrics and the candles. 9 00:00:56,563 --> 00:00:58,163 I only need three of corn. 10 00:00:58,323 --> 00:01:01,403 I ordered more, just in case. It's a big wedding 11 00:01:02,323 --> 00:01:04,483 - I'll take one more. - Whatever you need. 12 00:01:04,923 --> 00:01:07,323 I'll tell Juan to put the crates on your wagon. 13 00:01:07,483 --> 00:01:08,483 Thank you. 14 00:01:14,163 --> 00:01:15,683 I also wanted something else. 15 00:01:17,043 --> 00:01:19,603 Remember what I told you about the Governor? 16 00:01:19,803 --> 00:01:23,083 If you waited long enough, someone would do the job for you. 17 00:01:24,843 --> 00:01:26,283 And, surprise, 18 00:01:27,003 --> 00:01:30,323 your future son-in-law becomes the acting governor. 19 00:01:31,923 --> 00:01:35,043 Fate is curious, if you believe in it. 20 00:01:36,523 --> 00:01:38,323 They're taking care of it. 21 00:01:42,123 --> 00:01:45,763 - What else did you want? - Serve her, she was here first. 22 00:01:45,923 --> 00:01:49,403 - Are you taking it? - No. It's too... gaudy. 23 00:01:50,563 --> 00:01:53,723 Tell me if any hats arrive. In this California sun, 24 00:01:53,883 --> 00:01:56,403 there's a greater need to keep your head cool 25 00:01:56,563 --> 00:01:58,123 than your body warm, 26 00:01:58,483 --> 00:02:00,803 however much the temperature may drop at night. 27 00:02:01,803 --> 00:02:02,803 Don't you think? 28 00:02:05,763 --> 00:02:07,123 Good day. 29 00:02:30,123 --> 00:02:32,283 I didn't kill the Governor, and you know it. 30 00:02:33,763 --> 00:02:35,643 Who killed him then? 31 00:02:35,923 --> 00:02:37,923 Who benefited from his death? 32 00:02:39,323 --> 00:02:40,603 Captain Monasterio? 33 00:02:42,643 --> 00:02:43,643 You. 34 00:02:44,523 --> 00:02:45,723 Really? 35 00:02:46,243 --> 00:02:47,883 You're in debt to me. 36 00:02:48,763 --> 00:02:49,923 What is your intention, 37 00:02:50,803 --> 00:02:52,883 that I clear your name to make amends? 38 00:02:53,563 --> 00:02:55,643 I want you to compensate the native people, 39 00:02:56,523 --> 00:02:57,923 to hire them again. 40 00:02:58,203 --> 00:03:00,563 And I want them to benefit from the skins trade. 41 00:03:00,923 --> 00:03:04,083 And if not? You'll honor us with a visit? 42 00:03:05,603 --> 00:03:08,443 You have the reputation of being a very intelligent woman. 43 00:03:11,243 --> 00:03:12,443 Do justice to it. 44 00:04:07,603 --> 00:04:09,043 How can I help you? 45 00:04:12,803 --> 00:04:14,723 Have we met before, sir? 46 00:04:21,683 --> 00:04:25,043 Do I look so old that you don't recognize me, Father Legarra? 47 00:04:25,603 --> 00:04:28,483 Doña Lupe! It's been so long! 48 00:04:28,643 --> 00:04:31,243 What brings you here? Did you come to see the family? 49 00:04:31,403 --> 00:04:35,243 The dead needs masses more than visits, Don Francisco. 50 00:04:36,083 --> 00:04:39,523 We're heading for Los Angeles. We only came to say hello. 51 00:04:51,403 --> 00:04:52,563 The coffee. 52 00:04:57,083 --> 00:05:00,763 Father Legarra, I want to make a donation to your parish. 53 00:05:01,283 --> 00:05:03,523 Our Lord will bear it in mind. 54 00:05:03,843 --> 00:05:05,723 There are many needy. 55 00:05:06,243 --> 00:05:08,403 Can you give me the keys to the church? 56 00:05:09,203 --> 00:05:10,683 The keys? 57 00:05:12,683 --> 00:05:16,083 I want to place it at the feet of the Virgin at the entrance. 58 00:05:17,723 --> 00:05:19,203 I don't understand. 59 00:05:19,683 --> 00:05:23,163 It's... private. A promise. 60 00:05:40,043 --> 00:05:41,043 Thank you. 61 00:05:47,003 --> 00:05:48,003 No pain. 62 00:05:54,883 --> 00:05:56,439 If we want it to look like a robbery, 63 00:05:56,523 --> 00:05:59,163 we have to clear this away and take the valuables. 64 00:06:06,683 --> 00:06:08,883 No problem, I'll see to it. 65 00:06:22,683 --> 00:06:25,523 Diego. What a surprise! 