1
00:00:22,723 --> 00:00:24,563
Adelante.
2
00:00:31,603 --> 00:00:32,603
Buenos días.
3
00:00:32,683 --> 00:00:34,003
Hola, Bernardo.
4
00:00:37,643 --> 00:00:38,883
¿Cómo que un hermano?
5
00:00:38,963 --> 00:00:41,243
Hermanastro, para ser exactos.
6
00:00:41,403 --> 00:00:42,963
Concebido fuera del matrimonio,
7
00:00:43,003 --> 00:00:46,443
pero cuando sus progenitores
tenían posibilidades de casarse entre sí.
8
00:00:46,483 --> 00:00:49,923
Tu papá y yo nos comprometimos
y teníamos intención de casarnos.
9
00:00:51,003 --> 00:00:52,723
Antes de la boda,
10
00:00:53,163 --> 00:00:55,563
tuvo una discusión con mi papá y...
11
00:00:56,643 --> 00:00:57,643
Y lo mató.
12
00:01:02,363 --> 00:01:03,683
¿Un accidente?
13
00:01:03,963 --> 00:01:06,003
Alejandro huyó de Capistrano
14
00:01:06,043 --> 00:01:09,323
y, al poco tiempo,
descubrí que estaba encinta.
15
00:01:10,323 --> 00:01:12,683
Mi familia se negó
a que contactara con él.
16
00:01:13,803 --> 00:01:16,843
Tú por lo menos pudiste conocerle.
17
00:01:18,123 --> 00:01:21,243
Lamento que se haya tenido que enterar
de esta forma, Don Diego.
18
00:01:21,683 --> 00:01:25,763
Pero mi hijo merece
lo que legalmente es suyo.
19
00:01:28,123 --> 00:01:31,563
Aquí tiene unas cartas escritas
por Alejandro poco antes de su muerte,
20
00:01:31,883 --> 00:01:34,523
en las que acredita su intención
de casarse conmigo
21
00:01:34,603 --> 00:01:36,923
y de reparar el daño
sufrido por mí años antes.
22
00:01:37,683 --> 00:01:40,163
En cuanto a la partida
de nacimiento de mi hijo,
23
00:01:40,443 --> 00:01:43,403
la puede encontrar en la Iglesia
de la Misión de Capistrano.
24
00:01:43,923 --> 00:01:46,003
El padre Legarra puede facilitársela
25
00:01:46,763 --> 00:01:48,403
y dar fe de lo ocurrido.
26
00:01:55,723 --> 00:01:58,483
Creo que este asunto
es competencia del juez.
27
00:01:58,923 --> 00:02:00,603
Él ahora está en San Francisco,
28
00:02:00,643 --> 00:02:04,603
así que, mientras esperamos que regrese,
enviaré un par de hombres a Capistrano
29
00:02:04,723 --> 00:02:08,403
para que traigan el libro
de registro y al padre...
30
00:02:08,963 --> 00:02:10,083
- Legarra.
- Legarra.
31
00:02:12,163 --> 00:02:13,363
¿Todos de acuerdo?
32
00:02:17,323 --> 00:02:18,443
¿Don Diego?
33
00:02:20,363 --> 00:02:21,363
Sí.
34
00:02:22,283 --> 00:02:23,283
De acuerdo.
35
00:02:23,563 --> 00:02:24,643
Muy bien.
36
00:02:36,043 --> 00:02:37,363
¿Un hermanastro?
37
00:02:37,883 --> 00:02:39,723
Pero ¿cómo no me dijo nada?
38
00:02:40,603 --> 00:02:41,803
¿Le has visto?
39
00:02:43,923 --> 00:02:44,963
Lolita.
40
00:02:45,003 --> 00:02:46,323
Necesito hablar contigo.
41
00:02:46,523 --> 00:02:48,043
Es que no es el momento.
42
00:02:48,123 --> 00:02:50,923
Bueno, pues es el que hay.
Ahora te lo devuelvo.
43
00:02:54,243 --> 00:02:56,003
Intentaste matar a mi papá.
44
00:02:57,523 --> 00:02:58,923
Lo siento. Me equivoqué.
