1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,916 --> 00:01:06,707 Vyznamenaný námořní důstojník Leon K. Prudhomme před sedmnácti lety 4 00:01:06,708 --> 00:01:11,625 založil PROGRAM, terapeutické středisko pro válečné veterány z celého světa. 5 00:01:12,750 --> 00:01:15,915 FBI nedávno vyjádřila obavy, že se Prudhomme, 6 00:01:15,916 --> 00:01:19,207 nyní známý jako „Bokushi“, se svými oddanými stoupenci 7 00:01:19,208 --> 00:01:22,665 výrazně odchýlili od své původní mise. 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,291 - Můžu? - Vypadáš skvěle. 9 00:01:24,583 --> 00:01:27,290 Díky, taky se tak cítím. Stíháme? 10 00:01:27,291 --> 00:01:28,457 Vytvořil domobranu, která připomíná kult. 11 00:01:28,458 --> 00:01:29,915 A důkazy naznačují, že shromažďuje 12 00:01:29,916 --> 00:01:31,165 materiál na výrobu chemických zbraní. 13 00:01:31,166 --> 00:01:32,707 Tak co? Stíháme? 14 00:01:32,708 --> 00:01:34,500 - Jo. - Dobrý. 15 00:01:35,541 --> 00:01:37,708 Bezva. Tak jdeme na to. 16 00:01:39,500 --> 00:01:42,416 - Dej mi vědět, až budeš moct. - A zhasni. 17 00:01:43,375 --> 00:01:44,749 Jo, takhle se mi líbíš. 18 00:01:44,750 --> 00:01:46,541 Líbí se ti to? Bezva. 19 00:01:47,208 --> 00:01:49,665 Doufám, že to prodáme za... 20 00:01:49,666 --> 00:01:51,999 Jo, určitě to prodáme. 21 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 Cítili by to i bez zapnutých kamer. 22 00:01:57,500 --> 00:01:59,749 Mám tě natáčet s brýlemi, nebo bez? 23 00:01:59,750 --> 00:02:02,291 Jasně že bez brýlí. Ať jsou mi vidět oči. 24 00:02:02,583 --> 00:02:04,458 Ať působím upřímně. Už to bude? 25 00:02:06,208 --> 00:02:08,791 Sakra! Ať už točíme! 26 00:02:11,583 --> 00:02:14,041 Nezdržujte. Mám práci. 27 00:02:15,500 --> 00:02:17,250 - Brade, v pohodě? - Jasně. 28 00:02:18,083 --> 00:02:21,500 Mám si vzít sluneční brýle? Ne, musí mi být vidět oči. 29 00:02:28,500 --> 00:02:32,333 {\an8}IDAHO FALLS, INDIANA | SOUČASNOST 30 00:03:45,583 --> 00:03:48,541 Dlouho jsem neviděl tvůj hnusnej ksicht. 31 00:03:52,083 --> 00:03:53,332 {\an8}Jen to omrknu. 32 00:03:53,333 --> 00:03:54,500 Jasně. 33 00:03:55,500 --> 00:03:56,666 Otevřete bránu. 34 00:04:08,458 --> 00:04:10,290 Bokushi, jedou včas. 35 00:04:10,291 --> 00:04:12,458 Ať projdou protokolem Falcon. 36 00:04:13,458 --> 00:04:16,040 Dobře, šindžové. Jak to máme nacvičené. 37 00:04:16,041 --> 00:04:18,083 No tak, jdeme. 38 00:04:25,666 --> 00:04:26,666 Dobře. 39 00:04:31,916 --> 00:04:32,958 Dobře. 40 00:04:37,958 --> 00:04:38,958 Jdeme. 41 00:04:40,708 --> 00:04:41,707 Hej, co se děje? 42 00:04:41,708 --> 00:04:43,875 Jsi tu brzy. Vaši přijeli v 9:30. 43 00:04:47,000 --> 00:04:48,374 To ta debilní bouřka. 44 00:04:48,375 --> 00:04:52,166 V Twin Falls mě skoro sejmuly kroupy velký jak mý koule... 45 00:05:04,416 --> 00:05:05,583 To je ono. Jdeme. 46 00:05:06,375 --> 00:05:07,458 Pohyb. 47 00:05:09,583 --> 00:05:11,541 Hlásím se na další fušky. 48 00:05:40,833 --> 00:05:41,957 Haló? 49 00:05:41,958 --> 00:05:44,333 - Zrušte mou objednávku. - Haló? 50 00:05:46,500 --> 00:05:48,291 - Haló? - Slyšíte mě? 51 00:05:52,541 --> 00:05:53,541 Kurva. 52 00:06:07,916 --> 00:06:09,500 - Vzduch je čistý. - Rozumím. 53 00:06:31,416 --> 00:06:33,750 Panebože. Co to sakra je? 54 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 Připravte se. 55 00:06:45,708 --> 00:06:46,708 Buďte ve střehu. 56 00:06:59,708 --> 00:07:00,791 Do prdele. 57 00:07:18,458 --> 00:07:23,750 V USA cvičí mladé muže a ženy, jak zamířit na cizince a zabít ho. 58 00:07:24,500 --> 00:07:27,041 Zní to drsně, ale je to pravda. 59 00:07:29,250 --> 00:07:31,374 Posíláme tyhle bojovníky domů 60 00:07:31,375 --> 00:07:34,833 s cejchem válečných veteránů. 61 00:07:36,375 --> 00:07:37,833 A otočíme se k nim zády. 62 00:07:38,916 --> 00:07:42,041 Jsou to ztroskotanci, které jsme nechali ve štychu. 63 00:07:43,541 --> 00:07:44,708 Ale s tím je konec. 64 00:07:45,083 --> 00:07:46,583 Díky našemu Programu. 65 00:07:47,500 --> 00:07:49,165 Taky jsem byl troska. 66 00:07:49,166 --> 00:07:52,541 Zažil jsem tu nejhorší stránku člověka. A už toho mám dost. 67 00:07:52,833 --> 00:07:56,999 Už nechci žrát prášky, spát s pistolí 68 00:07:57,000 --> 00:08:01,083 a myslet na to, že si dám hlaveň do pusy a stisknu spoušť. 69 00:08:05,333 --> 00:08:07,666 Jsem důkaz, že můžeme znovu žít. 70 00:08:09,291 --> 00:08:10,541 Náš Program funguje. 71 00:08:11,375 --> 00:08:12,583 Jediná proměnná... 72 00:08:15,125 --> 00:08:16,166 ...jste vy. 73 00:08:30,333 --> 00:08:31,708 Do hajzlu. 74 00:08:47,583 --> 00:08:53,583 CÍNOVÝ VOJÁČEK 75 00:09:01,458 --> 00:09:02,583 Některé dny... 76 00:09:04,375 --> 00:09:05,916 Nevím, jak dál. 77 00:09:08,875 --> 00:09:11,125 Mám hlavu plnou věcí, které... 78 00:09:12,583 --> 00:09:14,208 ...si nechci pamatovat. 79 00:09:16,916 --> 00:09:20,666 Trauma na vás parazituje jako nemoc. 80 00:09:24,500 --> 00:09:25,541 A pak, 81 00:09:28,208 --> 00:09:30,125 i když je to jen na chvíli... 82 00:09:33,458 --> 00:09:35,041 ...je život nesnesitelný. 83 00:09:39,375 --> 00:09:41,875 Tehdy jsem ještě svou minulost nesetřásl. 84 00:09:46,458 --> 00:09:50,250 Držela se mě jako klíště. 85 00:09:50,500 --> 00:09:55,290 Agenti FBI se vzájemně drží v šachu s ozbrojenou skupinou zvanou Program. 86 00:09:55,291 --> 00:09:57,165 Reportáž přináší Nancy Glassová. 87 00:09:57,166 --> 00:09:58,124 NEJNOVĚJŠÍ ZPRÁVY 88 00:09:58,125 --> 00:09:59,082 Dobrý večer. 89 00:09:59,083 --> 00:10:03,457 {\an8}Očekáváme, že FBI co nevidět uspořádá tiskovou konferenci. 90 00:10:03,458 --> 00:10:07,832 {\an8}Jejich záchranný tým totiž při zatýkání 91 00:10:07,833 --> 00:10:12,499 {\an8}bývalého vysoce postaveného námořního důstojníka narazil na smrtící komando. 92 00:10:12,500 --> 00:10:14,749 A pro ty, kteří Program neznají, 93 00:10:14,750 --> 00:10:18,957 jsme získali propagační video, které pouštějí novým členům. 94 00:10:18,958 --> 00:10:24,083 {\an8}V USA cvičí mladé muže a ženy, jak zamířit na cizince a zabít ho. 95 00:10:24,291 --> 00:10:26,458 Měli ho už dávno oddělat. 96 00:10:31,458 --> 00:10:32,832 A teď tohle. 97 00:10:32,833 --> 00:10:35,416 Ještě 48 hodin a bude to jako kdysi ve Wacu. 98 00:10:37,791 --> 00:10:41,125 Mezi genialitou a šílenstvím je tenká hranice. 99 00:10:41,958 --> 00:10:43,458 Jsem Emmanuel Ashburn. 100 00:10:48,166 --> 00:10:49,625 Nejste moc přátelský. 101 00:10:50,250 --> 00:10:51,582 Nejste můj přítel. 102 00:10:51,583 --> 00:10:54,125 Jen si povídám, seržante Cavanaughe. 