1 00:00:22,723 --> 00:00:24,563 Adelante. 2 00:00:31,603 --> 00:00:32,603 Buenos días. 3 00:00:32,683 --> 00:00:34,003 Hola, Bernardo. 4 00:00:37,643 --> 00:00:38,883 ¿Cómo que un hermano? 5 00:00:38,963 --> 00:00:41,243 Hermanastro, para ser exactos. 6 00:00:41,403 --> 00:00:42,963 Concebido fuera del matrimonio, 7 00:00:43,003 --> 00:00:46,443 pero cuando sus progenitores tenían posibilidades de casarse entre sí. 8 00:00:46,483 --> 00:00:49,923 Tu papá y yo nos comprometimos y teníamos intención de casarnos. 9 00:00:51,003 --> 00:00:52,723 Antes de la boda, 10 00:00:53,163 --> 00:00:55,563 tuvo una discusión con mi papá y... 11 00:00:56,643 --> 00:00:57,643 Y lo mató. 12 00:01:02,363 --> 00:01:03,683 ¿Un accidente? 13 00:01:03,963 --> 00:01:06,003 Alejandro huyó de Capistrano 14 00:01:06,043 --> 00:01:09,323 y, al poco tiempo, descubrí que estaba encinta. 15 00:01:10,323 --> 00:01:12,683 Mi familia se negó a que contactara con él. 16 00:01:13,803 --> 00:01:16,843 Tú por lo menos pudiste conocerle. 17 00:01:18,123 --> 00:01:21,243 Lamento que se haya tenido que enterar de esta forma, Don Diego. 18 00:01:21,683 --> 00:01:25,763 Pero mi hijo merece lo que legalmente es suyo. 19 00:01:28,123 --> 00:01:31,563 Aquí tiene unas cartas escritas por Alejandro poco antes de su muerte, 20 00:01:31,883 --> 00:01:34,523 en las que acredita su intención de casarse conmigo 21 00:01:34,603 --> 00:01:36,923 y de reparar el daño sufrido por mí años antes. 22 00:01:37,683 --> 00:01:40,163 En cuanto a la partida de nacimiento de mi hijo, 23 00:01:40,443 --> 00:01:43,403 la puede encontrar en la Iglesia de la Misión de Capistrano. 24 00:01:43,923 --> 00:01:46,003 El padre Legarra puede facilitársela 25 00:01:46,763 --> 00:01:48,403 y dar fe de lo ocurrido. 26 00:01:55,723 --> 00:01:58,483 Creo que este asunto es competencia del juez. 27 00:01:58,923 --> 00:02:00,603 Él ahora está en San Francisco, 28 00:02:00,643 --> 00:02:04,603 así que, mientras esperamos que regrese, enviaré un par de hombres a Capistrano 29 00:02:04,723 --> 00:02:08,403 para que traigan el libro de registro y al padre... 30 00:02:08,963 --> 00:02:10,083 - Legarra. - Legarra. 31 00:02:12,163 --> 00:02:13,363 ¿Todos de acuerdo? 32 00:02:17,323 --> 00:02:18,443 ¿Don Diego? 33 00:02:20,363 --> 00:02:21,363 Sí. 34 00:02:22,283 --> 00:02:23,283 De acuerdo. 35 00:02:23,563 --> 00:02:24,643 Muy bien. 36 00:02:36,043 --> 00:02:37,363 ¿Un hermanastro? 37 00:02:37,883 --> 00:02:39,723 Pero ¿cómo no me dijo nada? 38 00:02:40,603 --> 00:02:41,803 ¿Le has visto? 39 00:02:43,923 --> 00:02:44,963 Lolita. 40 00:02:45,003 --> 00:02:46,323 Necesito hablar contigo. 41 00:02:46,523 --> 00:02:48,043 Es que no es el momento. 42 00:02:48,123 --> 00:02:50,923 Bueno, pues es el que hay. Ahora te lo devuelvo. 43 00:02:54,243 --> 00:02:56,003 Intentaste matar a mi papá. 44 00:02:57,523 --> 00:02:58,923 Lo siento. Me equivoqué. 