45
00:03:00,883 --> 00:03:03,483
- No era él.
- Pues por supuesto que no.
46
00:03:04,963 --> 00:03:06,083
Era tu madre.
47
00:03:07,123 --> 00:03:08,243
¿Qué?
48
00:03:10,523 --> 00:03:12,883
- De verdad, estás mal. Estás loco.
- Lolita.
49
00:03:13,403 --> 00:03:15,043
Me apuñaló por la espalda.
50
00:03:15,123 --> 00:03:18,043
Hubiera hecho lo mismo si Zorro
hubiera intentado matar a mi papá.
51
00:03:18,083 --> 00:03:19,643
A mí tampoco me cabe en la cabeza.
52
00:03:19,683 --> 00:03:22,283
Yo adoraba a tu madre
y lo sabes. Pero fue ella.
53
00:03:23,083 --> 00:03:24,723
Mató a mi padre. Estoy seguro.
54
00:03:24,763 --> 00:03:26,883
Llevaba un collar con el símbolo del Clan.
55
00:03:27,483 --> 00:03:29,563
Júrame que aquella noche no salió de casa
56
00:03:30,163 --> 00:03:31,523
y lo olvido.
57
00:03:32,083 --> 00:03:34,843
Sí. Sí. Se ausentó
dos horas porque iba a ir a...
58
00:03:35,403 --> 00:03:36,403
a...
59
00:03:39,803 --> 00:03:41,683
casa de Carmen a...
60
00:03:42,003 --> 00:03:43,363
Todo cuadra.
61
00:03:44,483 --> 00:03:46,403
Doña Carmen mintió
cuando dijo que vio a Zorro.
62
00:03:46,563 --> 00:03:49,563
Fue su hermano, Ramírez
y tu madre los que mataron a mi padre.
63
00:03:49,603 --> 00:03:52,763
Y ella les dio la coartada perfecta
cuando fue a veros. Piénsalo.
64
00:03:53,003 --> 00:03:54,003
No.
65
00:03:55,923 --> 00:03:58,923
No, es que no tiene sentido.
66
00:03:58,963 --> 00:03:59,963
Lolita.
67
00:04:00,923 --> 00:04:04,323
Para mí también es muy difícil de creer.
Pero, por favor, piénsalo.
68
00:04:14,563 --> 00:04:16,163
Tenemos que ir con cuidado.
69
00:04:16,923 --> 00:04:18,523
Ahora están sobre aviso.
70
00:04:19,923 --> 00:04:22,283
Necesito que organices
una fiesta de disfraces.
71
00:04:23,603 --> 00:04:24,683
Tengo un plan,
72
00:04:25,683 --> 00:04:27,083
pero es peligroso.
73
00:05:10,363 --> 00:05:13,683
Los soldados han encontrado al cura
de Capistrano y a varias mujeres muertas.
74
00:05:13,803 --> 00:05:15,683
Y nadie ha visto a los criminales.
75
00:05:17,163 --> 00:05:18,163
Raro, ¿no?
76
00:05:18,963 --> 00:05:19,963
Oui.
77
00:05:20,563 --> 00:05:23,403
La única forma
de comprobarlo sería ir ahí.
78
00:05:23,843 --> 00:05:25,763
¿Eso no levantaría sospechas?
79
00:05:26,403 --> 00:05:28,243
En caso de que sean timadores,
80
00:05:28,323 --> 00:05:30,483
les pondría sobre alerta. Oui.
81
00:05:42,523 --> 00:05:44,323
¿Todo bien, señor juez?
82
00:05:47,323 --> 00:05:48,643
Eso parece.
83
00:05:50,243 --> 00:05:52,803
El testimonio del padre
Legarra sería fundamental
84
00:05:52,883 --> 00:05:55,243
para disipar cualquier sombra de duda.
85
00:05:55,923 --> 00:05:59,683
Él dio fe del bautismo del demandante
en la Misión de Capistrano.
86
00:06:00,763 --> 00:06:02,763
¿No se suponía que iba a venir?