66 00:06:25,883 --> 00:06:26,883 Doña Lucía. 67 00:06:28,243 --> 00:06:29,243 Lolita. 68 00:06:30,723 --> 00:06:32,563 I came to bring the wedding present. 69 00:06:32,763 --> 00:06:34,163 No need, Diego. 70 00:06:34,323 --> 00:06:36,683 Having you with us that day is gift enough. 71 00:06:37,123 --> 00:06:38,163 Very kind. 72 00:06:39,123 --> 00:06:42,043 Still, on a ranch it never hurts to have more wheat, wagons 73 00:06:42,443 --> 00:06:44,843 - and horses. - If gifts like this keep coming, 74 00:06:45,003 --> 00:06:47,363 we'll have to empty another barn to hold them. 75 00:06:48,443 --> 00:06:50,603 They're beautiful, Diego. Thank you so much. 76 00:06:52,083 --> 00:06:53,359 There's something else. 77 00:06:53,443 --> 00:06:54,563 It's not necessary 78 00:06:55,723 --> 00:06:56,923 You'll love it. 79 00:07:09,003 --> 00:07:11,243 - What's this? - A surprise. 80 00:07:12,803 --> 00:07:15,523 Tell your father, Diego's staying for dinner. 81 00:07:20,763 --> 00:07:23,523 Something special for a very special woman. 82 00:07:26,363 --> 00:07:29,123 I hope you like it. It was my father's. 83 00:07:34,163 --> 00:07:35,163 No. 84 00:07:35,683 --> 00:07:38,363 I can't accept it, Diego. Thank you, but no. 85 00:07:39,323 --> 00:07:41,523 There's no one better than you to have it. 86 00:07:44,163 --> 00:07:46,083 Especially as you're such a good shot. 87 00:07:58,003 --> 00:08:00,003 I wouldn't do it justice. 88 00:08:00,843 --> 00:08:02,403 Honey, don't be impolite. 89 00:08:19,003 --> 00:08:21,243 Thank you, you don't know what it means to me. 90 00:08:21,723 --> 00:08:24,479 A gift like this doesn't deserve to be in the shed like the rest. 91 00:08:24,563 --> 00:08:27,563 Of course not, it needs a prominent place. 92 00:08:28,323 --> 00:08:29,723 It's not only a great rifle, 93 00:08:32,643 --> 00:08:34,523 it's a memento of my best friend. 94 00:09:00,243 --> 00:09:03,203 We take it all. First the food, then the rest. 95 00:09:08,643 --> 00:09:12,323 Magnificent. This merits a fine tequila, no? 96 00:09:12,683 --> 00:09:13,683 I'll be right back. 97 00:09:15,123 --> 00:09:17,683 - I promise to take care of it. - I'm sure. 98 00:09:18,323 --> 00:09:19,323 Shall we sit? 99 00:09:19,803 --> 00:09:22,443 - Felipe! - Zorro, in the barn. 100 00:09:22,563 --> 00:09:23,803 Tell your father. 101 00:09:55,683 --> 00:09:56,683 It's over. 102 00:10:02,123 --> 00:10:04,403 - Do you want to die too? - Leave her alone. 103 00:10:05,203 --> 00:10:07,803 - Or what? - Or it'll be personal. 104 00:10:11,443 --> 00:10:12,443 We have to go! 105 00:10:12,683 --> 00:10:15,043 Hurry, they're in the barn. 106 00:10:21,923 --> 00:10:24,323 - Where are they? - They've gone. 107 00:10:26,883 --> 00:10:28,883 - Are you alright? - Yes. 108 00:10:29,523 --> 00:10:32,643 This is not the end of it. Those savages must pay! 109 00:10:35,803 --> 00:10:37,203 Are you sure you're alright? 110 00:10:46,563 --> 00:10:48,563 BAPTISMAL REGISTER 111 00:10:54,643 --> 00:10:57,003 March 27, 1804? 112 00:11:00,363 --> 00:11:01,363 Perfect. 113 00:11:03,323 --> 00:11:04,323 What are you doing? 114 00:11:05,363 --> 00:11:08,443 Making the mother-son relationship of those present official. 115 00:11:10,803 --> 00:11:12,803 Forging your birth certificate. 116 00:11:20,603 --> 00:11:22,759 Imitating the calligraphy of the deceased father 117 00:11:22,843 --> 00:11:24,523 isn't especially difficult. 118 00:11:25,923 --> 00:11:27,603 Matching the ink color 119 00:11:28,083 --> 00:11:30,523 will take me rather longer. 120 00:11:50,763 --> 00:11:51,923 Good evening. 121 00:11:54,003 --> 00:11:55,363 How can I help you? 122 00:11:55,923 --> 00:11:57,283 Is Don Francisco in? 123 00:11:58,163 --> 00:12:00,683 Have you come for... Nocturnal Adoration? 