1
00:00:23,083 --> 00:00:24,163
Entre.
2
00:00:31,563 --> 00:00:34,123
- Bom dia.
- Olá, Bernardo.
3
00:00:37,763 --> 00:00:41,203
- Como assim, um irmão?
- Meio-irmão, para ser exato.
4
00:00:41,363 --> 00:00:46,283
Concebido fora do casamento, mas quando
os pais tinham a chance de se casar.
5
00:00:46,443 --> 00:00:50,123
O seu pai e eu estávamos noivos
e pretendíamos nos casar.
6
00:00:50,683 --> 00:00:55,283
Antes do casamento,
ele discutiu com o meu pai e...
7
00:00:56,523 --> 00:00:57,643
o matou.
8
00:01:02,163 --> 00:01:03,683
Um acidente?
9
00:01:03,963 --> 00:01:08,923
O Alejandro fugiu de Capistrano
e depois descobri que estava grávida.
10
00:01:10,203 --> 00:01:13,523
A minha família não me deixava
entrar em contato com ele.
11
00:01:13,603 --> 00:01:16,883
Você, pelo menos, o conheceu.
12
00:01:17,923 --> 00:01:21,203
Sinto que tenha descoberto desta forma.
13
00:01:21,323 --> 00:01:25,843
Mas o meu filho merece o que,
legalmente, é dele.
14
00:01:27,883 --> 00:01:31,483
Aqui estão as cartas do Alejandro
pouco antes da sua morte,
15
00:01:31,643 --> 00:01:34,563
que confirmam sua intenção
de se casar comigo
16
00:01:34,723 --> 00:01:37,363
e compensar o mal que
que sofri anos antes.
17
00:01:37,523 --> 00:01:40,323
Quanto à certidão de nascimento
do meu filho,
18
00:01:40,483 --> 00:01:43,403
pode encontrá-la na igreja de Capistrano.
19
00:01:43,843 --> 00:01:48,323
O padre Legarra pode fornecê-la
e atestar o que ocorreu.
20
00:01:55,403 --> 00:01:58,403
Este assunto é
de responsabilidade do juiz.
21
00:01:58,483 --> 00:02:02,483
Está em São Francisco agora,
portanto, aguardaremos o seu retorno.
22
00:02:02,643 --> 00:02:04,923
Enviarei alguns homens para Capistrano
23
00:02:05,003 --> 00:02:09,163
para pegar o livro de registro
e o padre...
24
00:02:09,203 --> 00:02:10,203
Legarra.
25
00:02:11,883 --> 00:02:13,443
Todos concordam?
26
00:02:17,083 --> 00:02:18,363
Dom Diego?
27
00:02:20,323 --> 00:02:21,403
Sim.
28
00:02:22,283 --> 00:02:23,323
Concordo.
29
00:02:23,403 --> 00:02:24,763
Muito bem.
30
00:02:35,883 --> 00:02:37,403
Um meio-irmão?
31
00:02:37,763 --> 00:02:39,483
Por que não me contou nada?
32
00:02:40,323 --> 00:02:41,483
Você o viu?
33
00:02:44,003 --> 00:02:46,163
- Lolita.
- Preciso falar com você.
34
00:02:46,243 --> 00:02:49,163
- Não é o momento.
- Terá que ser.
35
00:02:49,243 --> 00:02:50,723
Eu o trarei de volta.
36
00:02:54,083 --> 00:02:56,123
Tentou matar o meu pai?
37
00:02:57,403 --> 00:02:59,083
Sinto muito, estava errado.
38
00:03:00,643 --> 00:03:03,163
- Não foi ele.
- Claro que não!
39
00:03:04,843 --> 00:03:06,163
Foi sua mãe.
40
00:03:06,923 --> 00:03:07,963
O quê?
41
00:03:10,363 --> 00:03:12,723
- Não, está maluco.
- Lolita.
42
00:03:12,803 --> 00:03:14,603
Ela me apunhalou pelas costas.
43
00:03:14,683 --> 00:03:18,363
Teria feito o mesmo se o Zorro
tivesse tentado matar o meu pai.
44
00:03:18,443 --> 00:03:20,003
Sei que não faz sentido.
45
00:03:20,083 --> 00:03:22,843
Adorava a sua mãe,
você sabe, mas foi ela.