87
00:06:04,403 --> 00:06:08,003
De hecho, mis hombres me han informado
que el padre Legarra murió
88
00:06:08,083 --> 00:06:11,283
recientemente junto a varias feligresas.
89
00:06:11,563 --> 00:06:14,923
Aparentemente, hubo un ataque en su casa
por una banda de forajidos.
90
00:06:15,123 --> 00:06:16,403
Qué contrariedad.
91
00:06:17,323 --> 00:06:18,323
Bueno.
92
00:06:19,083 --> 00:06:22,363
Con la documentación aportada
y ante la imposibilidad de una mayor
93
00:06:22,403 --> 00:06:25,923
verificación, resuelvo que...
94
00:06:26,243 --> 00:06:29,363
don Diego de la Vega
entregue un tercio de su herencia
95
00:06:29,443 --> 00:06:33,443
a don Alejandro Montoro, hijo
natural de don Alejandro de la Vega,
96
00:06:33,883 --> 00:06:38,683
quien tenía, además, intención
inequívoca de reconocerlo como legítimo
97
00:06:38,923 --> 00:06:44,563
al manifestar su deseo de casarse
con su madre, doña Guadalupe Montoro.
98
00:06:45,123 --> 00:06:49,563
Tal y como demuestran las cartas
aportadas por ella a la causa.
99
00:06:50,803 --> 00:06:52,203
¿Alguna objeción?
100
00:06:55,883 --> 00:06:57,243
Ninguna.
101
00:07:02,203 --> 00:07:05,523
Bernardo, cálmate, por favor.
No voy a entregarles mi casa.
102
00:07:09,163 --> 00:07:12,803
Sí, claro que sé lo que hay debajo.
Ya lo sé. Mei, por favor, dile algo.
103
00:07:13,923 --> 00:07:15,563
Capucha, ¡shhh!
104
00:07:25,083 --> 00:07:27,363
Mi padre encontró
oro en la mina del escocés.
105
00:07:30,643 --> 00:07:33,163
No sé si aún está allí
o lo escondió en otra parte.
106
00:07:36,163 --> 00:07:37,443
No lo sé. Puede ser.
107
00:07:37,523 --> 00:07:38,523
No sé si lo saben.
108
00:07:38,603 --> 00:07:41,803
Además, el cementerio indígena
también está ahí. No puedo dársela.
109
00:07:43,003 --> 00:07:44,283
Ramírez.
110
00:07:49,203 --> 00:07:50,683
Una condición.
111
00:07:52,203 --> 00:07:53,203
Casa.
112
00:07:55,283 --> 00:07:56,283
Tierras.
113
00:08:01,243 --> 00:08:02,523
Y una mina.
114
00:08:12,803 --> 00:08:14,283
Con una condición:
115
00:08:16,003 --> 00:08:19,163
que se mantenga mis compromisos
con los trabajadores de la mina.
116
00:08:20,523 --> 00:08:21,923
Por supuesto.
117
00:08:35,283 --> 00:08:37,523
Si saben lo del oro, no saben dónde está.
118
00:08:37,563 --> 00:08:39,643
Habrían exigido la mina del escocés.
119
00:08:49,923 --> 00:08:51,443
Demasiado fácil.
120
00:08:51,523 --> 00:08:53,563
Era la orden de un juez.
121
00:09:01,643 --> 00:09:02,683
No me fío.
122
00:09:03,763 --> 00:09:04,923
Prepara algo.
123
00:09:16,243 --> 00:09:17,443
No hay otra opción.
124
00:09:36,803 --> 00:09:38,123
Saldré de esta.
125
00:09:39,643 --> 00:09:40,763
O eso espero.
126
00:11:20,363 --> 00:11:22,923
Como broma,
su disfraz tiene muy poca gracia.
127
00:11:23,643 --> 00:11:25,763
De hecho, resulta ofensivo.
128
00:11:26,323 --> 00:11:28,523
No esperaba esto de usted,
señor De la Vega.
129
00:11:30,483 --> 00:11:34,763
Creo que no soy el único que ha defraudado
a las expectativas puestas en él, capitán.
