1 00:00:23,203 --> 00:00:24,283 O que quer? 2 00:00:24,923 --> 00:00:28,123 - Um saco de milho. - Sinto muito, não temos mais. 3 00:00:29,203 --> 00:00:30,203 E isso? 4 00:00:31,323 --> 00:00:32,443 Está reservado. 5 00:00:32,603 --> 00:00:35,523 Todos? Só preciso de um, por favor. 6 00:00:35,683 --> 00:00:36,803 Não é possível. 7 00:00:51,763 --> 00:00:53,803 - Bom dia. - Bom dia, Dona Lucía. 8 00:00:53,963 --> 00:00:56,163 Tenho milho, tecidos e velas. 9 00:00:56,283 --> 00:00:58,243 Preciso apenas de três de milho. 10 00:00:58,323 --> 00:01:01,523 Encomendei mais, por precaução. É um grande casamento. 11 00:01:02,323 --> 00:01:04,483 - Vou levar mais um. - O que precisar. 12 00:01:04,603 --> 00:01:07,443 Vou pedir para que coloquem as caixas na carroça. 13 00:01:07,483 --> 00:01:08,483 Obrigada. 14 00:01:14,163 --> 00:01:15,763 Também queria outra coisa. 15 00:01:17,043 --> 00:01:19,603 Lembra-se do que eu disse sobre o governador? 16 00:01:19,803 --> 00:01:23,603 Se esperasse o suficiente, alguém faria o trabalho para você. 17 00:01:24,923 --> 00:01:29,883 E, surpresa, o seu genro se torna o governador em mandato. 18 00:01:31,923 --> 00:01:35,043 O destino é curioso, se acreditar nele. 19 00:01:36,523 --> 00:01:38,323 Estão cuidando de tudo. 20 00:01:42,123 --> 00:01:45,763 - O que mais queria? - Pode atendê-la, chegou primeiro. 21 00:01:45,923 --> 00:01:49,403 - A senhora vai levar? - Não. É muito chamativo. 22 00:01:50,563 --> 00:01:52,483 Avise-me se chegar algum chapéu. 23 00:01:52,563 --> 00:01:56,483 Neste sol há uma necessidade maior de manter a cabeça fria, 24 00:01:56,563 --> 00:01:58,123 do que o corpo quente. 25 00:01:58,483 --> 00:02:01,203 Por mais que a temperatura caia à noite. 26 00:02:01,803 --> 00:02:02,803 Não acha? 27 00:02:05,763 --> 00:02:07,123 Bom dia. 28 00:02:30,123 --> 00:02:32,363 Não matei o governador e você sabe. 29 00:02:33,763 --> 00:02:35,643 Quem o matou, então? 30 00:02:35,923 --> 00:02:38,123 Quem se beneficiou com a morte dele? 31 00:02:39,323 --> 00:02:40,603 O capitão Monasterio? 32 00:02:42,643 --> 00:02:43,643 Você. 33 00:02:44,523 --> 00:02:45,723 Sério? 34 00:02:46,243 --> 00:02:47,883 Você está em débito comigo. 35 00:02:48,803 --> 00:02:52,883 Espera que eu limpe o seu nome para fazer as pazes? 36 00:02:53,563 --> 00:02:57,643 Quero que compense contratando os nativos novamente. 37 00:02:58,203 --> 00:03:00,643 E que se beneficiem do comércio de peles. 38 00:03:00,923 --> 00:03:04,083 Senão, o que vai fazer? Nos honrar com a sua visita? 39 00:03:05,603 --> 00:03:08,443 Tem a reputação de ser uma mulher inteligente. 40 00:03:11,243 --> 00:03:12,443 Faça jus a isso. 41 00:04:07,603 --> 00:04:09,163 Posso ajudar? 42 00:04:12,803 --> 00:04:14,723 Já nos conhecemos? 43 00:04:21,683 --> 00:04:25,043 Estou tão velha que não me reconhece? 44 00:04:25,603 --> 00:04:28,483 Dona Lupe! Quanto tempo! 45 00:04:28,643 --> 00:04:31,243 O que a traz por aqui? Veio ver a família? 46 00:04:31,403 --> 00:04:35,243 Os mortos precisam de missas mais do que visitas. 47 00:04:36,083 --> 00:04:39,523 Vamos a Los Angeles. Passamos apenas para vê-lo. 48 00:04:51,403 --> 00:04:52,563 O café. 49 00:04:57,083 --> 00:05:00,763 Quero fazer uma doação para a paróquia. 50 00:05:01,283 --> 00:05:03,523 Nosso Senhor terá isso em mente. 51 00:05:03,843 --> 00:05:05,723 Há muitos necessitados. 52 00:05:06,243 --> 00:05:08,403 Poderia me dar as chaves da igreja? 53 00:05:09,203 --> 00:05:10,683 As chaves? 54 00:05:12,683 --> 00:05:16,083 Gostaria de colocá-lo aos pés da Virgem. 55 00:05:17,723 --> 00:05:19,203 Não estou entendendo. 56 00:05:19,683 --> 00:05:23,163 É pessoal. Uma promessa. 