45 00:03:00,883 --> 00:03:03,483 - No era él. - Pues por supuesto que no. 46 00:03:04,963 --> 00:03:06,083 Era tu madre. 47 00:03:07,123 --> 00:03:08,243 ¿Qué? 48 00:03:10,523 --> 00:03:12,883 - De verdad, estás mal. Estás loco. - Lolita. 49 00:03:13,403 --> 00:03:15,043 Me apuñaló por la espalda. 50 00:03:15,123 --> 00:03:18,043 Hubiera hecho lo mismo si Zorro hubiera intentado matar a mi papá. 51 00:03:18,083 --> 00:03:19,643 A mí tampoco me cabe en la cabeza. 52 00:03:19,683 --> 00:03:22,283 Yo adoraba a tu madre y lo sabes. Pero fue ella. 53 00:03:23,083 --> 00:03:24,723 Mató a mi padre. Estoy seguro. 54 00:03:24,763 --> 00:03:26,883 Llevaba un collar con el símbolo del Clan. 55 00:03:27,483 --> 00:03:29,563 Júrame que aquella noche no salió de casa 56 00:03:30,163 --> 00:03:31,523 y lo olvido. 57 00:03:32,083 --> 00:03:34,843 Sí. Sí. Se ausentó dos horas porque iba a ir a... 58 00:03:35,403 --> 00:03:36,403 a... 59 00:03:39,803 --> 00:03:41,683 casa de Carmen a... 60 00:03:42,003 --> 00:03:43,363 Todo cuadra. 61 00:03:44,483 --> 00:03:46,403 Doña Carmen mintió cuando dijo que vio a Zorro. 62 00:03:46,563 --> 00:03:49,563 Fue su hermano, Ramírez y tu madre los que mataron a mi padre. 63 00:03:49,603 --> 00:03:52,763 Y ella les dio la coartada perfecta cuando fue a veros. Piénsalo. 64 00:03:53,003 --> 00:03:54,003 No. 65 00:03:55,923 --> 00:03:58,923 No, es que no tiene sentido. 66 00:03:58,963 --> 00:03:59,963 Lolita. 67 00:04:00,923 --> 00:04:04,323 Para mí también es muy difícil de creer. Pero, por favor, piénsalo. 68 00:04:14,563 --> 00:04:16,163 Tenemos que ir con cuidado. 69 00:04:16,923 --> 00:04:18,523 Ahora están sobre aviso. 70 00:04:19,923 --> 00:04:22,283 Necesito que organices una fiesta de disfraces. 71 00:04:23,603 --> 00:04:24,683 Tengo un plan, 72 00:04:25,683 --> 00:04:27,083 pero es peligroso. 73 00:05:10,363 --> 00:05:13,683 Los soldados han encontrado al cura de Capistrano y a varias mujeres muertas. 74 00:05:13,803 --> 00:05:15,683 Y nadie ha visto a los criminales. 75 00:05:17,163 --> 00:05:18,163 Raro, ¿no? 76 00:05:18,963 --> 00:05:19,963 Oui. 77 00:05:20,563 --> 00:05:23,403 La única forma de comprobarlo sería ir ahí. 78 00:05:23,843 --> 00:05:25,763 ¿Eso no levantaría sospechas? 79 00:05:26,403 --> 00:05:28,243 En caso de que sean timadores, 80 00:05:28,323 --> 00:05:30,483 les pondría sobre alerta. Oui. 81 00:05:42,523 --> 00:05:44,323 ¿Todo bien, señor juez? 82 00:05:47,323 --> 00:05:48,643 Eso parece. 83 00:05:50,243 --> 00:05:52,803 El testimonio del padre Legarra sería fundamental 84 00:05:52,883 --> 00:05:55,243 para disipar cualquier sombra de duda. 85 00:05:55,923 --> 00:05:59,683 Él dio fe del bautismo del demandante en la Misión de Capistrano. 86 00:06:00,763 --> 00:06:02,763 ¿No se suponía que iba a venir? 