130
00:11:36,083 --> 00:11:37,083
Perdón.
131
00:11:38,323 --> 00:11:39,563
Gobernador.
132
00:11:42,843 --> 00:11:44,563
Si tiene algo que decirme,
133
00:11:45,523 --> 00:11:47,683
olvide el cargo y háblele al hombre.
134
00:11:48,083 --> 00:11:49,603
¿Está seguro?
135
00:11:51,163 --> 00:11:52,363
Hable.
136
00:11:54,403 --> 00:11:55,883
Deseo concedido.
137
00:11:57,523 --> 00:11:59,843
Quizás este disfraz no le molestaría tanto
138
00:12:00,643 --> 00:12:02,803
si hubiera sido
capaz de cumplir su promesa.
139
00:12:03,803 --> 00:12:05,363
Y atrapar a Zorro.
140
00:12:05,763 --> 00:12:07,883
Pero, poniendo las cartas sobre la mesa,
141
00:12:08,363 --> 00:12:09,843
entiendo que le moleste
142
00:12:10,483 --> 00:12:12,683
porque lo cierto es que le debe el cargo.
143
00:12:19,643 --> 00:12:20,883
Discúlpese.
144
00:12:22,243 --> 00:12:23,363
Gobernador.
145
00:12:23,563 --> 00:12:26,043
Los únicos ofendidos
somos los aquí presentes
146
00:12:26,123 --> 00:12:29,003
y el pueblo de Los Ángeles
por su ineficacia.
147
00:12:35,923 --> 00:12:37,003
Discúlpese.
148
00:12:37,323 --> 00:12:38,523
¿O qué?
149
00:12:39,923 --> 00:12:42,003
¿Me va a encarcelar como a los indígenas?
150
00:12:42,083 --> 00:12:44,523
Señores, tranquilícense, por favor.
151
00:12:48,163 --> 00:12:51,003
Su padre debe estar
revolcándose en su tumba.
152
00:13:04,283 --> 00:13:05,323
¡Enrique!
153
00:13:14,203 --> 00:13:15,443
Terminemos esto afuera.
154
00:13:15,563 --> 00:13:17,403
- Por favor.
- No. ¿Qué vas a hacer?
155
00:13:17,683 --> 00:13:18,683
Perdón.
156
00:13:19,043 --> 00:13:20,283
Es cuestión de honor.
157
00:13:43,043 --> 00:13:45,443
Señores, ¿están seguros
de lo que van a hacer?
158
00:13:46,123 --> 00:13:48,603
- Debe de haber otra solución.
- No la hay.
159
00:13:51,243 --> 00:13:52,243
Muy bien.
160
00:13:52,883 --> 00:13:55,323
Será un duelo a primera sangre.
¿Están de acuerdo?
161
00:14:13,483 --> 00:14:15,883
Tal vez el gobernador
nos ahorre el trabajo.
162
00:14:17,723 --> 00:14:18,803
Adelante.
163
00:16:11,083 --> 00:16:12,243
¡Enrique!
164
00:16:17,683 --> 00:16:18,683
¡Enrique!
165
00:16:19,243 --> 00:16:20,523
¡Enrique!
166
00:16:21,883 --> 00:16:24,123
Llamen al doctor Ros, por favor.
167
00:16:26,483 --> 00:16:28,163
¡Que vayan por el doctor!
168
00:16:44,803 --> 00:16:46,043
Ha muerto.
169
00:16:48,043 --> 00:16:50,203
Lolita. Yo...
170
00:16:50,323 --> 00:16:51,723
Fuera.
171
00:16:53,723 --> 00:16:55,163
¡Fuera de mi casa!
172
00:16:56,683 --> 00:16:59,603
No quiero volver a verte.
Ojalá nunca hubieras vuelto.
173
00:17:09,843 --> 00:17:11,323
- Hija...
- No.
174
00:17:12,603 --> 00:17:15,963
Quiero que se vaya. No quiero
que vuelva a entrar en esta casa.
175
00:17:16,123 --> 00:17:18,243
El duelo ha tenido un resultado horrible.
