1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:01,916 --> 00:01:06,707
Vyznamenaný námořní důstojník
Leon K. Prudhomme před sedmnácti lety
4
00:01:06,708 --> 00:01:11,625
založil PROGRAM, terapeutické středisko
pro válečné veterány z celého světa.
5
00:01:12,750 --> 00:01:15,915
FBI nedávno vyjádřila obavy,
že se Prudhomme,
6
00:01:15,916 --> 00:01:19,207
nyní známý jako „Bokushi“,
se svými oddanými stoupenci
7
00:01:19,208 --> 00:01:22,665
výrazně odchýlili od své původní mise.
8
00:01:22,666 --> 00:01:24,291
- Můžu?
- Vypadáš skvěle.
9
00:01:24,583 --> 00:01:27,290
Díky, taky se tak cítím. Stíháme?
10
00:01:27,291 --> 00:01:28,457
Vytvořil domobranu, která připomíná kult.
11
00:01:28,458 --> 00:01:29,915
A důkazy naznačují, že shromažďuje
12
00:01:29,916 --> 00:01:31,165
materiál na výrobu chemických zbraní.
13
00:01:31,166 --> 00:01:32,707
Tak co? Stíháme?
14
00:01:32,708 --> 00:01:34,500
- Jo.
- Dobrý.
15
00:01:35,541 --> 00:01:37,708
Bezva. Tak jdeme na to.
16
00:01:39,500 --> 00:01:42,416
- Dej mi vědět, až budeš moct.
- A zhasni.
17
00:01:43,375 --> 00:01:44,749
Jo, takhle se mi líbíš.
18
00:01:44,750 --> 00:01:46,541
Líbí se ti to? Bezva.
19
00:01:47,208 --> 00:01:49,665
Doufám, že to prodáme za...
20
00:01:49,666 --> 00:01:51,999
Jo, určitě to prodáme.
21
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Cítili by to i bez zapnutých kamer.
22
00:01:57,500 --> 00:01:59,749
Mám tě natáčet s brýlemi, nebo bez?
23
00:01:59,750 --> 00:02:02,291
Jasně že bez brýlí. Ať jsou mi vidět oči.
24
00:02:02,583 --> 00:02:04,458
Ať působím upřímně. Už to bude?
25
00:02:06,208 --> 00:02:08,791
Sakra! Ať už točíme!
26
00:02:11,583 --> 00:02:14,041
Nezdržujte. Mám práci.
27
00:02:15,500 --> 00:02:17,250
- Brade, v pohodě?
- Jasně.
28
00:02:18,083 --> 00:02:21,500
Mám si vzít sluneční brýle?
Ne, musí mi být vidět oči.
29
00:02:28,500 --> 00:02:32,333
{\an8}IDAHO FALLS, INDIANA | SOUČASNOST
30
00:03:45,583 --> 00:03:48,541
Dlouho jsem neviděl tvůj hnusnej ksicht.
31
00:03:52,083 --> 00:03:53,332
{\an8}Jen to omrknu.
32
00:03:53,333 --> 00:03:54,500
Jasně.
33
00:03:55,500 --> 00:03:56,666
Otevřete bránu.
34
00:04:08,458 --> 00:04:10,290
Bokushi, jedou včas.
35
00:04:10,291 --> 00:04:12,458
Ať projdou protokolem Falcon.
36
00:04:13,458 --> 00:04:16,040
Dobře, šindžové. Jak to máme nacvičené.
37
00:04:16,041 --> 00:04:18,083
No tak, jdeme.
38
00:04:25,666 --> 00:04:26,666
Dobře.
39
00:04:31,916 --> 00:04:32,958
Dobře.
40
00:04:37,958 --> 00:04:38,958
Jdeme.
41
00:04:40,708 --> 00:04:41,707
Hej, co se děje?
42
00:04:41,708 --> 00:04:43,875
Jsi tu brzy. Vaši přijeli v 9:30.
43
00:04:47,000 --> 00:04:48,374
To ta debilní bouřka.
44
00:04:48,375 --> 00:04:52,166
V Twin Falls mě skoro sejmuly
kroupy velký jak mý koule...
45
00:05:04,416 --> 00:05:05,583
To je ono. Jdeme.
46
00:05:06,375 --> 00:05:07,458
Pohyb.
47
00:05:09,583 --> 00:05:11,541
Hlásím se na další fušky.
48
00:05:40,833 --> 00:05:41,957
Haló?
49
00:05:41,958 --> 00:05:44,333
- Zrušte mou objednávku.
- Haló?
50
00:05:46,500 --> 00:05:48,291
- Haló?
- Slyšíte mě?
51
00:05:52,541 --> 00:05:53,541
Kurva.
52
00:06:07,916 --> 00:06:09,500
- Vzduch je čistý.
- Rozumím.
53
00:06:31,416 --> 00:06:33,750
Panebože. Co to sakra je?
54
00:06:37,500 --> 00:06:38,500
Připravte se.
55
00:06:45,708 --> 00:06:46,708
Buďte ve střehu.
56
00:06:59,708 --> 00:07:00,791
Do prdele.
57
00:07:18,458 --> 00:07:23,750
V USA cvičí mladé muže a ženy,
jak zamířit na cizince a zabít ho.
58
00:07:24,500 --> 00:07:27,041
Zní to drsně, ale je to pravda.
59
00:07:29,250 --> 00:07:31,374
Posíláme tyhle bojovníky domů
60
00:07:31,375 --> 00:07:34,833
s cejchem válečných veteránů.
61
00:07:36,375 --> 00:07:37,833
A otočíme se k nim zády.
62
00:07:38,916 --> 00:07:42,041
Jsou to ztroskotanci,
které jsme nechali ve štychu.
63
00:07:43,541 --> 00:07:44,708
Ale s tím je konec.
64
00:07:45,083 --> 00:07:46,583
Díky našemu Programu.
65
00:07:47,500 --> 00:07:49,165
Taky jsem byl troska.
66
00:07:49,166 --> 00:07:52,541
Zažil jsem tu nejhorší stránku člověka.
A už toho mám dost.
67
00:07:52,833 --> 00:07:56,999
Už nechci žrát prášky, spát s pistolí
68
00:07:57,000 --> 00:08:01,083
a myslet na to, že si dám
hlaveň do pusy a stisknu spoušť.
69
00:08:05,333 --> 00:08:07,666
Jsem důkaz, že můžeme znovu žít.
70
00:08:09,291 --> 00:08:10,541
Náš Program funguje.
71
00:08:11,375 --> 00:08:12,583
Jediná proměnná...
72
00:08:15,125 --> 00:08:16,166
...jste vy.
73
00:08:30,333 --> 00:08:31,708
Do hajzlu.
74
00:08:47,583 --> 00:08:53,583
CÍNOVÝ VOJÁČEK
75
00:09:01,458 --> 00:09:02,583
Některé dny...
76
00:09:04,375 --> 00:09:05,916
Nevím, jak dál.
77
00:09:08,875 --> 00:09:11,125
Mám hlavu plnou věcí, které...
78
00:09:12,583 --> 00:09:14,208
...si nechci pamatovat.
79
00:09:16,916 --> 00:09:20,666
Trauma na vás parazituje jako nemoc.
80
00:09:24,500 --> 00:09:25,541
A pak,
81
00:09:28,208 --> 00:09:30,125
i když je to jen na chvíli...
82
00:09:33,458 --> 00:09:35,041
...je život nesnesitelný.
83
00:09:39,375 --> 00:09:41,875
Tehdy jsem ještě svou minulost nesetřásl.
84
00:09:46,458 --> 00:09:50,250
Držela se mě jako klíště.
85
00:09:50,500 --> 00:09:55,290
Agenti FBI se vzájemně drží v šachu
s ozbrojenou skupinou zvanou Program.
86
00:09:55,291 --> 00:09:57,165
Reportáž přináší Nancy Glassová.
87
00:09:57,166 --> 00:09:58,124
NEJNOVĚJŠÍ ZPRÁVY
88
00:09:58,125 --> 00:09:59,082
Dobrý večer.
89
00:09:59,083 --> 00:10:03,457
{\an8}Očekáváme, že FBI
co nevidět uspořádá tiskovou konferenci.
90
00:10:03,458 --> 00:10:07,832
{\an8}Jejich záchranný tým
totiž při zatýkání
91
00:10:07,833 --> 00:10:12,499
{\an8}bývalého vysoce postaveného námořního
důstojníka narazil na smrtící komando.
92
00:10:12,500 --> 00:10:14,749
A pro ty, kteří Program neznají,
93
00:10:14,750 --> 00:10:18,957
jsme získali propagační video,
které pouštějí novým členům.
94
00:10:18,958 --> 00:10:24,083
{\an8}V USA cvičí mladé muže a ženy,
jak zamířit na cizince a zabít ho.
95
00:10:24,291 --> 00:10:26,458
Měli ho už dávno oddělat.
96
00:10:31,458 --> 00:10:32,832
A teď tohle.
97
00:10:32,833 --> 00:10:35,416
Ještě 48 hodin
a bude to jako kdysi ve Wacu.
98
00:10:37,791 --> 00:10:41,125
Mezi genialitou a šílenstvím
je tenká hranice.
99
00:10:41,958 --> 00:10:43,458
Jsem Emmanuel Ashburn.