57 00:05:40,043 --> 00:05:41,043 Obrigada. 58 00:05:47,003 --> 00:05:48,003 Sem dor. 59 00:05:54,403 --> 00:05:57,763 Se quisermos que pareça um roubo, temos que limpar isto 60 00:05:57,843 --> 00:05:59,563 e levar os objetos de valor. 61 00:06:06,683 --> 00:06:08,883 Sem problema, vou cuidar disso. 62 00:06:22,683 --> 00:06:25,523 Diego, que surpresa! 63 00:06:25,883 --> 00:06:26,883 Dona Lucía. 64 00:06:28,243 --> 00:06:29,243 Lolita. 65 00:06:30,603 --> 00:06:32,683 Vim trazer o presente de casamento. 66 00:06:32,763 --> 00:06:34,123 Não é necessário. 67 00:06:34,203 --> 00:06:37,043 Tê-lo conosco nesse dia é presente suficiente. 68 00:06:37,123 --> 00:06:38,163 Muito gentil. 69 00:06:38,923 --> 00:06:43,243 Ainda assim, nunca é demais ter mais trigo, carroças e cavalos. 70 00:06:43,563 --> 00:06:47,723 Se houver mais presentes como esse, teremos que esvaziar outro celeiro. 71 00:06:48,443 --> 00:06:50,803 São muito lindos, Diego. Muito obrigada. 72 00:06:52,083 --> 00:06:54,403 - Há mais uma coisa. - Não é necessário. 73 00:06:55,723 --> 00:06:56,923 Vai adorar. 74 00:07:09,003 --> 00:07:11,243 - O que é isso? - Uma surpresa. 75 00:07:12,803 --> 00:07:15,523 Avise o seu pai, Diego vai ficar para o jantar. 76 00:07:20,763 --> 00:07:23,523 Algo especial para uma mulher muito especial. 77 00:07:26,363 --> 00:07:29,123 Espero que goste. Era do meu pai. 78 00:07:34,203 --> 00:07:38,363 Não posso aceitar. Obrigada, mas não. 79 00:07:39,243 --> 00:07:42,123 Ninguém melhor do que você para tê-la. 80 00:07:43,443 --> 00:07:46,083 Especialmente porque é uma ótima atiradora. 81 00:07:58,003 --> 00:08:00,003 Eu não faria jus a ela. 82 00:08:00,843 --> 00:08:02,523 Filha, não seja indelicada. 83 00:08:18,883 --> 00:08:21,603 Obrigada, não sabe o quanto significa para mim. 84 00:08:21,683 --> 00:08:24,483 Um presente desses não merece ficar num galpão. 85 00:08:24,563 --> 00:08:27,563 Claro que não, precisa de um lugar de destaque. 86 00:08:28,323 --> 00:08:30,643 Não se trata apenas de um ótimo rifle, 87 00:08:32,643 --> 00:08:34,803 é uma lembrança do meu melhor amigo. 88 00:09:00,243 --> 00:09:03,203 Levamos tudo. Primeiro a comida, depois o resto. 89 00:09:08,643 --> 00:09:12,323 Magnífico. Isso merece uma boa tequila, né? 90 00:09:12,683 --> 00:09:13,803 Já volto. 91 00:09:15,123 --> 00:09:17,683 - Vou cuidar bem dele. - Tenho certeza. 92 00:09:18,323 --> 00:09:19,323 Vamos nos sentar? 93 00:09:19,803 --> 00:09:22,443 - Felipe! - O Zorro, no celeiro. 94 00:09:22,563 --> 00:09:23,803 1Diga ao seu pai. 95 00:09:55,683 --> 00:09:56,683 Acabou. 96 00:10:02,123 --> 00:10:04,563 - Você também quer morrer? - Deixe-a em paz. 97 00:10:05,203 --> 00:10:07,803 - E se eu não deixar? - Será pessoal. 98 00:10:11,403 --> 00:10:12,563 Temos que ir embora! 99 00:10:12,683 --> 00:10:15,043 Depressa, estão no celeiro. 100 00:10:21,923 --> 00:10:24,323 - Onde estão? - Fugiram. 101 00:10:26,883 --> 00:10:28,883 - Você está bem? - Ótimo. 102 00:10:29,523 --> 00:10:32,803 Isto não vai ficar assim. Eles vão pagar! 103 00:10:35,803 --> 00:10:37,283 Certeza de que está bem? 104 00:10:46,563 --> 00:10:48,563 REGISTRO DE BATISMO 105 00:10:54,643 --> 00:10:57,003 27 de março de 1804? 106 00:11:00,363 --> 00:11:01,363 Perfeito. 107 00:11:03,323 --> 00:11:04,523 O que está fazendo? 108 00:11:05,363 --> 00:11:08,563 Oficializando o relacionamento mãe-filho dos presentes. 109 00:11:10,803 --> 00:11:13,283 Falsificando a sua certidão de nascimento. 110 00:11:20,603 --> 00:11:24,603 Imitar a caligrafia do pai falecido não é difícil. 111 00:11:25,923 --> 00:11:30,523 Igualar a cor da tinta demorará mais tempo. 