124 00:12:03,283 --> 00:12:05,283 He's not feeling well. 125 00:12:05,683 --> 00:12:08,483 He asked me to tell you, please, if it's no bother, 126 00:12:08,643 --> 00:12:10,323 to do the prayer from home. 127 00:12:10,523 --> 00:12:12,683 In fact, we were going there soon. 128 00:12:13,163 --> 00:12:16,883 We came for a missal and... Other things asked of us. 129 00:12:17,163 --> 00:12:20,403 My son can accompany you so you're not alone. 130 00:12:21,123 --> 00:12:23,483 - If it's no bother. - It's no bother. 131 00:12:24,603 --> 00:12:25,603 Right, son? 132 00:13:03,403 --> 00:13:05,843 There was a robbery tonight at La Perla ranch. 133 00:13:07,643 --> 00:13:10,043 Though I suppose some of you already know. 134 00:13:13,643 --> 00:13:14,723 Search it all. 135 00:13:28,203 --> 00:13:30,243 I'm the authority here now! 136 00:13:30,643 --> 00:13:34,243 So if you have any complaint, if you need help, come to me 137 00:13:34,403 --> 00:13:36,923 and you'll be treated with justice and fairness, 138 00:13:37,083 --> 00:13:38,723 like any other citizen. 139 00:13:39,283 --> 00:13:40,803 Of that I give you my word. 140 00:13:43,123 --> 00:13:45,603 Comply with the law and I'll do my part. 141 00:13:45,843 --> 00:13:49,283 However, if any of you decide to collaborate with Zorro, 142 00:13:49,443 --> 00:13:50,879 the punishment will not be prison 143 00:13:50,963 --> 00:13:53,923 but immediate expulsion from these lands. 144 00:13:54,283 --> 00:13:55,603 So choose: 145 00:13:56,763 --> 00:13:59,083 Law... or exile? 146 00:14:01,923 --> 00:14:02,923 Nothing, sir. 147 00:14:03,443 --> 00:14:04,443 Very well. 148 00:14:04,923 --> 00:14:08,319 To dissuade Zorro and his people from seeking asylum and compromising you, 149 00:14:08,403 --> 00:14:09,843 I shall leave four men here. 150 00:14:12,283 --> 00:14:13,283 Let's go. 151 00:14:30,163 --> 00:14:31,443 Tell De la Vega. 152 00:14:43,963 --> 00:14:46,723 - Have you come to fight? - Zorro doesn't defend the rich. 153 00:14:47,683 --> 00:14:48,883 Or kill the innocent. 154 00:14:49,963 --> 00:14:51,603 Why is she different? 155 00:14:52,203 --> 00:14:55,763 The future wife of the governor... Do you want to start another war? 156 00:14:56,963 --> 00:15:00,323 And Monasterio isn't like Pedro Victoria. He's a just man. 157 00:15:00,483 --> 00:15:03,963 You speak as Zorro. But he didn't defend her, 158 00:15:04,523 --> 00:15:07,203 - you did. - Leave her alone. 159 00:15:07,443 --> 00:15:10,083 She's marrying another man and you risk death for her? 160 00:15:10,763 --> 00:15:14,283 - I would've done it for anyone. - Zorro, yes, not you. 161 00:15:17,203 --> 00:15:19,759 If you give it up, I promise nothing will happen to her. 162 00:15:19,843 --> 00:15:21,243 What's this about? 163 00:15:22,163 --> 00:15:24,323 Her or Zorro, choose. 164 00:15:25,803 --> 00:15:27,403 We have nothing more to discuss. 165 00:15:28,563 --> 00:15:30,523 You've just sentenced her to death. 166 00:15:31,723 --> 00:15:34,123 Nah-Lin, do not cross that line. 167 00:15:34,283 --> 00:15:36,643 Her wedding day will be tinged with blood. 168 00:15:45,043 --> 00:15:46,443 That's not going to happen. 169 00:15:50,163 --> 00:15:52,883 Because Zorro will defend the Governor and his beloved? 170 00:15:53,083 --> 00:15:56,323 That'll be interesting to see. And revealing. 171 00:16:03,083 --> 00:16:04,523 You think it could be a trap? 172 00:16:09,203 --> 00:16:10,443 The day's been announced? 173 00:16:13,763 --> 00:16:14,803 Very likely. 174 00:16:16,203 --> 00:16:18,763 This time I don't think she seeks a frontal clash. 175 00:16:18,923 --> 00:16:20,119 She wants to discredit me. 176 00:16:20,203 --> 00:16:22,723 Zorro defending the ranchers and the governor. 