87 00:06:04,403 --> 00:06:08,003 De hecho, mis hombres me han informado que el padre Legarra murió 88 00:06:08,083 --> 00:06:11,283 recientemente junto a varias feligresas. 89 00:06:11,563 --> 00:06:14,923 Aparentemente, hubo un ataque en su casa por una banda de forajidos. 90 00:06:15,123 --> 00:06:16,403 Qué contrariedad. 91 00:06:17,323 --> 00:06:18,323 Bueno. 92 00:06:19,083 --> 00:06:22,363 Con la documentación aportada y ante la imposibilidad de una mayor 93 00:06:22,403 --> 00:06:25,923 verificación, resuelvo que... 94 00:06:26,243 --> 00:06:29,363 don Diego de la Vega entregue un tercio de su herencia 95 00:06:29,443 --> 00:06:33,443 a don Alejandro Montoro, hijo natural de don Alejandro de la Vega, 96 00:06:33,883 --> 00:06:38,683 quien tenía, además, intención inequívoca de reconocerlo como legítimo 97 00:06:38,923 --> 00:06:44,563 al manifestar su deseo de casarse con su madre, doña Guadalupe Montoro. 98 00:06:45,123 --> 00:06:49,563 Tal y como demuestran las cartas aportadas por ella a la causa. 99 00:06:50,803 --> 00:06:52,203 ¿Alguna objeción? 100 00:06:55,883 --> 00:06:57,243 Ninguna. 101 00:07:02,203 --> 00:07:05,523 Bernardo, cálmate, por favor. No voy a entregarles mi casa. 102 00:07:09,163 --> 00:07:12,803 Sí, claro que sé lo que hay debajo. Ya lo sé. Mei, por favor, dile algo. 103 00:07:13,923 --> 00:07:15,563 Capucha, ¡shhh! 104 00:07:25,083 --> 00:07:27,363 Mi padre encontró oro en la mina del escocés. 105 00:07:30,643 --> 00:07:33,163 No sé si aún está allí o lo escondió en otra parte. 106 00:07:36,163 --> 00:07:37,443 No lo sé. Puede ser. 107 00:07:37,523 --> 00:07:38,523 No sé si lo saben. 108 00:07:38,603 --> 00:07:41,803 Además, el cementerio indígena también está ahí. No puedo dársela. 109 00:07:43,003 --> 00:07:44,283 Ramírez. 110 00:07:49,203 --> 00:07:50,683 Una condición. 111 00:07:52,203 --> 00:07:53,203 Casa. 112 00:07:55,283 --> 00:07:56,283 Tierras. 113 00:08:01,243 --> 00:08:02,523 Y una mina. 114 00:08:12,803 --> 00:08:14,283 Con una condición: 115 00:08:16,003 --> 00:08:19,163 que se mantenga mis compromisos con los trabajadores de la mina. 116 00:08:20,523 --> 00:08:21,923 Por supuesto. 117 00:08:35,283 --> 00:08:37,523 Si saben lo del oro, no saben dónde está. 118 00:08:37,563 --> 00:08:39,643 Habrían exigido la mina del escocés. 119 00:08:49,923 --> 00:08:51,443 Demasiado fácil. 120 00:08:51,523 --> 00:08:53,563 Era la orden de un juez. 121 00:09:01,643 --> 00:09:02,683 No me fío. 122 00:09:03,763 --> 00:09:04,923 Prepara algo. 123 00:09:16,243 --> 00:09:17,443 No hay otra opción. 124 00:09:36,803 --> 00:09:38,123 Saldré de esta. 125 00:09:39,643 --> 00:09:40,763 O eso espero. 126 00:11:20,363 --> 00:11:22,923 Como broma, su disfraz tiene muy poca gracia. 127 00:11:23,643 --> 00:11:25,763 De hecho, resulta ofensivo. 