112 00:11:50,763 --> 00:11:51,923 Boa noite. 113 00:11:54,003 --> 00:11:55,363 Posso ajudar? 114 00:11:55,923 --> 00:11:57,283 O Dom Francisco está? 115 00:11:58,163 --> 00:12:00,683 Vieram para a oração noturna? 116 00:12:03,283 --> 00:12:05,283 Ele não está se sentindo bem. 117 00:12:05,723 --> 00:12:08,563 Pediu para dizer a vocês, se não for incômodo, 118 00:12:08,643 --> 00:12:10,323 que façam a oração de casa. 119 00:12:10,523 --> 00:12:12,563 Na verdade, vamos lá em breve. 120 00:12:13,163 --> 00:12:16,883 Viemos buscar um missal e outras coisas que pediu. 121 00:12:17,163 --> 00:12:20,603 O meu filho pode acompanhá-las para que não andem sozinhas. 122 00:12:21,123 --> 00:12:23,483 - Se não for incômodo. - De forma alguma. 123 00:12:24,603 --> 00:12:25,603 Não é, filho? 124 00:13:03,403 --> 00:13:06,043 Houve um roubo esta noite no rancho La Perla. 125 00:13:07,643 --> 00:13:10,243 Embora suponha que alguns de vocês já saibam. 126 00:13:13,643 --> 00:13:14,723 Revistem tudo. 127 00:13:28,203 --> 00:13:30,243 Sou a autoridade aqui agora. 128 00:13:30,403 --> 00:13:33,483 Se tiverem alguma reclamação, se precisarem de ajuda, 129 00:13:33,563 --> 00:13:38,403 falem comigo e serão tratados com justiça como qualquer cidadão. 130 00:13:39,283 --> 00:13:40,803 Dou a minha palavra. 131 00:13:43,123 --> 00:13:45,603 Cumpram a lei e eu farei a minha parte. 132 00:13:45,843 --> 00:13:49,283 Mas se alguém decidir colaborar com o Zorro, 133 00:13:49,443 --> 00:13:53,963 a punição não será a prisão, mas a expulsão imediata destas terras. 134 00:13:54,283 --> 00:13:59,243 Então, escolham: a lei ou o exílio. 135 00:14:01,923 --> 00:14:04,083 - Nada. - Muito bem. 136 00:14:04,963 --> 00:14:08,403 Para impedir que o Zorro busque asilo aqui e os comprometa, 137 00:14:08,483 --> 00:14:10,443 deixarei quatro homens aqui. 138 00:14:12,283 --> 00:14:13,283 Vamos. 139 00:14:30,163 --> 00:14:31,443 Diga a de la Vega. 140 00:14:43,963 --> 00:14:46,803 - Veio para lutar? - O Zorro não defende os ricos. 141 00:14:47,603 --> 00:14:48,963 Nem mata os inocentes. 142 00:14:49,963 --> 00:14:51,603 Por que ela é diferente? 143 00:14:52,203 --> 00:14:55,763 É a futura esposa do governador. Quer começar outra guerra? 144 00:14:56,963 --> 00:15:00,323 E o Monasterio não é como o Pedro Victoria. É justo. 145 00:15:00,483 --> 00:15:05,243 Fala como o Zorro. Mas ele não a defendeu, foi você. 146 00:15:06,163 --> 00:15:07,203 Deixe-a em paz. 147 00:15:07,363 --> 00:15:10,683 Ela vai se casar com outro e se arrisca a morrer por ela? 148 00:15:10,763 --> 00:15:14,283 - Eu teria feito por qualquer um. - Zorro, sim, mas não você. 149 00:15:16,883 --> 00:15:19,763 Se desistir, prometo que nada acontecerá com ela. 150 00:15:19,843 --> 00:15:21,243 Do que se trata? 151 00:15:22,163 --> 00:15:24,323 Ela ou o Zorro, escolha. 152 00:15:25,803 --> 00:15:27,683 Não temos mais nada a discutir. 153 00:15:28,563 --> 00:15:30,523 Acaba de condená-la à morte. 154 00:15:31,723 --> 00:15:34,123 Não ultrapasse esse limite. 155 00:15:34,283 --> 00:15:37,043 O casamento dela será manchado de sangue. 156 00:15:45,043 --> 00:15:46,443 Isso não vai acontecer. 157 00:15:49,963 --> 00:15:53,003 Porque o Zorro defenderá o governador e a sua amada? 158 00:15:53,083 --> 00:15:56,323 Será interessante ver isso. E revelador. 159 00:16:03,083 --> 00:16:05,043 Acha que pode ser uma armadilha? 160 00:16:09,203 --> 00:16:10,443 O dia foi anunciado? 161 00:16:13,763 --> 00:16:14,803 É muito provável. 162 00:16:16,043 --> 00:16:18,923 Não acho que esteja buscando um confronto direto. 163 00:16:19,003 --> 00:16:20,283 Quer me desacreditar. 