176
00:17:18,323 --> 00:17:20,803
- Y nunca debería haberse...
- Fue su culpa, mamá.
177
00:17:21,483 --> 00:17:22,483
Lo sé.
178
00:17:22,723 --> 00:17:25,083
Y estoy segura
de que lo lamentará toda su vida.
179
00:17:26,003 --> 00:17:27,603
Pero ha sido un duelo justo.
180
00:17:33,123 --> 00:17:34,123
¿Qué?
181
00:17:34,723 --> 00:17:36,083
Es cierto, hija.
182
00:17:36,843 --> 00:17:38,363
Tu madre tiene razón.
183
00:17:40,483 --> 00:17:42,683
Me da igual si fue un duelo justo o no.
184
00:17:45,123 --> 00:17:47,603
Para mí, Diego de la Vega está muerto.
¿Entendieron?
185
00:17:49,563 --> 00:17:51,123
Muerto y enterrado.
186
00:18:11,203 --> 00:18:12,323
Don Antonio.
187
00:18:13,483 --> 00:18:14,483
Doña Lucía.
188
00:18:15,123 --> 00:18:17,123
- ¿Es usted?
- No se levante.
189
00:18:17,243 --> 00:18:18,483
¿Qué le ha pasado?
190
00:18:19,603 --> 00:18:21,123
¿Quién le ha hecho esto?
191
00:18:23,123 --> 00:18:25,723
Zorro me descubrió
y me entregó a los indígenas.
192
00:18:26,203 --> 00:18:27,283
¿Los del poblado?
193
00:18:30,843 --> 00:18:32,923
A esa india que le acompaña a veces.
194
00:18:34,683 --> 00:18:36,123
Vienen a por nosotros.
195
00:18:37,443 --> 00:18:38,523
Tranquilo.
196
00:18:38,803 --> 00:18:40,603
Diego ha cumplido su promesa.
197
00:18:40,723 --> 00:18:42,363
Monasterio ha muerto.
198
00:18:46,123 --> 00:18:47,923
Ahora nos encargaremos de Zorro.
199
00:19:48,443 --> 00:19:49,843
Que Dios nuestro Señor
200
00:19:49,923 --> 00:19:53,203
nos guíe con mano firme en esta
nuestra hora más sombría.
201
00:19:54,363 --> 00:19:58,003
Que nuestro hermano Enrique
alcance la paz eterna
202
00:20:00,043 --> 00:20:01,763
y que en esta tierra,
203
00:20:02,203 --> 00:20:05,763
regada con sangre
y lágrimas, cese el dolor.
204
00:20:07,123 --> 00:20:09,843
Y dé paso al perdón y la reconciliación.
205
00:20:42,923 --> 00:20:44,483
Has pasado la prueba.
206
00:20:44,723 --> 00:20:47,003
Tu lealtad al Clan del Oso
ha sido probada.
207
00:20:47,603 --> 00:20:51,043
- Eres de los nuestros.
- Es la que perteneció a tu padre.
208
00:21:00,843 --> 00:21:03,363
Con el ejército sin líder,
si acabamos con Zorro,
209
00:21:03,603 --> 00:21:06,043
no habrá nadie
capaz de frenar el levantamiento.
210
00:21:11,843 --> 00:21:13,763
Zorro cuenta con los indígenas.
211
00:21:14,003 --> 00:21:16,563
Nosotros tres
no somos capaces de hacerle frente.
212
00:21:17,963 --> 00:21:20,123
No te dejes llevar por las apariencias.
213
00:21:25,683 --> 00:21:27,003
Somos más.
214
00:21:27,283 --> 00:21:28,723
Muchos más.
215
00:21:35,763 --> 00:21:36,763
Mejor.
216
00:21:37,483 --> 00:21:39,683
Así eliminaremos el problema
de una vez para siempre.
217
00:21:47,003 --> 00:21:48,203
Monasterio.
218
00:21:49,563 --> 00:21:50,883
¡Ríndanse!
219
00:21:52,723 --> 00:21:54,483
Los tenemos acorralados.
220
00:21:57,363 --> 00:21:59,163
No puede ser. Vi la sangre.