177 00:16:22,883 --> 00:16:24,763 She thinks that Lolita is my weak spot. 178 00:16:28,243 --> 00:16:29,323 Very funny. 179 00:17:02,003 --> 00:17:04,643 In any case, Nah-Lin has forgotten something essential: 180 00:17:04,923 --> 00:17:08,043 Zorro never deserts an innocent in peril. 181 00:17:25,683 --> 00:17:27,083 Where are the women? 182 00:17:28,003 --> 00:17:29,323 They joined the priest. 183 00:17:30,963 --> 00:17:34,603 Well, this is done. 184 00:17:34,763 --> 00:17:37,123 Only one thing left to do. 185 00:17:38,563 --> 00:17:39,563 Today... 186 00:17:40,603 --> 00:17:41,963 Samael disappears... 187 00:17:43,083 --> 00:17:45,723 And Alejandro Montoro is born. 188 00:17:46,683 --> 00:17:49,363 I baptize you in the name of the Father, 189 00:17:50,003 --> 00:17:52,123 the Son and the Holy Spirit. 190 00:17:53,603 --> 00:17:54,603 Amen. 191 00:18:43,923 --> 00:18:45,083 Thank you, Papa. 192 00:18:56,483 --> 00:18:58,483 Do I look so bad you have nothing to say. 193 00:19:00,843 --> 00:19:02,723 You look lovely, my girl. 194 00:19:08,043 --> 00:19:09,363 Let's go. 195 00:19:21,363 --> 00:19:22,363 Nervous? 196 00:19:23,803 --> 00:19:24,803 Actually... 197 00:19:31,443 --> 00:19:32,443 Bernardo? 198 00:19:33,723 --> 00:19:35,523 Stop! Tomás, stop! 199 00:19:39,083 --> 00:19:41,043 Careful, Tomás, don't startle it. 200 00:19:48,483 --> 00:19:50,123 One move and I slit his throat. 201 00:19:52,443 --> 00:19:53,443 Don't move. 202 00:19:56,843 --> 00:19:58,043 The mute doesn't matter. 203 00:20:11,123 --> 00:20:14,203 The bride is always late, it's customary. 204 00:20:16,523 --> 00:20:17,523 Yes. 205 00:20:43,443 --> 00:20:45,443 When Monasterio finds out, you're dead. 206 00:20:52,003 --> 00:20:55,123 Possibly. But they'll have to find me first. 207 00:20:58,243 --> 00:21:00,363 - That is unbecoming a lady. - Let me go! 208 00:21:00,923 --> 00:21:03,043 Fight me, prove that you're a man. 209 00:21:03,523 --> 00:21:04,523 I don't have time. 210 00:21:06,483 --> 00:21:10,123 Help! Someone, please, help me! 211 00:21:10,323 --> 00:21:13,443 I've been abducted! Please, someone! 212 00:21:13,963 --> 00:21:15,279 Help! 213 00:21:15,363 --> 00:21:17,479 - They've got me here, down a hole! - Shut up! 214 00:21:17,563 --> 00:21:19,603 - I've been abducted! Please! - Be quiet. 215 00:21:19,723 --> 00:21:21,283 Someone come...! 216 00:21:23,123 --> 00:21:25,363 Please! Help! 217 00:21:25,603 --> 00:21:29,123 You're bound and gagged in my cave. Who's going to hear you? 218 00:21:30,483 --> 00:21:31,523 Thank you. 219 00:21:32,843 --> 00:21:35,843 You may not believe me, but I abducted you to save your life. 220 00:21:37,723 --> 00:21:38,723 No, listen to me. 221 00:21:40,483 --> 00:21:43,763 The woman who attacked your ranch intended to kill you today. 222 00:21:45,603 --> 00:21:47,123 That's why I brought you here. 223 00:21:48,003 --> 00:21:50,683 I know what you're thinking. And no, she's not my aide. 224 00:21:50,923 --> 00:21:53,203 We dress the same and we've collaborated. Once. 225 00:21:54,243 --> 00:21:55,683 But we're not connected. 226 00:21:58,843 --> 00:21:59,843 Never mind. 227 00:22:01,363 --> 00:22:03,483 I'll release you when I'm sure you're safe. 228 00:22:05,803 --> 00:22:07,603 Until then, try to rest. 229 00:22:18,603 --> 00:22:20,323 I'll rest when you're dead. 230 00:22:34,523 --> 00:22:37,123 I'm sorry, I had to make it look believable. 231 00:22:38,403 --> 00:22:39,843 Don't look at me like that. 232 00:22:40,643 --> 00:22:43,123 You told me yourself it could be a trap by Nah-Lin. 233 00:22:52,283 --> 00:22:53,683 I need you to watch her. 234 00:22:54,483 --> 00:22:55,723 Hood has to come back. 235 00:22:57,603 --> 00:22:59,483 Come on, don't be like that. 236 00:23:00,483 --> 00:23:02,483 There's no need to chat to her. 237 00:23:11,403 --> 00:23:12,403 Are you alright? 