100
00:10:48,166 --> 00:10:49,625
Nejste moc přátelský.
101
00:10:50,250 --> 00:10:51,582
Nejste můj přítel.
102
00:10:51,583 --> 00:10:54,125
Jen si povídám, seržante Cavanaughe.
103
00:10:55,708 --> 00:10:57,208
Nebo vám mám říkat Nashi?
104
00:10:58,708 --> 00:11:02,165
Chci si promluvit o vašem
starém příteli Bokushim.
105
00:11:02,166 --> 00:11:03,540
Tak o to jde?
106
00:11:03,541 --> 00:11:05,165
Tak to obvykle chodí.
107
00:11:05,166 --> 00:11:08,124
Já něco řeknu, pak vy, a klábosíme,
108
00:11:08,125 --> 00:11:10,375
dokud nám nedojde řeč.
109
00:11:14,500 --> 00:11:15,583
Už nám došla.
110
00:11:17,291 --> 00:11:21,999
FBI dala jasně najevo, že Bokushi
má 48 hodin na pokojnou kapitulaci,
111
00:11:22,000 --> 00:11:24,916
jinak její agenti proniknou do komplexu.
112
00:11:28,291 --> 00:11:29,458
Tak jo, děti.
113
00:11:29,791 --> 00:11:31,666
Chci, abyste poznaly svou matku
114
00:11:32,416 --> 00:11:33,541
jako mladou.
115
00:11:35,708 --> 00:11:37,250
Řekni něco našim dětem.
116
00:11:37,625 --> 00:11:38,541
Našim dětem?
117
00:11:39,000 --> 00:11:41,625
Známe se asi tři týdny.
118
00:11:41,916 --> 00:11:43,333
Nejlepší v mém životě.
119
00:11:46,625 --> 00:11:47,458
Dobře.
120
00:11:48,000 --> 00:11:50,999
Chci zaznamenat,
že jsem to řekl jako první.
121
00:11:51,000 --> 00:11:52,541
A mimo záznam...
122
00:11:57,750 --> 00:11:58,708
Miluju tě.
123
00:12:03,333 --> 00:12:05,083
Taky tě miluju.
124
00:12:26,791 --> 00:12:27,875
Zase pijete?
125
00:12:29,000 --> 00:12:30,750
Poznáte to podle očí?
126
00:12:31,666 --> 00:12:33,750
Cítím to z vaší kůže.
127
00:12:36,708 --> 00:12:39,540
Bojím se o vás.
128
00:12:39,541 --> 00:12:42,166
Jsem v pohodě, neublížím si.
129
00:12:43,458 --> 00:12:45,291
Proč tu dneska jste?
130
00:12:46,250 --> 00:12:47,958
Platba od úřadu pro veterány.
131
00:12:48,791 --> 00:12:51,666
Aby mi platili,
musím jednou ročně na prohlídku.
132
00:12:53,458 --> 00:12:55,916
Zažil jste hodně traumat.
133
00:12:56,125 --> 00:12:59,416
Ve válce. A pak znovu,
když jste přišel o ženu.
134
00:12:59,666 --> 00:13:02,125
Ale Evoli zemřela při nehodě.
135
00:13:04,125 --> 00:13:05,458
Kterou jsem způsobil.
136
00:13:05,666 --> 00:13:07,958
Odpusťte si, jinak se neuzdravíte.
137
00:13:20,458 --> 00:13:22,415
- Co tu děláš?
- No tak.
138
00:13:22,416 --> 00:13:25,250
- Takhle vítáš kámoše?
- Nezkoušej to na mě.
139
00:13:25,375 --> 00:13:27,250
Vím, že pečeš s tím Ashburnem.
140
00:13:27,583 --> 00:13:29,833
- To jo.
- Proč?
141
00:13:30,000 --> 00:13:33,499
- Protože jsem voják.
- Do ničeho nejdu.
142
00:13:33,500 --> 00:13:37,040
Řekl jsem Ashburnovi,
že přesně tohle řekneš.
143
00:13:37,041 --> 00:13:37,957
- Vážně?
- Jo.
144
00:13:37,958 --> 00:13:40,832
Řekni Ashburnovi,
že netušíte, s čím si zahráváte.
145
00:13:40,833 --> 00:13:43,040
Právě že tuším.
146
00:13:43,041 --> 00:13:45,499
Měli jsme u nich informátorku.
147
00:13:45,500 --> 00:13:49,040
Já tam měl propašovat záchranáře
a tu nebožačku dostat ven,
148
00:13:49,041 --> 00:13:51,582
ale posralo se to, jasný?
149
00:13:51,583 --> 00:13:54,582
A Bokushi ji pověsil jako zasranou piňatu.
150
00:13:54,583 --> 00:13:57,082
Nechci s tím nic mít. Slyšíš mě?
151
00:13:57,083 --> 00:14:00,166
Nashi. Hele, už ode mě
nemusíš poslouchat rozkazy,
152
00:14:00,750 --> 00:14:02,416
ale něco musíš vidět.
153
00:14:04,833 --> 00:14:06,083
Souvisí to s Evoli.
154
00:14:09,875 --> 00:14:13,415
{\an8}IDAHO FALLS YMCA
DOČASNÁ UBYTOVNA
155
00:14:13,416 --> 00:14:16,999
{\an8}Nechal je v dobytčáku s puštěným motorem,
156
00:14:17,000 --> 00:14:21,708
{\an8}než zabil šest agentů FBI
a mě při výbuchu málem roztrhal na kusy.
157
00:14:22,291 --> 00:14:25,165
A pak je pustil s vědomím,
že po něm půjdou.
158
00:14:25,166 --> 00:14:27,833
A tím získal kolik, 48 hodin?
159
00:14:28,000 --> 00:14:30,583
A taky dobrou publicitu.
160
00:14:30,958 --> 00:14:33,250
A ta dívka. Byla mezi těmi dětmi.
161
00:14:33,875 --> 00:14:36,708
Říkala, že má vzkaz pro šindžu Nashe.
162
00:14:41,333 --> 00:14:42,583
Ptala se po mně?
163
00:14:43,583 --> 00:14:46,291
- Víš to jistě?
- Jo.
164
00:14:46,958 --> 00:14:48,125
Znáš ji?
165
00:14:49,125 --> 00:14:49,958
Ne.
166
00:14:50,625 --> 00:14:52,958
Ještě nebyla na světě, když jsem tam byl.
167
00:15:01,083 --> 00:15:02,500
Prý se po mně ptáš.
168
00:15:07,041 --> 00:15:09,250
Jsi šindža Nash?
169
00:15:11,750 --> 00:15:14,291
Jo, jsem Nash.
170
00:15:32,250 --> 00:15:33,500
Byl jsi šindža?
171
00:15:34,791 --> 00:15:36,666
Bokushiho učedník?
172
00:15:38,000 --> 00:15:38,875
Jo.
173
00:15:39,458 --> 00:15:40,875
Měla jsem tě najít.
174
00:15:43,250 --> 00:15:44,375
A dát ti tohle.
175
00:15:48,458 --> 00:15:51,333
Mama Suki řekla,
že je to od někoho důležitého.
176
00:16:03,291 --> 00:16:07,124
„Jen duševně a duchovně
celiství lidé prý dokáží nakreslit
177
00:16:07,125 --> 00:16:08,458
dokonalý kruh Ensó.“
178
00:16:09,416 --> 00:16:12,333
„Tenhle je náš, nedokončený.
Čeká na tebe.“
179
00:16:13,125 --> 00:16:15,333
„Je to ten nejvyšší symbol naší lásky.“
180
00:16:16,208 --> 00:16:18,083
„Musíš uzavřít kruh, má lásko.“
181
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
„Pak najdeš to, co říkají naše srdce.“
182
00:16:22,291 --> 00:16:24,041
„My dva dohromady tvoříme Ensó.“
183
00:16:27,041 --> 00:16:29,666
Mama Suki řekla, ať mi to dáš?
184
00:16:31,416 --> 00:16:33,125
Řekla, že to pochopíš.
185
00:16:34,458 --> 00:16:38,166
Jen ta zmínka o ní ve mně něco probudila.
186
00:16:39,500 --> 00:16:42,083
Jako když se poprvé objevila v mém životě.
187
00:16:43,666 --> 00:16:45,916
Než Bokushiho učení potemnělo.
188
00:16:47,458 --> 00:16:51,625
Když se naděje na vykoupení
stále zdála dosažitelná.
189
00:16:52,416 --> 00:16:56,375
Jak se cítíte, moji šindžové?
190
00:17:07,916 --> 00:17:13,125
Sestry, bratři i běloši,
191
00:17:15,041 --> 00:17:17,291
černoši a běloby,
192
00:17:18,500 --> 00:17:21,125
poldové a další prázdné nádoby.
193
00:17:22,583 --> 00:17:25,000
Teď je v módě vraždění,
194
00:17:26,541 --> 00:17:29,083
mír nikoho nebaví.
195
00:17:30,750 --> 00:17:32,750
Všichni hulí ostošest,
196
00:17:34,958 --> 00:17:36,875
netuší, že je to lest.
197
00:17:38,291 --> 00:17:40,666
Je to jenom lesklá bída,
198
00:17:42,333 --> 00:17:44,250
když tam dole peklo číhá,
199
00:17:46,541 --> 00:17:48,541
tlamu na nás otevírá.