46
00:03:22,923 --> 00:03:24,763
Matou o meu pai, tenho certeza.
47
00:03:24,843 --> 00:03:27,163
Ela usava um colar
com o símbolo do clã.
48
00:03:27,243 --> 00:03:30,883
Jure que ela não saiu de casa
naquela noite e eu esquecerei.
49
00:03:31,883 --> 00:03:35,923
Ela ficou fora por duas horas
porque estava indo para...
50
00:03:39,403 --> 00:03:42,883
- A casa da Carmen para...
- Tudo se encaixa.
51
00:03:44,443 --> 00:03:49,283
Dona Carmen mentiu e o irmão dela,
Ramírez e a sua mãe mataram o meu pai.
52
00:03:49,363 --> 00:03:52,843
Ela deu o álibi perfeito
quando foi ver vocês. Pense nisso!
53
00:03:55,763 --> 00:03:56,843
Não.
54
00:03:57,483 --> 00:03:59,603
- Não faz sentido.
- Lolita.
55
00:04:00,803 --> 00:04:04,323
Para mim também é difícil acreditar nisso.
Pense nisso.
56
00:04:14,523 --> 00:04:16,243
Temos que ser cuidadosos.
57
00:04:16,843 --> 00:04:18,523
Ela está alerta agora.
58
00:04:19,803 --> 00:04:23,043
Preciso que faça
uma festa de máscaras.
59
00:04:23,403 --> 00:04:24,763
Tenho um plano.
60
00:04:25,523 --> 00:04:26,963
Mas é perigoso.
61
00:05:10,043 --> 00:05:13,523
Encontraram o padre de
Capistrano e várias mulheres mortas
62
00:05:13,603 --> 00:05:15,403
e ninguém viu os criminosos.
63
00:05:17,123 --> 00:05:18,243
Estranho, não é?
64
00:05:18,843 --> 00:05:23,203
Oui. A única maneira de verificar
seria ir até lá.
65
00:05:23,643 --> 00:05:25,563
Isso não levantaria suspeitas?
66
00:05:26,083 --> 00:05:30,363
Se forem fraudes, isso os alertará.
67
00:05:42,323 --> 00:05:44,403
Está tudo bem, sr. juiz?
68
00:05:47,203 --> 00:05:48,843
Parece que sim.
69
00:05:50,283 --> 00:05:55,243
O testemunho do padre seria fundamental
para dissipar qualquer dúvida.
70
00:05:55,843 --> 00:05:59,923
Ele atestou o batismo
do requerente em Capistrano.
71
00:06:00,683 --> 00:06:02,883
Não era para ele ter vindo?
72
00:06:04,203 --> 00:06:06,683
Os meus homens me informaram que
73
00:06:06,763 --> 00:06:11,163
o padre Legarra morreu recentemente,
junto com várias paroquianas.
74
00:06:11,323 --> 00:06:14,843
A sua casa foi atacada
por um bando de foras-da-lei.
75
00:06:15,003 --> 00:06:16,683
Que contratempo.
76
00:06:17,403 --> 00:06:20,403
Bem, com os documentos fornecidos
77
00:06:20,563 --> 00:06:23,483
e na impossibilidade de
verificação adicional,
78
00:06:23,723 --> 00:06:27,203
determino que Dom Diego de la Vega
79
00:06:27,363 --> 00:06:30,923
doe um terço da sua herança
a Dom Alejandro Montoro,
80
00:06:31,083 --> 00:06:33,683
filho ilegítimo
de Dom Alejandro de la Vega,
81
00:06:33,763 --> 00:06:35,483
a quem ele tinha, além disso,
82
00:06:35,643 --> 00:06:38,723
a clara intenção de
reconhecer como legítimo
83
00:06:38,883 --> 00:06:42,403
ao expressar o seu desejo de se casar
84
00:06:42,483 --> 00:06:44,963
com a sua mãe, Dona Guadalupe Montoro.
85
00:06:45,203 --> 00:06:49,483
Como demonstram as cartas fornecidas
por ela para esse fim.
86
00:06:50,683 --> 00:06:52,363
Alguma objeção?
87
00:06:55,803 --> 00:06:57,243
Nenhuma.
88
00:07:02,003 --> 00:07:05,163
Bernardo, acalme-se.
Não vou dar a minha casa.