164 00:16:20,363 --> 00:16:24,283 O Zorro defendendo os ricos... Acha que a Lolita é meu ponto fraco. 165 00:16:28,243 --> 00:16:29,323 Muito engraçado. 166 00:17:01,763 --> 00:17:04,843 De qualquer forma, ela se esqueceu de algo essencial: 167 00:17:04,923 --> 00:17:08,043 O Zorro nunca abandona um inocente em perigo. 168 00:17:25,683 --> 00:17:27,083 Onde estão as mulheres? 169 00:17:28,003 --> 00:17:29,323 Reunidas com o padre. 170 00:17:30,963 --> 00:17:34,603 Isto está feito. 171 00:17:34,763 --> 00:17:37,123 Só resta uma coisa a fazer. 172 00:17:38,563 --> 00:17:42,203 Hoje Samael desaparece, 173 00:17:43,083 --> 00:17:45,723 e nasce Alejandro Montoro. 174 00:17:46,683 --> 00:17:49,363 Eu batizo você em nome do Pai, 175 00:17:50,003 --> 00:17:52,123 do Filho e do Espírito Santo. 176 00:17:53,603 --> 00:17:54,603 Amém. 177 00:17:55,443 --> 00:17:56,443 Amém. 178 00:18:43,923 --> 00:18:45,083 Obrigada. 179 00:18:56,483 --> 00:18:58,803 Estou tão mal que não têm nada a dizer? 180 00:19:00,843 --> 00:19:02,723 Você está maravilhosa. 181 00:19:08,043 --> 00:19:09,363 Vamos. 182 00:19:21,363 --> 00:19:24,363 - Nervosa? - Na verdade... 183 00:19:31,443 --> 00:19:32,443 Bernardo? 184 00:19:33,723 --> 00:19:35,523 Tomás, pare! 185 00:19:39,083 --> 00:19:41,043 Cuidado, não o assuste. 186 00:19:48,483 --> 00:19:50,683 Um movimento e corto a garganta dela. 187 00:19:52,443 --> 00:19:53,443 Não se movam. 188 00:19:56,843 --> 00:19:58,043 O mudo não importa. 189 00:20:11,123 --> 00:20:14,203 A noiva está sempre atrasada, é de praxe. 190 00:20:16,523 --> 00:20:17,523 É. 191 00:20:43,443 --> 00:20:46,283 Quando o meu noivo descobrir, você estará morto. 192 00:20:52,003 --> 00:20:55,123 É possível. Mas ele terá que me encontrar primeiro. 193 00:20:58,123 --> 00:21:00,843 - Isso não é próprio de uma dama. - Deixe-me ir! 194 00:21:00,923 --> 00:21:03,043 Lute comigo, prove que é um homem. 195 00:21:03,523 --> 00:21:04,523 Não tenho tempo. 196 00:21:06,483 --> 00:21:10,123 Alguém, por favor, ajuda! 197 00:21:10,323 --> 00:21:13,443 Fui sequestrada! Ajuda! 198 00:21:13,963 --> 00:21:15,003 Ajuda! 199 00:21:15,083 --> 00:21:17,483 - Estou presa num buraco! - Cale-se. 200 00:21:17,563 --> 00:21:19,603 - Fui sequestrada! - Fique quieta! 201 00:21:19,723 --> 00:21:21,283 Alguém, por favor! 202 00:21:23,123 --> 00:21:25,363 Ajuda! 203 00:21:25,603 --> 00:21:29,123 Está amarrada e amordaçada na minha caverna. Quem vai ouvir? 204 00:21:30,483 --> 00:21:31,523 Obrigado. 205 00:21:32,843 --> 00:21:36,283 Pode não acreditar, mas a sequestrei para salvá-la. 206 00:21:37,723 --> 00:21:38,723 Não, escute. 207 00:21:40,483 --> 00:21:43,843 A mulher que atacou a sua fazenda pretendia matá-la hoje. 208 00:21:45,443 --> 00:21:47,443 Foi por isso que eu a trouxe aqui. 209 00:21:47,523 --> 00:21:50,843 Sei o que está pensando. Ela não é a minha assistente. 210 00:21:50,923 --> 00:21:54,163 Nos vestimos da mesma forma e já trabalhamos juntos, 211 00:21:54,243 --> 00:21:55,763 mas não temos nada a ver. 212 00:21:58,843 --> 00:21:59,843 Não importa. 213 00:22:01,363 --> 00:22:04,683 Libertarei você quando tiver certeza de que está segura. 214 00:22:05,803 --> 00:22:07,603 Até lá, tente descansar. 215 00:22:18,603 --> 00:22:20,923 Descansarei quando você estiver morto. 216 00:22:34,523 --> 00:22:37,123 Desculpe-me, tinha que parecer crível. 217 00:22:38,403 --> 00:22:40,243 Não olhe para mim dessa forma. 218 00:22:40,643 --> 00:22:44,243 Você mesmo me disse que poderia ser uma armadilha da Nah-Lin. 219 00:22:52,283 --> 00:22:53,763 Preciso que cuide dela. 220 00:22:54,363 --> 00:22:55,723 O Capuz precisa voltar. 