128 00:11:26,323 --> 00:11:28,523 No esperaba esto de usted, señor De la Vega. 129 00:11:30,483 --> 00:11:34,763 Creo que no soy el único que ha defraudado a las expectativas puestas en él, capitán. 130 00:11:36,083 --> 00:11:37,083 Perdón. 131 00:11:38,323 --> 00:11:39,563 Gobernador. 132 00:11:42,843 --> 00:11:44,563 Si tiene algo que decirme, 133 00:11:45,523 --> 00:11:47,683 olvide el cargo y háblele al hombre. 134 00:11:48,083 --> 00:11:49,603 ¿Está seguro? 135 00:11:51,163 --> 00:11:52,363 Hable. 136 00:11:54,403 --> 00:11:55,883 Deseo concedido. 137 00:11:57,523 --> 00:11:59,843 Quizás este disfraz no le molestaría tanto 138 00:12:00,643 --> 00:12:02,803 si hubiera sido capaz de cumplir su promesa. 139 00:12:03,803 --> 00:12:05,363 Y atrapar a Zorro. 140 00:12:05,763 --> 00:12:07,883 Pero, poniendo las cartas sobre la mesa, 141 00:12:08,363 --> 00:12:09,843 entiendo que le moleste 142 00:12:10,483 --> 00:12:12,683 porque lo cierto es que le debe el cargo. 143 00:12:19,643 --> 00:12:20,883 Discúlpese. 144 00:12:22,243 --> 00:12:23,363 Gobernador. 145 00:12:23,563 --> 00:12:26,043 Los únicos ofendidos somos los aquí presentes 146 00:12:26,123 --> 00:12:29,003 y el pueblo de Los Ángeles por su ineficacia. 147 00:12:35,923 --> 00:12:37,003 Discúlpese. 148 00:12:37,323 --> 00:12:38,523 ¿O qué? 149 00:12:39,923 --> 00:12:42,003 ¿Me va a encarcelar como a los indígenas? 150 00:12:42,083 --> 00:12:44,523 Señores, tranquilícense, por favor. 151 00:12:48,163 --> 00:12:51,003 Su padre debe estar revolcándose en su tumba. 152 00:13:04,283 --> 00:13:05,323 ¡Enrique! 153 00:13:14,203 --> 00:13:15,443 Terminemos esto afuera. 154 00:13:15,563 --> 00:13:17,403 - Por favor. - No. ¿Qué vas a hacer? 155 00:13:17,683 --> 00:13:18,683 Perdón. 156 00:13:19,043 --> 00:13:20,283 Es cuestión de honor. 157 00:13:43,043 --> 00:13:45,443 Señores, ¿están seguros de lo que van a hacer? 158 00:13:46,123 --> 00:13:48,603 - Debe de haber otra solución. - No la hay. 159 00:13:51,243 --> 00:13:52,243 Muy bien. 160 00:13:52,883 --> 00:13:55,323 Será un duelo a primera sangre. ¿Están de acuerdo? 161 00:14:13,483 --> 00:14:15,883 Tal vez el gobernador nos ahorre el trabajo. 162 00:14:17,723 --> 00:14:18,803 Adelante. 163 00:16:11,083 --> 00:16:12,243 ¡Enrique! 164 00:16:17,683 --> 00:16:18,683 ¡Enrique! 165 00:16:19,243 --> 00:16:20,523 ¡Enrique! 166 00:16:21,883 --> 00:16:24,123 Llamen al doctor Ros, por favor. 167 00:16:26,483 --> 00:16:28,163 ¡Que vayan por el doctor! 168 00:16:44,803 --> 00:16:46,043 Ha muerto. 169 00:16:48,043 --> 00:16:50,203 Lolita. Yo... 170 00:16:50,323 --> 00:16:51,723 Fuera. 171 00:16:53,723 --> 00:16:55,163 ¡Fuera de mi casa! 172 00:16:56,683 --> 00:16:59,603 No quiero volver a verte. Ojalá nunca hubieras vuelto. 173 00:17:09,843 --> 00:17:11,323 - Hija... - No. 174 00:17:12,603 --> 00:17:15,963 Quiero que se vaya. No quiero que vuelva a entrar en esta casa. 175 00:17:16,123 --> 00:17:18,243 El duelo ha tenido un resultado horrible. 