1
00:00:12,323 --> 00:00:15,083
[campanas]
2
00:00:18,763 --> 00:00:21,123
[campanas]
3
00:00:22,723 --> 00:00:24,563
- [golpes]
- [Monasterio] Adelante.
4
00:00:31,603 --> 00:00:32,603
Buenos días.
5
00:00:32,683 --> 00:00:34,003
Hola, Bernardo.
6
00:00:34,643 --> 00:00:36,883
[música de intriga]
7
00:00:37,643 --> 00:00:38,883
¿Cómo que un hermano?
8
00:00:38,963 --> 00:00:41,243
[Monasterio] Hermanastro,
para ser exactos.
9
00:00:41,403 --> 00:00:42,963
Concebido fuera del matrimonio,
10
00:00:43,003 --> 00:00:46,443
pero cuando sus progenitores
tenían posibilidades de casarse entre sí.
11
00:00:46,483 --> 00:00:49,923
Tu papá y yo nos comprometimos
y teníamos intención de casarnos.
12
00:00:51,003 --> 00:00:52,723
Antes de la boda,
13
00:00:53,163 --> 00:00:55,563
tuvo una discusión con mi papá y...
14
00:00:56,643 --> 00:00:57,643
Y lo mató.
15
00:01:02,363 --> 00:01:03,683
¿Un accidente?
16
00:01:03,963 --> 00:01:06,003
[Guadalupe] Alejandro huyó de Capistrano
17
00:01:06,043 --> 00:01:09,323
y, al poco tiempo,
descubrí que estaba encinta.
18
00:01:10,323 --> 00:01:12,683
Mi familia se negó
a que contactara con él.
19
00:01:13,803 --> 00:01:16,843
[Samael] Tú por lo menos
pudiste conocerle.
20
00:01:18,123 --> 00:01:21,243
Lamento que se haya tenido que enterar
de esta forma, Don Diego.
21
00:01:21,683 --> 00:01:25,763
Pero mi hijo merece
lo que legalmente es suyo.
22
00:01:28,123 --> 00:01:31,563
Aquí tiene unas cartas escritas
por Alejandro poco antes de su muerte,
23
00:01:31,883 --> 00:01:34,523
en las que acredita su intención
de casarse conmigo
24
00:01:34,603 --> 00:01:36,923
y de reparar el daño
sufrido por mí años antes.
25
00:01:37,683 --> 00:01:40,163
En cuanto a la partida
de nacimiento de mi hijo,
26
00:01:40,443 --> 00:01:43,403
la puede encontrar en la Iglesia
de la Misión de Capistrano.
27
00:01:43,923 --> 00:01:46,003
El padre Legarra puede facilitársela
28
00:01:46,763 --> 00:01:48,403
y dar fe de lo ocurrido.
29
00:01:55,723 --> 00:01:58,483
Creo que este asunto
es competencia del juez.
30
00:01:58,923 --> 00:02:00,603
Él ahora está en San Francisco,
31
00:02:00,643 --> 00:02:04,603
así que, mientras esperamos que regrese,
enviaré un par de hombres a Capistrano
32
00:02:04,723 --> 00:02:08,403
para que traigan el libro
de registro y al padre...
33
00:02:08,963 --> 00:02:10,083
- Legarra.
- Legarra.
34
00:02:12,163 --> 00:02:13,363
¿Todos de acuerdo?
35
00:02:17,323 --> 00:02:18,443
¿Don Diego?
36
00:02:20,363 --> 00:02:21,363
Sí.
37
00:02:22,283 --> 00:02:23,283
De acuerdo.
38
00:02:23,563 --> 00:02:24,643
Muy bien.
39
00:02:25,003 --> 00:02:28,003
[música de intriga]
40
00:02:32,923 --> 00:02:33,923
[relincho]
41
00:02:36,043 --> 00:02:37,363
¿Un hermanastro?
42
00:02:37,883 --> 00:02:39,723
Pero ¿cómo no me dijo nada?
43
00:02:40,603 --> 00:02:41,803
¿Le has visto?
44
00:02:43,923 --> 00:02:44,963
Lolita.
45
00:02:45,003 --> 00:02:46,323
Necesito hablar contigo.
46
00:02:46,523 --> 00:02:48,043
Es que no es el momento.
47
00:02:48,123 --> 00:02:50,923
Bueno, pues es el que hay.
Ahora te lo devuelvo.
48
00:02:54,243 --> 00:02:56,003
Intentaste matar a mi papá.
49
00:02:57,523 --> 00:02:58,923
Lo siento. Me equivoqué.
50
00:03:00,883 --> 00:03:03,483
- No era él.
- Pues por supuesto que no.
51
00:03:04,963 --> 00:03:06,083
Era tu madre.
52
00:03:07,123 --> 00:03:08,243
¿Qué?
53
00:03:10,523 --> 00:03:12,883
- De verdad, estás mal. Estás loco.
- Lolita.
54
00:03:13,403 --> 00:03:15,043
Me apuñaló por la espalda.
55
00:03:15,123 --> 00:03:18,043
Hubiera hecho lo mismo si Zorro
hubiera intentado matar a mi papá.
56
00:03:18,083 --> 00:03:19,643
A mí tampoco me cabe en la cabeza.
57
00:03:19,683 --> 00:03:22,283
Yo adoraba a tu madre
y lo sabes. Pero fue ella.
58
00:03:23,083 --> 00:03:24,723
Mató a mi padre. Estoy seguro.
59
00:03:24,763 --> 00:03:26,883
Llevaba un collar con el símbolo del Clan.