89
00:07:08,923 --> 00:07:11,243
É claro que eu sei
o que está por baixo.
90
00:07:11,323 --> 00:07:13,083
Mei, por favor, fale com ele.
91
00:07:13,603 --> 00:07:14,923
Capuz.
92
00:07:24,883 --> 00:07:28,363
O meu pai encontrou ouro
na mina do Escocês.
93
00:07:30,363 --> 00:07:33,683
Não sei se ainda está lá
ou se o escondeu em algum lugar.
94
00:07:35,923 --> 00:07:38,483
Não sei, talvez. Não sei se alguém sabe.
95
00:07:38,643 --> 00:07:41,963
O cemitério indígena também está lá.
Não posso dar isso.
96
00:07:42,723 --> 00:07:44,163
Ramírez.
97
00:07:49,123 --> 00:07:51,323
Uma condição.
98
00:07:52,003 --> 00:07:53,123
Casa,
99
00:07:55,043 --> 00:07:56,243
terras...
100
00:08:00,883 --> 00:08:01,883
...e uma mina.
101
00:08:12,763 --> 00:08:14,403
Com uma condição.
102
00:08:15,963 --> 00:08:19,683
Que os compromissos com os trabalhadores
na mina sejam mantidos.
103
00:08:20,403 --> 00:08:22,323
Claro que sim.
104
00:08:35,203 --> 00:08:37,483
Se sabem do ouro, não sabem onde está.
105
00:08:37,563 --> 00:08:39,683
Ou teriam exigido a mina do Escocês.
106
00:08:49,683 --> 00:08:53,643
- Muito fácil.
- Foi uma ordem do juiz.
107
00:09:01,323 --> 00:09:02,563
Não confio nele.
108
00:09:03,523 --> 00:09:05,283
Está tramando alguma coisa.
109
00:09:16,003 --> 00:09:17,243
Não há escolha.
110
00:09:36,483 --> 00:09:38,123
Vou conseguir sair dessa.
111
00:09:39,683 --> 00:09:41,003
Ou assim espero.
112
00:11:20,243 --> 00:11:22,763
O seu traje não tem nenhuma graça.
113
00:11:23,363 --> 00:11:25,363
De fato, é ofensivo.
114
00:11:26,163 --> 00:11:28,643
Não esperava isso de você,
Sr. de la Vega.
115
00:11:30,243 --> 00:11:34,323
Não sou o único que frustrou
as expectativas, capitão.
116
00:11:35,963 --> 00:11:37,003
Desculpe:
117
00:11:37,883 --> 00:11:39,483
Governador.
118
00:11:42,723 --> 00:11:47,243
Se tiver algo a me dizer,
esqueça a posição e fale com o homem.
119
00:11:48,003 --> 00:11:49,163
Tem certeza?
120
00:11:51,163 --> 00:11:52,363
Fale.
121
00:11:54,003 --> 00:11:55,883
Desejo concedido.
122
00:11:57,523 --> 00:12:00,243
Talvez esse traje não o incomodasse tanto,
123
00:12:00,483 --> 00:12:03,283
se tivesse sido capaz de
manter a sua promessa
124
00:12:03,723 --> 00:12:05,323
e pegar o Zorro.
125
00:12:05,603 --> 00:12:09,563
Mas, colocando as cartas na mesa,
entendo que esteja irritado.
126
00:12:10,523 --> 00:12:12,683
Porque deve a sua posição a ele.
127
00:12:19,603 --> 00:12:21,323
Peça desculpas.
128
00:12:22,243 --> 00:12:27,243
Somente os presentes e o povo
de Los Angeles se sentem ofendidos
129
00:12:27,443 --> 00:12:29,243
devido à sua ineficácia.
130
00:12:35,603 --> 00:12:38,123
- Peça desculpas.
- Ou o quê?
131
00:12:39,643 --> 00:12:41,803
Vai me prender como os nativos?
132
00:12:41,963 --> 00:12:44,523
Senhores, acalmem-se, por favor.
133
00:12:47,723 --> 00:12:51,283
O seu pai deve estar
se revirando no túmulo.
134
00:13:13,883 --> 00:13:16,283
- Vamos terminar isso lá fora.
- Por favor.
135
00:13:16,443 --> 00:13:20,283
- Não. O que vai fazer?