221
00:22:00,203 --> 00:22:02,003
Es su última oportunidad.
222
00:22:02,083 --> 00:22:03,163
Tirad las armas.
223
00:22:03,523 --> 00:22:04,523
Lucía.
224
00:22:04,643 --> 00:22:06,403
No hay escapatoria.
225
00:22:07,723 --> 00:22:09,523
¡Por California!
226
00:22:09,603 --> 00:22:10,883
¡Por California!
227
00:22:11,363 --> 00:22:12,683
Mátenlos a todos.
228
00:22:15,803 --> 00:22:17,003
Fuego a discreción.
229
00:22:44,403 --> 00:22:45,643
Qué decepción.
230
00:22:45,883 --> 00:22:47,403
Eres igual que tu padre.
231
00:22:47,563 --> 00:22:48,603
Un traidor.
232
00:23:31,203 --> 00:23:34,283
Tu padre quería vender
California a los Estados Unidos.
233
00:23:35,683 --> 00:23:37,883
- Eso es mentira.
- Vanderveen y él.
234
00:24:00,723 --> 00:24:03,603
Iba a delatarnos a los mexicanos como tú.
235
00:24:04,123 --> 00:24:05,243
¡Ahora!
236
00:24:22,323 --> 00:24:23,883
Por eso tuve que matarlo.
237
00:24:24,963 --> 00:24:26,563
Como voy a hacer contigo.
238
00:25:33,643 --> 00:25:35,603
Tenías razón sobre mi madre.
239
00:25:37,123 --> 00:25:40,243
Aun así, mantente alejado
de mi familia. Solo causas dolor.
240
00:26:03,403 --> 00:26:05,323
- Lolita...
- Tu secreto está a salvo.
241
00:27:24,683 --> 00:27:25,963
No entiendo, Lucía.
242
00:27:26,043 --> 00:27:27,203
¿Qué te pasó?
243
00:27:28,643 --> 00:27:30,803
¿Dónde está la mujer con la que me casé?
244
00:27:34,203 --> 00:27:35,843
¿Una conspiración?
245
00:27:35,923 --> 00:27:37,483
¿Qué locura es esa?
246
00:27:39,003 --> 00:27:41,203
¿Por qué arruinar
el nombre de la familia así?
247
00:27:41,323 --> 00:27:43,003
¿Qué familia?
248
00:27:43,963 --> 00:27:46,483
La tierra que pisas cada día
es de mi familia.
249
00:27:46,843 --> 00:27:48,643
¡Mi familia!
250
00:27:54,323 --> 00:27:56,243
Creí que eras un hombre,
251
00:27:56,883 --> 00:27:58,203
pero me equivoqué.
252
00:27:58,923 --> 00:28:02,083
No eras más que una rata servil
a las órdenes de Pedro Victoria.
253
00:28:02,763 --> 00:28:05,603
Un inútil que se cree alguien por meterse
en la cama de cualquier ramera.
254
00:28:05,723 --> 00:28:06,923
¡Basta!
255
00:28:13,963 --> 00:28:16,203
No me arrepiento
de nada de lo que he hecho.
256
00:28:19,483 --> 00:28:21,123
Ahora sí he terminado.
257
00:28:37,563 --> 00:28:39,443
No entiendo por qué nos odia tanto.
258
00:28:40,643 --> 00:28:43,363
California no es México
ni España, gobernador.
259
00:28:44,483 --> 00:28:46,123
California es California.
260
00:28:47,083 --> 00:28:48,923
Si fuera su tierra, lo entendería.
261
00:29:09,163 --> 00:29:11,763
Para ser la mejor solución
ha resultado ser terrible.
262
00:29:15,763 --> 00:29:17,203
He destrozado su familia.
263
00:29:27,243 --> 00:29:28,643
¿Qué sabes de Vanderveen?
264
00:29:43,883 --> 00:29:45,163
¿Nueva York?
265
00:29:52,843 --> 00:29:54,203
Cuanto antes.
266
00:29:55,683 --> 00:29:57,083
Ahí están las respuestas.