60
00:03:27,483 --> 00:03:29,563
Júrame que aquella noche no salió de casa
61
00:03:30,163 --> 00:03:31,523
y lo olvido.
62
00:03:32,083 --> 00:03:34,843
Sí. Sí. Se ausentó
dos horas porque iba a ir a...
63
00:03:35,403 --> 00:03:36,403
a...
64
00:03:39,803 --> 00:03:41,683
casa de Carmen a...
65
00:03:42,003 --> 00:03:43,363
Todo cuadra.
66
00:03:44,483 --> 00:03:46,403
Doña Carmen mintió
cuando dijo que vio a Zorro.
67
00:03:46,563 --> 00:03:49,563
Fue su hermano, Ramírez
y tu madre los que mataron a mi padre.
68
00:03:49,603 --> 00:03:52,763
Y ella les dio la coartada perfecta
cuando fue a veros. Piénsalo.
69
00:03:53,003 --> 00:03:54,003
No.
70
00:03:55,923 --> 00:03:58,923
No, es que no tiene sentido.
71
00:03:58,963 --> 00:03:59,963
[Diego] Lolita.
72
00:04:00,923 --> 00:04:04,323
Para mí también es muy difícil de creer.
Pero, por favor, piénsalo.
73
00:04:05,523 --> 00:04:08,203
[música dramática]
74
00:04:14,563 --> 00:04:16,163
Tenemos que ir con cuidado.
75
00:04:16,923 --> 00:04:18,523
Ahora están sobre aviso.
76
00:04:19,923 --> 00:04:22,283
Necesito que organices
una fiesta de disfraces.
77
00:04:23,603 --> 00:04:24,683
Tengo un plan,
78
00:04:25,683 --> 00:04:27,083
pero es peligroso.
79
00:04:27,483 --> 00:04:29,083
[música de guitarra]
80
00:04:29,403 --> 00:04:31,683
[canción de cabecera]
81
00:05:03,963 --> 00:05:05,483
[relincho]
82
00:05:07,483 --> 00:05:09,203
[gallo cacareando]
83
00:05:10,363 --> 00:05:13,683
Los soldados han encontrado al cura
de Capistrano y a varias mujeres muertas.
84
00:05:13,803 --> 00:05:15,683
Y nadie ha visto a los criminales.
85
00:05:17,163 --> 00:05:18,163
Raro, ¿no?
86
00:05:18,963 --> 00:05:19,963
Oui.
87
00:05:20,563 --> 00:05:23,403
La única forma
de comprobarlo sería ir ahí.
88
00:05:23,843 --> 00:05:25,763
¿Eso no levantaría sospechas?
89
00:05:26,403 --> 00:05:28,243
En caso de que sean timadores,
90
00:05:28,323 --> 00:05:30,483
les pondría sobre alerta. Oui.
91
00:05:39,523 --> 00:05:41,923
[manecillas de reloj]
92
00:05:42,523 --> 00:05:44,323
[Guadalupe] ¿Todo bien, señor juez?
93
00:05:47,323 --> 00:05:48,643
Eso parece.
94
00:05:50,243 --> 00:05:52,803
El testimonio del padre
Legarra sería fundamental
95
00:05:52,883 --> 00:05:55,243
para disipar cualquier sombra de duda.
96
00:05:55,923 --> 00:05:59,683
Él dio fe del bautismo del demandante
en la Misión de Capistrano.
97
00:06:00,763 --> 00:06:02,763
¿No se suponía que iba a venir?
98
00:06:04,403 --> 00:06:08,003
De hecho, mis hombres me han informado
que el padre Legarra murió
99
00:06:08,083 --> 00:06:11,283
recientemente junto a varias feligresas.
100
00:06:11,563 --> 00:06:14,923
Aparentemente, hubo un ataque en su casa
por una banda de forajidos.
101
00:06:15,123 --> 00:06:16,403
[juez] Qué contrariedad.
102
00:06:17,323 --> 00:06:18,323
Bueno.
103
00:06:19,083 --> 00:06:22,363
Con la documentación aportada
y ante la imposibilidad de una mayor
104
00:06:22,403 --> 00:06:25,923
verificación, resuelvo que...
105
00:06:26,243 --> 00:06:29,363
don Diego de la Vega
entregue un tercio de su herencia
106
00:06:29,443 --> 00:06:33,443
a don Alejandro Montoro, hijo
natural de don Alejandro de la Vega,
107
00:06:33,883 --> 00:06:38,683
quien tenía, además, intención
inequívoca de reconocerlo como legítimo
108
00:06:38,923 --> 00:06:44,563
al manifestar su deseo de casarse
con su madre, doña Guadalupe Montoro.
109
00:06:45,123 --> 00:06:49,563
Tal y como demuestran las cartas
aportadas por ella a la causa.
110
00:06:50,803 --> 00:06:52,203
¿Alguna objeción?
111
00:06:52,763 --> 00:06:55,203
[música de intriga]
112
00:06:55,883 --> 00:06:57,243
Ninguna.
113
00:06:58,403 --> 00:07:00,963
[música de intriga]
114
00:07:02,203 --> 00:07:05,523
[Diego] Bernardo, cálmate, por favor.
No voy a entregarles mi casa.
115
00:07:09,163 --> 00:07:12,803
Sí, claro que sé lo que hay debajo.
Ya lo sé. Mei, por favor, dile algo.
116
00:07:13,923 --> 00:07:15,563
Capucha, ¡shhh!
117
00:07:25,083 --> 00:07:27,363
Mi padre encontró
oro en la mina del escocés.