- Desculpe-me. É uma questão de honra.
136
00:13:42,723 --> 00:13:45,363
Senhores, têm certeza do que vão fazer?
137
00:13:45,923 --> 00:13:48,323
- Deve haver outra solução.
- Não há.
138
00:13:51,283 --> 00:13:52,563
Muito bem.
139
00:13:52,923 --> 00:13:55,963
Será um duelo até o primeiro sangrar.
Aceitam?
140
00:14:13,363 --> 00:14:16,163
Talvez o governador nos poupe o trabalho.
141
00:14:17,923 --> 00:14:19,043
Valendo.
142
00:16:21,643 --> 00:16:24,003
Chamem o Dr. Ros, por favor!
143
00:16:26,243 --> 00:16:28,323
Chamem o médico!
144
00:16:44,523 --> 00:16:46,083
Está morto.
145
00:16:50,323 --> 00:16:51,323
Saia.
146
00:16:53,323 --> 00:16:55,483
Saia da minha casa!
147
00:16:56,323 --> 00:16:59,923
Nunca mais quero ver você.
Gostaria que nunca tivesse voltado.
148
00:17:09,483 --> 00:17:11,083
- Minha filha.
- Não.
149
00:17:12,283 --> 00:17:15,963
Quero que ele vá embora
e que nunca mais pise aqui.
150
00:17:16,043 --> 00:17:19,083
Foi terrível.
Não deveria ter acontecido.
151
00:17:19,123 --> 00:17:22,283
- A culpa foi dele!
- Eu sei.
152
00:17:22,443 --> 00:17:25,843
E tenho certeza de que
se arrependerá por toda a vida.
153
00:17:26,123 --> 00:17:28,243
Mas foi um duelo justo.
154
00:17:32,963 --> 00:17:34,043
O quê?
155
00:17:34,363 --> 00:17:36,483
É verdade, filha.
156
00:17:36,843 --> 00:17:38,683
A sua mãe está certa.
157
00:17:40,083 --> 00:17:42,843
Não me importa se foi justo ou não.
158
00:17:45,203 --> 00:17:48,483
Para mim, Diego de la Vega
está morto, entenderam?
159
00:17:49,563 --> 00:17:51,763
Morto e enterrado.
160
00:18:11,203 --> 00:18:12,443
Dom Antonio.
161
00:18:13,363 --> 00:18:14,843
Dona Lucía.
162
00:18:15,123 --> 00:18:16,923
- É você.
- Não se levante.
163
00:18:17,203 --> 00:18:18,843
O que houve?
164
00:18:19,683 --> 00:18:21,123
Quem fez isso?
165
00:18:22,843 --> 00:18:25,723
O Zorro me descobriu
e me entregou aos nativos.
166
00:18:26,123 --> 00:18:28,603
- Aqueles da aldeia?
- Não.
167
00:18:30,763 --> 00:18:33,443
Àquela indígena que o acompanha, às vezes.
168
00:18:34,603 --> 00:18:36,603
Estão vindo atrás de nós.
169
00:18:37,323 --> 00:18:40,443
Fique tranquilo.
O Diego cumpriu a sua promessa.
170
00:18:40,763 --> 00:18:42,683
O Monasterio está morto.
171
00:18:46,083 --> 00:18:48,323
Agora vamos cuidar do Zorro.
172
00:19:04,523 --> 00:19:07,443
MISSÃO SÃO JACINTO AO PÔR-DO-SOL
173
00:19:48,003 --> 00:19:50,923
Que o nosso Senhor Deus
nos guie com uma mão firme
174
00:19:51,003 --> 00:19:53,123
no nosso momento mais sombrio.
175
00:19:54,123 --> 00:19:58,203
Que o nosso irmão Enrique
tenha paz eterna.
176
00:20:00,123 --> 00:20:04,483
E que nesta terra,
banhada em sangue e lágrimas,
177
00:20:04,843 --> 00:20:09,603
cesse a dor e brote
o perdão e a reconciliação.
178
00:20:42,683 --> 00:20:44,363
Você passou no teste.
179
00:20:44,563 --> 00:20:47,323
A sua lealdade ao Clã do Urso
foi comprovada.
180
00:20:47,603 --> 00:20:51,083
- Você é um de nós.
- Esta era do seu pai.