176 00:17:18,323 --> 00:17:20,803 - Y nunca debería haberse... - Fue su culpa, mamá. 177 00:17:21,483 --> 00:17:22,483 Lo sé. 178 00:17:22,723 --> 00:17:25,083 Y estoy segura de que lo lamentará toda su vida. 179 00:17:26,003 --> 00:17:27,603 Pero ha sido un duelo justo. 180 00:17:33,123 --> 00:17:34,123 ¿Qué? 181 00:17:34,723 --> 00:17:36,083 Es cierto, hija. 182 00:17:36,843 --> 00:17:38,363 Tu madre tiene razón. 183 00:17:40,483 --> 00:17:42,683 Me da igual si fue un duelo justo o no. 184 00:17:45,123 --> 00:17:47,603 Para mí, Diego de la Vega está muerto. ¿Entendieron? 185 00:17:49,563 --> 00:17:51,123 Muerto y enterrado. 186 00:18:11,203 --> 00:18:12,323 Don Antonio. 187 00:18:13,483 --> 00:18:14,483 Doña Lucía. 188 00:18:15,123 --> 00:18:17,123 - ¿Es usted? - No se levante. 189 00:18:17,243 --> 00:18:18,483 ¿Qué le ha pasado? 190 00:18:19,603 --> 00:18:21,123 ¿Quién le ha hecho esto? 191 00:18:23,123 --> 00:18:25,723 Zorro me descubrió y me entregó a los indígenas. 192 00:18:26,203 --> 00:18:27,283 ¿Los del poblado? 193 00:18:30,843 --> 00:18:32,923 A esa india que le acompaña a veces. 194 00:18:34,683 --> 00:18:36,123 Vienen a por nosotros. 195 00:18:37,443 --> 00:18:38,523 Tranquilo. 196 00:18:38,803 --> 00:18:40,603 Diego ha cumplido su promesa. 197 00:18:40,723 --> 00:18:42,363 Monasterio ha muerto. 198 00:18:46,123 --> 00:18:47,923 Ahora nos encargaremos de Zorro. 199 00:19:48,443 --> 00:19:49,843 Que Dios nuestro Señor 200 00:19:49,923 --> 00:19:53,203 nos guíe con mano firme en esta nuestra hora más sombría. 201 00:19:54,363 --> 00:19:58,003 Que nuestro hermano Enrique alcance la paz eterna 202 00:20:00,043 --> 00:20:01,763 y que en esta tierra, 203 00:20:02,203 --> 00:20:05,763 regada con sangre y lágrimas, cese el dolor. 204 00:20:07,123 --> 00:20:09,843 Y dé paso al perdón y la reconciliación. 205 00:20:42,923 --> 00:20:44,483 Has pasado la prueba. 206 00:20:44,723 --> 00:20:47,003 Tu lealtad al Clan del Oso ha sido probada. 207 00:20:47,603 --> 00:20:51,043 - Eres de los nuestros. - Es la que perteneció a tu padre. 208 00:21:00,843 --> 00:21:03,363 Con el ejército sin líder, si acabamos con Zorro, 209 00:21:03,603 --> 00:21:06,043 no habrá nadie capaz de frenar el levantamiento. 210 00:21:11,843 --> 00:21:13,763 Zorro cuenta con los indígenas. 211 00:21:14,003 --> 00:21:16,563 Nosotros tres no somos capaces de hacerle frente. 212 00:21:17,963 --> 00:21:20,123 No te dejes llevar por las apariencias. 213 00:21:25,683 --> 00:21:27,003 Somos más. 214 00:21:27,283 --> 00:21:28,723 Muchos más. 215 00:21:35,763 --> 00:21:36,763 Mejor. 216 00:21:37,483 --> 00:21:39,683 Así eliminaremos el problema de una vez para siempre. 217 00:21:47,003 --> 00:21:48,203 Monasterio. 218 00:21:49,563 --> 00:21:50,883 ¡Ríndanse! 219 00:21:52,723 --> 00:21:54,483 Los tenemos acorralados. 