118
00:07:30,643 --> 00:07:33,163
No sé si aún está allí
o lo escondió en otra parte.
119
00:07:36,163 --> 00:07:37,443
No lo sé. Puede ser.
120
00:07:37,523 --> 00:07:38,523
No sé si lo saben.
121
00:07:38,603 --> 00:07:41,803
Además, el cementerio indígena
también está ahí. No puedo dársela.
122
00:07:43,003 --> 00:07:44,283
Ramírez.
123
00:07:44,923 --> 00:07:48,123
[música de intriga]
124
00:07:49,203 --> 00:07:50,683
Una condición.
125
00:07:52,203 --> 00:07:53,203
[Diego] Casa.
126
00:07:55,283 --> 00:07:56,283
Tierras.
127
00:08:01,243 --> 00:08:02,523
Y una mina.
128
00:08:09,563 --> 00:08:11,923
[música de intriga]
129
00:08:12,803 --> 00:08:14,283
Con una condición:
130
00:08:16,003 --> 00:08:19,163
que se mantenga mis compromisos
con los trabajadores de la mina.
131
00:08:20,523 --> 00:08:21,923
Por supuesto.
132
00:08:23,843 --> 00:08:26,563
[música de intriga]
133
00:08:35,283 --> 00:08:37,523
Si saben lo del oro, no saben dónde está.
134
00:08:37,563 --> 00:08:39,643
Habrían exigido la mina del escocés.
135
00:08:43,403 --> 00:08:46,563
[música de intriga]
136
00:08:49,923 --> 00:08:51,443
Demasiado fácil.
137
00:08:51,523 --> 00:08:53,563
Era la orden de un juez.
138
00:09:01,643 --> 00:09:02,683
No me fío.
139
00:09:03,763 --> 00:09:04,923
Prepara algo.
140
00:09:05,443 --> 00:09:07,163
[música de intriga]
141
00:09:07,323 --> 00:09:08,763
[Tornado relincha]
142
00:09:12,763 --> 00:09:13,763
[chasquido]
143
00:09:16,243 --> 00:09:17,443
No hay otra opción.
144
00:09:19,523 --> 00:09:22,083
[música de intriga]
145
00:09:27,923 --> 00:09:29,203
[Diego se queja]
146
00:09:30,923 --> 00:09:33,923
[música de intriga]
147
00:09:36,803 --> 00:09:38,123
Saldré de esta.
148
00:09:39,643 --> 00:09:40,763
O eso espero.
149
00:09:42,803 --> 00:09:46,323
[música dramática]
150
00:09:58,923 --> 00:10:02,003
[música dramática]
151
00:10:14,563 --> 00:10:18,083
[música dramática]
152
00:10:30,803 --> 00:10:32,283
[fin de la música]
153
00:10:33,563 --> 00:10:37,123
[música y murmullo en la lejanía]
154
00:10:43,163 --> 00:10:45,123
[Diego suspira]
155
00:10:49,523 --> 00:10:52,323
[murmullo]
156
00:10:53,003 --> 00:10:55,563
[la música se detiene]
157
00:11:10,163 --> 00:11:13,563
[exclamaciones de asombro]
158
00:11:20,363 --> 00:11:22,923
Como broma,
su disfraz tiene muy poca gracia.
159
00:11:23,643 --> 00:11:25,763
De hecho, resulta ofensivo.
160
00:11:26,323 --> 00:11:28,523
No esperaba esto de usted,
señor De la Vega.
161
00:11:30,483 --> 00:11:34,763
Creo que no soy el único que ha defraudado
a las expectativas puestas en él, capitán.
162
00:11:36,083 --> 00:11:37,083
Perdón.
163
00:11:38,323 --> 00:11:39,563
Gobernador.
164
00:11:42,843 --> 00:11:44,563
Si tiene algo que decirme,
165
00:11:45,523 --> 00:11:47,683
olvide el cargo y háblele al hombre.
166
00:11:48,083 --> 00:11:49,603
¿Está seguro?
167
00:11:51,163 --> 00:11:52,363
Hable.
168
00:11:54,403 --> 00:11:55,883
Deseo concedido.
169
00:11:57,523 --> 00:11:59,843
Quizás este disfraz no le molestaría tanto
170
00:12:00,643 --> 00:12:02,803
si hubiera sido
capaz de cumplir su promesa.
171
00:12:03,803 --> 00:12:05,363
Y atrapar a Zorro.
172
00:12:05,763 --> 00:12:07,883
Pero, poniendo las cartas sobre la mesa,
173
00:12:08,363 --> 00:12:09,843
entiendo que le moleste
174
00:12:10,483 --> 00:12:12,683
porque lo cierto es que le debe el cargo.
175
00:12:12,923 --> 00:12:15,683
[murmullo]
176
00:12:19,643 --> 00:12:20,883
Discúlpese.
177
00:12:22,243 --> 00:12:23,363
Gobernador.
178
00:12:23,563 --> 00:12:26,043
Los únicos ofendidos
somos los aquí presentes
179
00:12:26,123 --> 00:12:29,003
y el pueblo de Los Ángeles
por su ineficacia.
180
00:12:35,923 --> 00:12:37,003
Discúlpese.
181
00:12:37,323 --> 00:12:38,523
¿O qué?
182
00:12:39,923 --> 00:12:42,003
¿Me va a encarcelar como a los indígenas?
183
00:12:42,083 --> 00:12:44,523
Señores, tranquilícense, por favor.
184
00:12:48,163 --> 00:12:51,003
Su padre debe estar
revolcándose en su tumba.