238 00:23:12,803 --> 00:23:13,643 Diego! 239 00:23:13,803 --> 00:23:16,519 Bernardo told me Zorro captured him in order to attack you. 240 00:23:16,603 --> 00:23:20,483 - Thank God you've come. - Zorro has abducted Lolita. 241 00:23:21,123 --> 00:23:21,963 What? 242 00:23:22,203 --> 00:23:23,203 Lolita. 243 00:24:00,523 --> 00:24:01,523 Water? 244 00:24:13,163 --> 00:24:14,163 Thank you. 245 00:24:18,243 --> 00:24:20,403 If you free me, my family can reward you. 246 00:24:21,003 --> 00:24:23,043 Say an amount, whatever you want. 247 00:24:23,563 --> 00:24:25,643 No, no, no, no! 248 00:24:26,163 --> 00:24:27,163 Sorry. 249 00:24:35,883 --> 00:24:38,323 Is it true that Zorro's aide wanted to kill me? 250 00:24:43,443 --> 00:24:44,883 And why did he save me? 251 00:24:54,723 --> 00:24:56,483 Is he really going to free me? 252 00:25:08,803 --> 00:25:10,843 Could you bring me some food, please? 253 00:25:51,323 --> 00:25:54,003 This is bad, the delay is too long. 254 00:25:54,883 --> 00:25:56,483 Prepare the horses. 255 00:25:57,523 --> 00:25:59,643 Wait! Here they come! 256 00:26:02,243 --> 00:26:03,363 Where's Lolita? 257 00:26:06,243 --> 00:26:07,443 Zorro has abducted her. 258 00:26:09,963 --> 00:26:13,723 We must go and kill him! Him and all those natives! 259 00:26:13,883 --> 00:26:16,563 Hold on. No one is taking justice into their own hands. 260 00:26:16,723 --> 00:26:20,243 - It's my daughter. - And my wife! I beg you to calm down. 261 00:26:21,163 --> 00:26:23,643 We'll raze the village until that swine comes out! 262 00:26:23,803 --> 00:26:25,363 Something must be done! 263 00:26:28,443 --> 00:26:30,163 I'm the governor. 264 00:26:31,283 --> 00:26:33,683 If I don't respect the law, no one will. 265 00:26:34,323 --> 00:26:35,443 Monasterio is right. 266 00:26:36,723 --> 00:26:39,759 Attacking the village would be a mistake and it'd make things worse. 267 00:26:39,843 --> 00:26:41,643 It was Zorro. Alone. 268 00:26:42,563 --> 00:26:45,323 Bernardo told me. He used him as bait. 269 00:26:45,643 --> 00:26:48,203 - What do we do? Nothing? - His aide attacked La Perla 270 00:26:48,403 --> 00:26:49,843 and he abducted Lolita. 271 00:26:50,003 --> 00:26:51,243 You're the objective, 272 00:26:51,803 --> 00:26:54,403 they want to provoke you so there's another uprising. 273 00:26:54,683 --> 00:26:57,323 If you attack the natives, they win. 274 00:26:59,963 --> 00:27:01,003 It makes sense. 275 00:27:02,483 --> 00:27:03,923 All the guests to the church! 276 00:27:05,363 --> 00:27:06,923 Watch the doors, no one leaves. 277 00:27:08,203 --> 00:27:09,203 Let's go. 278 00:27:12,123 --> 00:27:13,243 Let's go. 279 00:27:17,963 --> 00:27:20,563 I'll leave no stone unturned until I find her. 280 00:27:24,123 --> 00:27:25,443 Go back to your homes! 281 00:27:27,323 --> 00:27:29,923 Call every man available. I need patrols in the town. 282 00:27:32,083 --> 00:27:34,523 I must return to the ranch, Bernardo needs me. 283 00:27:37,123 --> 00:27:38,123 Don Diego. 284 00:27:41,923 --> 00:27:43,163 Thank you. 285 00:27:50,083 --> 00:27:51,243 Stay on the alert. 286 00:27:54,683 --> 00:27:56,959 - What do we do? - Go to the only place they won't look 287 00:27:57,043 --> 00:27:59,563 and finish what we left undone. To La Perla! 288 00:28:08,883 --> 00:28:10,679 - Doña Lolita, are you alright? - I'm fine. 289 00:28:10,763 --> 00:28:13,123 - Gather all the men. Zorro has... - Look out! 290 00:28:13,283 --> 00:28:15,483 Forget the horse, my parents are still there. 291 00:28:18,603 --> 00:28:19,803 What are you doing here? 292 00:28:21,883 --> 00:28:23,643 Hood... bad. 293 00:28:25,763 --> 00:28:27,283 She... run away. 294 00:28:28,603 --> 00:28:29,603 Bernardo. 295 00:28:31,563 --> 00:28:32,563 Hood? 296 00:28:33,563 --> 00:28:34,563 What's she saying? 