200
00:17:56,375 --> 00:17:58,291
Mám chuť rozdávat peníze.
201
00:17:59,541 --> 00:18:02,791
Můžu něco rozdat?
Mám 50 babek. Kdo je chce?
202
00:18:04,083 --> 00:18:07,665
Co kdybych je shodil na zem,
šlápl na ně a zneuctil je,
203
00:18:07,666 --> 00:18:09,332
nachcal na ně a posral je?
204
00:18:09,333 --> 00:18:11,833
- Pořád bys je chtěla?
- Jo.
205
00:18:13,125 --> 00:18:14,250
Proč?
206
00:18:14,833 --> 00:18:19,208
Ať s nimi uděláte cokoli, stále mají cenu.
207
00:18:20,708 --> 00:18:21,750
Byli jste zlomení.
208
00:18:23,208 --> 00:18:27,249
A zbití. Sráželi vás znovu a znovu.
209
00:18:27,250 --> 00:18:32,166
Ale ani tak jste
neztratili svou cenu, kurva fix.
210
00:18:34,458 --> 00:18:36,250
Mí šindžové.
211
00:18:53,208 --> 00:18:54,166
Pardon.
212
00:18:57,625 --> 00:19:01,291
Poprvé po dlouhé době jsem cítil naději.
213
00:19:01,916 --> 00:19:06,000
I když to bylo jen vzdálené bubnování,
ozývající se temnotou.
214
00:19:10,750 --> 00:19:11,625
Tak co?
215
00:19:15,916 --> 00:19:18,332
Ten dopis mohla napsat jen ona.
216
00:19:18,333 --> 00:19:20,000
Ten Ensó je jen náš.
217
00:19:20,416 --> 00:19:22,541
Co tím chceš říct?
218
00:19:24,666 --> 00:19:26,208
Nevím.
219
00:19:29,041 --> 00:19:31,374
Po té nehodě jsem byl dva dny v bezvědomí.
220
00:19:31,375 --> 00:19:33,999
Tu nehodu si skoro nepamatuju.
221
00:19:34,000 --> 00:19:37,500
A pak mi nějakej šerif řekl,
že se utopila v řece.
222
00:19:39,958 --> 00:19:42,875
Takže její tělo vrátili zpět do Programu.
223
00:19:45,458 --> 00:19:47,916
Proč? Proč by to dělali?
224
00:19:48,541 --> 00:19:50,125
Já vím.
225
00:19:50,375 --> 00:19:53,208
Dá se zjistit, jestli ještě žije.
226
00:19:53,958 --> 00:19:56,041
Ale musel by ses tam vrátit.
227
00:19:56,458 --> 00:19:58,250
No tak, musíš nám pomoct.
228
00:19:59,000 --> 00:20:01,082
Jsi jediný, kdo to místo zná.
229
00:20:01,083 --> 00:20:03,916
No tak, pojď s námi. Co říkáš?
230
00:20:17,708 --> 00:20:19,083
Posaďte se.
231
00:20:32,083 --> 00:20:33,125
Jakému týmu fandíte?
232
00:20:36,375 --> 00:20:37,707
Já Filadelfii.
233
00:20:37,708 --> 00:20:42,458
Mike Schmidt, Pete Rose a Steve Carlton.
Vykecal bych vám díru do hlavy.
234
00:20:43,416 --> 00:20:47,541
Ale v baseballu si nejvíc vážím
náhradního pálkaře.
235
00:20:49,125 --> 00:20:53,458
Vezme fušku,
kterou nikdo nechce. Fakt nikdo.
236
00:20:55,541 --> 00:20:56,833
Zamyslete se nad tím.
237
00:20:57,041 --> 00:20:58,750
Sedíte tam a sníte o tom,
238
00:20:59,166 --> 00:21:02,040
co si objednáte na pokoj,
239
00:21:02,041 --> 00:21:04,832
nebo o holce,
kterou si tu noc přivedete domů.
240
00:21:04,833 --> 00:21:08,415
A najednou vám na hlavu letí míček
rychlostí 150 km za hodinu
241
00:21:08,416 --> 00:21:11,375
a vy máte za zlomek vteřiny
odhadnout faleš.
242
00:21:12,041 --> 00:21:12,958
Hodně štěstí.
243
00:21:13,541 --> 00:21:17,499
Nikdo nemá tak mizivou šanci jako chlap,
co seděl nečinně na lavičce
244
00:21:17,500 --> 00:21:21,125
a najednou má odpalovat za svůj tým.
245
00:21:22,791 --> 00:21:23,625
Evoli.
246
00:21:28,625 --> 00:21:30,541
To je vaše žena, že?
247
00:21:32,208 --> 00:21:33,958
Co když je ten bláznivý sen pravda?
248
00:21:34,666 --> 00:21:37,375
Co když tam pořád žije?
249
00:21:38,666 --> 00:21:43,000
Byla by škoda, kdyby se stala další obětí.
250
00:21:44,958 --> 00:21:47,416
Při zátahu to může být ošklivé.
251
00:21:49,916 --> 00:21:53,125
Tohle je vrchní seržant Kollock.
Vede tuhle jednotku.
252
00:21:54,375 --> 00:21:57,333
To je Jackson. Je to nadporučík, SEAL.
253
00:21:58,625 --> 00:22:00,291
Vy to nechápete, co?
254
00:22:00,750 --> 00:22:02,374
Ví o všem, co uděláte,
255
00:22:02,375 --> 00:22:04,916
ještě než se rozhodnete, že to uděláte.
256
00:22:05,083 --> 00:22:07,208
Oba něco potřebujeme.
257
00:22:08,291 --> 00:22:10,833
Tohle je poslední šance,
jak jí zachránit život,
258
00:22:11,291 --> 00:22:13,291
než se rozpoutá peklo.
259
00:22:15,625 --> 00:22:18,583
Vyrazíme dřív, než to FBI stihne podělat.
260
00:22:19,750 --> 00:22:21,874
Uřízneme hlavu a tělo zemře.
261
00:22:21,875 --> 00:22:24,125
Vklouzneme tam a sejmem Bokushiho.
262
00:22:25,583 --> 00:22:28,749
I možnost, že je Evoli naživu,
263
00:22:28,750 --> 00:22:30,915
stačila na to, aby přehlušila hlas,
264
00:22:30,916 --> 00:22:35,583
který mě varoval,
že mi za spolupráci naslibujou cokoli.
265
00:22:35,708 --> 00:22:38,833
Ale aspoň jsem měl
zase před sebou nějaký cíl.
266
00:22:39,708 --> 00:22:43,083
Stojíte tu, protože vás systém zradil.
267
00:22:45,416 --> 00:22:46,291
Zradili vás.
268
00:22:53,916 --> 00:22:57,582
Když konvenční řešení nefungují,
zkusíme ta nekonvenční.
269
00:22:57,583 --> 00:22:59,916
Já jsem nekonvenční řešení.
270
00:23:02,166 --> 00:23:05,375
PTSD je volba.
271
00:23:05,791 --> 00:23:09,749
Vím, že je to těžké spolknout a strávit.
272
00:23:09,750 --> 00:23:13,375
Ale co můžete ztratit,
když jen na vteřinu uvěříte,
273
00:23:14,625 --> 00:23:18,082
že veškerá síla,
kterou potřebujete, abyste se změnili,
274
00:23:18,083 --> 00:23:21,165
dřímá celou dobu uvnitř vás samých?
275
00:23:21,166 --> 00:23:22,665
Kdo na to má dost kuráže?
276
00:23:22,666 --> 00:23:25,125
Klidně se kvůli vám vzdám života.
277
00:23:26,875 --> 00:23:29,041
- Ne.
- To je v pořádku.
278
00:23:31,333 --> 00:23:32,333
Jsi v pořádku?
279
00:23:41,833 --> 00:23:42,666
Jsem Evoli.
280
00:23:48,041 --> 00:23:49,125
Bude to dobrý.
281
00:24:17,958 --> 00:24:21,250
Extrémní hrozba
vyžaduje extrémní opatření.
282
00:24:23,875 --> 00:24:27,125
Takže vyšlou šílence,
aby zastavil šílence.
283
00:24:28,916 --> 00:24:30,958
Ale z tohohle válečníka
284
00:24:31,625 --> 00:24:35,166
zbyla jen slupka vojáka
285
00:24:36,250 --> 00:24:41,250
s neviditelnými ranami
hlubšími než ty, které krvácí.
286
00:24:44,375 --> 00:24:46,124
Právě v téhle době
287
00:24:46,125 --> 00:24:51,375
potřebuji, abyste otevřeli
svá srdce a svou mysl.
288
00:24:51,958 --> 00:24:56,125
Život nás totiž někdy může dusit.
289
00:24:57,416 --> 00:24:59,791
Já to vím.
290
00:25:01,083 --> 00:25:02,041
Já vím.
291
00:25:03,666 --> 00:25:08,374
Prožili jsme trauma,
které nám zanechalo nalomenou mysl,
292
00:25:08,375 --> 00:25:12,416
roztříštěnou na miliony kousků.
293
00:25:13,250 --> 00:25:16,000
Ale pokud slyšíte mé srdce,
294
00:25:16,375 --> 00:25:20,666
vězte, že znovu existuje naděje.