185
00:13:04,283 --> 00:13:05,323
¡Enrique!
186
00:13:07,123 --> 00:13:08,203
[carraspea]
187
00:13:09,443 --> 00:13:12,643
[música dramática]
188
00:13:14,203 --> 00:13:15,443
Terminemos esto afuera.
189
00:13:15,563 --> 00:13:17,403
- Por favor.
- No. ¿Qué vas a hacer?
190
00:13:17,683 --> 00:13:18,683
Perdón.
191
00:13:19,043 --> 00:13:20,283
Es cuestión de honor.
192
00:13:22,123 --> 00:13:25,083
[música de intriga]
193
00:13:35,923 --> 00:13:37,283
[ladridos]
194
00:13:38,363 --> 00:13:41,523
[música de intriga]
195
00:13:43,043 --> 00:13:45,443
Señores, ¿están seguros
de lo que van a hacer?
196
00:13:46,123 --> 00:13:48,603
- Debe de haber otra solución.
- [Monasterio] No la hay.
197
00:13:51,243 --> 00:13:52,243
Muy bien.
198
00:13:52,883 --> 00:13:55,323
Será un duelo a primera sangre.
¿Están de acuerdo?
199
00:13:56,243 --> 00:13:59,483
[música de intriga]
200
00:14:02,803 --> 00:14:03,803
[carraspea]
201
00:14:11,603 --> 00:14:13,123
[música de intriga]
202
00:14:13,483 --> 00:14:15,883
Tal vez el gobernador
nos ahorre el trabajo.
203
00:14:17,723 --> 00:14:18,803
Adelante.
204
00:14:20,403 --> 00:14:23,603
[música de intriga]
205
00:14:27,483 --> 00:14:31,323
[música de tensión creciente]
206
00:14:33,443 --> 00:14:37,563
[quejidos y aspavientos]
207
00:14:51,923 --> 00:14:54,803
[música de tensión]
208
00:15:03,443 --> 00:15:07,203
[quejidos y aspavientos]
209
00:15:13,883 --> 00:15:17,123
[música de tensión]
210
00:15:29,323 --> 00:15:32,243
[quejidos y aspavientos]
211
00:15:35,963 --> 00:15:39,883
[música de tensión]
212
00:15:47,083 --> 00:15:48,283
[quejido]
213
00:15:56,203 --> 00:15:59,603
[música de intriga]
214
00:16:09,443 --> 00:16:10,443
[golpe]
215
00:16:11,083 --> 00:16:12,243
¡Enrique!
216
00:16:13,003 --> 00:16:16,003
[música de intriga]
217
00:16:17,683 --> 00:16:18,683
¡Enrique!
218
00:16:19,243 --> 00:16:20,523
¡Enrique!
219
00:16:21,883 --> 00:16:24,123
Llamen al doctor Ros, por favor.
220
00:16:26,483 --> 00:16:28,163
[Tadeo] ¡Que vayan por el doctor!
221
00:16:29,323 --> 00:16:32,323
[música de intriga]
222
00:16:36,603 --> 00:16:39,563
[música de intriga]
223
00:16:44,803 --> 00:16:46,043
Ha muerto.
224
00:16:48,043 --> 00:16:50,203
Lolita. Yo...
225
00:16:50,323 --> 00:16:51,723
Fuera.
226
00:16:53,723 --> 00:16:55,163
¡Fuera de mi casa!
227
00:16:56,683 --> 00:16:59,603
No quiero volver a verte.
Ojalá nunca hubieras vuelto.
228
00:17:09,843 --> 00:17:11,323
- Hija...
- No.
229
00:17:12,603 --> 00:17:15,963
Quiero que se vaya. No quiero
que vuelva a entrar en esta casa.
230
00:17:16,123 --> 00:17:18,243
El duelo ha tenido un resultado horrible.
231
00:17:18,323 --> 00:17:20,803
- Y nunca debería haberse...
- Fue su culpa, mamá.
232
00:17:21,483 --> 00:17:22,483
Lo sé.
233
00:17:22,723 --> 00:17:25,083
Y estoy segura
de que lo lamentará toda su vida.
234
00:17:26,003 --> 00:17:27,603
Pero ha sido un duelo justo.
235
00:17:30,363 --> 00:17:32,483
[música de intriga]
236
00:17:33,123 --> 00:17:34,123
¿Qué?
237
00:17:34,723 --> 00:17:36,083
Es cierto, hija.
238
00:17:36,843 --> 00:17:38,363
Tu madre tiene razón.
239
00:17:40,483 --> 00:17:42,683
Me da igual si fue un duelo justo o no.
240
00:17:45,123 --> 00:17:47,603
Para mí, Diego de la Vega está muerto.
¿Entendieron?
241
00:17:49,563 --> 00:17:51,123
Muerto y enterrado.
242
00:17:52,003 --> 00:17:54,363
[música dramática]
243
00:18:07,123 --> 00:18:09,523
[pasos]
244
00:18:11,203 --> 00:18:12,323
[Lucía] Don Antonio.
245
00:18:13,483 --> 00:18:14,483
Doña Lucía.
246
00:18:15,123 --> 00:18:17,123
- ¿Es usted?
- No se levante.
247
00:18:17,243 --> 00:18:18,483
¿Qué le ha pasado?
248
00:18:19,603 --> 00:18:21,123
¿Quién le ha hecho esto?
249
00:18:23,123 --> 00:18:25,723
Zorro me descubrió
y me entregó a los indígenas.
250
00:18:26,203 --> 00:18:27,283
¿Los del poblado?