267
00:30:14,243 --> 00:30:15,803
Mei, una cosa más.
268
00:30:16,603 --> 00:30:18,243
Recoge tus cosas.
Vienes conmigo a Nueva York.
269
00:30:18,323 --> 00:30:20,003
¿Qué? ¡No, no, no!
270
00:30:22,603 --> 00:30:24,963
¿Nueva York?
¿Dónde está "New York"? Lejos.
271
00:30:26,483 --> 00:30:27,843
- ¿Por qué yo?
- A ver, Mei.
272
00:30:27,883 --> 00:30:30,683
¿Por qué? Mejor... Capucha.
273
00:30:31,443 --> 00:30:32,843
Capucha y Zorro.
274
00:30:33,363 --> 00:30:35,003
Mei, por favor.
275
00:30:35,323 --> 00:30:36,483
Te necesito a ti.
276
00:30:59,003 --> 00:31:01,563
Esto no es bloquear un puerto.
277
00:31:02,363 --> 00:31:03,443
No.
278
00:31:05,003 --> 00:31:06,003
¿Dónde?
279
00:31:06,403 --> 00:31:07,483
Nueva York.
280
00:31:07,723 --> 00:31:08,723
Apoyo.
281
00:31:09,163 --> 00:31:10,723
Con discreción, por supuesto.
282
00:31:18,883 --> 00:31:20,523
Una oferta generosa.
283
00:31:21,323 --> 00:31:24,163
Si volvemos sanos y salvos,
aparte del oro,
284
00:31:24,843 --> 00:31:27,443
prometo vender parte de mis tierras
a sus compatriotas.
285
00:31:27,483 --> 00:31:28,723
Cosa que nadie más haría.
286
00:31:29,363 --> 00:31:32,043
Sería un gran avance
para nuestra comunidad.
287
00:31:32,923 --> 00:31:35,323
Avance que causaría menos revuelo
288
00:31:35,403 --> 00:31:37,563
si yo soy el primero en acceder a ella.
289
00:31:38,683 --> 00:31:39,923
¿No cree?
290
00:31:43,363 --> 00:31:45,123
Esto es peligroso.
291
00:31:45,203 --> 00:31:46,723
Hasta para mí.
292
00:31:50,083 --> 00:31:52,323
Será el primero en acceder a mis tierras.
293
00:31:56,803 --> 00:31:57,843
Confía.
294
00:32:03,683 --> 00:32:05,523
Con esto le valdrá.
295
00:32:14,243 --> 00:32:15,883
¿No se fía de mí?
296
00:32:16,603 --> 00:32:17,603
¿De usted?
297
00:32:18,803 --> 00:32:20,083
Nunca.
298
00:32:32,123 --> 00:32:33,523
Sé a qué has venido.
299
00:32:35,923 --> 00:32:36,923
No lo creo.
300
00:32:37,763 --> 00:32:39,083
A ti te habla el zorro.
301
00:32:39,403 --> 00:32:40,883
A mí la serpiente.
302
00:32:42,163 --> 00:32:45,203
Ha llegado el momento de comprobar
cómo honras a los tuyos.
303
00:32:47,363 --> 00:32:48,843
¿Renuncias ser Zorro?
304
00:32:49,203 --> 00:32:50,483
No como Zorro.
305
00:32:55,643 --> 00:32:57,123
Como Serpiente Roja.
306
00:32:58,523 --> 00:33:00,323
Creo que te sentará bien.
307
00:33:29,523 --> 00:33:31,563
¡Shhh!
308
00:33:44,283 --> 00:33:45,563
Volveré.
309
00:33:46,523 --> 00:33:47,683
Te doy mi palabra.
310
00:35:00,523 --> 00:35:02,323
No sé qué clase de persona eras.
311
00:35:04,243 --> 00:35:07,083
Pero sí que sé
que no eres la persona a la que admiraba.
312
00:35:20,643 --> 00:35:23,483
Me convertí en Zorro
para averiguar más sobre tu muerte.
313
00:35:26,043 --> 00:35:28,323
Pero he descubierto
algo mucho más importante.