220 00:21:57,363 --> 00:21:59,163 No puede ser. Vi la sangre. 221 00:22:00,203 --> 00:22:02,003 Es su última oportunidad. 222 00:22:02,083 --> 00:22:03,163 Tirad las armas. 223 00:22:03,523 --> 00:22:04,523 Lucía. 224 00:22:04,643 --> 00:22:06,403 No hay escapatoria. 225 00:22:07,723 --> 00:22:09,523 ¡Por California! 226 00:22:09,603 --> 00:22:10,883 ¡Por California! 227 00:22:11,363 --> 00:22:12,683 Mátenlos a todos. 228 00:22:15,803 --> 00:22:17,003 Fuego a discreción. 229 00:22:44,403 --> 00:22:45,643 Qué decepción. 230 00:22:45,883 --> 00:22:47,403 Eres igual que tu padre. 231 00:22:47,563 --> 00:22:48,603 Un traidor. 232 00:23:31,203 --> 00:23:34,283 Tu padre quería vender California a los Estados Unidos. 233 00:23:35,683 --> 00:23:37,883 - Eso es mentira. - Vanderveen y él. 234 00:24:00,723 --> 00:24:03,603 Iba a delatarnos a los mexicanos como tú. 235 00:24:04,123 --> 00:24:05,243 ¡Ahora! 236 00:24:22,323 --> 00:24:23,883 Por eso tuve que matarlo. 237 00:24:24,963 --> 00:24:26,563 Como voy a hacer contigo. 238 00:25:33,643 --> 00:25:35,603 Tenías razón sobre mi madre. 239 00:25:37,123 --> 00:25:40,243 Aun así, mantente alejado de mi familia. Solo causas dolor. 240 00:26:03,403 --> 00:26:05,323 - Lolita... - Tu secreto está a salvo. 241 00:27:24,683 --> 00:27:25,963 No entiendo, Lucía. 242 00:27:26,043 --> 00:27:27,203 ¿Qué te pasó? 243 00:27:28,643 --> 00:27:30,803 ¿Dónde está la mujer con la que me casé? 244 00:27:34,203 --> 00:27:35,843 ¿Una conspiración? 245 00:27:35,923 --> 00:27:37,483 ¿Qué locura es esa? 246 00:27:39,003 --> 00:27:41,203 ¿Por qué arruinar el nombre de la familia así? 247 00:27:41,323 --> 00:27:43,003 ¿Qué familia? 248 00:27:43,963 --> 00:27:46,483 La tierra que pisas cada día es de mi familia. 249 00:27:46,843 --> 00:27:48,643 ¡Mi familia! 250 00:27:54,323 --> 00:27:56,243 Creí que eras un hombre, 251 00:27:56,883 --> 00:27:58,203 pero me equivoqué. 252 00:27:58,923 --> 00:28:02,083 No eras más que una rata servil a las órdenes de Pedro Victoria. 253 00:28:02,763 --> 00:28:05,603 Un inútil que se cree alguien por meterse en la cama de cualquier ramera. 254 00:28:05,723 --> 00:28:06,923 ¡Basta! 255 00:28:13,963 --> 00:28:16,203 No me arrepiento de nada de lo que he hecho. 256 00:28:19,483 --> 00:28:21,123 Ahora sí he terminado. 257 00:28:37,563 --> 00:28:39,443 No entiendo por qué nos odia tanto. 258 00:28:40,643 --> 00:28:43,363 California no es México ni España, gobernador. 259 00:28:44,483 --> 00:28:46,123 California es California. 260 00:28:47,083 --> 00:28:48,923 Si fuera su tierra, lo entendería. 261 00:29:09,163 --> 00:29:11,763 Para ser la mejor solución ha resultado ser terrible. 262 00:29:15,763 --> 00:29:17,203 He destrozado su familia. 263 00:29:27,243 --> 00:29:28,643 ¿Qué sabes de Vanderveen? 264 00:29:43,883 --> 00:29:45,163 ¿Nueva York? 265 00:29:52,843 --> 00:29:54,203 Cuanto antes. 