251
00:18:30,843 --> 00:18:32,923
A esa india que le acompaña a veces.
252
00:18:34,683 --> 00:18:36,123
Vienen a por nosotros.
253
00:18:37,443 --> 00:18:38,523
Tranquilo.
254
00:18:38,803 --> 00:18:40,603
Diego ha cumplido su promesa.
255
00:18:40,723 --> 00:18:42,363
Monasterio ha muerto.
256
00:18:43,043 --> 00:18:45,603
[música de intriga]
257
00:18:46,123 --> 00:18:47,923
Ahora nos encargaremos de Zorro.
258
00:18:48,603 --> 00:18:51,523
[música de intriga]
259
00:18:57,123 --> 00:19:00,203
[música de intriga]
260
00:19:13,963 --> 00:19:17,843
[don Antonio habla en latín]
261
00:19:31,003 --> 00:19:34,923
[don Antonio habla en latín]
262
00:19:39,443 --> 00:19:42,803
[don Antonio habla en latín]
263
00:19:44,083 --> 00:19:47,203
[música dramática]
264
00:19:48,443 --> 00:19:49,843
Que Dios nuestro Señor
265
00:19:49,923 --> 00:19:53,203
nos guíe con mano firme en esta
nuestra hora más sombría.
266
00:19:54,363 --> 00:19:58,003
Que nuestro hermano Enrique
alcance la paz eterna
267
00:20:00,043 --> 00:20:01,763
y que en esta tierra,
268
00:20:02,203 --> 00:20:05,763
regada con sangre
y lágrimas, cese el dolor.
269
00:20:07,123 --> 00:20:09,843
Y dé paso al perdón y la reconciliación.
270
00:20:11,003 --> 00:20:13,603
[música dramática]
271
00:20:15,523 --> 00:20:18,523
[música de intriga]
272
00:20:27,763 --> 00:20:30,843
[música de intriga]
273
00:20:42,923 --> 00:20:44,483
[Carmen] Has pasado la prueba.
274
00:20:44,723 --> 00:20:47,003
Tu lealtad al Clan del Oso
ha sido probada.
275
00:20:47,603 --> 00:20:51,043
- Eres de los nuestros.
- [Lucía] Es la que perteneció a tu padre.
276
00:20:52,683 --> 00:20:55,483
[música de intriga]
277
00:21:00,843 --> 00:21:03,363
Con el ejército sin líder,
si acabamos con Zorro,
278
00:21:03,603 --> 00:21:06,043
no habrá nadie
capaz de frenar el levantamiento.
279
00:21:06,603 --> 00:21:09,123
[música de intriga]
280
00:21:11,843 --> 00:21:13,763
Zorro cuenta con los indígenas.
281
00:21:14,003 --> 00:21:16,563
Nosotros tres
no somos capaces de hacerle frente.
282
00:21:17,963 --> 00:21:20,123
No te dejes llevar por las apariencias.
283
00:21:22,043 --> 00:21:24,803
[música de intriga]
284
00:21:25,683 --> 00:21:27,003
Somos más.
285
00:21:27,283 --> 00:21:28,723
Muchos más.
286
00:21:30,443 --> 00:21:33,763
[música de intriga]
287
00:21:35,763 --> 00:21:36,763
Mejor.
288
00:21:37,483 --> 00:21:39,683
Así eliminaremos el problema
de una vez para siempre.
289
00:21:45,683 --> 00:21:46,683
[relincho]
290
00:21:47,003 --> 00:21:48,203
Monasterio.
291
00:21:49,563 --> 00:21:50,883
[Monasterio] ¡Ríndanse!
292
00:21:52,723 --> 00:21:54,483
Los tenemos acorralados.
293
00:21:57,363 --> 00:21:59,163
No puede ser. Vi la sangre.
294
00:22:00,203 --> 00:22:02,003
Es su última oportunidad.
295
00:22:02,083 --> 00:22:03,163
Tirad las armas.
296
00:22:03,523 --> 00:22:04,523
Lucía.
297
00:22:04,643 --> 00:22:06,403
[Monasterio] No hay escapatoria.
298
00:22:07,723 --> 00:22:09,523
[Lucía] ¡Por California!
299
00:22:09,603 --> 00:22:10,883
[todos] ¡Por California!
300
00:22:11,363 --> 00:22:12,683
Mátenlos a todos.
301
00:22:13,323 --> 00:22:14,323
[relincho]
302
00:22:15,803 --> 00:22:17,003
Fuego a discreción.
303
00:22:17,323 --> 00:22:20,883
[disparos]
304
00:22:21,323 --> 00:22:24,123
[quejidos]
305
00:22:25,323 --> 00:22:28,603
[espadas luchando]
306
00:22:35,243 --> 00:22:38,683
[quejidos]
307
00:22:44,403 --> 00:22:45,643
Qué decepción.
308
00:22:45,883 --> 00:22:47,403
Eres igual que tu padre.
309
00:22:47,563 --> 00:22:48,603
Un traidor.
310
00:22:49,683 --> 00:22:52,843
[música de tensión]
311
00:22:54,243 --> 00:22:57,403
[quejidos]
312
00:23:03,083 --> 00:23:04,483
[relincho]
313
00:23:06,323 --> 00:23:09,603
[quejidos]
314
00:23:19,883 --> 00:23:23,083
[música de tensión]
315
00:23:31,203 --> 00:23:34,283
Tu padre quería vender
California a los Estados Unidos.
316
00:23:35,683 --> 00:23:37,883
- Eso es mentira.
- Vanderveen y él.