103 00:10:55,708 --> 00:10:57,208 Nebo vám mám říkat Nashi? 104 00:10:58,708 --> 00:11:02,165 Chci si promluvit o vašem starém příteli Bokushim. 105 00:11:02,166 --> 00:11:03,540 Tak o to jde? 106 00:11:03,541 --> 00:11:05,165 Tak to obvykle chodí. 107 00:11:05,166 --> 00:11:08,124 Já něco řeknu, pak vy, a klábosíme, 108 00:11:08,125 --> 00:11:10,375 dokud nám nedojde řeč. 109 00:11:14,500 --> 00:11:15,583 Už nám došla. 110 00:11:17,291 --> 00:11:21,999 FBI dala jasně najevo, že Bokushi má 48 hodin na pokojnou kapitulaci, 111 00:11:22,000 --> 00:11:24,916 jinak její agenti proniknou do komplexu. 112 00:11:28,291 --> 00:11:29,458 Tak jo, děti. 113 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 Chci, abyste poznaly svou matku 114 00:11:32,416 --> 00:11:33,541 jako mladou. 115 00:11:35,708 --> 00:11:37,250 Řekni něco našim dětem. 116 00:11:37,625 --> 00:11:38,541 Našim dětem? 117 00:11:39,000 --> 00:11:41,625 Známe se asi tři týdny. 118 00:11:41,916 --> 00:11:43,333 Nejlepší v mém životě. 119 00:11:46,625 --> 00:11:47,458 Dobře. 120 00:11:48,000 --> 00:11:50,999 Chci zaznamenat, že jsem to řekl jako první. 121 00:11:51,000 --> 00:11:52,541 A mimo záznam... 122 00:11:57,750 --> 00:11:58,708 Miluju tě. 123 00:12:03,333 --> 00:12:05,083 Taky tě miluju. 124 00:12:26,791 --> 00:12:27,875 Zase pijete? 125 00:12:29,000 --> 00:12:30,750 Poznáte to podle očí? 126 00:12:31,666 --> 00:12:33,750 Cítím to z vaší kůže. 127 00:12:36,708 --> 00:12:39,540 Bojím se o vás. 128 00:12:39,541 --> 00:12:42,166 Jsem v pohodě, neublížím si. 129 00:12:43,458 --> 00:12:45,291 Proč tu dneska jste? 130 00:12:46,250 --> 00:12:47,958 Platba od úřadu pro veterány. 131 00:12:48,791 --> 00:12:51,666 Aby mi platili, musím jednou ročně na prohlídku. 132 00:12:53,458 --> 00:12:55,916 Zažil jste hodně traumat. 133 00:12:56,125 --> 00:12:59,416 Ve válce. A pak znovu, když jste přišel o ženu. 134 00:12:59,666 --> 00:13:02,125 Ale Evoli zemřela při nehodě. 135 00:13:04,125 --> 00:13:05,458 Kterou jsem způsobil. 136 00:13:05,666 --> 00:13:07,958 Odpusťte si, jinak se neuzdravíte. 137 00:13:20,458 --> 00:13:22,415 - Co tu děláš? - No tak. 138 00:13:22,416 --> 00:13:25,250 - Takhle vítáš kámoše? - Nezkoušej to na mě. 139 00:13:25,375 --> 00:13:27,250 Vím, že pečeš s tím Ashburnem. 140 00:13:27,583 --> 00:13:29,833 - To jo. - Proč? 141 00:13:30,000 --> 00:13:33,499 - Protože jsem voják. - Do ničeho nejdu. 142 00:13:33,500 --> 00:13:37,040 Řekl jsem Ashburnovi, že přesně tohle řekneš. 143 00:13:37,041 --> 00:13:37,957 - Vážně? - Jo. 144 00:13:37,958 --> 00:13:40,832 Řekni Ashburnovi, že netušíte, s čím si zahráváte. 145 00:13:40,833 --> 00:13:43,040 Právě že tuším. 146 00:13:43,041 --> 00:13:45,499 Měli jsme u nich informátorku. 147 00:13:45,500 --> 00:13:49,040 Já tam měl propašovat záchranáře a tu nebožačku dostat ven, 148 00:13:49,041 --> 00:13:51,582 ale posralo se to, jasný? 149 00:13:51,583 --> 00:13:54,582 A Bokushi ji pověsil jako zasranou piňatu. 150 00:13:54,583 --> 00:13:57,082 Nechci s tím nic mít. Slyšíš mě? 151 00:13:57,083 --> 00:14:00,166 Nashi. Hele, už ode mě nemusíš poslouchat rozkazy, 152 00:14:00,750 --> 00:14:02,416 ale něco musíš vidět. 153 00:14:04,833 --> 00:14:06,083 Souvisí to s Evoli. 154 00:14:09,875 --> 00:14:13,415 {\an8}IDAHO FALLS YMCA DOČASNÁ UBYTOVNA 155 00:14:13,416 --> 00:14:16,999 {\an8}Nechal je v dobytčáku s puštěným motorem, 156 00:14:17,000 --> 00:14:21,708 {\an8}než zabil šest agentů FBI a mě při výbuchu málem roztrhal na kusy. 157 00:14:22,291 --> 00:14:25,165 A pak je pustil s vědomím, že po něm půjdou. 158 00:14:25,166 --> 00:14:27,833 A tím získal kolik, 48 hodin? 159 00:14:28,000 --> 00:14:30,583 A taky dobrou publicitu. 160 00:14:30,958 --> 00:14:33,250 A ta dívka. Byla mezi těmi dětmi. 161 00:14:33,875 --> 00:14:36,708 Říkala, že má vzkaz pro šindžu Nashe. 162 00:14:41,333 --> 00:14:42,583 Ptala se po mně? 163 00:14:43,583 --> 00:14:46,291 - Víš to jistě? - Jo. 164 00:14:46,958 --> 00:14:48,125 Znáš ji? 165 00:14:49,125 --> 00:14:49,958 Ne. 166 00:14:50,625 --> 00:14:52,958 Ještě nebyla na světě, když jsem tam byl. 167 00:15:01,083 --> 00:15:02,500 Prý se po mně ptáš. 168 00:15:07,041 --> 00:15:09,250 Jsi šindža Nash? 169 00:15:11,750 --> 00:15:14,291 Jo, jsem Nash. 170 00:15:32,250 --> 00:15:33,500 Byl jsi šindža? 171 00:15:34,791 --> 00:15:36,666 Bokushiho učedník? 172 00:15:38,000 --> 00:15:38,875 Jo. 173 00:15:39,458 --> 00:15:40,875 Měla jsem tě najít. 174 00:15:43,250 --> 00:15:44,375 A dát ti tohle. 175 00:15:48,458 --> 00:15:51,333 Mama Suki řekla, že je to od někoho důležitého. 176 00:16:03,291 --> 00:16:07,124 „Jen duševně a duchovně celiství lidé prý dokáží nakreslit 177 00:16:07,125 --> 00:16:08,458 dokonalý kruh Ensó.“ 178 00:16:09,416 --> 00:16:12,333 „Tenhle je náš, nedokončený. Čeká na tebe.“ 179 00:16:13,125 --> 00:16:15,333 „Je to ten nejvyšší symbol naší lásky.“ 180 00:16:16,208 --> 00:16:18,083 „Musíš uzavřít kruh, má lásko.“ 181 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 „Pak najdeš to, co říkají naše srdce.“ 182 00:16:22,291 --> 00:16:24,041 „My dva dohromady tvoříme Ensó.“ 183 00:16:27,041 --> 00:16:29,666 Mama Suki řekla, ať mi to dáš? 184 00:16:31,416 --> 00:16:33,125 Řekla, že to pochopíš. 185 00:16:34,458 --> 00:16:38,166 Jen ta zmínka o ní ve mně něco probudila. 186 00:16:39,500 --> 00:16:42,083 Jako když se poprvé objevila v mém životě. 187 00:16:43,666 --> 00:16:45,916 Než Bokushiho učení potemnělo. 188 00:16:47,458 --> 00:16:51,625 Když se naděje na vykoupení stále zdála dosažitelná. 189 00:16:52,416 --> 00:16:56,375 Jak se cítíte, moji šindžové? 190 00:17:07,916 --> 00:17:13,125 Sestry, bratři i běloši, 191 00:17:15,041 --> 00:17:17,291 černoši a běloby, 192 00:17:18,500 --> 00:17:21,125 poldové a další prázdné nádoby. 193 00:17:22,583 --> 00:17:25,000 Teď je v módě vraždění, 194 00:17:26,541 --> 00:17:29,083 mír nikoho nebaví. 195 00:17:30,750 --> 00:17:32,750 Všichni hulí ostošest, 196 00:17:34,958 --> 00:17:36,875 netuší, že je to lest. 197 00:17:38,291 --> 00:17:40,666 Je to jenom lesklá bída, 198 00:17:42,333 --> 00:17:44,250 když tam dole peklo číhá, 199 00:17:46,541 --> 00:17:48,541 tlamu na nás otevírá. 200 00:17:56,375 --> 00:17:58,291 Mám chuť rozdávat peníze. 201 00:17:59,541 --> 00:18:02,791 Můžu něco rozdat? Mám 50 babek. Kdo je chce? 202 00:18:04,083 --> 00:18:07,665 Co kdybych je shodil na zem, šlápl na ně a zneuctil je, 203 00:18:07,666 --> 00:18:09,332 nachcal na ně a posral je? 204 00:18:09,333 --> 00:18:11,833 - Pořád bys je chtěla? - Jo. 205 00:18:13,125 --> 00:18:14,250 Proč? 206 00:18:14,833 --> 00:18:19,208 Ať s nimi uděláte cokoli, stále mají cenu. 207 00:18:20,708 --> 00:18:21,750 Byli jste zlomení. 