221 00:22:57,603 --> 00:22:59,483 Vamos, não seja assim. 222 00:23:00,483 --> 00:23:02,483 Não é preciso conversar com ela. 223 00:23:11,403 --> 00:23:12,403 Vocês estão bem? 224 00:23:13,763 --> 00:23:16,803 O Bernardo me disse que o Zorro o capturou para atacá-los. 225 00:23:16,883 --> 00:23:18,363 Graças a Deus você veio. 226 00:23:18,883 --> 00:23:22,123 - O Zorro raptou a Lolita. - O quê? 227 00:24:00,523 --> 00:24:01,523 Água? 228 00:24:13,163 --> 00:24:14,163 Obrigada. 229 00:24:17,843 --> 00:24:20,923 Se me libertar, a minha família pode recompensá-lo. 230 00:24:21,003 --> 00:24:23,163 Diga uma quantia, a que você quiser. 231 00:24:23,563 --> 00:24:25,643 Não! 232 00:24:26,163 --> 00:24:27,163 Desculpe. 233 00:24:35,883 --> 00:24:38,843 É verdade que o ajudante do Zorro queria me matar? 234 00:24:43,443 --> 00:24:44,883 E por que me salvou? 235 00:24:54,723 --> 00:24:56,483 Ele vai mesmo me libertar? 236 00:25:08,803 --> 00:25:11,243 Poderia me trazer algo para comer? 237 00:25:51,323 --> 00:25:54,003 Algo está errado, o atraso é muito longo. 238 00:25:54,883 --> 00:25:56,483 Preparem os cavalos. 239 00:25:57,523 --> 00:25:59,643 Espere! Lá vêm eles! 240 00:26:02,243 --> 00:26:03,363 Onde está a Lolita? 241 00:26:06,163 --> 00:26:07,443 O Zorro a sequestrou. 242 00:26:09,963 --> 00:26:13,683 Temos que matá-lo! Ele e todos aqueles nativos! 243 00:26:13,763 --> 00:26:16,723 Ninguém vai fazer justiça com as próprias mãos. 244 00:26:16,803 --> 00:26:20,243 - É a minha filha! - E a minha esposa. Peço que se acalme. 245 00:26:21,163 --> 00:26:23,723 Vamos destruir a aldeia até que saia! 246 00:26:23,803 --> 00:26:25,363 Algo precisa ser feito. 247 00:26:28,443 --> 00:26:30,163 Sou o governador. 248 00:26:31,163 --> 00:26:33,963 Se eu não respeitar a lei, ninguém a respeitará. 249 00:26:34,323 --> 00:26:35,763 O Monasterio está certo. 250 00:26:36,603 --> 00:26:39,963 Atacar a aldeia seria um erro e tornaria as coisas piores. 251 00:26:40,043 --> 00:26:41,843 Foi o Zorro. Sozinho. 252 00:26:42,563 --> 00:26:45,323 O Bernardo me contou. Usou-o como isca. 253 00:26:45,643 --> 00:26:47,003 E não faremos nada? 254 00:26:47,083 --> 00:26:50,043 O seu ajudante atacou La Perla e raptou a Lolita. 255 00:26:50,123 --> 00:26:51,363 Vocês são o objetivo. 256 00:26:51,763 --> 00:26:54,483 Querem provocá-los para que haja outra revolta. 257 00:26:54,683 --> 00:26:57,323 Se atacarem os nativos, eles vencem. 258 00:26:59,963 --> 00:27:01,003 Faz sentido. 259 00:27:02,483 --> 00:27:04,243 Todos os convidados à igreja! 260 00:27:05,363 --> 00:27:07,203 Vigiem as portas, ninguém sai. 261 00:27:08,203 --> 00:27:09,203 Vamos. 262 00:27:12,123 --> 00:27:13,243 Vamos. 263 00:27:17,963 --> 00:27:20,763 Não deixarei pedra sobre pedra até encontrá-la. 264 00:27:24,123 --> 00:27:25,763 Voltem para as suas casas! 265 00:27:27,323 --> 00:27:30,603 Chame todos os homens disponíveis. Preciso de patrulhas. 266 00:27:32,083 --> 00:27:35,243 Preciso voltar ao rancho, O Bernardo precisa de mim. 267 00:27:37,123 --> 00:27:38,123 Dom Diego. 268 00:27:41,923 --> 00:27:43,163 Obrigado. 269 00:27:50,083 --> 00:27:51,243 Fiquem atentos. 270 00:27:54,163 --> 00:27:56,963 - O que fazemos? - Vamos para onde não procurarão 271 00:27:57,043 --> 00:27:59,963 e terminemos o que ficou inacabado. Para La Perla! 272 00:28:08,683 --> 00:28:10,683 - Dona Lolita, está bem? - Estou bem. 273 00:28:10,763 --> 00:28:13,123 - Reúna todos os homens. - Cuidado! 274 00:28:13,283 --> 00:28:16,003 Esqueça o cavalo, os meus pais ainda estão lá. 275 00:28:18,603 --> 00:28:20,083 O que estão fazendo aqui? 276 00:28:21,883 --> 00:28:23,643 Capuz... mal. 277 00:28:25,763 --> 00:28:27,283 Ela... fugir. 