295
00:25:21,458 --> 00:25:22,791
Je to vykoupení.
296
00:25:23,166 --> 00:25:25,625
Vím, že vás bolí tělo.
297
00:25:26,000 --> 00:25:29,832
Jaký máte při každém kroku pocit?
Co cítíte v kostech?
298
00:25:29,833 --> 00:25:31,000
Jako by se lámaly.
299
00:25:34,875 --> 00:25:37,708
Ale co přesto uděláme?
300
00:25:39,083 --> 00:25:40,374
Co uděláme?
301
00:25:40,375 --> 00:25:43,207
Půjdeme dál. Co uděláme? Řekněte to.
302
00:25:43,208 --> 00:25:44,583
Půjdeme dál!
303
00:25:46,041 --> 00:25:46,958
Půjdeme dál.
304
00:25:50,333 --> 00:25:51,416
Respektují tě?
305
00:25:53,375 --> 00:25:55,000
Ptám se, jestli tě respektují.
306
00:25:56,208 --> 00:25:58,790
Vojenská uniforma ti teď vynese
307
00:25:58,791 --> 00:26:02,291
jen poděkování za službu vlasti
a přednost v letadle.
308
00:26:06,875 --> 00:26:08,166
Šindžo Nashi...
309
00:26:10,000 --> 00:26:10,875
Napadni mě.
310
00:26:12,875 --> 00:26:13,750
Cože?
311
00:26:14,500 --> 00:26:16,458
Myslet znamená prohrát, šindžové.
312
00:26:17,583 --> 00:26:19,124
Kdo moc přemýšlí, prohraje.
313
00:26:19,125 --> 00:26:21,125
Šindžo Evoli, zaujmi mé místo, prosím.
314
00:26:25,458 --> 00:26:26,375
Útok.
315
00:26:29,916 --> 00:26:30,749
Sakra.
316
00:26:30,750 --> 00:26:31,666
Do hajzlu.
317
00:26:38,791 --> 00:26:40,125
Zkus praštit mě.
318
00:26:56,666 --> 00:26:58,041
Tak pojď.
319
00:27:02,666 --> 00:27:07,125
Neposlušnost je horší než samotná smrt.
320
00:27:28,166 --> 00:27:30,375
Mysleli si, že vím, jak přemýšlí.
321
00:27:32,416 --> 00:27:34,250
Ale nikdo neví, jak přemýšlí.
322
00:27:35,166 --> 00:27:36,208
Jak by mohli?
323
00:27:37,708 --> 00:27:40,666
Byl ztělesněním toho, jak moc korumpuje.
324
00:27:41,083 --> 00:27:42,708
Domácí terorista.
325
00:27:43,250 --> 00:27:45,250
Samozvaný mesiáš,
326
00:27:45,375 --> 00:27:49,083
který neváhá rozpoutat peklo
v honbě za zvrácenou utopií.
327
00:27:50,500 --> 00:27:53,500
Nashi, víš, že ona už nemusí být naživu?
328
00:27:57,166 --> 00:28:00,500
Věř mi. To, co se stalo
v té řece, není tvoje vina.
329
00:28:08,166 --> 00:28:10,833
FBI měla patovou situaci
rozseknout za soumraku.
330
00:28:11,791 --> 00:28:16,250
Museli jsme tam, než vrazí dovnitř.
FBI musí hrát podle pravidel.
331
00:28:17,375 --> 00:28:20,000
Ale po nás to nikdo nechtěl.
332
00:28:20,791 --> 00:28:24,166
To, co jsme měli udělat,
by žádná agentura neschválila.
333
00:28:24,875 --> 00:28:26,708
A zatčení živého Bokushiho?
334
00:28:27,625 --> 00:28:29,250
O tom už se neuvažovalo.
335
00:28:30,083 --> 00:28:34,416
Znal jsem areál, i tunely a skryté části.
336
00:28:36,416 --> 00:28:40,666
Nechtěl jsem být průvodce
svým bývalým domovem.
337
00:29:23,583 --> 00:29:27,458
Vracel jsem se do pekla,
které jsem už nechtěl vidět.
338
00:29:38,250 --> 00:29:40,291
Když léčíš zlomenou mysl,
339
00:29:42,458 --> 00:29:43,958
najdeš kousky sebe sama...
340
00:29:47,583 --> 00:29:49,500
...na které jsi úplně zapomněl.
341
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Chci si tě vzít.
342
00:29:53,583 --> 00:29:54,416
Vezmeš si mě?
343
00:29:55,791 --> 00:29:57,375
Může to být naše tajemství.
344
00:29:59,083 --> 00:29:59,916
Jasně. Proč ne?
345
00:30:01,958 --> 00:30:06,708
Slibujete, Evoli Carmichaelová,
že budete milovat, ctít a poslouchat...
346
00:30:06,958 --> 00:30:08,583
- Poslouchat?
- Poslouchat...
347
00:30:10,416 --> 00:30:12,875
Nashe Cavanaugha v nemoci i ve zdraví,
348
00:30:13,875 --> 00:30:15,333
dokud nás smrt nerozdělí?
349
00:30:18,916 --> 00:30:20,540
- Ano.
- Opravdu?
350
00:30:20,541 --> 00:30:21,500
Rozhodně.
351
00:30:22,833 --> 00:30:28,291
A já, Nash Cavanaugh, slibuji,
že tě budu milovat, ctít a poslouchat,
352
00:30:29,208 --> 00:30:30,458
Evoli Carmichaelová?
353
00:30:31,833 --> 00:30:33,791
Ano. Naprosto.
354
00:30:35,041 --> 00:30:38,291
Teď můžu políbit nevěstu.
355
00:30:51,208 --> 00:30:52,083
Baf.
356
00:30:53,250 --> 00:30:56,625
Klídek, kámo. To byl jen vtip.
357
00:30:58,333 --> 00:31:00,332
Vezmeš si uniformu a vzdáš hold vlajce?
358
00:31:00,333 --> 00:31:01,625
To těžko.
359
00:31:02,500 --> 00:31:04,625
Jsi totiž pošahanej fanatik.
360
00:31:15,500 --> 00:31:19,666
Vyjednavači se dostali
do slepé uličky a situace je napjatá.
361
00:31:20,458 --> 00:31:22,290
Máme nepotvrzené zprávy,
362
00:31:22,291 --> 00:31:26,375
{\an8}že FBI chce dnes večer
areál obsadit násilím.
363
00:31:26,583 --> 00:31:29,165
Nyní předáváme slovo naší reportérce
364
00:31:29,166 --> 00:31:32,124
Talii Fieldsové, která je přímo na místě.
365
00:31:32,125 --> 00:31:33,082
{\an8}Po třech dnech
366
00:31:33,083 --> 00:31:37,250
{\an8}se situace v těchto
betonových zdech stále neuklidnila.
367
00:31:37,708 --> 00:31:41,165
{\an8}FBI zastavila přísun jídla a vody.
368
00:31:41,166 --> 00:31:44,541
{\an8}Evidentně se snaží
lidi v komplexu vyhladovět.
369
00:31:45,000 --> 00:31:46,082
{\an8}Co to má kurva bejt?
370
00:31:46,083 --> 00:31:47,040
{\an8}ZÁKLADNA FBI | IDAHO FALLS
371
00:31:47,041 --> 00:31:48,874
{\an8}Promiňte, kde je Yates?
372
00:31:48,875 --> 00:31:50,832
{\an8}Kdo má rušit signál dronům?
373
00:31:50,833 --> 00:31:52,916
- Děláme na tom.
- Tak zaberte.
374
00:31:53,375 --> 00:31:54,708
- Jste Yates?
- Ano.
375
00:31:55,083 --> 00:31:58,374
Rotný Kollock, zvláštní jednotka,
operační oddíl Delta.
376
00:31:58,375 --> 00:32:00,749
- Ashburn vám prý řekl o mém týmu.
- Jo.
377
00:32:00,750 --> 00:32:03,874
Mluvil jsem s ním. Je úplně mimo, jasný?
378
00:32:03,875 --> 00:32:07,291
Netuší, která bije.
Už jsem s tím magorem mluvil.
379
00:32:07,416 --> 00:32:11,124
Komu ho musel Ashburn vyhulit,
aby mu dali 48 hodin času?
380
00:32:11,125 --> 00:32:13,832
Měli jsme těm šmejdům
dát ochutnat, co zaseli,
381
00:32:13,833 --> 00:32:15,165
jako kdysi v Jonestownu.
382
00:32:15,166 --> 00:32:19,041
Tam uvnitř jsou veteráni, lidi jako my.
383
00:32:20,416 --> 00:32:21,625
Máme tu cvoka?
384
00:32:22,291 --> 00:32:24,790
Proč mi nikdo neřekl, že ho máte?
385
00:32:24,791 --> 00:32:27,125
Ani nevím, co máš za lubem.
386
00:32:27,250 --> 00:32:29,249
Budem dělat, že se neznáme.
387
00:32:29,250 --> 00:32:32,083
Nikdy jsi mě neviděl, já tebe taky ne.
388
00:32:32,583 --> 00:32:36,791
Takže dělej, co musíš,
ale se západem slunce tam jdeme, jasný?
389
00:32:42,750 --> 00:32:43,791
Nashi.