181
00:21:00,603 --> 00:21:03,683
Com o exército sem líderes,
se acabarmos com o Zorro,
182
00:21:03,763 --> 00:21:06,043
ninguém poderá deter a revolta.
183
00:21:11,843 --> 00:21:13,763
O Zorro conta com os nativos.
184
00:21:13,843 --> 00:21:16,803
Nós três não somos
capazes de combater contra ele.
185
00:21:17,763 --> 00:21:20,123
Não se deixe enganar pelas aparências.
186
00:21:25,603 --> 00:21:28,523
Somos muitos. Muitos mais.
187
00:21:35,723 --> 00:21:36,803
Ótimo.
188
00:21:37,323 --> 00:21:40,003
Dessa forma, eliminamos
o problema de uma vez.
189
00:21:47,123 --> 00:21:48,483
O Monasterio.
190
00:21:49,683 --> 00:21:50,803
Rendam-se!
191
00:21:52,483 --> 00:21:54,443
Estão encurralados!
192
00:21:57,163 --> 00:21:58,963
Impossível. Eu vi o sangue.
193
00:21:59,843 --> 00:22:01,803
Esta é a sua última chance.
194
00:22:01,963 --> 00:22:04,283
- Larguem as armas.
- Lucía.
195
00:22:04,683 --> 00:22:06,363
Não há saída.
196
00:22:07,763 --> 00:22:09,883
Pela Califórnia!
197
00:22:11,283 --> 00:22:12,363
Matem todos!
198
00:22:15,723 --> 00:22:17,203
Disparem!
199
00:22:44,403 --> 00:22:48,483
Que decepção.
É igual ao seu pai. Um traidor!
200
00:23:31,163 --> 00:23:34,723
O seu pai queria vender
a Califórnia para os Estados Unidos.
201
00:23:35,603 --> 00:23:36,803
Isso é mentira.
202
00:23:36,883 --> 00:23:38,603
Sr. Vanderveen.
203
00:24:00,683 --> 00:24:03,683
Ele ia nos delatar aos mexicanos.
Como você!
204
00:24:04,003 --> 00:24:05,443
Agora!
205
00:24:22,163 --> 00:24:24,243
Foi por isso que tive que matá-lo.
206
00:24:24,683 --> 00:24:26,243
Como vou fazer com você.
207
00:25:33,403 --> 00:25:35,643
Você estava certo sobre a minha mãe.
208
00:25:36,803 --> 00:25:40,603
Mesmo assim, fique longe da minha família.
Você só nos causa dor.
209
00:26:03,323 --> 00:26:05,443
- Lolita.
- O seu segredo está seguro.
210
00:26:44,043 --> 00:26:47,723
GOVERNADOR FINGE A PRÓPRIA MORTE
PARA ESMAGAR A INSURREIÇÃO
211
00:26:57,443 --> 00:26:59,963
PROCURA-SE:
CARMEN DÍAZ DE LA MADRID
212
00:27:00,123 --> 00:27:04,603
MEMBRA DO CLÃ DO URSO
PRÊMIO DE $500, VIVA OU MORTA
213
00:27:24,323 --> 00:27:27,523
Não estou entendendo, Lucía.
O que aconteceu com você?
214
00:27:28,683 --> 00:27:31,243
Onde está a mulher com quem me casei?
215
00:27:34,123 --> 00:27:37,523
Uma conspiração.
Que tipo de loucura é essa?
216
00:27:39,003 --> 00:27:41,363
Por que arruinar o nome da família?
217
00:27:41,443 --> 00:27:42,643
Qual família?
218
00:27:43,923 --> 00:27:48,643
A terra que você pisa todos os dias
é da minha família. Minha!
219
00:27:54,363 --> 00:27:57,843
Pensei que fosse um homem,
mas estava enganada.
220
00:27:58,843 --> 00:28:02,283
Era só um rato servil
sob as ordens do Pedro Victoria,
221
00:28:02,363 --> 00:28:05,763
que se achava alguém
só porque se deitava com prostitutas.
222
00:28:05,843 --> 00:28:06,843
Chega!
223
00:28:13,923 --> 00:28:16,043
Não me arrependo de nada do que fiz.
224
00:28:19,483 --> 00:28:21,163
Já terminei.
225
00:28:37,483 --> 00:28:39,843
Eu não entendo por que nos odeia tanto.