208 00:18:23,208 --> 00:18:27,249 A zbití. Sráželi vás znovu a znovu. 209 00:18:27,250 --> 00:18:32,166 Ale ani tak jste neztratili svou cenu, kurva fix. 210 00:18:34,458 --> 00:18:36,250 Mí šindžové. 211 00:18:53,208 --> 00:18:54,166 Pardon. 212 00:18:57,625 --> 00:19:01,291 Poprvé po dlouhé době jsem cítil naději. 213 00:19:01,916 --> 00:19:06,000 I když to bylo jen vzdálené bubnování, ozývající se temnotou. 214 00:19:10,750 --> 00:19:11,625 Tak co? 215 00:19:15,916 --> 00:19:18,332 Ten dopis mohla napsat jen ona. 216 00:19:18,333 --> 00:19:20,000 Ten Ensó je jen náš. 217 00:19:20,416 --> 00:19:22,541 Co tím chceš říct? 218 00:19:24,666 --> 00:19:26,208 Nevím. 219 00:19:29,041 --> 00:19:31,374 Po té nehodě jsem byl dva dny v bezvědomí. 220 00:19:31,375 --> 00:19:33,999 Tu nehodu si skoro nepamatuju. 221 00:19:34,000 --> 00:19:37,500 A pak mi nějakej šerif řekl, že se utopila v řece. 222 00:19:39,958 --> 00:19:42,875 Takže její tělo vrátili zpět do Programu. 223 00:19:45,458 --> 00:19:47,916 Proč? Proč by to dělali? 224 00:19:48,541 --> 00:19:50,125 Já vím. 225 00:19:50,375 --> 00:19:53,208 Dá se zjistit, jestli ještě žije. 226 00:19:53,958 --> 00:19:56,041 Ale musel by ses tam vrátit. 227 00:19:56,458 --> 00:19:58,250 No tak, musíš nám pomoct. 228 00:19:59,000 --> 00:20:01,082 Jsi jediný, kdo to místo zná. 229 00:20:01,083 --> 00:20:03,916 No tak, pojď s námi. Co říkáš? 230 00:20:17,708 --> 00:20:19,083 Posaďte se. 231 00:20:32,083 --> 00:20:33,125 Jakému týmu fandíte? 232 00:20:36,375 --> 00:20:37,707 Já Filadelfii. 233 00:20:37,708 --> 00:20:42,458 Mike Schmidt, Pete Rose a Steve Carlton. Vykecal bych vám díru do hlavy. 234 00:20:43,416 --> 00:20:47,541 Ale v baseballu si nejvíc vážím náhradního pálkaře. 235 00:20:49,125 --> 00:20:53,458 Vezme fušku, kterou nikdo nechce. Fakt nikdo. 236 00:20:55,541 --> 00:20:56,833 Zamyslete se nad tím. 237 00:20:57,041 --> 00:20:58,750 Sedíte tam a sníte o tom, 238 00:20:59,166 --> 00:21:02,040 co si objednáte na pokoj, 239 00:21:02,041 --> 00:21:04,832 nebo o holce, kterou si tu noc přivedete domů. 240 00:21:04,833 --> 00:21:08,415 A najednou vám na hlavu letí míček rychlostí 150 km za hodinu 241 00:21:08,416 --> 00:21:11,375 a vy máte za zlomek vteřiny odhadnout faleš. 242 00:21:12,041 --> 00:21:12,958 Hodně štěstí. 243 00:21:13,541 --> 00:21:17,499 Nikdo nemá tak mizivou šanci jako chlap, co seděl nečinně na lavičce 244 00:21:17,500 --> 00:21:21,125 a najednou má odpalovat za svůj tým. 245 00:21:22,791 --> 00:21:23,625 Evoli. 246 00:21:28,625 --> 00:21:30,541 To je vaše žena, že? 247 00:21:32,208 --> 00:21:33,958 Co když je ten bláznivý sen pravda? 248 00:21:34,666 --> 00:21:37,375 Co když tam pořád žije? 249 00:21:38,666 --> 00:21:43,000 Byla by škoda, kdyby se stala další obětí. 250 00:21:44,958 --> 00:21:47,416 Při zátahu to může být ošklivé. 251 00:21:49,916 --> 00:21:53,125 Tohle je vrchní seržant Kollock. Vede tuhle jednotku. 252 00:21:54,375 --> 00:21:57,333 To je Jackson. Je to nadporučík, SEAL. 253 00:21:58,625 --> 00:22:00,291 Vy to nechápete, co? 254 00:22:00,750 --> 00:22:02,374 Ví o všem, co uděláte, 255 00:22:02,375 --> 00:22:04,916 ještě než se rozhodnete, že to uděláte. 256 00:22:05,083 --> 00:22:07,208 Oba něco potřebujeme. 257 00:22:08,291 --> 00:22:10,833 Tohle je poslední šance, jak jí zachránit život, 258 00:22:11,291 --> 00:22:13,291 než se rozpoutá peklo. 259 00:22:15,625 --> 00:22:18,583 Vyrazíme dřív, než to FBI stihne podělat. 260 00:22:19,750 --> 00:22:21,874 Uřízneme hlavu a tělo zemře. 261 00:22:21,875 --> 00:22:24,125 Vklouzneme tam a sejmem Bokushiho. 262 00:22:25,583 --> 00:22:28,749 I možnost, že je Evoli naživu, 263 00:22:28,750 --> 00:22:30,915 stačila na to, aby přehlušila hlas, 264 00:22:30,916 --> 00:22:35,583 který mě varoval, že mi za spolupráci naslibujou cokoli. 265 00:22:35,708 --> 00:22:38,833 Ale aspoň jsem měl zase před sebou nějaký cíl. 266 00:22:39,708 --> 00:22:43,083 Stojíte tu, protože vás systém zradil. 267 00:22:45,416 --> 00:22:46,291 Zradili vás. 268 00:22:53,916 --> 00:22:57,582 Když konvenční řešení nefungují, zkusíme ta nekonvenční. 269 00:22:57,583 --> 00:22:59,916 Já jsem nekonvenční řešení. 270 00:23:02,166 --> 00:23:05,375 PTSD je volba. 271 00:23:05,791 --> 00:23:09,749 Vím, že je to těžké spolknout a strávit. 272 00:23:09,750 --> 00:23:13,375 Ale co můžete ztratit, když jen na vteřinu uvěříte, 273 00:23:14,625 --> 00:23:18,082 že veškerá síla, kterou potřebujete, abyste se změnili, 274 00:23:18,083 --> 00:23:21,165 dřímá celou dobu uvnitř vás samých? 275 00:23:21,166 --> 00:23:22,665 Kdo na to má dost kuráže? 276 00:23:22,666 --> 00:23:25,125 Klidně se kvůli vám vzdám života. 277 00:23:26,875 --> 00:23:29,041 - Ne. - To je v pořádku. 278 00:23:31,333 --> 00:23:32,333 Jsi v pořádku? 279 00:23:41,833 --> 00:23:42,666 Jsem Evoli. 280 00:23:48,041 --> 00:23:49,125 Bude to dobrý. 281 00:24:17,958 --> 00:24:21,250 Extrémní hrozba vyžaduje extrémní opatření. 282 00:24:23,875 --> 00:24:27,125 Takže vyšlou šílence, aby zastavil šílence. 283 00:24:28,916 --> 00:24:30,958 Ale z tohohle válečníka 284 00:24:31,625 --> 00:24:35,166 zbyla jen slupka vojáka 285 00:24:36,250 --> 00:24:41,250 s neviditelnými ranami hlubšími než ty, které krvácí. 286 00:24:44,375 --> 00:24:46,124 Právě v téhle době 287 00:24:46,125 --> 00:24:51,375 potřebuji, abyste otevřeli svá srdce a svou mysl. 288 00:24:51,958 --> 00:24:56,125 Život nás totiž někdy může dusit. 289 00:24:57,416 --> 00:24:59,791 Já to vím. 290 00:25:01,083 --> 00:25:02,041 Já vím. 291 00:25:03,666 --> 00:25:08,374 Prožili jsme trauma, které nám zanechalo nalomenou mysl, 292 00:25:08,375 --> 00:25:12,416 roztříštěnou na miliony kousků. 293 00:25:13,250 --> 00:25:16,000 Ale pokud slyšíte mé srdce, 294 00:25:16,375 --> 00:25:20,666 vězte, že znovu existuje naděje. 295 00:25:21,458 --> 00:25:22,791 Je to vykoupení. 296 00:25:23,166 --> 00:25:25,625 Vím, že vás bolí tělo. 297 00:25:26,000 --> 00:25:29,832 Jaký máte při každém kroku pocit? Co cítíte v kostech? 298 00:25:29,833 --> 00:25:31,000 Jako by se lámaly. 299 00:25:34,875 --> 00:25:37,708 Ale co přesto uděláme? 300 00:25:39,083 --> 00:25:40,374 Co uděláme? 