390
00:32:45,916 --> 00:32:46,875
Naskoč si.
391
00:32:52,708 --> 00:32:54,083
Protokol, Nashi.
392
00:32:56,583 --> 00:32:59,000
Musím schválit každý vztah v programu.
393
00:33:01,000 --> 00:33:01,958
Já...
394
00:33:04,083 --> 00:33:04,916
Ano, pane.
395
00:33:05,916 --> 00:33:09,916
Nemusíš mi říkat pane. Jsme stejní.
396
00:33:10,458 --> 00:33:11,458
Nikdo není lepší.
397
00:33:12,375 --> 00:33:14,416
Krvácíme jako ty, serem jako ty
398
00:33:15,625 --> 00:33:16,750
a bereme na holky.
399
00:33:24,250 --> 00:33:25,666
Nemusíš mi říkat pane.
400
00:33:26,166 --> 00:33:28,666
To se dělalo jen v zeleným mundúru.
401
00:33:29,458 --> 00:33:31,166
Ale s tím je šmytec.
402
00:33:31,750 --> 00:33:34,833
Koukni do zpětnýho zrcátka.
To je tvá minulost.
403
00:33:36,208 --> 00:33:38,541
Teď se vydáme na cestu do budoucnosti.
404
00:33:39,958 --> 00:33:41,250
Vysloužil sis...
405
00:33:42,166 --> 00:33:43,666
Právo na intimní život.
406
00:33:44,291 --> 00:33:49,041
Čas ukáže, zda je šindža Evoli ta pravá.
407
00:33:51,375 --> 00:33:53,166
Ale rozhodnu to já.
408
00:33:56,125 --> 00:33:59,082
Po mé pozornosti touží tisíce lidí.
A já dělám co?
409
00:33:59,083 --> 00:34:01,207
Mluvím s Nashem Cavanaughem. Proč?
410
00:34:01,208 --> 00:34:05,958
Vidím v tobě odraz sebe sama.
411
00:34:06,541 --> 00:34:09,166
Máš v sobě něco velkého, Nashi. Vidím to.
412
00:34:13,458 --> 00:34:14,958
Chceš být v Programu?
413
00:34:17,375 --> 00:34:19,958
Myslel sis, že už tam jsi?
414
00:34:21,458 --> 00:34:25,416
Medaile za účast z tebe chlapa neudělají.
415
00:34:25,625 --> 00:34:28,375
Těžká rozhodnutí, snadný život.
416
00:34:29,833 --> 00:34:32,500
Snadná rozhodnutí, těžký život.
417
00:34:36,916 --> 00:34:37,833
Vyber si správně.
418
00:34:40,958 --> 00:34:43,290
Seberealizace je volba.
419
00:34:43,291 --> 00:34:45,416
- Chceš se přidat, že jo?
- Chci.
420
00:34:46,583 --> 00:34:47,957
- Vážně chceš?
- Jo.
421
00:34:47,958 --> 00:34:49,500
- Vážně?
- Jo!
422
00:34:56,000 --> 00:34:57,083
To byl strach.
423
00:34:59,833 --> 00:35:03,416
Ale strach není volba.
424
00:35:38,500 --> 00:35:40,541
Třeba za těmi zdmi pořád žije.
425
00:35:42,875 --> 00:35:45,833
Nebo zemřela už před lety.
426
00:35:47,208 --> 00:35:48,875
Možná prostě jen
427
00:35:49,958 --> 00:35:52,125
obětovali pěšáka,
428
00:35:53,875 --> 00:35:55,041
aby sejmuli krále.
429
00:36:04,333 --> 00:36:07,541
Zjištěno narušení perimetru.
Jižní nádvoří.
430
00:36:36,458 --> 00:36:40,083
Dnešek vás podrobí zkoušce.
431
00:36:41,916 --> 00:36:43,250
Jdou sem.
432
00:36:45,541 --> 00:36:47,916
Tvůrce se snaží zničit svůj výtvor.
433
00:36:48,500 --> 00:36:51,207
Nemůžeme se podřídit vůli a rozmaru lidí,
434
00:36:51,208 --> 00:36:53,625
kteří vniknou do našeho domu,
435
00:36:54,125 --> 00:36:57,416
vezmou si, co chtějí,
a odejdou, kdy se jim zachce.
436
00:36:59,166 --> 00:37:00,707
- Dnes se obětujeme...
- Běž.
437
00:37:00,708 --> 00:37:04,416
...abychom bránili svá práva a náš domov.
438
00:37:04,541 --> 00:37:06,665
Bojujte, nebo zemřete vestoje!
439
00:37:06,666 --> 00:37:07,708
Počkat.
440
00:37:09,625 --> 00:37:12,166
Dobrý. Vstup je 20 metrů vlevo.
441
00:37:17,458 --> 00:37:18,708
Tudy. Jdeme.
442
00:37:27,666 --> 00:37:29,833
Pokračujte ke schodišti.
443
00:37:40,791 --> 00:37:42,083
Kryjte ho.
444
00:37:55,791 --> 00:37:59,625
Psychicky narušený člověk
se uklidní, když někomu velí.
445
00:38:03,750 --> 00:38:06,083
Lidé tuhle jemnou nuanci netuší.
446
00:38:08,750 --> 00:38:11,375
A jakmile máte někoho na povel,
447
00:38:12,500 --> 00:38:14,000
nic jiného nepotřebujete.
448
00:39:04,583 --> 00:39:08,040
- Kde to jsme?
- Říkají tomu Líheň.
449
00:39:08,041 --> 00:39:12,041
Když je dítěti půl roku,
přenechávají rodiče jeho výchovu Programu.
450
00:39:12,208 --> 00:39:13,666
Kristepane.
451
00:39:29,458 --> 00:39:33,166
Panebože. Prosím, nestřílejte.
452
00:39:33,625 --> 00:39:34,499
Jste tu samy?
453
00:39:34,500 --> 00:39:36,375
Jo, jsme tu jen my dvě.
454
00:39:36,833 --> 00:39:38,041
Jen my dvě.
455
00:39:38,916 --> 00:39:42,208
Bokushi poslal děti ven,
ale ona za mnou přišla.
456
00:39:42,333 --> 00:39:45,375
A pak už bylo pozdě.
Nevěděla jsem, co jim udělá.
457
00:39:45,500 --> 00:39:47,999
Musím ji dostat z areálu.
Dostanete ji ven?
458
00:39:48,000 --> 00:39:50,625
- Chci zůstat s tebou, mami.
- Jo, já vím.
459
00:39:51,666 --> 00:39:53,000
Jak ví, kdo jsi?
460
00:39:56,166 --> 00:39:57,500
Jsi šindža.
461
00:39:58,250 --> 00:39:59,625
Slyšela jsem, jak mluvíš.
462
00:40:02,041 --> 00:40:03,208
Žil jsem tady.
463
00:40:03,875 --> 00:40:05,708
Jacksone, pojď se podívat.
464
00:40:11,208 --> 00:40:12,625
Hledám svou ženu.
465
00:40:13,708 --> 00:40:14,708
Jak se jmenuje?
466
00:40:16,125 --> 00:40:16,958
Evoli...
467
00:40:22,416 --> 00:40:24,499
Víte o té díře v plotu u řeky?
468
00:40:24,500 --> 00:40:25,415
Jo.
469
00:40:25,416 --> 00:40:28,708
Jen tak se odsud můžete dostat.
Jde sem FBI.
470
00:40:52,083 --> 00:40:52,958
Dej mi zbraň.
471
00:41:01,750 --> 00:41:03,083
Kde je Bokushi?
472
00:41:05,291 --> 00:41:08,333
- Na ten hlas nikdy nezapomenu.
- Kde je?
473
00:41:08,791 --> 00:41:10,958
- Kde je Evoli?
- Naser si.
474
00:41:55,083 --> 00:41:56,083
Do prdele.
475
00:42:16,250 --> 00:42:17,208
Dělej.
476
00:42:21,791 --> 00:42:23,125
Kde je?
477
00:42:27,833 --> 00:42:30,083
No tak! Kde je?
478
00:42:31,750 --> 00:42:33,833
Povíš mi, co chci vědět.
479
00:42:35,083 --> 00:42:36,250
Kde je?
480
00:42:38,416 --> 00:42:39,415
Dělej.
481
00:42:39,416 --> 00:42:42,000
- Kurva.
- Vyklop to! Co se jí stalo?
482
00:42:44,000 --> 00:42:46,875
Vždycky říkal, že se vrátíš.
483
00:42:49,791 --> 00:42:52,166
Vyklop to.
484
00:43:04,416 --> 00:43:07,291
Bokushi, FBI vyrazila přední bránu.
485
00:43:08,666 --> 00:43:09,500
Je čas.
486
00:43:11,666 --> 00:43:13,083
Běžte.
487
00:43:15,416 --> 00:43:18,416
Běžte. Pohyb, chlapi!
488
00:43:23,583 --> 00:43:25,333
Čest až do smrti!
489
00:43:41,166 --> 00:43:43,250
- Raněný. Doktora!
- Odneste ho!
490
00:43:54,250 --> 00:43:55,291
Kryjte si záda.
491
00:44:05,791 --> 00:44:06,916
Sakra.
492
00:45:10,500 --> 00:45:11,791
Neměl bys tu být.