297 00:28:36,563 --> 00:28:37,563 Oh, there's more? 298 00:28:39,163 --> 00:28:40,203 Again? 299 00:28:40,643 --> 00:28:43,723 How can she have taken Tornado if I left her tied up, Bernardo? 300 00:28:45,923 --> 00:28:47,483 You went to make her some food? 301 00:28:48,443 --> 00:28:49,563 God! 302 00:28:50,283 --> 00:28:52,443 Bernardo, you only had to watch her. 303 00:28:59,403 --> 00:29:00,403 No good. 304 00:29:01,443 --> 00:29:02,443 What did she say? 305 00:29:03,483 --> 00:29:04,803 No, tell me what she said. 306 00:29:05,963 --> 00:29:07,643 Why didn't you come and tell me? 307 00:29:07,803 --> 00:29:09,963 No, you're right, supposedly you're injured. 308 00:29:13,243 --> 00:29:14,243 Again? 309 00:29:14,843 --> 00:29:15,843 He's back. 310 00:29:17,203 --> 00:29:19,563 Aren't dogs supposed to do that, not horses? 311 00:29:19,723 --> 00:29:21,283 You're a special horse. 312 00:29:25,523 --> 00:29:28,643 Take cover! We're under attack! 313 00:29:29,363 --> 00:29:31,403 Zorro and his men are coming! 314 00:29:31,843 --> 00:29:34,403 Lock up the horses and everyone find a safe place. 315 00:29:34,683 --> 00:29:36,639 Boss, no. I can't leave you alone. 316 00:29:36,723 --> 00:29:37,963 Do as I tell you! 317 00:29:38,403 --> 00:29:39,683 They're coming for me. 318 00:29:40,243 --> 00:29:41,403 I'll take care of it. 319 00:32:36,163 --> 00:32:38,563 I don't care what game you're playing with Zorro. 320 00:32:39,083 --> 00:32:41,003 You stole from me and tried to kill me. 321 00:32:42,163 --> 00:32:43,803 You thought I wouldn't respond. 322 00:32:45,763 --> 00:32:46,963 You were wrong about me. 323 00:32:54,803 --> 00:32:57,163 - Let her go. - Or what? 324 00:32:57,843 --> 00:32:59,923 Or you'll turn into someone like her. 325 00:33:22,603 --> 00:33:23,603 Lolita! 326 00:33:24,083 --> 00:33:25,083 Enrique! 327 00:33:26,563 --> 00:33:27,563 Are you alright? 328 00:33:29,803 --> 00:33:30,879 How did you find out? 329 00:33:30,963 --> 00:33:31,963 They warned us. 330 00:33:32,123 --> 00:33:34,683 We passed by the ranch and saw a couple of dead men. 331 00:33:34,803 --> 00:33:35,963 What happened? 332 00:33:36,123 --> 00:33:37,519 Zorro and his aide just got away. 333 00:33:37,603 --> 00:33:39,879 - We have to go for my parents. - They're alright. 334 00:33:39,963 --> 00:33:42,883 Diego de la Vega freed them and took them to the church. 335 00:33:44,363 --> 00:33:46,363 - Diego? - Yes. 336 00:33:48,083 --> 00:33:49,123 Is something wrong? 337 00:33:50,123 --> 00:33:51,723 Did Bernardo warn him? 338 00:33:52,363 --> 00:33:53,843 So your father says. 339 00:33:54,003 --> 00:33:55,723 He said he escaped from Zorro. 340 00:33:58,123 --> 00:33:59,123 Yes, 341 00:34:00,723 --> 00:34:01,763 from Zorro... 342 00:34:13,043 --> 00:34:14,043 Get down. 343 00:34:26,883 --> 00:34:28,563 Did you want to start a war? 344 00:34:29,003 --> 00:34:32,123 - Do you want to be killed? - I don't mind dying. 345 00:34:32,523 --> 00:34:34,723 And your people, your village? Don't you care? 346 00:34:37,923 --> 00:34:40,563 Why do you force me to fight with you again and again? 347 00:34:42,243 --> 00:34:43,803 You stole my legacy. 348 00:34:44,323 --> 00:34:47,083 - I didn't ask to be Zorro. - So why did you accept it? 349 00:34:50,043 --> 00:34:53,163 Because I thought it'd help me find who killed my father. 350 00:34:54,443 --> 00:34:55,683 But I was wrong. 351 00:34:58,403 --> 00:35:00,563 This outfit does not belong to the one who wears it. 352 00:35:01,043 --> 00:35:02,163 It's everyone's. 353 00:35:03,523 --> 00:35:04,963 It's hope. 354 00:35:06,203 --> 00:35:07,603 It's a promise. 355 00:35:08,923 --> 00:35:12,083 And if you don't understand that, you don't understand anything. 