266 00:29:55,683 --> 00:29:57,083 Ahí están las respuestas. 267 00:30:14,243 --> 00:30:15,803 Mei, una cosa más. 268 00:30:16,603 --> 00:30:18,243 Recoge tus cosas. Vienes conmigo a Nueva York. 269 00:30:18,323 --> 00:30:20,003 ¿Qué? ¡No, no, no! 270 00:30:22,603 --> 00:30:24,963 ¿Nueva York? ¿Dónde está "New York"? Lejos. 271 00:30:26,483 --> 00:30:27,843 - ¿Por qué yo? - A ver, Mei. 272 00:30:27,883 --> 00:30:30,683 ¿Por qué? Mejor... Capucha. 273 00:30:31,443 --> 00:30:32,843 Capucha y Zorro. 274 00:30:33,363 --> 00:30:35,003 Mei, por favor. 275 00:30:35,323 --> 00:30:36,483 Te necesito a ti. 276 00:30:59,003 --> 00:31:01,563 Esto no es bloquear un puerto. 277 00:31:02,363 --> 00:31:03,443 No. 278 00:31:05,003 --> 00:31:06,003 ¿Dónde? 279 00:31:06,403 --> 00:31:07,483 Nueva York. 280 00:31:07,723 --> 00:31:08,723 Apoyo. 281 00:31:09,163 --> 00:31:10,723 Con discreción, por supuesto. 282 00:31:18,883 --> 00:31:20,523 Una oferta generosa. 283 00:31:21,323 --> 00:31:24,163 Si volvemos sanos y salvos, aparte del oro, 284 00:31:24,843 --> 00:31:27,443 prometo vender parte de mis tierras a sus compatriotas. 285 00:31:27,483 --> 00:31:28,723 Cosa que nadie más haría. 286 00:31:29,363 --> 00:31:32,043 Sería un gran avance para nuestra comunidad. 287 00:31:32,923 --> 00:31:35,323 Avance que causaría menos revuelo 288 00:31:35,403 --> 00:31:37,563 si yo soy el primero en acceder a ella. 289 00:31:38,683 --> 00:31:39,923 ¿No cree? 290 00:31:43,363 --> 00:31:45,123 Esto es peligroso. 291 00:31:45,203 --> 00:31:46,723 Hasta para mí. 292 00:31:50,083 --> 00:31:52,323 Será el primero en acceder a mis tierras. 293 00:31:56,803 --> 00:31:57,843 Confía. 294 00:32:03,683 --> 00:32:05,523 Con esto le valdrá. 295 00:32:14,243 --> 00:32:15,883 ¿No se fía de mí? 296 00:32:16,603 --> 00:32:17,603 ¿De usted? 297 00:32:18,803 --> 00:32:20,083 Nunca. 298 00:32:32,123 --> 00:32:33,523 Sé a qué has venido. 299 00:32:35,923 --> 00:32:36,923 No lo creo. 300 00:32:37,763 --> 00:32:39,083 A ti te habla el zorro. 301 00:32:39,403 --> 00:32:40,883 A mí la serpiente. 302 00:32:42,163 --> 00:32:45,203 Ha llegado el momento de comprobar cómo honras a los tuyos. 303 00:32:47,363 --> 00:32:48,843 ¿Renuncias ser Zorro? 304 00:32:49,203 --> 00:32:50,483 No como Zorro. 305 00:32:55,643 --> 00:32:57,123 Como Serpiente Roja. 306 00:32:58,523 --> 00:33:00,323 Creo que te sentará bien. 307 00:33:29,523 --> 00:33:31,563 ¡Shhh! 308 00:33:44,283 --> 00:33:45,563 Volveré. 309 00:33:46,523 --> 00:33:47,683 Te doy mi palabra. 310 00:35:00,523 --> 00:35:02,323 No sé qué clase de persona eras. 311 00:35:04,243 --> 00:35:07,083 Pero sí que sé que no eres la persona a la que admiraba. 312 00:35:20,643 --> 00:35:23,483 Me convertí en Zorro para averiguar más sobre tu muerte. 313 00:35:26,043 --> 00:35:28,323 Pero he descubierto algo mucho más importante. 