301 00:25:40,375 --> 00:25:43,207 Půjdeme dál. Co uděláme? Řekněte to. 302 00:25:43,208 --> 00:25:44,583 Půjdeme dál! 303 00:25:46,041 --> 00:25:46,958 Půjdeme dál. 304 00:25:50,333 --> 00:25:51,416 Respektují tě? 305 00:25:53,375 --> 00:25:55,000 Ptám se, jestli tě respektují. 306 00:25:56,208 --> 00:25:58,790 Vojenská uniforma ti teď vynese 307 00:25:58,791 --> 00:26:02,291 jen poděkování za službu vlasti a přednost v letadle. 308 00:26:06,875 --> 00:26:08,166 Šindžo Nashi... 309 00:26:10,000 --> 00:26:10,875 Napadni mě. 310 00:26:12,875 --> 00:26:13,750 Cože? 311 00:26:14,500 --> 00:26:16,458 Myslet znamená prohrát, šindžové. 312 00:26:17,583 --> 00:26:19,124 Kdo moc přemýšlí, prohraje. 313 00:26:19,125 --> 00:26:21,125 Šindžo Evoli, zaujmi mé místo, prosím. 314 00:26:25,458 --> 00:26:26,375 Útok. 315 00:26:29,916 --> 00:26:30,749 Sakra. 316 00:26:30,750 --> 00:26:31,666 Do hajzlu. 317 00:26:38,791 --> 00:26:40,125 Zkus praštit mě. 318 00:26:56,666 --> 00:26:58,041 Tak pojď. 319 00:27:02,666 --> 00:27:07,125 Neposlušnost je horší než samotná smrt. 320 00:27:28,166 --> 00:27:30,375 Mysleli si, že vím, jak přemýšlí. 321 00:27:32,416 --> 00:27:34,250 Ale nikdo neví, jak přemýšlí. 322 00:27:35,166 --> 00:27:36,208 Jak by mohli? 323 00:27:37,708 --> 00:27:40,666 Byl ztělesněním toho, jak moc korumpuje. 324 00:27:41,083 --> 00:27:42,708 Domácí terorista. 325 00:27:43,250 --> 00:27:45,250 Samozvaný mesiáš, 326 00:27:45,375 --> 00:27:49,083 který neváhá rozpoutat peklo v honbě za zvrácenou utopií. 327 00:27:50,500 --> 00:27:53,500 Nashi, víš, že ona už nemusí být naživu? 328 00:27:57,166 --> 00:28:00,500 Věř mi. To, co se stalo v té řece, není tvoje vina. 329 00:28:08,166 --> 00:28:10,833 FBI měla patovou situaci rozseknout za soumraku. 330 00:28:11,791 --> 00:28:16,250 Museli jsme tam, než vrazí dovnitř. FBI musí hrát podle pravidel. 331 00:28:17,375 --> 00:28:20,000 Ale po nás to nikdo nechtěl. 332 00:28:20,791 --> 00:28:24,166 To, co jsme měli udělat, by žádná agentura neschválila. 333 00:28:24,875 --> 00:28:26,708 A zatčení živého Bokushiho? 334 00:28:27,625 --> 00:28:29,250 O tom už se neuvažovalo. 335 00:28:30,083 --> 00:28:34,416 Znal jsem areál, i tunely a skryté části. 336 00:28:36,416 --> 00:28:40,666 Nechtěl jsem být průvodce svým bývalým domovem. 337 00:29:23,583 --> 00:29:27,458 Vracel jsem se do pekla, které jsem už nechtěl vidět. 338 00:29:38,250 --> 00:29:40,291 Když léčíš zlomenou mysl, 339 00:29:42,458 --> 00:29:43,958 najdeš kousky sebe sama... 340 00:29:47,583 --> 00:29:49,500 ...na které jsi úplně zapomněl. 341 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 Chci si tě vzít. 342 00:29:53,583 --> 00:29:54,416 Vezmeš si mě? 343 00:29:55,791 --> 00:29:57,375 Může to být naše tajemství. 344 00:29:59,083 --> 00:29:59,916 Jasně. Proč ne? 345 00:30:01,958 --> 00:30:06,708 Slibujete, Evoli Carmichaelová, že budete milovat, ctít a poslouchat... 346 00:30:06,958 --> 00:30:08,583 - Poslouchat? - Poslouchat... 347 00:30:10,416 --> 00:30:12,875 Nashe Cavanaugha v nemoci i ve zdraví, 348 00:30:13,875 --> 00:30:15,333 dokud nás smrt nerozdělí? 349 00:30:18,916 --> 00:30:20,540 - Ano. - Opravdu? 350 00:30:20,541 --> 00:30:21,500 Rozhodně. 351 00:30:22,833 --> 00:30:28,291 A já, Nash Cavanaugh, slibuji, že tě budu milovat, ctít a poslouchat, 352 00:30:29,208 --> 00:30:30,458 Evoli Carmichaelová? 353 00:30:31,833 --> 00:30:33,791 Ano. Naprosto. 354 00:30:35,041 --> 00:30:38,291 Teď můžu políbit nevěstu. 355 00:30:51,208 --> 00:30:52,083 Baf. 356 00:30:53,250 --> 00:30:56,625 Klídek, kámo. To byl jen vtip. 357 00:30:58,333 --> 00:31:00,332 Vezmeš si uniformu a vzdáš hold vlajce? 358 00:31:00,333 --> 00:31:01,625 To těžko. 359 00:31:02,500 --> 00:31:04,625 Jsi totiž pošahanej fanatik. 360 00:31:15,500 --> 00:31:19,666 Vyjednavači se dostali do slepé uličky a situace je napjatá. 361 00:31:20,458 --> 00:31:22,290 Máme nepotvrzené zprávy, 362 00:31:22,291 --> 00:31:26,375 {\an8}že FBI chce dnes večer areál obsadit násilím. 363 00:31:26,583 --> 00:31:29,165 Nyní předáváme slovo naší reportérce 364 00:31:29,166 --> 00:31:32,124 Talii Fieldsové, která je přímo na místě. 365 00:31:32,125 --> 00:31:33,082 {\an8}Po třech dnech 366 00:31:33,083 --> 00:31:37,250 {\an8}se situace v těchto betonových zdech stále neuklidnila. 367 00:31:37,708 --> 00:31:41,165 {\an8}FBI zastavila přísun jídla a vody. 368 00:31:41,166 --> 00:31:44,541 {\an8}Evidentně se snaží lidi v komplexu vyhladovět. 369 00:31:45,000 --> 00:31:46,082 {\an8}Co to má kurva bejt? 370 00:31:46,083 --> 00:31:47,040 {\an8}ZÁKLADNA FBI | IDAHO FALLS 371 00:31:47,041 --> 00:31:48,874 {\an8}Promiňte, kde je Yates? 372 00:31:48,875 --> 00:31:50,832 {\an8}Kdo má rušit signál dronům? 373 00:31:50,833 --> 00:31:52,916 - Děláme na tom. - Tak zaberte. 374 00:31:53,375 --> 00:31:54,708 - Jste Yates? - Ano. 375 00:31:55,083 --> 00:31:58,374 Rotný Kollock, zvláštní jednotka, operační oddíl Delta. 376 00:31:58,375 --> 00:32:00,749 - Ashburn vám prý řekl o mém týmu. - Jo. 377 00:32:00,750 --> 00:32:03,874 Mluvil jsem s ním. Je úplně mimo, jasný? 378 00:32:03,875 --> 00:32:07,291 Netuší, která bije. Už jsem s tím magorem mluvil. 379 00:32:07,416 --> 00:32:11,124 Komu ho musel Ashburn vyhulit, aby mu dali 48 hodin času? 380 00:32:11,125 --> 00:32:13,832 Měli jsme těm šmejdům dát ochutnat, co zaseli, 381 00:32:13,833 --> 00:32:15,165 jako kdysi v Jonestownu. 382 00:32:15,166 --> 00:32:19,041 Tam uvnitř jsou veteráni, lidi jako my. 383 00:32:20,416 --> 00:32:21,625 Máme tu cvoka? 384 00:32:22,291 --> 00:32:24,790 Proč mi nikdo neřekl, že ho máte? 385 00:32:24,791 --> 00:32:27,125 Ani nevím, co máš za lubem. 386 00:32:27,250 --> 00:32:29,249 Budem dělat, že se neznáme. 387 00:32:29,250 --> 00:32:32,083 Nikdy jsi mě neviděl, já tebe taky ne. 388 00:32:32,583 --> 00:32:36,791 Takže dělej, co musíš, ale se západem slunce tam jdeme, jasný? 389 00:32:42,750 --> 00:32:43,791 Nashi. 390 00:32:45,916 --> 00:32:46,875 Naskoč si. 391 00:32:52,708 --> 00:32:54,083 Protokol, Nashi. 392 00:32:56,583 --> 00:32:59,000 Musím schválit každý vztah v programu. 393 00:33:01,000 --> 00:33:01,958 Já... 394 00:33:04,083 --> 00:33:04,916 Ano, pane. 395 00:33:05,916 --> 00:33:09,916 Nemusíš mi říkat pane. Jsme stejní. 396 00:33:10,458 --> 00:33:11,458 Nikdo není lepší. 397 00:33:12,375 --> 00:33:14,416 Krvácíme jako ty, serem jako ty 398 00:33:15,625 --> 00:33:16,750 a bereme na holky. 399 00:33:24,250 --> 00:33:25,666 Nemusíš mi říkat pane. 400 00:33:26,166 --> 00:33:28,666 To se dělalo jen v zeleným mundúru. 401 00:33:29,458 --> 00:33:31,166 Ale s tím je šmytec. 