226
00:28:40,483 --> 00:28:43,643
A Califórnia não é o México
ou a Espanha, governador.
227
00:28:44,443 --> 00:28:46,563
A Califórnia é a Califórnia.
228
00:28:47,083 --> 00:28:49,483
Se fosse a sua terra, você entenderia.
229
00:29:09,043 --> 00:29:11,723
A melhor solução acabou sendo terrível.
230
00:29:15,723 --> 00:29:17,923
Destruí a família dela.
231
00:29:26,963 --> 00:29:28,963
O que sabe sobre o Vanderveen?
232
00:29:41,923 --> 00:29:43,883
A FERROVIA CHEGA A NOVA IORQUE
233
00:29:43,963 --> 00:29:45,803
Nova Iorque.
234
00:29:52,643 --> 00:29:54,123
Assim que possível.
235
00:29:55,603 --> 00:29:57,403
As respostas estão aí.
236
00:30:14,043 --> 00:30:15,243
Mei, mais uma coisa.
237
00:30:16,603 --> 00:30:20,083
- Pegue suas coisas, vamos a Nova Iorque.
- O quê? Não.
238
00:30:22,363 --> 00:30:24,883
Onde fica Nova Iorque? Muito longe.
239
00:30:26,283 --> 00:30:28,083
- Por que eu?
- Olha, Mei.
240
00:30:28,243 --> 00:30:29,243
- Por quê?
- Ouça.
241
00:30:29,403 --> 00:30:32,803
Capuz melhor. Capuz e o Zorro.
242
00:30:33,283 --> 00:30:36,323
Mei, por favor, preciso de você.
243
00:30:58,763 --> 00:31:01,163
Isso não é bloquear um porto.
244
00:31:02,283 --> 00:31:03,603
Não.
245
00:31:04,963 --> 00:31:06,123
Onde?
246
00:31:06,443 --> 00:31:10,723
Nova Iorque. Suporte.
Discretamente, claro.
247
00:31:18,763 --> 00:31:20,963
Uma oferta generosa.
248
00:31:21,243 --> 00:31:24,043
Se voltarmos sãos e salvos,
além do ouro,
249
00:31:24,123 --> 00:31:27,323
venderei parte das minhas terras
aos seus compatriotas.
250
00:31:27,403 --> 00:31:29,043
O que ninguém mais faria.
251
00:31:29,163 --> 00:31:32,603
Isso significaria um grande avanço
para a nossa comunidade.
252
00:31:32,883 --> 00:31:35,163
Um avanço que causaria menos comoção,
253
00:31:35,243 --> 00:31:39,483
se eu for o primeiro a ter acesso,
não acha?
254
00:31:43,323 --> 00:31:46,683
Isso é perigoso até para mim.
255
00:31:49,643 --> 00:31:52,643
Você será o primeiro
a ter acesso às minhas terras.
256
00:31:56,683 --> 00:31:58,403
Confie em mim.
257
00:32:03,363 --> 00:32:06,123
Isso é suficiente.
258
00:32:14,163 --> 00:32:15,683
Você não confia em mim?
259
00:32:16,603 --> 00:32:17,723
Em você?
260
00:32:18,603 --> 00:32:19,923
Nunca.
261
00:32:32,123 --> 00:32:33,763
Sei por que você veio.
262
00:32:35,843 --> 00:32:36,923
Acho que não.
263
00:32:37,603 --> 00:32:40,843
A raposa fala com você, a serpente comigo.
264
00:32:42,083 --> 00:32:45,003
Chegou a hora de provar
como honra o seu povo.
265
00:32:47,003 --> 00:32:48,643
Desisti de ser o Zorro.
266
00:32:48,803 --> 00:32:50,563
Não como o Zorro.
267
00:32:55,723 --> 00:32:57,403
Como a Serpente Vermelha.
268
00:32:58,563 --> 00:33:00,323
Acho que ficará bem em você.
269
00:33:44,243 --> 00:33:45,683
Voltarei.
270
00:33:46,523 --> 00:33:48,203
Dou a minha palavra.
271
00:35:00,483 --> 00:35:02,683
Não sei que tipo de pessoa você era.
272
00:35:04,363 --> 00:35:07,043
Mas sei que não era
a pessoa que eu admirava.