314
00:35:30,883 --> 00:35:32,363
Quién quiero ser.
315
00:35:37,323 --> 00:35:39,003
Y voy a llegar hasta el final.
316
00:35:41,203 --> 00:35:42,523
Hasta el final.
317
00:36:03,723 --> 00:36:04,723
Para, para.
318
00:36:35,603 --> 00:36:37,643
Te vuelves a quedar solo en el rancho.
319
00:36:40,043 --> 00:36:42,363
Le he pedido
a Cuervo Nocturno que vele por ti.
320
00:36:44,083 --> 00:36:45,483
No, Bernardo.
321
00:36:46,163 --> 00:36:47,803
Capucha no trabaja solo.
322
00:36:49,203 --> 00:36:50,363
¿Vale?
323
00:37:03,083 --> 00:37:04,083
Tranquilo.
324
00:37:04,843 --> 00:37:06,043
Volveré pronto.
325
00:37:55,683 --> 00:37:56,923
¿Qué haces aquí?
326
00:37:58,203 --> 00:38:00,403
Mentiría si te dijera
que te echaba de menos.
327
00:38:00,923 --> 00:38:02,123
¿Entonces?
328
00:38:02,643 --> 00:38:05,803
Los rusos amamos las tragedias.
329
00:38:07,683 --> 00:38:09,043
Y la tuya, querido,
330
00:38:10,603 --> 00:38:12,003
es irresistible.
331
00:38:14,443 --> 00:38:16,323
Tranquilo. Nadie me ha visto.
332
00:38:18,643 --> 00:38:21,323
Al fin y al cabo,
sigues siendo un hombre casado.
333
00:38:23,803 --> 00:38:25,443
Soy un hombre sin reputación.
334
00:38:25,603 --> 00:38:29,083
Es como... Como si estuviera muerto.
335
00:38:32,883 --> 00:38:34,403
Todavía te queda mucho.
336
00:38:57,403 --> 00:38:59,243
¡Por favor, ayuda!
337
00:39:06,883 --> 00:39:07,963
¡Quieto!
338
00:39:10,243 --> 00:39:11,563
¡Tiren las armas!
339
00:39:13,003 --> 00:39:14,563
¡Bajen de los caballos!
340
00:39:33,243 --> 00:39:34,243
¡Ah!
341
00:39:44,803 --> 00:39:46,563
Un suicidio muy oportuno.
342
00:39:48,243 --> 00:39:49,723
Por los ausentes.
343
00:39:54,523 --> 00:39:56,083
Háblame del Clan.
344
00:39:58,123 --> 00:39:59,523
¿Quieres unirte?
345
00:40:00,523 --> 00:40:03,203
Bueno, quizá nuestra
ya consolidada amistad
346
00:40:04,323 --> 00:40:06,003
puede seguir creciendo.
347
00:40:07,003 --> 00:40:11,003
Para convertirse en una alianza
que cambie el destino de California.
348
00:40:15,523 --> 00:40:16,603
¿Quién sabe?
349
00:41:19,443 --> 00:41:21,403
Estimado señor Vanderveen,
350
00:41:21,683 --> 00:41:23,363
mi nombre es Diego de la Vega.
351
00:41:23,643 --> 00:41:25,643
Soy el hijo de Alejandro de la Vega.
352
00:41:25,803 --> 00:41:28,483
He venido a Nueva York
para hablar con usted sobre mi padre.
353
00:41:28,883 --> 00:41:31,163
Creo que eran amigos
y que tenían negocios juntos.
354
00:41:31,603 --> 00:41:33,923
Le estaría muy agradecido
si pudiéramos vernos
355
00:41:34,043 --> 00:41:36,003
cuando sus obligaciones se lo permitan.
356
00:41:36,483 --> 00:41:39,323
Atentamente, Diego de la Vega.
357
00:41:43,083 --> 00:41:46,323
Queme el hotel con ellos dentro.
358
00:41:47,523 --> 00:41:48,923
Es un hotel grande, señor.
359
00:41:49,083 --> 00:41:50,163
Lo sé.
360
00:41:50,963 --> 00:41:52,003
Quémelo.