402 00:33:31,750 --> 00:33:34,833 Koukni do zpětnýho zrcátka. To je tvá minulost. 403 00:33:36,208 --> 00:33:38,541 Teď se vydáme na cestu do budoucnosti. 404 00:33:39,958 --> 00:33:41,250 Vysloužil sis... 405 00:33:42,166 --> 00:33:43,666 Právo na intimní život. 406 00:33:44,291 --> 00:33:49,041 Čas ukáže, zda je šindža Evoli ta pravá. 407 00:33:51,375 --> 00:33:53,166 Ale rozhodnu to já. 408 00:33:56,125 --> 00:33:59,082 Po mé pozornosti touží tisíce lidí. A já dělám co? 409 00:33:59,083 --> 00:34:01,207 Mluvím s Nashem Cavanaughem. Proč? 410 00:34:01,208 --> 00:34:05,958 Vidím v tobě odraz sebe sama. 411 00:34:06,541 --> 00:34:09,166 Máš v sobě něco velkého, Nashi. Vidím to. 412 00:34:13,458 --> 00:34:14,958 Chceš být v Programu? 413 00:34:17,375 --> 00:34:19,958 Myslel sis, že už tam jsi? 414 00:34:21,458 --> 00:34:25,416 Medaile za účast z tebe chlapa neudělají. 415 00:34:25,625 --> 00:34:28,375 Těžká rozhodnutí, snadný život. 416 00:34:29,833 --> 00:34:32,500 Snadná rozhodnutí, těžký život. 417 00:34:36,916 --> 00:34:37,833 Vyber si správně. 418 00:34:40,958 --> 00:34:43,290 Seberealizace je volba. 419 00:34:43,291 --> 00:34:45,416 - Chceš se přidat, že jo? - Chci. 420 00:34:46,583 --> 00:34:47,957 - Vážně chceš? - Jo. 421 00:34:47,958 --> 00:34:49,500 - Vážně? - Jo! 422 00:34:56,000 --> 00:34:57,083 To byl strach. 423 00:34:59,833 --> 00:35:03,416 Ale strach není volba. 424 00:35:38,500 --> 00:35:40,541 Třeba za těmi zdmi pořád žije. 425 00:35:42,875 --> 00:35:45,833 Nebo zemřela už před lety. 426 00:35:47,208 --> 00:35:48,875 Možná prostě jen 427 00:35:49,958 --> 00:35:52,125 obětovali pěšáka, 428 00:35:53,875 --> 00:35:55,041 aby sejmuli krále. 429 00:36:04,333 --> 00:36:07,541 Zjištěno narušení perimetru. Jižní nádvoří. 430 00:36:36,458 --> 00:36:40,083 Dnešek vás podrobí zkoušce. 431 00:36:41,916 --> 00:36:43,250 Jdou sem. 432 00:36:45,541 --> 00:36:47,916 Tvůrce se snaží zničit svůj výtvor. 433 00:36:48,500 --> 00:36:51,207 Nemůžeme se podřídit vůli a rozmaru lidí, 434 00:36:51,208 --> 00:36:53,625 kteří vniknou do našeho domu, 435 00:36:54,125 --> 00:36:57,416 vezmou si, co chtějí, a odejdou, kdy se jim zachce. 436 00:36:59,166 --> 00:37:00,707 - Dnes se obětujeme... - Běž. 437 00:37:00,708 --> 00:37:04,416 ...abychom bránili svá práva a náš domov. 438 00:37:04,541 --> 00:37:06,665 Bojujte, nebo zemřete vestoje! 439 00:37:06,666 --> 00:37:07,708 Počkat. 440 00:37:09,625 --> 00:37:12,166 Dobrý. Vstup je 20 metrů vlevo. 441 00:37:17,458 --> 00:37:18,708 Tudy. Jdeme. 442 00:37:27,666 --> 00:37:29,833 Pokračujte ke schodišti. 443 00:37:40,791 --> 00:37:42,083 Kryjte ho. 444 00:37:55,791 --> 00:37:59,625 Psychicky narušený člověk se uklidní, když někomu velí. 445 00:38:03,750 --> 00:38:06,083 Lidé tuhle jemnou nuanci netuší. 446 00:38:08,750 --> 00:38:11,375 A jakmile máte někoho na povel, 447 00:38:12,500 --> 00:38:14,000 nic jiného nepotřebujete. 448 00:39:04,583 --> 00:39:08,040 - Kde to jsme? - Říkají tomu Líheň. 449 00:39:08,041 --> 00:39:12,041 Když je dítěti půl roku, přenechávají rodiče jeho výchovu Programu. 450 00:39:12,208 --> 00:39:13,666 Kristepane. 451 00:39:29,458 --> 00:39:33,166 Panebože. Prosím, nestřílejte. 452 00:39:33,625 --> 00:39:34,499 Jste tu samy? 453 00:39:34,500 --> 00:39:36,375 Jo, jsme tu jen my dvě. 454 00:39:36,833 --> 00:39:38,041 Jen my dvě. 455 00:39:38,916 --> 00:39:42,208 Bokushi poslal děti ven, ale ona za mnou přišla. 456 00:39:42,333 --> 00:39:45,375 A pak už bylo pozdě. Nevěděla jsem, co jim udělá. 457 00:39:45,500 --> 00:39:47,999 Musím ji dostat z areálu. Dostanete ji ven? 458 00:39:48,000 --> 00:39:50,625 - Chci zůstat s tebou, mami. - Jo, já vím. 459 00:39:51,666 --> 00:39:53,000 Jak ví, kdo jsi? 460 00:39:56,166 --> 00:39:57,500 Jsi šindža. 461 00:39:58,250 --> 00:39:59,625 Slyšela jsem, jak mluvíš. 462 00:40:02,041 --> 00:40:03,208 Žil jsem tady. 463 00:40:03,875 --> 00:40:05,708 Jacksone, pojď se podívat. 464 00:40:11,208 --> 00:40:12,625 Hledám svou ženu. 465 00:40:13,708 --> 00:40:14,708 Jak se jmenuje? 466 00:40:16,125 --> 00:40:16,958 Evoli... 467 00:40:22,416 --> 00:40:24,499 Víte o té díře v plotu u řeky? 468 00:40:24,500 --> 00:40:25,415 Jo. 469 00:40:25,416 --> 00:40:28,708 Jen tak se odsud můžete dostat. Jde sem FBI. 470 00:40:52,083 --> 00:40:52,958 Dej mi zbraň. 471 00:41:01,750 --> 00:41:03,083 Kde je Bokushi? 472 00:41:05,291 --> 00:41:08,333 - Na ten hlas nikdy nezapomenu. - Kde je? 473 00:41:08,791 --> 00:41:10,958 - Kde je Evoli? - Naser si. 474 00:41:55,083 --> 00:41:56,083 Do prdele. 475 00:42:16,250 --> 00:42:17,208 Dělej. 476 00:42:21,791 --> 00:42:23,125 Kde je? 477 00:42:27,833 --> 00:42:30,083 No tak! Kde je? 478 00:42:31,750 --> 00:42:33,833 Povíš mi, co chci vědět. 479 00:42:35,083 --> 00:42:36,250 Kde je? 480 00:42:38,416 --> 00:42:39,415 Dělej. 481 00:42:39,416 --> 00:42:42,000 - Kurva. - Vyklop to! Co se jí stalo? 482 00:42:44,000 --> 00:42:46,875 Vždycky říkal, že se vrátíš. 483 00:42:49,791 --> 00:42:52,166 Vyklop to. 484 00:43:04,416 --> 00:43:07,291 Bokushi, FBI vyrazila přední bránu. 485 00:43:08,666 --> 00:43:09,500 Je čas. 486 00:43:11,666 --> 00:43:13,083 Běžte. 487 00:43:15,416 --> 00:43:18,416 Běžte. Pohyb, chlapi! 488 00:43:23,583 --> 00:43:25,333 Čest až do smrti! 489 00:43:41,166 --> 00:43:43,250 - Raněný. Doktora! - Odneste ho! 490 00:43:54,250 --> 00:43:55,291 Kryjte si záda. 491 00:44:05,791 --> 00:44:06,916 Sakra. 492 00:45:10,500 --> 00:45:11,791 Neměl bys tu být. 493 00:45:14,291 --> 00:45:16,541 Víš, že náš vztah neschválil. 494 00:45:18,041 --> 00:45:21,750 Takže tohle je barva tvých snů? 495 00:45:25,125 --> 00:45:27,583 Podle předpovědi budou růžové červánky. 496 00:45:36,333 --> 00:45:38,375 Nedokážu se od tebe držet dál. 497 00:45:39,708 --> 00:45:40,750 Nejde to. 498 00:45:41,000 --> 00:45:42,499 Nevím, co se mi děje. 499 00:45:42,500 --> 00:45:45,583 Asi se bojím toho, co k tobě cítím. 500 00:45:46,166 --> 00:45:48,790 Začíná to tu být jako ve vězení. 501 00:45:48,791 --> 00:45:52,458 Proč se musíme zamilovat tam, kde to nejde? 502 00:46:30,083 --> 00:46:32,124 Honem! Padáme pryč! 503 00:46:32,125 --> 00:46:35,000 - Jdeme, vojáku. - Počkat! 504 00:46:36,875 --> 00:46:38,666 Když jsme tě hledali, šlo o kejhák. 505 00:46:39,583 --> 00:46:41,250 Sakra. Co to kurva je? 506 00:46:42,375 --> 00:46:44,915 Co uděláš? Nic. A víš proč? 507 00:46:44,916 --> 00:46:46,541 Seš vyděšenej šindža, 508 00:46:46,916 --> 00:46:49,749 co fňuká nad svou mrtvou holkou! Sráči! 509 00:46:49,750 --> 00:46:52,499 - Dobře, uklidni se. - Jasně. 