273
00:35:20,643 --> 00:35:24,123
Eu me tornei o Zorro para descobrir
mais sobre a sua morte.
274
00:35:25,723 --> 00:35:28,163
Mas descobri algo mais importante:
275
00:35:30,723 --> 00:35:32,403
quem eu quero ser.
276
00:35:37,323 --> 00:35:39,323
E vou chegar até o fim.
277
00:35:41,163 --> 00:35:42,683
Até o fim.
278
00:36:03,643 --> 00:36:04,963
Pare.
279
00:36:35,723 --> 00:36:38,003
Ficará sozinho na fazenda novamente.
280
00:36:39,843 --> 00:36:42,363
Pedi ao Corvo Noturno
para cuidar de você.
281
00:36:44,163 --> 00:36:45,443
Não, Bernardo.
282
00:36:46,083 --> 00:36:47,883
O Capuz não trabalha sozinho.
283
00:36:49,043 --> 00:36:50,163
Entendeu?
284
00:37:03,083 --> 00:37:04,363
Não se preocupe.
285
00:37:04,883 --> 00:37:06,403
Voltarei em breve.
286
00:37:55,683 --> 00:37:57,203
O que está fazendo aqui?
287
00:37:57,843 --> 00:38:00,843
Estaria mentindo se dissesse
que senti a sua falta.
288
00:38:00,923 --> 00:38:02,243
Então?
289
00:38:02,683 --> 00:38:06,683
Nós, os russos, adoramos tragédias.
290
00:38:07,403 --> 00:38:09,403
E a sua, meu amor,
291
00:38:10,403 --> 00:38:12,163
é irresistível.
292
00:38:14,203 --> 00:38:16,403
Calma, ninguém me viu.
293
00:38:18,243 --> 00:38:21,203
Afinal de contas, você ainda
é um homem casado.
294
00:38:23,803 --> 00:38:28,683
Sou um homem sem reputação.
É como se estivesse morto.
295
00:38:30,923 --> 00:38:31,963
Não.
296
00:38:32,563 --> 00:38:34,683
Ainda tem muito tempo pela frente.
297
00:39:06,883 --> 00:39:08,083
Pare!
298
00:39:10,203 --> 00:39:11,843
Larguem as suas armas.
299
00:39:13,043 --> 00:39:14,883
Desçam dos cavalos.
300
00:39:44,723 --> 00:39:46,363
Um suicídio muito oportuno.
301
00:39:48,323 --> 00:39:50,603
Para aqueles que já não estão conosco.
302
00:39:54,523 --> 00:39:56,523
Fale-me sobre o Clã.
303
00:39:58,123 --> 00:39:59,723
Quer participar?
304
00:40:00,563 --> 00:40:05,523
Talvez a nossa amizade, já consolidada,
possa continuar crescendo
305
00:40:07,043 --> 00:40:11,363
para se tornar uma aliança
que mude o destino da Califórnia.
306
00:40:15,523 --> 00:40:16,843
Quem sabe?
307
00:40:41,923 --> 00:40:46,203
NOVA IORQUE
DOIS MESES DEPOIS
308
00:41:12,963 --> 00:41:15,043
Mei, vamos.
309
00:41:19,803 --> 00:41:21,723
Caro Sr. Vanderveen,
310
00:41:21,843 --> 00:41:23,683
O meu nome é Diego de la Vega.
311
00:41:23,803 --> 00:41:25,923
Sou o filho do Alejandro de la Vega.
312
00:41:26,003 --> 00:41:28,923
Estou aqui para falar com você
sobre o meu pai.
313
00:41:29,003 --> 00:41:31,923
Acredito que eram amigos
e tinham negócios juntos.
314
00:41:32,003 --> 00:41:34,363
Ficarei grato se pudermos nos encontrar,
315
00:41:34,443 --> 00:41:36,563
quando suas obrigações permitirem.
316
00:41:36,643 --> 00:41:39,563
Atenciosamente, Diego de la Vega.
317
00:41:43,043 --> 00:41:46,163
Incendeiem o hotel com eles dentro.
318
00:41:47,483 --> 00:41:49,083
É um grande hotel, senhor.
319
00:41:49,203 --> 00:41:50,203
Eu sei.
320
00:41:51,003 --> 00:41:52,043
Queimem tudo.