317
00:23:38,243 --> 00:23:40,523
[quejidos]
318
00:23:43,403 --> 00:23:45,083
[relincho]
319
00:23:49,723 --> 00:23:51,643
[relincho]
320
00:23:54,243 --> 00:23:57,163
[quejidos]
321
00:24:00,723 --> 00:24:03,603
Iba a delatarnos
a los mexicanos como tú.
322
00:24:04,123 --> 00:24:05,243
¡Ahora!
323
00:24:10,203 --> 00:24:13,483
[música de tensión]
324
00:24:13,643 --> 00:24:16,603
[Diego se queja]
325
00:24:22,323 --> 00:24:23,883
Por eso tuve que matarlo.
326
00:24:24,963 --> 00:24:26,563
Como voy a hacer contigo.
327
00:24:28,363 --> 00:24:30,323
[disparo]
328
00:24:36,883 --> 00:24:39,443
[música dramática]
329
00:24:53,443 --> 00:24:55,963
[música dramática]
330
00:25:11,003 --> 00:25:13,563
[música dramática]
331
00:25:26,043 --> 00:25:28,563
[música dramática]
332
00:25:33,643 --> 00:25:35,603
[Lolita] Tenías razón sobre mi madre.
333
00:25:37,123 --> 00:25:40,243
Aun así, mantente alejado
de mi familia. Solo causas dolor.
334
00:25:46,083 --> 00:25:49,363
[música dramática]
335
00:25:55,923 --> 00:25:57,803
[se queja]
336
00:26:03,403 --> 00:26:05,323
- Lolita...
- Tu secreto está a salvo.
337
00:26:07,883 --> 00:26:10,923
[música dramática]
338
00:26:28,083 --> 00:26:30,963
[música dramática]
339
00:26:44,283 --> 00:26:47,643
[música dramática]
340
00:26:53,683 --> 00:26:55,643
[golpes]
341
00:27:08,003 --> 00:27:10,883
[música de intriga]
342
00:27:24,683 --> 00:27:25,963
No entiendo, Lucía.
343
00:27:26,043 --> 00:27:27,203
¿Qué te pasó?
344
00:27:28,643 --> 00:27:30,803
¿Dónde está la mujer con la que me casé?
345
00:27:34,203 --> 00:27:35,843
¿Una conspiración?
346
00:27:35,923 --> 00:27:37,483
¿Qué locura es esa?
347
00:27:39,003 --> 00:27:41,203
¿Por qué arruinar
el nombre de la familia así?
348
00:27:41,323 --> 00:27:43,003
¿Qué familia?
349
00:27:43,963 --> 00:27:46,483
La tierra que pisas cada día
es de mi familia.
350
00:27:46,843 --> 00:27:48,643
¡Mi familia!
351
00:27:54,323 --> 00:27:56,243
Creí que eras un hombre,
352
00:27:56,883 --> 00:27:58,203
pero me equivoqué.
353
00:27:58,923 --> 00:28:02,083
No eras más que una rata servil
a las órdenes de Pedro Victoria.
354
00:28:02,763 --> 00:28:05,603
Un inútil que se cree alguien por meterse
en la cama de cualquier ramera.
355
00:28:05,723 --> 00:28:06,923
¡Basta!
356
00:28:13,963 --> 00:28:16,203
No me arrepiento
de nada de lo que he hecho.
357
00:28:19,483 --> 00:28:21,123
Ahora sí he terminado.
358
00:28:37,563 --> 00:28:39,443
No entiendo por qué nos odia tanto.
359
00:28:40,643 --> 00:28:43,363
California no es México
ni España, gobernador.
360
00:28:44,483 --> 00:28:46,123
California es California.
361
00:28:47,083 --> 00:28:48,923
Si fuera su tierra, lo entendería.
362
00:28:51,963 --> 00:28:54,363
[música de intriga]
363
00:29:00,003 --> 00:29:02,523
[música de intriga]
364
00:29:09,163 --> 00:29:11,763
Para ser la mejor solución
ha resultado ser terrible.
365
00:29:15,763 --> 00:29:17,203
He destrozado su familia.
366
00:29:27,243 --> 00:29:28,643
¿Qué sabes de Vanderveen?
367
00:29:37,163 --> 00:29:39,483
[Bernardo abre un cajón]
368
00:29:39,963 --> 00:29:41,643
[pasos]
369
00:29:43,883 --> 00:29:45,163
¿Nueva York?
370
00:29:45,763 --> 00:29:49,123
[música de intriga]
371
00:29:52,843 --> 00:29:54,203
Cuanto antes.
372
00:29:55,683 --> 00:29:57,083
Ahí están las respuestas.
373
00:30:02,403 --> 00:30:05,003
[caballos galopando]
374
00:30:14,243 --> 00:30:15,803
Mei, una cosa más.
375
00:30:16,603 --> 00:30:18,243
Recoge tus cosas.
Vienes conmigo a Nueva York.
376
00:30:18,323 --> 00:30:20,003
¿Qué? ¡No, no, no!
377
00:30:20,083 --> 00:30:22,443
[habla en mandarín]
378
00:30:22,603 --> 00:30:24,963
¿Nueva York?
¿Dónde está "New York"? Lejos.
379
00:30:25,083 --> 00:30:26,443
[habla en mandarín]
380
00:30:26,483 --> 00:30:27,843
- ¿Por qué yo?
- A ver, Mei.
381
00:30:27,883 --> 00:30:30,683
¿Por qué? Mejor... Capucha.
382
00:30:31,443 --> 00:30:32,843
Capucha y Zorro.