510 00:46:52,500 --> 00:46:53,416 Dobře. 511 00:47:04,958 --> 00:47:06,583 Bokushi je na tomhle patře. 512 00:47:14,458 --> 00:47:16,208 Nikde nikdo. Vzduch je čistý. 513 00:47:17,708 --> 00:47:18,625 Tady taky. 514 00:47:20,708 --> 00:47:22,958 Očíhneme ostatní pokoje. 515 00:47:40,875 --> 00:47:41,708 Do prdele. 516 00:47:46,083 --> 00:47:49,791 Vítej zpátky, Nashi. Je smutné, jak to pro tebe skončilo. 517 00:47:50,375 --> 00:47:52,749 Strach a lítost tě sežraly zaživa. 518 00:47:52,750 --> 00:47:55,125 Kde ji máš? 519 00:47:55,250 --> 00:47:58,250 Je tam, kde bys měl být i ty. 520 00:47:58,583 --> 00:48:01,125 - Byls k tomu předurčený. - Vylez, zbabělče. 521 00:48:01,916 --> 00:48:03,082 Co se jí stalo? 522 00:48:03,083 --> 00:48:05,375 Rozhodl se správně, že tě sem poslal. 523 00:48:05,583 --> 00:48:08,125 Viděl v tobě totéž co já. 524 00:48:08,583 --> 00:48:11,207 Jsi rozený vůdce. Nesobecký. 525 00:48:11,208 --> 00:48:13,666 - Kdo? - Tobě to ještě nedošlo? 526 00:48:15,791 --> 00:48:17,958 Pořád jsi tu iluzi neprokoukl, co? 527 00:48:20,166 --> 00:48:22,791 Líbil se ti Ashburnův proslov o týmové práci? 528 00:48:26,125 --> 00:48:28,291 Víš, že mi ho ten hajzl ukradl. 529 00:48:29,958 --> 00:48:33,541 Kdo myslíš, že Program financoval? Zaplatil za zbraně? 530 00:48:33,916 --> 00:48:36,624 Tohle je začátek konce. 531 00:48:36,625 --> 00:48:40,082 „Tam dole peklo číhá, tlamu na nás otevírá.“ 532 00:48:40,083 --> 00:48:41,458 Ty šmejde. 533 00:48:42,500 --> 00:48:44,166 Došel ti čas, šindžo. 534 00:48:52,625 --> 00:48:55,833 Proč by Ashburn pracoval s Bokushim? 535 00:48:56,583 --> 00:48:59,915 Není to spíš jeho psychologická manipulace? 536 00:48:59,916 --> 00:49:03,208 Chce se mi sadisticky pomstít za mou zradu? 537 00:49:04,583 --> 00:49:07,458 Skloňte zbraně, povídám! 538 00:49:08,708 --> 00:49:11,290 - Skloňte je vy! - Odhoďte zbraně. Slyšeli jste? 539 00:49:11,291 --> 00:49:13,915 - Odhoď zbraň, hajzle. - Je to patovka. 540 00:49:13,916 --> 00:49:16,707 Nejste žádný šindžové. Zabalte to. 541 00:49:16,708 --> 00:49:18,666 - Odhoď zbraň. - Skloňte zbraně. 542 00:49:18,833 --> 00:49:20,707 - Skloňte je vy, hned. - Odhoďte je. 543 00:49:20,708 --> 00:49:24,332 - Přestaňte na nás mířit! - No tak, nechceme vás zabít. 544 00:49:24,333 --> 00:49:25,583 Hlavně klid. 545 00:49:26,958 --> 00:49:28,291 No tak. 546 00:49:28,958 --> 00:49:30,500 Položím zbraň na zem. 547 00:49:30,791 --> 00:49:33,499 - Co to děláš? - Položím zbraň na zem. 548 00:49:33,500 --> 00:49:35,457 Neblbni. Co děláš? 549 00:49:35,458 --> 00:49:36,458 Lukeu, prosím. 550 00:49:36,625 --> 00:49:39,500 - Nashi, co to sakra děláš? - Já vás znám. 551 00:49:40,083 --> 00:49:41,375 Znám vaši bolest. 552 00:49:41,625 --> 00:49:44,041 Neznáš mě. Nic o mně nevíš. 553 00:49:44,500 --> 00:49:47,290 Přinesli jste sem smrt. Přinesli jste smrt. 554 00:49:47,291 --> 00:49:49,583 Přiznejte to, vy šmejdi. 555 00:49:52,541 --> 00:49:54,540 Vidíte. Všichni shoříme. 556 00:49:54,541 --> 00:49:56,749 Všichni shoříme v pekle! 557 00:49:56,750 --> 00:49:58,457 - Musí to jít i jinak. - Benzín. 558 00:49:58,458 --> 00:50:00,457 - Jsme v pytli. - Musíme pryč. 559 00:50:00,458 --> 00:50:01,666 Podívej se na mě! 560 00:50:02,375 --> 00:50:03,250 Vstávej! 561 00:50:09,208 --> 00:50:11,957 Kollocku, rozpadá se to. Jaký je sakra plán? 562 00:50:11,958 --> 00:50:14,040 - Počkat. - Zpátky! 563 00:50:14,041 --> 00:50:15,457 Jdi ode mě pryč! 564 00:50:15,458 --> 00:50:17,332 Bokushi to tady zničí. 565 00:50:17,333 --> 00:50:19,374 - Čest až do smrti! - Čest až do smrti! 566 00:50:19,375 --> 00:50:21,750 - Zpátky, kurva! - Jsem Nash Cavanaugh. 567 00:50:22,083 --> 00:50:24,875 První blok, zlatá hodnost. Jasný? 568 00:50:25,250 --> 00:50:27,041 Hledám svou ženu Evoli. 569 00:50:27,833 --> 00:50:30,250 Vrátil jsem se jen kvůli své ženě. 570 00:50:36,208 --> 00:50:37,375 Evoli jsem znal. 571 00:50:38,833 --> 00:50:40,166 A je naživu? 572 00:50:40,458 --> 00:50:43,333 Jo, žije. 573 00:50:43,625 --> 00:50:47,457 Bokushi vzal Evoli s těmi, kteří jsou vyvolení k přežití. 574 00:50:47,458 --> 00:50:49,540 To oni naši misi naplní. 575 00:50:49,541 --> 00:50:51,000 Zpomal. 576 00:50:52,958 --> 00:50:55,375 Jak se jmenuješ, brácho? 577 00:50:56,416 --> 00:50:59,833 - Mluvíš o Eutierrii? - Byl jsem Lido Rossi. 578 00:51:00,708 --> 00:51:03,791 Blok tři, červená hodnost. 579 00:51:04,125 --> 00:51:05,583 Ne! Ne! 580 00:51:07,500 --> 00:51:10,083 Přestaňte střílet! 581 00:51:10,666 --> 00:51:13,416 Honem pryč! 582 00:51:17,875 --> 00:51:18,750 Je po něm. 583 00:51:20,000 --> 00:51:20,875 Musíme jít. 584 00:51:24,875 --> 00:51:26,749 Čest až do smrti. 585 00:51:26,750 --> 00:51:28,666 Tohle vede k řece. 586 00:51:39,291 --> 00:51:41,708 Do prdele! Rychle! Skáčem! 587 00:51:42,416 --> 00:51:43,541 Dělej. 588 00:52:41,416 --> 00:52:44,833 Eutierrie! 589 00:52:46,458 --> 00:52:48,915 Předpona „Eu“, 590 00:52:48,916 --> 00:52:53,290 ze slova euforos, což znamená... 591 00:52:53,291 --> 00:52:54,625 Dobrý! 592 00:52:56,875 --> 00:52:58,083 A slovo Terra 593 00:52:58,833 --> 00:53:01,165 znamená „z půdy“, nebo... 594 00:53:01,166 --> 00:53:02,375 Země! 595 00:53:02,875 --> 00:53:05,208 A právě Eutierrii hledáme. 596 00:53:06,083 --> 00:53:08,375 Tam najdete odpovědi. 597 00:53:08,750 --> 00:53:12,290 Byli jste požehnáni posvátnou povinností 598 00:53:12,291 --> 00:53:18,082 uvést novou éru čistoty do světa, který způsobil tolik bolesti. 599 00:53:18,083 --> 00:53:20,875 Jsme nositeli této spásy. 600 00:53:21,416 --> 00:53:24,166 Tohle, šindžové, 601 00:53:24,916 --> 00:53:27,165 je skutečná svoboda. 602 00:53:27,166 --> 00:53:30,499 My nebažíme po ničení. Chceme proměnu. 603 00:53:30,500 --> 00:53:33,833 Eutierrie je místo, kde si můžeme stát za svým. 604 00:53:35,000 --> 00:53:36,208 Poslední kapitola. 605 00:53:37,208 --> 00:53:38,708 Šindžo Nashi... 606 00:53:40,375 --> 00:53:41,833 Ponoř se. 607 00:53:42,500 --> 00:53:43,541 Křest. 608 00:53:43,833 --> 00:53:46,291 Zbav se svého starého já 609 00:53:46,791 --> 00:53:49,125 a najdi své nové já. 610 00:53:49,916 --> 00:53:50,750 Do prdele. 611 00:53:58,000 --> 00:54:01,499 Byla to velmi traumatická série událostí. 612 00:54:01,500 --> 00:54:04,708 Nevíme, kdy se to stalo nebo jak přesně se to stalo, 613 00:54:05,125 --> 00:54:07,499 protože došlo k tolika zmatkům. 614 00:54:07,500 --> 00:54:12,125 Ale vedení prý tvrdí význačným kongresmanům, 615 00:54:12,291 --> 00:54:15,875 {\an8}že podle nich byl Bokushi zabit. 