356 00:35:16,363 --> 00:35:19,563 I'd set you free if I wasn't sure that you'd try it again. 357 00:35:19,683 --> 00:35:21,163 And what are you going to do? 358 00:35:22,123 --> 00:35:23,483 Kill me? 359 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 No. 360 00:35:39,203 --> 00:35:41,563 - Any movement? - No, sir. 361 00:35:42,123 --> 00:35:43,483 Zorro or any of his men? 362 00:35:43,643 --> 00:35:47,203 Only four women left in the morning and they're all back, except one. 363 00:35:47,363 --> 00:35:49,723 Very good. Remain alert. 364 00:35:49,923 --> 00:35:51,483 I sense they're not far. 365 00:35:53,963 --> 00:35:54,963 Let's go! 366 00:36:14,923 --> 00:36:16,483 Tell the Council. 367 00:36:17,003 --> 00:36:18,643 We meet tonight. 368 00:36:30,403 --> 00:36:31,683 Did you tell the others? 369 00:36:32,003 --> 00:36:33,323 Then go ahead. 370 00:36:45,563 --> 00:36:49,123 Nah-Lin, in the past you fought for us. 371 00:36:49,243 --> 00:36:52,843 We trusted you and you chose the wrong path. 372 00:36:53,243 --> 00:36:56,003 Today you've become a menace to our people again. 373 00:36:56,603 --> 00:36:58,403 We cannot set you free. 374 00:36:59,203 --> 00:37:02,483 The Council condemns you to the pit until your future is decided. 375 00:37:05,123 --> 00:37:06,523 Do you want to say anything? 376 00:37:10,363 --> 00:37:12,443 You had a great destiny before you, 377 00:37:12,603 --> 00:37:15,123 but you only listen to your voice. 378 00:37:15,443 --> 00:37:18,523 You put everyone in danger due to your vengeance against Zorro. 379 00:37:19,203 --> 00:37:23,123 My enemy is not Zorro but the man under the mask. 380 00:37:23,963 --> 00:37:26,643 He is the one chosen by the spirits. 381 00:37:27,043 --> 00:37:29,803 Chosen so that the rich might be even richer. 382 00:37:29,963 --> 00:37:32,999 The ranchers took everything from us and expelled us from our lands. 383 00:37:33,083 --> 00:37:35,603 Lands that even the government said belonged to us. 384 00:37:35,723 --> 00:37:39,203 - And the solution is to kill an innocent? - I wasn't going to kill her. 385 00:37:39,803 --> 00:37:42,919 I just wanted to see how far you'd go to save her. 386 00:37:43,003 --> 00:37:45,563 All the way. As with anyone. 387 00:37:46,203 --> 00:37:47,723 She's not anyone. 388 00:37:48,203 --> 00:37:49,683 And what is her sin? 389 00:38:02,963 --> 00:38:04,203 You're right. 390 00:38:07,643 --> 00:38:08,923 There's only one solution. 391 00:38:09,883 --> 00:38:11,119 And we both know what it is. 392 00:38:11,203 --> 00:38:12,523 Don't do it. 393 00:38:12,963 --> 00:38:14,723 Actually, it's all about the mask. 394 00:38:16,843 --> 00:38:18,203 Let's fight for it. 395 00:38:18,843 --> 00:38:21,443 Even if you win, you've no right to wear it. 396 00:38:21,923 --> 00:38:23,203 I have, if you die. 397 00:38:28,923 --> 00:38:30,043 To the death? 398 00:38:35,003 --> 00:38:38,923 You're both united by a dispute symbolized by this rope. 399 00:38:39,563 --> 00:38:42,523 It can be broken but not cut. 400 00:38:43,563 --> 00:38:45,203 It is a fight to the finish. 401 00:38:46,203 --> 00:38:49,323 Whoever survives will have the right to wear Zorro's mask. 402 00:38:53,163 --> 00:38:55,203 May the spirits guide you. 403 00:40:20,243 --> 00:40:21,403 You won. 404 00:40:23,843 --> 00:40:25,643 Finish it. What are you waiting for? 405 00:40:29,723 --> 00:40:30,923 I'm not your enemy. 406 00:40:32,603 --> 00:40:33,603 I never have been. 407 00:40:47,243 --> 00:40:49,803 You cut the rope and settled the dispute. 408 00:40:50,603 --> 00:40:53,643 You'll never claim the right to wear the mask again. 409 00:40:53,803 --> 00:40:54,799 So shall it be. 410 00:40:54,883 --> 00:40:58,683 You'll spend one moon in the pit until your future is decided. 411 00:41:11,523 --> 00:41:12,563 Why? 412 00:41:13,443 --> 00:41:14,883 The mask is yours. 