383
00:30:33,363 --> 00:30:35,003
Mei, por favor.
384
00:30:35,323 --> 00:30:36,483
Te necesito a ti.
385
00:30:40,643 --> 00:30:43,323
[música emotiva]
386
00:30:47,963 --> 00:30:50,723
[caballos galopando]
387
00:30:55,643 --> 00:30:58,083
[música asiática]
388
00:30:59,003 --> 00:31:01,563
Esto no es bloquear un puerto.
389
00:31:02,363 --> 00:31:03,443
No.
390
00:31:05,003 --> 00:31:06,003
¿Dónde?
391
00:31:06,403 --> 00:31:07,483
Nueva York.
392
00:31:07,723 --> 00:31:08,723
Apoyo.
393
00:31:09,163 --> 00:31:10,723
Con discreción, por supuesto.
394
00:31:18,883 --> 00:31:20,523
Una oferta generosa.
395
00:31:21,323 --> 00:31:24,163
Si volvemos sanos y salvos,
aparte del oro,
396
00:31:24,843 --> 00:31:27,443
prometo vender parte de mis tierras
a sus compatriotas.
397
00:31:27,483 --> 00:31:28,723
Cosa que nadie más haría.
398
00:31:29,363 --> 00:31:32,043
[Tchang] Sería un gran avance
para nuestra comunidad.
399
00:31:32,923 --> 00:31:35,323
Avance que causaría menos revuelo
400
00:31:35,403 --> 00:31:37,563
si yo soy el primero en acceder a ella.
401
00:31:38,683 --> 00:31:39,923
¿No cree?
402
00:31:43,363 --> 00:31:45,123
Esto es peligroso.
403
00:31:45,203 --> 00:31:46,723
Hasta para mí.
404
00:31:50,083 --> 00:31:52,323
Será el primero en acceder a mis tierras.
405
00:31:53,163 --> 00:31:56,003
[música asiática]
406
00:31:56,803 --> 00:31:57,843
[susurra] Confía.
407
00:32:03,683 --> 00:32:05,523
[Tchang] Con esto le valdrá.
408
00:32:07,003 --> 00:32:09,763
[música asiática]
409
00:32:14,243 --> 00:32:15,883
¿No se fía de mí?
410
00:32:16,603 --> 00:32:17,603
¿De usted?
411
00:32:18,803 --> 00:32:20,083
Nunca.
412
00:32:22,923 --> 00:32:25,763
[música de intriga]
413
00:32:32,123 --> 00:32:33,523
Sé a qué has venido.
414
00:32:35,923 --> 00:32:36,923
No lo creo.
415
00:32:37,763 --> 00:32:39,083
A ti te habla el zorro.
416
00:32:39,403 --> 00:32:40,883
A mí la serpiente.
417
00:32:42,163 --> 00:32:45,203
Ha llegado el momento de comprobar
cómo honras a los tuyos.
418
00:32:47,363 --> 00:32:48,843
¿Renuncias ser Zorro?
419
00:32:49,203 --> 00:32:50,483
No como Zorro.
420
00:32:55,643 --> 00:32:57,123
Como Serpiente Roja.
421
00:32:58,523 --> 00:33:00,323
Creo que te sentará bien.
422
00:33:01,083 --> 00:33:04,043
[cuervo graznando]
423
00:33:05,003 --> 00:33:07,283
[pasos]
424
00:33:09,203 --> 00:33:11,963
[música de intriga]
425
00:33:17,123 --> 00:33:20,203
[música de intriga]
426
00:33:29,523 --> 00:33:31,563
¡Shhh!
427
00:33:33,723 --> 00:33:35,723
[Tornado relincha]
428
00:33:37,083 --> 00:33:39,643
[música de intriga]
429
00:33:44,283 --> 00:33:45,563
Volveré.
430
00:33:46,523 --> 00:33:47,683
Te doy mi palabra.
431
00:33:59,883 --> 00:34:01,923
[siseo de serpiente]
432
00:34:03,003 --> 00:34:05,883
[música épica]
433
00:34:15,323 --> 00:34:18,403
[música épica]
434
00:34:28,683 --> 00:34:30,483
[fin de la música]
435
00:34:30,883 --> 00:34:32,923
[pasos]
436
00:34:43,923 --> 00:34:46,403
[música emotiva]
437
00:35:00,523 --> 00:35:02,323
No sé qué clase de persona eras.
438
00:35:04,243 --> 00:35:07,083
Pero sí que sé
que no eres la persona a la que admiraba.
439
00:35:10,523 --> 00:35:13,643
[música emotiva]
440
00:35:20,643 --> 00:35:23,483
Me convertí en Zorro
para averiguar más sobre tu muerte.
441
00:35:26,043 --> 00:35:28,323
Pero he descubierto
algo mucho más importante.
442
00:35:30,883 --> 00:35:32,363
Quién quiero ser.
443
00:35:33,523 --> 00:35:35,803
[música emotiva]
444
00:35:37,323 --> 00:35:39,003
Y voy a llegar hasta el final.
445
00:35:41,203 --> 00:35:42,523
Hasta el final.
446
00:35:47,323 --> 00:35:49,643
[música emotiva]
447
00:35:51,483 --> 00:35:54,203
[caballos galopando]
448
00:36:03,723 --> 00:36:04,723
Para, para.
449
00:36:06,243 --> 00:36:08,603
[música emotiva]
450
00:36:21,203 --> 00:36:24,363
[música emotiva]
451
00:36:30,683 --> 00:36:33,483
[gaviotas graznando]
452
00:36:35,603 --> 00:36:37,643
Te vuelves a quedar solo en el rancho.