493
00:45:14,291 --> 00:45:16,541
Víš, že náš vztah neschválil.
494
00:45:18,041 --> 00:45:21,750
Takže tohle je barva tvých snů?
495
00:45:25,125 --> 00:45:27,583
Podle předpovědi budou růžové červánky.
496
00:45:36,333 --> 00:45:38,375
Nedokážu se od tebe držet dál.
497
00:45:39,708 --> 00:45:40,750
Nejde to.
498
00:45:41,000 --> 00:45:42,499
Nevím, co se mi děje.
499
00:45:42,500 --> 00:45:45,583
Asi se bojím toho, co k tobě cítím.
500
00:45:46,166 --> 00:45:48,790
Začíná to tu být jako ve vězení.
501
00:45:48,791 --> 00:45:52,458
Proč se musíme zamilovat tam,
kde to nejde?
502
00:46:30,083 --> 00:46:32,124
Honem! Padáme pryč!
503
00:46:32,125 --> 00:46:35,000
- Jdeme, vojáku.
- Počkat!
504
00:46:36,875 --> 00:46:38,666
Když jsme tě hledali, šlo o kejhák.
505
00:46:39,583 --> 00:46:41,250
Sakra. Co to kurva je?
506
00:46:42,375 --> 00:46:44,915
Co uděláš? Nic. A víš proč?
507
00:46:44,916 --> 00:46:46,541
Seš vyděšenej šindža,
508
00:46:46,916 --> 00:46:49,749
co fňuká nad svou mrtvou holkou! Sráči!
509
00:46:49,750 --> 00:46:52,499
- Dobře, uklidni se.
- Jasně.
510
00:46:52,500 --> 00:46:53,416
Dobře.
511
00:47:04,958 --> 00:47:06,583
Bokushi je na tomhle patře.
512
00:47:14,458 --> 00:47:16,208
Nikde nikdo. Vzduch je čistý.
513
00:47:17,708 --> 00:47:18,625
Tady taky.
514
00:47:20,708 --> 00:47:22,958
Očíhneme ostatní pokoje.
515
00:47:40,875 --> 00:47:41,708
Do prdele.
516
00:47:46,083 --> 00:47:49,791
Vítej zpátky, Nashi.
Je smutné, jak to pro tebe skončilo.
517
00:47:50,375 --> 00:47:52,749
Strach a lítost tě sežraly zaživa.
518
00:47:52,750 --> 00:47:55,125
Kde ji máš?
519
00:47:55,250 --> 00:47:58,250
Je tam, kde bys měl být i ty.
520
00:47:58,583 --> 00:48:01,125
- Byls k tomu předurčený.
- Vylez, zbabělče.
521
00:48:01,916 --> 00:48:03,082
Co se jí stalo?
522
00:48:03,083 --> 00:48:05,375
Rozhodl se správně, že tě sem poslal.
523
00:48:05,583 --> 00:48:08,125
Viděl v tobě totéž co já.
524
00:48:08,583 --> 00:48:11,207
Jsi rozený vůdce. Nesobecký.
525
00:48:11,208 --> 00:48:13,666
- Kdo?
- Tobě to ještě nedošlo?
526
00:48:15,791 --> 00:48:17,958
Pořád jsi tu iluzi neprokoukl, co?
527
00:48:20,166 --> 00:48:22,791
Líbil se ti Ashburnův proslov
o týmové práci?
528
00:48:26,125 --> 00:48:28,291
Víš, že mi ho ten hajzl ukradl.
529
00:48:29,958 --> 00:48:33,541
Kdo myslíš, že Program financoval?
Zaplatil za zbraně?
530
00:48:33,916 --> 00:48:36,624
Tohle je začátek konce.
531
00:48:36,625 --> 00:48:40,082
„Tam dole peklo číhá,
tlamu na nás otevírá.“
532
00:48:40,083 --> 00:48:41,458
Ty šmejde.
533
00:48:42,500 --> 00:48:44,166
Došel ti čas, šindžo.
534
00:48:52,625 --> 00:48:55,833
Proč by Ashburn pracoval s Bokushim?
535
00:48:56,583 --> 00:48:59,915
Není to spíš
jeho psychologická manipulace?
536
00:48:59,916 --> 00:49:03,208
Chce se mi sadisticky pomstít
za mou zradu?
537
00:49:04,583 --> 00:49:07,458
Skloňte zbraně, povídám!
538
00:49:08,708 --> 00:49:11,290
- Skloňte je vy!
- Odhoďte zbraně. Slyšeli jste?
539
00:49:11,291 --> 00:49:13,915
- Odhoď zbraň, hajzle.
- Je to patovka.
540
00:49:13,916 --> 00:49:16,707
Nejste žádný šindžové. Zabalte to.
541
00:49:16,708 --> 00:49:18,666
- Odhoď zbraň.
- Skloňte zbraně.
542
00:49:18,833 --> 00:49:20,707
- Skloňte je vy, hned.
- Odhoďte je.
543
00:49:20,708 --> 00:49:24,332
- Přestaňte na nás mířit!
- No tak, nechceme vás zabít.
544
00:49:24,333 --> 00:49:25,583
Hlavně klid.
545
00:49:26,958 --> 00:49:28,291
No tak.
546
00:49:28,958 --> 00:49:30,500
Položím zbraň na zem.
547
00:49:30,791 --> 00:49:33,499
- Co to děláš?
- Položím zbraň na zem.
548
00:49:33,500 --> 00:49:35,457
Neblbni. Co děláš?
549
00:49:35,458 --> 00:49:36,458
Lukeu, prosím.
550
00:49:36,625 --> 00:49:39,500
- Nashi, co to sakra děláš?
- Já vás znám.
551
00:49:40,083 --> 00:49:41,375
Znám vaši bolest.
552
00:49:41,625 --> 00:49:44,041
Neznáš mě. Nic o mně nevíš.
553
00:49:44,500 --> 00:49:47,290
Přinesli jste sem smrt.
Přinesli jste smrt.
554
00:49:47,291 --> 00:49:49,583
Přiznejte to, vy šmejdi.
555
00:49:52,541 --> 00:49:54,540
Vidíte. Všichni shoříme.
556
00:49:54,541 --> 00:49:56,749
Všichni shoříme v pekle!
557
00:49:56,750 --> 00:49:58,457
- Musí to jít i jinak.
- Benzín.
558
00:49:58,458 --> 00:50:00,457
- Jsme v pytli.
- Musíme pryč.
559
00:50:00,458 --> 00:50:01,666
Podívej se na mě!
560
00:50:02,375 --> 00:50:03,250
Vstávej!
561
00:50:09,208 --> 00:50:11,957
Kollocku, rozpadá se to.
Jaký je sakra plán?
562
00:50:11,958 --> 00:50:14,040
- Počkat.
- Zpátky!
563
00:50:14,041 --> 00:50:15,457
Jdi ode mě pryč!
564
00:50:15,458 --> 00:50:17,332
Bokushi to tady zničí.
565
00:50:17,333 --> 00:50:19,374
- Čest až do smrti!
- Čest až do smrti!
566
00:50:19,375 --> 00:50:21,750
- Zpátky, kurva!
- Jsem Nash Cavanaugh.
567
00:50:22,083 --> 00:50:24,875
První blok, zlatá hodnost. Jasný?
568
00:50:25,250 --> 00:50:27,041
Hledám svou ženu Evoli.
569
00:50:27,833 --> 00:50:30,250
Vrátil jsem se jen kvůli své ženě.
570
00:50:36,208 --> 00:50:37,375
Evoli jsem znal.
571
00:50:38,833 --> 00:50:40,166
A je naživu?
572
00:50:40,458 --> 00:50:43,333
Jo, žije.
573
00:50:43,625 --> 00:50:47,457
Bokushi vzal Evoli s těmi,
kteří jsou vyvolení k přežití.
574
00:50:47,458 --> 00:50:49,540
To oni naši misi naplní.
575
00:50:49,541 --> 00:50:51,000
Zpomal.
576
00:50:52,958 --> 00:50:55,375
Jak se jmenuješ, brácho?
577
00:50:56,416 --> 00:50:59,833
- Mluvíš o Eutierrii?
- Byl jsem Lido Rossi.
578
00:51:00,708 --> 00:51:03,791
Blok tři, červená hodnost.
579
00:51:04,125 --> 00:51:05,583
Ne! Ne!
580
00:51:07,500 --> 00:51:10,083
Přestaňte střílet!
581
00:51:10,666 --> 00:51:13,416
Honem pryč!
582
00:51:17,875 --> 00:51:18,750
Je po něm.
583
00:51:20,000 --> 00:51:20,875
Musíme jít.
584
00:51:24,875 --> 00:51:26,749
Čest až do smrti.
585
00:51:26,750 --> 00:51:28,666
Tohle vede k řece.
586
00:51:39,291 --> 00:51:41,708
Do prdele! Rychle! Skáčem!
587
00:51:42,416 --> 00:51:43,541
Dělej.
588
00:52:41,416 --> 00:52:44,833
Eutierrie!
589
00:52:46,458 --> 00:52:48,915
Předpona „Eu“,
590
00:52:48,916 --> 00:52:53,290
ze slova euforos, což znamená...
591
00:52:53,291 --> 00:52:54,625
Dobrý!