278 00:28:28,603 --> 00:28:29,603 Bernardo. 279 00:28:33,563 --> 00:28:34,763 O que está dizendo? 280 00:28:36,563 --> 00:28:37,563 Há mais? 281 00:28:39,163 --> 00:28:40,203 De novo? 282 00:28:40,643 --> 00:28:44,043 Como pode ter levado o Tornado se a deixei amarrada? 283 00:28:45,923 --> 00:28:47,483 Foi fazer comida para ela? 284 00:28:48,443 --> 00:28:49,563 Nossa! 285 00:28:50,283 --> 00:28:52,443 Bernardo, só precisava vigiá-la. 286 00:28:59,403 --> 00:29:00,403 Não bom. 287 00:29:01,443 --> 00:29:02,443 O que disse? 288 00:29:03,483 --> 00:29:05,003 Não, me diga o que disse. 289 00:29:05,963 --> 00:29:07,643 Por que não veio me contar? 290 00:29:07,803 --> 00:29:10,563 Certo, supostamente está machucado. 291 00:29:13,243 --> 00:29:14,243 De novo? 292 00:29:14,843 --> 00:29:15,843 Ele voltou. 293 00:29:16,683 --> 00:29:19,763 Não são os cães os que fazem isso, e não os cavalos? 294 00:29:19,843 --> 00:29:21,403 Você é um cavalo especial. 295 00:29:25,523 --> 00:29:28,643 Protejam-se! Estamos sendo atacados! 296 00:29:29,363 --> 00:29:31,763 O Zorro e os seus homens estão chegando! 297 00:29:31,843 --> 00:29:34,483 Prendam os cavalos e busquem um lugar seguro. 298 00:29:34,563 --> 00:29:36,683 Patroa, não vamos deixá-la sozinha. 299 00:29:36,763 --> 00:29:38,003 Faça o que eu mando! 300 00:29:38,403 --> 00:29:39,963 Estão vindo atrás de mim. 301 00:29:40,243 --> 00:29:41,403 Eu cuidarei disso. 302 00:32:36,083 --> 00:32:39,003 Não me importa o seu jogo com o Zorro. 303 00:32:39,083 --> 00:32:41,083 Você me roubou e tentou me matar. 304 00:32:42,163 --> 00:32:43,883 Achou que eu não reagiria? 305 00:32:45,763 --> 00:32:47,643 Engano seu. 306 00:32:54,803 --> 00:32:57,163 - Deixe-a ir embora. - Ou o quê? 307 00:32:57,843 --> 00:32:59,923 Ou você se tornará alguém como ela. 308 00:33:26,563 --> 00:33:27,563 Você está bem? 309 00:33:29,803 --> 00:33:30,803 Como descobriu? 310 00:33:30,883 --> 00:33:31,843 Fomos alertados. 311 00:33:31,923 --> 00:33:34,763 Passamos pelo rancho e vimos dois homens mortos. 312 00:33:34,843 --> 00:33:35,883 O que houve? 313 00:33:35,963 --> 00:33:38,723 O Zorro e o ajudante fugiram. E os meus pais? 314 00:33:38,803 --> 00:33:39,883 Estão bem. 315 00:33:39,963 --> 00:33:42,883 Diego de la Vega os libertou e os levou à igreja. 316 00:33:44,363 --> 00:33:46,363 - Diego? - Sim. 317 00:33:48,083 --> 00:33:49,123 Há algo errado? 318 00:33:50,123 --> 00:33:51,723 O Bernardo o avisou? 319 00:33:52,243 --> 00:33:53,843 Foi o que seu pai me disse. 320 00:33:54,003 --> 00:33:55,723 Disse que escapou do Zorro. 321 00:33:58,123 --> 00:34:01,243 Sim, do Zorro... 322 00:34:13,043 --> 00:34:14,043 Desça. 323 00:34:26,883 --> 00:34:28,563 Pretende começar uma guerra? 324 00:34:29,003 --> 00:34:32,123 - Quer ser morta? - Não me importo de morrer. 325 00:34:32,523 --> 00:34:34,883 E o seu povo, a aldeia? Não se importa? 326 00:34:37,923 --> 00:34:40,723 Por que me força a lutar com você repetidamente? 327 00:34:42,243 --> 00:34:43,803 Você roubou o meu legado. 328 00:34:44,323 --> 00:34:47,403 - Não pedi para ser o Zorro. - Então, por que aceitou? 329 00:34:50,043 --> 00:34:53,683 Porque achei que me ajudaria a descobrir quem matou o meu pai, 330 00:34:54,443 --> 00:34:55,683 mas estava errado. 331 00:34:58,363 --> 00:35:00,963 Essa roupa não pertence à pessoa que a veste. 332 00:35:01,043 --> 00:35:02,163 É de todos. 333 00:35:03,523 --> 00:35:04,963 É a esperança. 334 00:35:06,203 --> 00:35:07,603 É uma promessa. 