453
00:36:40,043 --> 00:36:42,363
Le he pedido
a Cuervo Nocturno que vele por ti.
454
00:36:44,083 --> 00:36:45,483
No, Bernardo.
455
00:36:46,163 --> 00:36:47,803
Capucha no trabaja solo.
456
00:36:49,203 --> 00:36:50,363
¿Vale?
457
00:36:56,683 --> 00:37:00,203
[música emotiva]
458
00:37:03,083 --> 00:37:04,083
Tranquilo.
459
00:37:04,843 --> 00:37:06,043
Volveré pronto.
460
00:37:06,883 --> 00:37:08,883
[música emotiva]
461
00:37:14,123 --> 00:37:16,163
[chasquidos]
462
00:37:20,443 --> 00:37:23,403
[música emotiva]
463
00:37:32,803 --> 00:37:35,643
[música emotiva]
464
00:37:51,083 --> 00:37:53,563
[pasos]
465
00:37:55,683 --> 00:37:56,923
¿Qué haces aquí?
466
00:37:58,203 --> 00:38:00,403
Mentiría si te dijera
que te echaba de menos.
467
00:38:00,923 --> 00:38:02,123
¿Entonces?
468
00:38:02,643 --> 00:38:05,803
Los rusos amamos las tragedias.
469
00:38:07,683 --> 00:38:09,043
Y la tuya, querido,
470
00:38:10,603 --> 00:38:12,003
es irresistible.
471
00:38:14,443 --> 00:38:16,323
Tranquilo. Nadie me ha visto.
472
00:38:18,643 --> 00:38:21,323
Al fin y al cabo,
sigues siendo un hombre casado.
473
00:38:23,803 --> 00:38:25,443
Soy un hombre sin reputación.
474
00:38:25,603 --> 00:38:29,083
Es como... Como si estuviera muerto.
475
00:38:32,883 --> 00:38:34,403
Todavía te queda mucho.
476
00:38:34,963 --> 00:38:37,923
[música de intriga]
477
00:38:47,003 --> 00:38:50,643
[música de intriga]
478
00:38:55,123 --> 00:38:57,163
[grita]
479
00:38:57,403 --> 00:38:59,243
¡Por favor, ayuda!
480
00:38:59,803 --> 00:39:01,803
[música de intriga]
481
00:39:06,883 --> 00:39:07,963
[hombre] ¡Quieto!
482
00:39:08,923 --> 00:39:09,923
[disparo]
483
00:39:10,243 --> 00:39:11,563
¡Tiren las armas!
484
00:39:13,003 --> 00:39:14,563
¡Bajen de los caballos!
485
00:39:18,603 --> 00:39:21,643
[música de intriga]
486
00:39:33,243 --> 00:39:34,243
¡Ah!
487
00:39:35,243 --> 00:39:38,403
[música de intriga]
488
00:39:44,803 --> 00:39:46,563
[Lucía] Un suicidio muy oportuno.
489
00:39:48,243 --> 00:39:49,723
Por los ausentes.
490
00:39:54,523 --> 00:39:56,083
Háblame del Clan.
491
00:39:58,123 --> 00:39:59,523
¿Quieres unirte?
492
00:40:00,523 --> 00:40:03,203
Bueno, quizá nuestra
ya consolidada amistad
493
00:40:04,323 --> 00:40:06,003
puede seguir creciendo.
494
00:40:07,003 --> 00:40:11,003
Para convertirse en una alianza
que cambie el destino de California.
495
00:40:15,523 --> 00:40:16,603
¿Quién sabe?
496
00:40:17,563 --> 00:40:20,683
[música de intriga]
497
00:40:29,523 --> 00:40:32,963
[música de intriga]
498
00:40:43,043 --> 00:40:45,643
[carruaje]
499
00:40:54,203 --> 00:40:57,043
[música alegre]
500
00:41:11,123 --> 00:41:14,323
[música alegre]
501
00:41:19,443 --> 00:41:21,403
[Diego] Estimado señor Vanderveen,
502
00:41:21,683 --> 00:41:23,363
mi nombre es Diego de la Vega.
503
00:41:23,643 --> 00:41:25,643
Soy el hijo de Alejandro de la Vega.
504
00:41:25,803 --> 00:41:28,483
He venido a Nueva York
para hablar con usted sobre mi padre.
505
00:41:28,883 --> 00:41:31,163
Creo que eran amigos
y que tenían negocios juntos.
506
00:41:31,603 --> 00:41:33,923
Le estaría muy agradecido
si pudiéramos vernos
507
00:41:34,043 --> 00:41:36,003
cuando sus obligaciones se lo permitan.
508
00:41:36,483 --> 00:41:39,323
Atentamente, Diego de la Vega.
509
00:41:43,083 --> 00:41:46,323
[en inglés] Queme el hotel
con ellos dentro.
510
00:41:47,523 --> 00:41:48,923
Es un hotel grande, señor.
511
00:41:49,083 --> 00:41:50,163
Lo sé.
512
00:41:50,963 --> 00:41:52,003
Quémelo.
513
00:41:52,243 --> 00:41:55,203
[música de intriga]
514
00:42:10,963 --> 00:42:14,163
[música de intriga]
515
00:42:15,803 --> 00:42:18,563
[música épica]
516
00:42:36,003 --> 00:42:39,003
[música épica]
517
00:42:53,523 --> 00:42:56,403
[música épica]
518
00:42:59,923 --> 00:43:02,643
[música épica]