616 00:54:16,875 --> 00:54:19,415 Nepolevíme v našem úsilí 617 00:54:19,416 --> 00:54:23,624 a snaze porazit ty, kdo nám chtějí 618 00:54:23,625 --> 00:54:27,250 ublížit teroristickými činy. 619 00:54:37,333 --> 00:54:40,208 Držet nás v nevědomosti se nevyplatilo, co? 620 00:54:41,083 --> 00:54:42,083 Jdi do hajzlu. 621 00:54:46,000 --> 00:54:48,083 Cos měl za pletky s Bokushim? 622 00:54:48,958 --> 00:54:51,041 Na to se můžu zeptat i já tebe. Naser si. 623 00:54:52,458 --> 00:54:53,499 Cože? 624 00:54:53,500 --> 00:54:56,291 Jo, naser si. 625 00:55:01,250 --> 00:55:02,374 Neměj strach. 626 00:55:02,375 --> 00:55:07,833 Pod náma už peklo číhá, tlamu na nás otevírá. 627 00:55:13,250 --> 00:55:14,458 Bude se ti to líbit. 628 00:55:22,458 --> 00:55:23,416 Tumáš. 629 00:55:28,083 --> 00:55:29,541 Slyšíš to, Ashburne? 630 00:55:35,416 --> 00:55:39,000 Pod náma peklo číhá, tlamu na nás otevírá! 631 00:55:39,583 --> 00:55:40,875 Mluv, starouši. 632 00:55:44,041 --> 00:55:46,625 Nemusíš mě ponižovat. 633 00:55:48,541 --> 00:55:52,125 Miluju Ameriku. Riskoval jsem kvůli ní život. 634 00:55:54,000 --> 00:55:55,375 Tak to jsme dva. 635 00:55:57,833 --> 00:55:58,833 Proč? 636 00:56:00,416 --> 00:56:01,333 Proč? 637 00:56:03,375 --> 00:56:07,374 Znal jsem Leona, tvého Bokushiho, když byl mladý kluk z Texasu. 638 00:56:07,375 --> 00:56:08,416 Nebyl nic. 639 00:56:09,041 --> 00:56:11,958 Viděl jsem, že mu na těch vojácích záleží, jako tobě. 640 00:56:12,625 --> 00:56:15,290 Sehnal jsem mu finance od americké vlády. 641 00:56:15,291 --> 00:56:17,457 Přišlo mi, že jim fakt pomáhá. 642 00:56:17,458 --> 00:56:20,290 Napadlo mě, že použijeme vyřazené zdroje... 643 00:56:20,291 --> 00:56:21,416 Veterány! 644 00:56:23,500 --> 00:56:25,916 Veterány. Jsou to lidi. 645 00:56:26,416 --> 00:56:28,041 Živí vojáci. Řekni to. 646 00:56:28,708 --> 00:56:30,874 Že můžeme ty vojáky maximálně využít. 647 00:56:30,875 --> 00:56:32,791 Dáme je do kupy a pošleme zpátky. 648 00:56:34,375 --> 00:56:36,291 Ale Bokushi zašel ještě dál. 649 00:56:37,625 --> 00:56:38,791 Zběhl z cesty. 650 00:56:39,708 --> 00:56:43,250 Chtěl se pomstít vládě za trauma, které vojákům způsobili. 651 00:56:43,875 --> 00:56:46,999 Jeho zatčení by ho jen posílilo. 652 00:56:47,000 --> 00:56:49,250 Takového ptáčka nemůžeš zavřít. 653 00:56:51,125 --> 00:56:54,708 A já jsem teď v pytli, protože jsem toho šílence financoval. 654 00:56:56,291 --> 00:56:57,541 Já už mám utrum. 655 00:56:58,541 --> 00:57:00,375 Ale ty máš poslední šanci. 656 00:57:01,000 --> 00:57:03,749 Bokushi tam totiž rozhodně nebyl. 657 00:57:03,750 --> 00:57:04,750 Jak to víš? 658 00:57:05,333 --> 00:57:07,291 Já toho zmetka vycvičil. 659 00:57:08,250 --> 00:57:09,625 Program byl budoucnost. 660 00:57:10,708 --> 00:57:13,082 On ho vytvořil. Já ho vypiplal. 661 00:57:13,083 --> 00:57:15,250 Ale myslel si, že může odejít. 662 00:57:17,208 --> 00:57:20,041 Kdyby chtěl jen utéct, 663 00:57:22,000 --> 00:57:24,083 proč by to všechno spálil? 664 00:57:25,375 --> 00:57:30,665 Potřeboval něco tak ohavného, tak velkolepého, tak realistického... 665 00:57:30,666 --> 00:57:32,666 Že ho nikdo nebude hledat. 666 00:57:33,708 --> 00:57:35,041 Soucítím s tebou. 667 00:57:36,791 --> 00:57:40,125 Nic není jisté, dokud nezjistí, že v těch troskách není. 668 00:57:40,500 --> 00:57:43,916 Ale jestli víš, kam šel, je možné, že je tam i ona. 669 00:57:45,875 --> 00:57:48,500 Bokushi je mistrem iluze. 670 00:57:48,791 --> 00:57:52,416 A pokud té iluzi všichni věří, stane se z ní realita. 671 00:57:54,375 --> 00:57:56,416 Bokushi si myslí, že vyhrál hru, 672 00:57:58,125 --> 00:58:00,291 ale nepočítal s náhradním pálkařem. 673 00:58:04,125 --> 00:58:05,750 Dívám se ti do tváře... 674 00:58:07,416 --> 00:58:08,541 A cítím se šťastný. 675 00:58:09,916 --> 00:58:11,791 Díváš se mi do tváře a jsi šťastný? 676 00:58:12,500 --> 00:58:13,500 Jo. 677 00:58:29,208 --> 00:58:30,749 - Hej. - Co? 678 00:58:30,750 --> 00:58:31,916 Co se děje? 679 00:58:35,666 --> 00:58:36,625 Co se děje? 680 00:58:46,375 --> 00:58:47,458 Jsem těhotná. 681 00:58:55,375 --> 00:58:57,583 Nechci to podělat, Nashi. 682 00:58:57,958 --> 00:59:00,458 Bude vědět, že je tvoje. Rozdělí nás 683 00:59:01,750 --> 00:59:03,250 a budem trpět. 684 00:59:11,208 --> 00:59:12,625 Vždyť já ani... 685 00:59:16,583 --> 00:59:17,415 Ty jsi těhotná? 686 00:59:17,416 --> 00:59:19,624 Vychováme naše dítě v bezpečí. 687 00:59:19,625 --> 00:59:22,250 Ne s Mamou Suki a jejími vojenskými historkami. 688 00:59:23,875 --> 00:59:25,750 - Dobře. - Ať je naše dítě svobodné. 689 00:59:28,416 --> 00:59:30,000 Co chceš dělat? 690 00:59:31,750 --> 00:59:32,833 Zůstaneme tady. 691 00:59:33,208 --> 00:59:35,582 - Postavíme se mu a změníme to tu. - Cože? 692 00:59:35,583 --> 00:59:37,499 - Jo. Ty ho sesadíš. - To je šílený. 693 00:59:37,500 --> 00:59:39,082 - Ty nás osvobodíš. - Poslouchej. 694 00:59:39,083 --> 00:59:40,166 Rozumíš mi? 695 00:59:41,750 --> 00:59:45,790 Jo, ale možná nastal čas, abychom šli. 696 00:59:45,791 --> 00:59:47,749 Napíšeme další kapitolu. 697 00:59:47,750 --> 00:59:49,540 - Kde? - Kdekoliv. 698 00:59:49,541 --> 00:59:52,083 Nevíš, jak fungovat mimo Program. 699 00:59:53,458 --> 00:59:57,041 To bylo předtím. To bylo před námi. 700 01:00:02,041 --> 01:00:03,291 Ale je to náš domov. 701 01:00:04,291 --> 01:00:05,208 Není. 702 01:00:06,250 --> 01:00:08,916 Tohle je můj domov. 703 01:00:13,041 --> 01:00:14,166 Ty jsi můj domov. 704 01:00:18,125 --> 01:00:19,041 Chápeš? 705 01:01:03,291 --> 01:01:05,375 - Jsme v pohodě. - Jasně. 706 01:01:11,125 --> 01:01:11,958 Správně. 707 01:01:24,583 --> 01:01:25,875 Ale, ale, zlato. 708 01:01:32,791 --> 01:01:33,625 Jasně. 709 01:01:34,708 --> 01:01:35,583 No jo. 710 01:01:36,541 --> 01:01:37,500 Zvládli jsme to. 711 01:01:54,750 --> 01:01:55,625 Co se děje? 712 01:01:58,416 --> 01:01:59,291 Co to... 713 01:02:01,375 --> 01:02:02,208 Nashi! 714 01:02:52,291 --> 01:02:56,874 {\an8}Pokud to byla jen zástěrka a Bokushi nám opravdu unikl... 715 01:02:56,875 --> 01:02:58,332 {\an8}PŘEHRADA NA SNAKE RIVER | IDAHO 716 01:02:58,333 --> 01:03:03,166 {\an8}...hledal bych ho na jediném místě. 717 01:03:48,541 --> 01:03:49,958 Kdyby tam byla Evoli, 718 01:03:51,250 --> 01:03:52,875 tak bych si ji buď odvedl, 719 01:03:54,625 --> 01:03:56,041 nebo tam zůstal. 720 01:03:58,458 --> 01:03:59,500 Eutierrie. 721 01:04:00,875 --> 01:04:03,250 Opravdu zbudoval svou chrámovou horu. 722 01:04:06,250 --> 01:04:10,041 Nový domov pro své radikální následovníky. 