314 00:35:30,883 --> 00:35:32,363 Quién quiero ser. 315 00:35:37,323 --> 00:35:39,003 Y voy a llegar hasta el final. 316 00:35:41,203 --> 00:35:42,523 Hasta el final. 317 00:36:03,723 --> 00:36:04,723 Para, para. 318 00:36:35,603 --> 00:36:37,643 Te vuelves a quedar solo en el rancho. 319 00:36:40,043 --> 00:36:42,363 Le he pedido a Cuervo Nocturno que vele por ti. 320 00:36:44,083 --> 00:36:45,483 No, Bernardo. 321 00:36:46,163 --> 00:36:47,803 Capucha no trabaja solo. 322 00:36:49,203 --> 00:36:50,363 ¿Vale? 323 00:37:03,083 --> 00:37:04,083 Tranquilo. 324 00:37:04,843 --> 00:37:06,043 Volveré pronto. 325 00:37:55,683 --> 00:37:56,923 ¿Qué haces aquí? 326 00:37:58,203 --> 00:38:00,403 Mentiría si te dijera que te echaba de menos. 327 00:38:00,923 --> 00:38:02,123 ¿Entonces? 328 00:38:02,643 --> 00:38:05,803 Los rusos amamos las tragedias. 329 00:38:07,683 --> 00:38:09,043 Y la tuya, querido, 330 00:38:10,603 --> 00:38:12,003 es irresistible. 331 00:38:14,443 --> 00:38:16,323 Tranquilo. Nadie me ha visto. 332 00:38:18,643 --> 00:38:21,323 Al fin y al cabo, sigues siendo un hombre casado. 333 00:38:23,803 --> 00:38:25,443 Soy un hombre sin reputación. 334 00:38:25,603 --> 00:38:29,083 Es como... Como si estuviera muerto. 335 00:38:32,883 --> 00:38:34,403 Todavía te queda mucho. 336 00:38:57,403 --> 00:38:59,243 ¡Por favor, ayuda! 337 00:39:06,883 --> 00:39:07,963 ¡Quieto! 338 00:39:10,243 --> 00:39:11,563 ¡Tiren las armas! 339 00:39:13,003 --> 00:39:14,563 ¡Bajen de los caballos! 340 00:39:33,243 --> 00:39:34,243 ¡Ah! 341 00:39:44,803 --> 00:39:46,563 Un suicidio muy oportuno. 342 00:39:48,243 --> 00:39:49,723 Por los ausentes. 343 00:39:54,523 --> 00:39:56,083 Háblame del Clan. 344 00:39:58,123 --> 00:39:59,523 ¿Quieres unirte? 345 00:40:00,523 --> 00:40:03,203 Bueno, quizá nuestra ya consolidada amistad 346 00:40:04,323 --> 00:40:06,003 puede seguir creciendo. 347 00:40:07,003 --> 00:40:11,003 Para convertirse en una alianza que cambie el destino de California. 348 00:40:15,523 --> 00:40:16,603 ¿Quién sabe? 349 00:41:19,443 --> 00:41:21,403 Estimado señor Vanderveen, 350 00:41:21,683 --> 00:41:23,363 mi nombre es Diego de la Vega. 351 00:41:23,643 --> 00:41:25,643 Soy el hijo de Alejandro de la Vega. 352 00:41:25,803 --> 00:41:28,483 He venido a Nueva York para hablar con usted sobre mi padre. 353 00:41:28,883 --> 00:41:31,163 Creo que eran amigos y que tenían negocios juntos. 354 00:41:31,603 --> 00:41:33,923 Le estaría muy agradecido si pudiéramos vernos 355 00:41:34,043 --> 00:41:36,003 cuando sus obligaciones se lo permitan. 356 00:41:36,483 --> 00:41:39,323 Atentamente, Diego de la Vega. 357 00:41:43,083 --> 00:41:46,323 Queme el hotel con ellos dentro. 358 00:41:47,523 --> 00:41:48,923 Es un hotel grande, señor. 359 00:41:49,083 --> 00:41:50,163 Lo sé. 360 00:41:50,963 --> 00:41:52,003 Quémelo.