335 00:35:08,923 --> 00:35:12,083 E se você não entender isso, não entenderá nada. 336 00:35:16,123 --> 00:35:19,643 Eu te deixaria livre se soubesse que não tentaria novamente. 337 00:35:19,683 --> 00:35:21,163 E o que vai fazer? 338 00:35:22,123 --> 00:35:23,483 Vai me matar? 339 00:35:27,843 --> 00:35:28,963 Não. 340 00:35:39,203 --> 00:35:41,563 - Algum movimento? - Não, senhor. 341 00:35:42,003 --> 00:35:43,563 O Zorro ou algum dos seus? 342 00:35:43,643 --> 00:35:47,203 Apenas quatro mulheres saíram e todas voltaram, exceto uma. 343 00:35:47,363 --> 00:35:49,723 Muito bom. Permaneça alerta. 344 00:35:49,923 --> 00:35:51,483 Sinto que não estão longe. 345 00:35:53,963 --> 00:35:54,963 Vamos! 346 00:36:14,923 --> 00:36:16,483 Informe o Conselho. 347 00:36:17,003 --> 00:36:18,843 Nos encontraremos hoje à noite. 348 00:36:30,363 --> 00:36:32,963 Contou para os outros? Então, vamos. 349 00:36:45,563 --> 00:36:49,123 Nah-Lin, no passado você lutou por nós. 350 00:36:49,243 --> 00:36:52,843 Confiamos em você e escolheu o caminho errado. 351 00:36:53,243 --> 00:36:56,083 Hoje se tornou uma ameaça para o nosso povo. 352 00:36:56,603 --> 00:36:58,403 Não podemos libertá-la. 353 00:36:59,203 --> 00:37:03,003 O Conselho a condena ao poço até que o seu futuro seja decidido. 354 00:37:05,123 --> 00:37:06,643 Quer dizer alguma coisa? 355 00:37:10,363 --> 00:37:14,803 Você tinha um grande destino pela frente, mas só ouve a sua voz. 356 00:37:15,443 --> 00:37:19,043 Colocou todos em perigo devido à sua vingança contra o Zorro. 357 00:37:19,203 --> 00:37:23,123 O meu inimigo não é o Zorro, mas o homem sob a máscara. 358 00:37:23,963 --> 00:37:26,643 Ele é o escolhido pelos espíritos. 359 00:37:27,083 --> 00:37:29,883 Escolhido para tornar os ricos ainda mais ricos. 360 00:37:29,963 --> 00:37:33,083 Os fazendeiros nos tiraram das nossas terras. 361 00:37:33,163 --> 00:37:35,683 Terras que o governo disse que eram nossas. 362 00:37:35,723 --> 00:37:39,203 - E a solução é matar uma inocente? - Não ia matá-la. 363 00:37:39,803 --> 00:37:42,923 Só queria ver até onde iria para salvá-la. 364 00:37:43,003 --> 00:37:45,563 Até o fim. Como com qualquer pessoa. 365 00:37:46,203 --> 00:37:47,843 Ela não é qualquer pessoa. 366 00:37:48,203 --> 00:37:49,683 E qual é o pecado dela? 367 00:38:02,963 --> 00:38:04,203 Você está certo. 368 00:38:07,563 --> 00:38:08,923 Há apenas uma solução. 369 00:38:09,883 --> 00:38:12,483 - E nós dois sabemos qual é. - Não faça isso. 370 00:38:12,963 --> 00:38:14,843 Tudo se resume à máscara. 371 00:38:16,843 --> 00:38:18,203 Vamos lutar por ela. 372 00:38:18,843 --> 00:38:21,723 Mesmo que ela ganhe, não tem o direito de usá-la. 373 00:38:21,923 --> 00:38:23,203 Tenho, se ele morrer. 374 00:38:28,923 --> 00:38:30,043 Até a morte? 375 00:38:35,003 --> 00:38:38,923 Vocês dois estão unidos por uma disputa simbolizada por esta corda. 376 00:38:39,563 --> 00:38:42,523 Pode ser quebrada, mas não cortada. 377 00:38:43,563 --> 00:38:45,203 É uma luta até o fim. 378 00:38:46,203 --> 00:38:49,683 Quem sobreviver terá o direito de usar a máscara do Zorro. 379 00:38:53,163 --> 00:38:55,203 Que os espíritos guiem vocês. 380 00:40:20,243 --> 00:40:21,403 Você ganhou. 381 00:40:23,843 --> 00:40:25,643 Termine. O que está esperando? 382 00:40:29,723 --> 00:40:31,123 Não sou seu inimigo. 383 00:40:32,603 --> 00:40:33,603 Nunca fui. 384 00:40:47,243 --> 00:40:49,803 Você cortou a corda e resolveu a disputa. 385 00:40:50,643 --> 00:40:53,683 E não reivindicará mais o direito de usar a máscara. 386 00:40:53,803 --> 00:40:54,803 Assim será. 387 00:40:54,883 --> 00:40:58,683 Você passará uma lua no poço até que o seu futuro seja decidido. 