592
00:52:56,875 --> 00:52:58,083
A slovo Terra
593
00:52:58,833 --> 00:53:01,165
znamená „z půdy“, nebo...
594
00:53:01,166 --> 00:53:02,375
Země!
595
00:53:02,875 --> 00:53:05,208
A právě Eutierrii hledáme.
596
00:53:06,083 --> 00:53:08,375
Tam najdete odpovědi.
597
00:53:08,750 --> 00:53:12,290
Byli jste požehnáni posvátnou povinností
598
00:53:12,291 --> 00:53:18,082
uvést novou éru čistoty
do světa, který způsobil tolik bolesti.
599
00:53:18,083 --> 00:53:20,875
Jsme nositeli této spásy.
600
00:53:21,416 --> 00:53:24,166
Tohle, šindžové,
601
00:53:24,916 --> 00:53:27,165
je skutečná svoboda.
602
00:53:27,166 --> 00:53:30,499
My nebažíme po ničení. Chceme proměnu.
603
00:53:30,500 --> 00:53:33,833
Eutierrie je místo,
kde si můžeme stát za svým.
604
00:53:35,000 --> 00:53:36,208
Poslední kapitola.
605
00:53:37,208 --> 00:53:38,708
Šindžo Nashi...
606
00:53:40,375 --> 00:53:41,833
Ponoř se.
607
00:53:42,500 --> 00:53:43,541
Křest.
608
00:53:43,833 --> 00:53:46,291
Zbav se svého starého já
609
00:53:46,791 --> 00:53:49,125
a najdi své nové já.
610
00:53:49,916 --> 00:53:50,750
Do prdele.
611
00:53:58,000 --> 00:54:01,499
Byla to velmi traumatická série událostí.
612
00:54:01,500 --> 00:54:04,708
Nevíme, kdy se to stalo
nebo jak přesně se to stalo,
613
00:54:05,125 --> 00:54:07,499
protože došlo k tolika zmatkům.
614
00:54:07,500 --> 00:54:12,125
Ale vedení prý tvrdí
význačným kongresmanům,
615
00:54:12,291 --> 00:54:15,875
{\an8}že podle nich byl Bokushi zabit.
616
00:54:16,875 --> 00:54:19,415
Nepolevíme v našem úsilí
617
00:54:19,416 --> 00:54:23,624
a snaze porazit ty, kdo nám chtějí
618
00:54:23,625 --> 00:54:27,250
ublížit teroristickými činy.
619
00:54:37,333 --> 00:54:40,208
Držet nás v nevědomosti
se nevyplatilo, co?
620
00:54:41,083 --> 00:54:42,083
Jdi do hajzlu.
621
00:54:46,000 --> 00:54:48,083
Cos měl za pletky s Bokushim?
622
00:54:48,958 --> 00:54:51,041
Na to se můžu zeptat i já tebe. Naser si.
623
00:54:52,458 --> 00:54:53,499
Cože?
624
00:54:53,500 --> 00:54:56,291
Jo, naser si.
625
00:55:01,250 --> 00:55:02,374
Neměj strach.
626
00:55:02,375 --> 00:55:07,833
Pod náma už peklo číhá,
tlamu na nás otevírá.
627
00:55:13,250 --> 00:55:14,458
Bude se ti to líbit.
628
00:55:22,458 --> 00:55:23,416
Tumáš.
629
00:55:28,083 --> 00:55:29,541
Slyšíš to, Ashburne?
630
00:55:35,416 --> 00:55:39,000
Pod náma peklo číhá, tlamu na nás otevírá!
631
00:55:39,583 --> 00:55:40,875
Mluv, starouši.
632
00:55:44,041 --> 00:55:46,625
Nemusíš mě ponižovat.
633
00:55:48,541 --> 00:55:52,125
Miluju Ameriku.
Riskoval jsem kvůli ní život.
634
00:55:54,000 --> 00:55:55,375
Tak to jsme dva.
635
00:55:57,833 --> 00:55:58,833
Proč?
636
00:56:00,416 --> 00:56:01,333
Proč?
637
00:56:03,375 --> 00:56:07,374
Znal jsem Leona, tvého Bokushiho,
když byl mladý kluk z Texasu.
638
00:56:07,375 --> 00:56:08,416
Nebyl nic.
639
00:56:09,041 --> 00:56:11,958
Viděl jsem,
že mu na těch vojácích záleží, jako tobě.
640
00:56:12,625 --> 00:56:15,290
Sehnal jsem mu finance od americké vlády.
641
00:56:15,291 --> 00:56:17,457
Přišlo mi, že jim fakt pomáhá.
642
00:56:17,458 --> 00:56:20,290
Napadlo mě, že použijeme vyřazené zdroje...
643
00:56:20,291 --> 00:56:21,416
Veterány!
644
00:56:23,500 --> 00:56:25,916
Veterány. Jsou to lidi.
645
00:56:26,416 --> 00:56:28,041
Živí vojáci. Řekni to.
646
00:56:28,708 --> 00:56:30,874
Že můžeme ty vojáky maximálně využít.
647
00:56:30,875 --> 00:56:32,791
Dáme je do kupy a pošleme zpátky.
648
00:56:34,375 --> 00:56:36,291
Ale Bokushi zašel ještě dál.
649
00:56:37,625 --> 00:56:38,791
Zběhl z cesty.
650
00:56:39,708 --> 00:56:43,250
Chtěl se pomstít vládě za trauma,
které vojákům způsobili.
651
00:56:43,875 --> 00:56:46,999
Jeho zatčení by ho jen posílilo.
652
00:56:47,000 --> 00:56:49,250
Takového ptáčka nemůžeš zavřít.
653
00:56:51,125 --> 00:56:54,708
A já jsem teď v pytli,
protože jsem toho šílence financoval.
654
00:56:56,291 --> 00:56:57,541
Já už mám utrum.
655
00:56:58,541 --> 00:57:00,375
Ale ty máš poslední šanci.
656
00:57:01,000 --> 00:57:03,749
Bokushi tam totiž rozhodně nebyl.
657
00:57:03,750 --> 00:57:04,750
Jak to víš?
658
00:57:05,333 --> 00:57:07,291
Já toho zmetka vycvičil.
659
00:57:08,250 --> 00:57:09,625
Program byl budoucnost.
660
00:57:10,708 --> 00:57:13,082
On ho vytvořil. Já ho vypiplal.
661
00:57:13,083 --> 00:57:15,250
Ale myslel si, že může odejít.
662
00:57:17,208 --> 00:57:20,041
Kdyby chtěl jen utéct,
663
00:57:22,000 --> 00:57:24,083
proč by to všechno spálil?
664
00:57:25,375 --> 00:57:30,665
Potřeboval něco tak ohavného,
tak velkolepého, tak realistického...
665
00:57:30,666 --> 00:57:32,666
Že ho nikdo nebude hledat.
666
00:57:33,708 --> 00:57:35,041
Soucítím s tebou.
667
00:57:36,791 --> 00:57:40,125
Nic není jisté,
dokud nezjistí, že v těch troskách není.
668
00:57:40,500 --> 00:57:43,916
Ale jestli víš, kam šel,
je možné, že je tam i ona.
669
00:57:45,875 --> 00:57:48,500
Bokushi je mistrem iluze.
670
00:57:48,791 --> 00:57:52,416
A pokud té iluzi všichni věří,
stane se z ní realita.
671
00:57:54,375 --> 00:57:56,416
Bokushi si myslí, že vyhrál hru,
672
00:57:58,125 --> 00:58:00,291
ale nepočítal s náhradním pálkařem.
673
00:58:04,125 --> 00:58:05,750
Dívám se ti do tváře...
674
00:58:07,416 --> 00:58:08,541
A cítím se šťastný.
675
00:58:09,916 --> 00:58:11,791
Díváš se mi do tváře a jsi šťastný?
676
00:58:12,500 --> 00:58:13,500
Jo.
677
00:58:29,208 --> 00:58:30,749
- Hej.
- Co?
678
00:58:30,750 --> 00:58:31,916
Co se děje?
679
00:58:35,666 --> 00:58:36,625
Co se děje?
680
00:58:46,375 --> 00:58:47,458
Jsem těhotná.
681
00:58:55,375 --> 00:58:57,583
Nechci to podělat, Nashi.
682
00:58:57,958 --> 00:59:00,458
Bude vědět, že je tvoje. Rozdělí nás
683
00:59:01,750 --> 00:59:03,250
a budem trpět.
684
00:59:11,208 --> 00:59:12,625
Vždyť já ani...
685
00:59:16,583 --> 00:59:17,415
Ty jsi těhotná?
686
00:59:17,416 --> 00:59:19,624
Vychováme naše dítě v bezpečí.
687
00:59:19,625 --> 00:59:22,250
Ne s Mamou Suki
a jejími vojenskými historkami.
688
00:59:23,875 --> 00:59:25,750
- Dobře.
- Ať je naše dítě svobodné.
689
00:59:28,416 --> 00:59:30,000
Co chceš dělat?
690
00:59:31,750 --> 00:59:32,833
Zůstaneme tady.
691
00:59:33,208 --> 00:59:35,582
- Postavíme se mu a změníme to tu.
- Cože?
692
00:59:35,583 --> 00:59:37,499
- Jo. Ty ho sesadíš.
- To je šílený.