723 01:04:12,500 --> 01:04:14,500 Tam můžou skrytě pracovat 724 01:04:15,916 --> 01:04:20,832 a chystat pomstu proti vládě, 725 01:04:20,833 --> 01:04:23,958 která nás vyhodila jako včerejší odpadky. 726 01:04:27,333 --> 01:04:29,625 Jeho temné úmysly se rodily... 727 01:04:31,416 --> 01:04:33,750 ...jako bouře na obzoru. 728 01:04:43,666 --> 01:04:46,791 V nadcházejících dnech bude každý hrát svou roli. 729 01:05:01,041 --> 01:05:03,083 ...odhalovat jejich korupci. 730 01:05:03,916 --> 01:05:06,250 Ostatní budou... 731 01:05:11,000 --> 01:05:11,875 A někteří... 732 01:05:15,541 --> 01:05:18,041 Ruce vzhůru. Ať na ně vidím. 733 01:05:20,708 --> 01:05:22,250 Nezastřelíš mě. 734 01:05:23,416 --> 01:05:25,458 To nech Bokushimu. 735 01:05:25,875 --> 01:05:28,666 Vytvoří tvoji verzi, jakou si zamane. 736 01:05:31,500 --> 01:05:33,000 Můru vábí plamen. 737 01:05:36,916 --> 01:05:39,083 Vítej v Eutierrii. 738 01:05:40,833 --> 01:05:44,416 Dej mi Evoli a já zase půjdu. 739 01:05:46,541 --> 01:05:49,790 Že bych něco přehlédl? Uteklo nám něco? 740 01:05:49,791 --> 01:05:53,290 Má pocit, že může vyjednávat? 741 01:05:53,291 --> 01:05:54,208 Prosím. 742 01:05:55,625 --> 01:05:56,500 Prosím. 743 01:05:58,166 --> 01:06:00,166 Chceš, abych byl padouch, Nashi? 744 01:06:03,083 --> 01:06:04,458 Mám být padouch. 745 01:06:05,791 --> 01:06:06,916 Hajzl. 746 01:06:08,083 --> 01:06:09,083 Rozbíječ vztahů. 747 01:06:10,708 --> 01:06:14,958 Je to totiž snazší, než se na sebe podívat do zrcadla. 748 01:06:15,541 --> 01:06:18,749 Zachránil jsem ji, aby se v té řece neutopila. 749 01:06:18,750 --> 01:06:22,875 Udělal jsem to, protože ty jsi buď nemohl, nebo nechtěl. 750 01:06:23,458 --> 01:06:24,415 Víš proč? 751 01:06:24,416 --> 01:06:27,165 Všechny ty pochyby o sobě samém, 752 01:06:27,166 --> 01:06:30,000 všichni ti démoni, co ti šeptají do ucha, 753 01:06:31,083 --> 01:06:32,291 se totiž nemýlí. 754 01:06:33,208 --> 01:06:34,207 Je to pravda. 755 01:06:34,208 --> 01:06:36,124 Přišli jsme k tobě pro pomoc. 756 01:06:36,125 --> 01:06:38,665 A já vám ji poskytl. A co jsem dostal já? 757 01:06:38,666 --> 01:06:41,375 Samé podrazy. Nebo ne? 758 01:06:49,500 --> 01:06:52,958 Jestli mi ji hned nedáš, jeden z nás odsud neodejde. 759 01:06:57,166 --> 01:06:58,791 To je Nash, kterého znám. 760 01:07:03,166 --> 01:07:05,166 Odveďte toho hajzla do arény. 761 01:07:19,875 --> 01:07:22,916 Necháš se zaslepit láskou. 762 01:07:23,333 --> 01:07:27,791 Chtěl sis naplánovat doživotní manželskou idylu pod mou střechou? 763 01:07:29,708 --> 01:07:32,415 Vyrazím ti zuby z huby. 764 01:07:32,416 --> 01:07:35,249 - To je šílený. - O čem to sakra mluvíš? 765 01:07:35,250 --> 01:07:38,958 Nejsem ten magor, co vlezl do břicha zasraný velryby. 766 01:07:49,833 --> 01:07:53,000 Tady jsem! 767 01:07:53,416 --> 01:07:56,041 Vyzkoušíme si odvahu tohoto muže. 768 01:07:57,583 --> 01:07:58,916 Jdeme na to! 769 01:08:06,833 --> 01:08:09,458 Vzal jsem si zpět dítě, které mi patřilo. 770 01:08:13,541 --> 01:08:16,666 Zasloužíš si velkolepou smrt, Nashi. 771 01:08:17,500 --> 01:08:19,791 Oni si zaslouží pohled na tvou smrt. 772 01:08:23,166 --> 01:08:24,166 Tak pojď, Nashi! 773 01:08:35,333 --> 01:08:36,666 Teď nemáš nic. 774 01:08:39,125 --> 01:08:42,791 Učitel ztrestá žáka. 775 01:08:52,916 --> 01:08:55,458 Jo, to se mi líbí, Nashi. 776 01:09:07,250 --> 01:09:10,375 On je jen iluze! Potřebuje vás! 777 01:09:11,541 --> 01:09:13,125 Vy ho nepotřebujete! 778 01:09:14,125 --> 01:09:16,624 Jo, to je ono. 779 01:09:16,625 --> 01:09:18,208 Jdeme. 780 01:09:29,791 --> 01:09:32,208 Cínový vojáček, nic víc nejsi. 781 01:09:33,041 --> 01:09:34,582 A cínem na tobě šetřili. 782 01:09:34,583 --> 01:09:37,000 Nemáš ho v sobě dost, ty posero. 783 01:09:38,000 --> 01:09:38,916 Zůstaň ležet. 784 01:09:40,208 --> 01:09:41,375 Zůstaň ležet. 785 01:09:42,208 --> 01:09:44,375 - Pojď. - Co chceš, Nashi? 786 01:09:45,041 --> 01:09:46,875 Neunavuje tě ta nakládačka? 787 01:10:23,708 --> 01:10:25,000 Vidíš jen Evoli. 788 01:10:28,625 --> 01:10:31,666 Tohle chceš? Vidíš jen ji. 789 01:10:37,916 --> 01:10:38,916 Pojď. 790 01:10:40,500 --> 01:10:41,500 Pojď. 791 01:10:46,958 --> 01:10:47,875 Zůstaň ležet. 792 01:10:51,500 --> 01:10:52,416 Dělej. 793 01:11:11,791 --> 01:11:12,833 Nashi. 794 01:11:13,208 --> 01:11:15,333 Evoli! 795 01:11:17,666 --> 01:11:18,625 Nashi! 796 01:11:19,541 --> 01:11:25,125 Evoli! 797 01:11:26,916 --> 01:11:29,125 Nashi! 798 01:11:30,375 --> 01:11:31,291 Nashi! 799 01:11:36,666 --> 01:11:37,750 Nashi! 800 01:11:39,708 --> 01:11:40,708 Nashi. 801 01:13:16,458 --> 01:13:22,833 Znovu ji ztratit, sledovat, jak mi proklouzne mezi prsty do té řeky... 802 01:13:23,916 --> 01:13:26,750 Věděl jsem, že bych to znovu nepřežil. 803 01:13:53,875 --> 01:13:56,375 Jak by se ta hrůza mohla stát dvakrát? 804 01:14:06,500 --> 01:14:09,041 Evoli! 805 01:14:12,541 --> 01:14:15,958 Tentokrát doufám, že tam půjdu s ní. 806 01:15:20,750 --> 01:15:24,083 „Těžká rozhodnutí, snadný život.“ 807 01:15:25,666 --> 01:15:29,291 „Snadná rozhodnutí, těžký život.“ 808 01:15:31,333 --> 01:15:36,333 To mi navždy utkví v mysli. 809 01:15:37,791 --> 01:15:40,540 {\an8}SAN DIEGO | KALIFORNIE 810 01:15:40,541 --> 01:15:45,750 {\an8}Ale život je... Nevím. Není vždycky tak jasný. 811 01:15:47,916 --> 01:15:50,083 A i když ho žijete naplno, je to... 812 01:15:51,875 --> 01:15:53,625 Málokdy je to snadné. 813 01:15:58,250 --> 01:15:59,250 A... 814 01:16:01,166 --> 01:16:02,333 Probouzím se... 815 01:16:03,750 --> 01:16:04,833 ...každý den... 816 01:16:06,541 --> 01:16:08,083 ...a zkouším dokončit ten kruh. 817 01:16:09,000 --> 01:16:09,916 Chápete? 818 01:16:11,083 --> 01:16:12,250 Zkouším se uzdravit. 819 01:16:14,000 --> 01:16:15,208 A... 820 01:16:16,500 --> 01:16:18,541 Někdy se nezadaří. 821 01:16:19,166 --> 01:16:20,166 Ale někdy ano. 822 01:16:20,375 --> 01:16:23,833 Někdy máte šťastnou ruku. A... 823 01:16:26,458 --> 01:16:28,166 Člověk musí dál bojovat. 824 01:16:33,000 --> 01:16:36,916 Bojuješ, abys našel kousky, které tě doplňují. 825 01:16:39,125 --> 01:16:40,375 A nesmíš přestat. 826 01:16:44,291 --> 01:16:45,166 Protože... 827 01:16:49,416 --> 01:16:52,666 Jednou za čas totiž přijde chvíle, 828 01:17:03,833 --> 01:17:05,583 kdy je život opravdu dokonalý. 829 01:19:01,000 --> 01:19:03,958 CÍNOVÝ VOJÁČEK 830 01:26:11,833 --> 01:26:13,832 Překlad titulků: Jakub 831 01:26:13,833 --> 01:26:15,916 Kreativní dohled Kateřina Hámová