388 00:41:11,523 --> 00:41:12,563 Por quê? 389 00:41:13,443 --> 00:41:14,883 A máscara é sua. 390 00:41:16,243 --> 00:41:17,363 Honre-a. 391 00:41:17,523 --> 00:41:18,683 Cubram-na. 392 00:41:28,163 --> 00:41:30,443 Leve comida e bebida para os soldados. 393 00:41:32,683 --> 00:41:34,923 O comportamento do Zorro é curioso. 394 00:41:35,883 --> 00:41:39,883 Em vez de matar todos, semear o caos, derrubar o Monasterio... 395 00:41:40,163 --> 00:41:42,643 se contenta com o sequestro da sua filha? 396 00:41:43,403 --> 00:41:45,683 Suponho que estava atrás de um resgate. 397 00:41:45,883 --> 00:41:47,683 Ela te disse isso? 398 00:41:49,883 --> 00:41:52,443 Mal se viram antes que conseguisse escapar. 399 00:41:52,523 --> 00:41:54,123 Não sabe o que queria. 400 00:41:54,643 --> 00:41:56,643 E você, o que quer? 401 00:41:57,203 --> 00:41:59,843 Melhorar a nossa incipiente amizade. 402 00:42:00,203 --> 00:42:02,803 Eu também recebi a visita do Zorro. 403 00:42:03,123 --> 00:42:05,963 Não tão rápida, mas muito clara. 404 00:42:06,603 --> 00:42:09,163 Ele quer que os nativos retornem ao porto. 405 00:42:09,203 --> 00:42:13,563 E a única maneira de fazer isso, sem perder uma grande quantia, 406 00:42:13,683 --> 00:42:16,203 é cortando a comissão do seu marido. 407 00:42:19,483 --> 00:42:22,043 Quer dizer as tardes que passa com você? 408 00:42:22,923 --> 00:42:26,363 Pensei que já estivessem em declínio em favor dos chapéus. 409 00:42:27,003 --> 00:42:29,403 O restante afetaria muito essa amizade. 410 00:42:29,483 --> 00:42:31,563 No meu país, há um ditado: 411 00:42:31,843 --> 00:42:34,563 "Quando dizem que uma tempestade está chegando, 412 00:42:35,203 --> 00:42:37,523 não reclame do clima, corte lenha." 413 00:42:37,683 --> 00:42:40,243 Considerando os eventos recentes, 414 00:42:40,443 --> 00:42:43,243 quem acha que tem maior chance de vencer? 415 00:42:43,443 --> 00:42:45,043 O Monasterio ou o Zorro? 416 00:42:48,043 --> 00:42:49,323 Você os encontrou? 417 00:42:50,123 --> 00:42:52,523 Não, a terra os engoliu. 418 00:42:53,043 --> 00:42:56,003 Mas há guardas na cidade e patrulhas nas estradas. 419 00:42:56,523 --> 00:42:58,443 Mais cedo ou mais tarde, sairão. 420 00:42:58,523 --> 00:43:00,603 O Zorro nunca foi tão longe. 421 00:43:01,203 --> 00:43:04,083 Tornou-se um problema até mesmo para o seu povo. 422 00:43:04,603 --> 00:43:06,203 Sem lei, não há futuro. 423 00:43:06,443 --> 00:43:08,683 Nem para a Califórnia, nem para eles. 424 00:43:08,723 --> 00:43:12,403 Sinto muito que tenha arruinado um dia tão especial para você. 425 00:43:14,243 --> 00:43:16,483 O principal é que a Lolita está bem. 426 00:43:17,603 --> 00:43:19,203 O casamento pode esperar. 427 00:43:28,323 --> 00:43:30,323 Dom Antonio, case-nos agora mesmo. 428 00:44:32,483 --> 00:44:33,603 Aceito. 429 00:44:33,763 --> 00:44:34,883 María Dolores, 430 00:44:35,203 --> 00:44:37,443 você aceita Enrique como o seu marido 431 00:44:37,603 --> 00:44:40,243 e promete ser fiel, na alegria e na tristeza, 432 00:44:40,603 --> 00:44:42,243 na saúde e na doença, 433 00:44:42,963 --> 00:44:46,443 para o amar e respeitar, todos os dias da sua vida? 434 00:45:05,883 --> 00:45:08,083 Aceita o Enrique como o seu marido? 435 00:45:18,923 --> 00:45:19,923 Aceito. 436 00:45:20,003 --> 00:45:22,963 Deus, que uniu os nossos primeiros pais no Paraíso, 437 00:45:23,203 --> 00:45:25,923 confirma esse consentimento perante a igreja 438 00:45:26,083 --> 00:45:28,003 e, em Cristo, dá Sua bênção, 439 00:45:28,083 --> 00:45:31,443 de modo que aquilo que Deus uniu, que nenhum homem separe. 440 00:45:31,523 --> 00:45:34,243 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.