413 00:41:16,243 --> 00:41:17,363 Honor it. 414 00:41:17,523 --> 00:41:18,683 Cover it up. 415 00:41:28,163 --> 00:41:30,043 Take food and drink to the soldiers. 416 00:41:32,683 --> 00:41:34,923 Zorro's behavior is curious. 417 00:41:35,883 --> 00:41:37,483 Instead of killing everyone, 418 00:41:37,643 --> 00:41:40,003 sowing chaos, bringing down Monasterio, 419 00:41:40,163 --> 00:41:42,523 he settles for abducting your daughter? 420 00:41:43,403 --> 00:41:45,123 I suppose he was after a ransom. 421 00:41:45,883 --> 00:41:47,683 Yes? Did she confirm it to you? 422 00:41:49,963 --> 00:41:52,399 They barely saw each other before she was able to escape. 423 00:41:52,483 --> 00:41:54,083 She doesn't know what he wanted. 424 00:41:54,643 --> 00:41:56,643 And you, what do you want? 425 00:41:57,203 --> 00:41:59,843 To improve our incipient friendship, my dear. 426 00:42:00,203 --> 00:42:02,803 I also received a visit from Zorro. 427 00:42:03,123 --> 00:42:05,963 Not so expeditious, but crystal clear. 428 00:42:06,603 --> 00:42:09,083 He wants the natives to return to the port. 429 00:42:09,203 --> 00:42:13,563 And the only way to do it without losing a great sum of money 430 00:42:13,683 --> 00:42:16,203 is to cut your husband's commission. 431 00:42:19,483 --> 00:42:21,683 Do you mean the afternoons he spends with you? 432 00:42:22,923 --> 00:42:25,723 I thought they were already in decline in favor of hats. 433 00:42:27,003 --> 00:42:29,399 The rest of it would greatly affect that friendship. 434 00:42:29,483 --> 00:42:31,563 In my country there's a saying: 435 00:42:31,843 --> 00:42:33,723 When you're told a storm is coming, 436 00:42:35,203 --> 00:42:37,523 don't whine about the climate, chop firewood. 437 00:42:37,683 --> 00:42:40,243 Given recent events, 438 00:42:40,443 --> 00:42:43,243 who do you think has a greater chance of winning? 439 00:42:43,443 --> 00:42:45,043 Monasterio or Zorro? 440 00:42:46,723 --> 00:42:47,723 Enrique. 441 00:42:48,043 --> 00:42:49,323 Did you find them? 442 00:42:50,123 --> 00:42:52,523 No, the earth swallowed them up. 443 00:42:53,043 --> 00:42:56,003 But there are guards in the town and patrols on the roads. 444 00:42:56,483 --> 00:42:58,159 Sooner or later they'll have to come out. 445 00:42:58,243 --> 00:43:00,363 Zorro has never gone so far. 446 00:43:01,323 --> 00:43:03,803 He's become a problem even for his people. 447 00:43:04,603 --> 00:43:06,203 Without law there is no future. 448 00:43:06,523 --> 00:43:08,603 Not for California or for them. 449 00:43:08,723 --> 00:43:11,603 I'm sorry he ruined such a special day for you. 450 00:43:14,443 --> 00:43:16,443 The main thing is that Lolita's alright. 451 00:43:17,603 --> 00:43:19,043 A wedding can wait. 452 00:43:28,323 --> 00:43:30,123 Don Antonio, marry us right now. 453 00:44:32,483 --> 00:44:33,603 I do. 454 00:44:33,763 --> 00:44:34,883 María Dolores, 455 00:44:35,203 --> 00:44:37,443 do you take Enrique as your husband 456 00:44:37,603 --> 00:44:40,243 and promise to be faithful for better or worse, 457 00:44:40,603 --> 00:44:42,243 in sickness and in health, 458 00:44:42,963 --> 00:44:46,443 and love and respect him all the days of your life? 459 00:45:00,723 --> 00:45:01,843 Lolita! 460 00:45:05,883 --> 00:45:08,083 Do you take Enrique as your husband? 461 00:45:18,923 --> 00:45:19,919 I do. 462 00:45:20,003 --> 00:45:22,883 God, who conjoined our first parents in Paradise, 463 00:45:23,203 --> 00:45:25,923 confirms this consent before the church 464 00:45:26,083 --> 00:45:27,999 and, in Christ, gives you His blessing, 465 00:45:28,083 --> 00:45:31,003 so what God has joined together, let no man tear asunder. 466 00:45:31,163 --> 00:45:33,883 In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.