693
00:59:37,500 --> 00:59:39,082
- Ty nás osvobodíš.
- Poslouchej.
694
00:59:39,083 --> 00:59:40,166
Rozumíš mi?
695
00:59:41,750 --> 00:59:45,790
Jo, ale možná nastal čas, abychom šli.
696
00:59:45,791 --> 00:59:47,749
Napíšeme další kapitolu.
697
00:59:47,750 --> 00:59:49,540
- Kde?
- Kdekoliv.
698
00:59:49,541 --> 00:59:52,083
Nevíš, jak fungovat mimo Program.
699
00:59:53,458 --> 00:59:57,041
To bylo předtím. To bylo před námi.
700
01:00:02,041 --> 01:00:03,291
Ale je to náš domov.
701
01:00:04,291 --> 01:00:05,208
Není.
702
01:00:06,250 --> 01:00:08,916
Tohle je můj domov.
703
01:00:13,041 --> 01:00:14,166
Ty jsi můj domov.
704
01:00:18,125 --> 01:00:19,041
Chápeš?
705
01:01:03,291 --> 01:01:05,375
- Jsme v pohodě.
- Jasně.
706
01:01:11,125 --> 01:01:11,958
Správně.
707
01:01:24,583 --> 01:01:25,875
Ale, ale, zlato.
708
01:01:32,791 --> 01:01:33,625
Jasně.
709
01:01:34,708 --> 01:01:35,583
No jo.
710
01:01:36,541 --> 01:01:37,500
Zvládli jsme to.
711
01:01:54,750 --> 01:01:55,625
Co se děje?
712
01:01:58,416 --> 01:01:59,291
Co to...
713
01:02:01,375 --> 01:02:02,208
Nashi!
714
01:02:52,291 --> 01:02:56,874
{\an8}Pokud to byla jen zástěrka
a Bokushi nám opravdu unikl...
715
01:02:56,875 --> 01:02:58,332
{\an8}PŘEHRADA NA SNAKE RIVER | IDAHO
716
01:02:58,333 --> 01:03:03,166
{\an8}...hledal bych ho na jediném místě.
717
01:03:48,541 --> 01:03:49,958
Kdyby tam byla Evoli,
718
01:03:51,250 --> 01:03:52,875
tak bych si ji buď odvedl,
719
01:03:54,625 --> 01:03:56,041
nebo tam zůstal.
720
01:03:58,458 --> 01:03:59,500
Eutierrie.
721
01:04:00,875 --> 01:04:03,250
Opravdu zbudoval svou chrámovou horu.
722
01:04:06,250 --> 01:04:10,041
Nový domov pro své radikální následovníky.
723
01:04:12,500 --> 01:04:14,500
Tam můžou skrytě pracovat
724
01:04:15,916 --> 01:04:20,832
a chystat pomstu proti vládě,
725
01:04:20,833 --> 01:04:23,958
která nás vyhodila jako včerejší odpadky.
726
01:04:27,333 --> 01:04:29,625
Jeho temné úmysly se rodily...
727
01:04:31,416 --> 01:04:33,750
...jako bouře na obzoru.
728
01:04:43,666 --> 01:04:46,791
V nadcházejících dnech
bude každý hrát svou roli.
729
01:05:01,041 --> 01:05:03,083
...odhalovat jejich korupci.
730
01:05:03,916 --> 01:05:06,250
Ostatní budou...
731
01:05:11,000 --> 01:05:11,875
A někteří...
732
01:05:15,541 --> 01:05:18,041
Ruce vzhůru. Ať na ně vidím.
733
01:05:20,708 --> 01:05:22,250
Nezastřelíš mě.
734
01:05:23,416 --> 01:05:25,458
To nech Bokushimu.
735
01:05:25,875 --> 01:05:28,666
Vytvoří tvoji verzi, jakou si zamane.
736
01:05:31,500 --> 01:05:33,000
Můru vábí plamen.
737
01:05:36,916 --> 01:05:39,083
Vítej v Eutierrii.
738
01:05:40,833 --> 01:05:44,416
Dej mi Evoli a já zase půjdu.
739
01:05:46,541 --> 01:05:49,790
Že bych něco přehlédl? Uteklo nám něco?
740
01:05:49,791 --> 01:05:53,290
Má pocit, že může vyjednávat?
741
01:05:53,291 --> 01:05:54,208
Prosím.
742
01:05:55,625 --> 01:05:56,500
Prosím.
743
01:05:58,166 --> 01:06:00,166
Chceš, abych byl padouch, Nashi?
744
01:06:03,083 --> 01:06:04,458
Mám být padouch.
745
01:06:05,791 --> 01:06:06,916
Hajzl.
746
01:06:08,083 --> 01:06:09,083
Rozbíječ vztahů.
747
01:06:10,708 --> 01:06:14,958
Je to totiž snazší,
než se na sebe podívat do zrcadla.
748
01:06:15,541 --> 01:06:18,749
Zachránil jsem ji,
aby se v té řece neutopila.
749
01:06:18,750 --> 01:06:22,875
Udělal jsem to,
protože ty jsi buď nemohl, nebo nechtěl.
750
01:06:23,458 --> 01:06:24,415
Víš proč?
751
01:06:24,416 --> 01:06:27,165
Všechny ty pochyby o sobě samém,
752
01:06:27,166 --> 01:06:30,000
všichni ti démoni, co ti šeptají do ucha,
753
01:06:31,083 --> 01:06:32,291
se totiž nemýlí.
754
01:06:33,208 --> 01:06:34,207
Je to pravda.
755
01:06:34,208 --> 01:06:36,124
Přišli jsme k tobě pro pomoc.
756
01:06:36,125 --> 01:06:38,665
A já vám ji poskytl. A co jsem dostal já?
757
01:06:38,666 --> 01:06:41,375
Samé podrazy. Nebo ne?
758
01:06:49,500 --> 01:06:52,958
Jestli mi ji hned nedáš,
jeden z nás odsud neodejde.
759
01:06:57,166 --> 01:06:58,791
To je Nash, kterého znám.
760
01:07:03,166 --> 01:07:05,166
Odveďte toho hajzla do arény.
761
01:07:19,875 --> 01:07:22,916
Necháš se zaslepit láskou.
762
01:07:23,333 --> 01:07:27,791
Chtěl sis naplánovat doživotní
manželskou idylu pod mou střechou?
763
01:07:29,708 --> 01:07:32,415
Vyrazím ti zuby z huby.
764
01:07:32,416 --> 01:07:35,249
- To je šílený.
- O čem to sakra mluvíš?
765
01:07:35,250 --> 01:07:38,958
Nejsem ten magor,
co vlezl do břicha zasraný velryby.
766
01:07:49,833 --> 01:07:53,000
Tady jsem!
767
01:07:53,416 --> 01:07:56,041
Vyzkoušíme si odvahu tohoto muže.
768
01:07:57,583 --> 01:07:58,916
Jdeme na to!
769
01:08:06,833 --> 01:08:09,458
Vzal jsem si zpět dítě, které mi patřilo.
770
01:08:13,541 --> 01:08:16,666
Zasloužíš si velkolepou smrt, Nashi.
771
01:08:17,500 --> 01:08:19,791
Oni si zaslouží pohled na tvou smrt.
772
01:08:23,166 --> 01:08:24,166
Tak pojď, Nashi!
773
01:08:35,333 --> 01:08:36,666
Teď nemáš nic.
774
01:08:39,125 --> 01:08:42,791
Učitel ztrestá žáka.
775
01:08:52,916 --> 01:08:55,458
Jo, to se mi líbí, Nashi.
776
01:09:07,250 --> 01:09:10,375
On je jen iluze! Potřebuje vás!
777
01:09:11,541 --> 01:09:13,125
Vy ho nepotřebujete!
778
01:09:14,125 --> 01:09:16,624
Jo, to je ono.
779
01:09:16,625 --> 01:09:18,208
Jdeme.
780
01:09:29,791 --> 01:09:32,208
Cínový vojáček, nic víc nejsi.
781
01:09:33,041 --> 01:09:34,582
A cínem na tobě šetřili.
782
01:09:34,583 --> 01:09:37,000
Nemáš ho v sobě dost, ty posero.
783
01:09:38,000 --> 01:09:38,916
Zůstaň ležet.
784
01:09:40,208 --> 01:09:41,375
Zůstaň ležet.
785
01:09:42,208 --> 01:09:44,375
- Pojď.
- Co chceš, Nashi?
786
01:09:45,041 --> 01:09:46,875
Neunavuje tě ta nakládačka?
787
01:10:23,708 --> 01:10:25,000
Vidíš jen Evoli.
788
01:10:28,625 --> 01:10:31,666
Tohle chceš? Vidíš jen ji.
789
01:10:37,916 --> 01:10:38,916
Pojď.
790
01:10:40,500 --> 01:10:41,500
Pojď.
791
01:10:46,958 --> 01:10:47,875
Zůstaň ležet.
792
01:10:51,500 --> 01:10:52,416
Dělej.
793
01:11:11,791 --> 01:11:12,833
Nashi.
794
01:11:13,208 --> 01:11:15,333
Evoli!
795
01:11:17,666 --> 01:11:18,625
Nashi!
796
01:11:19,541 --> 01:11:25,125
Evoli!
797
01:11:26,916 --> 01:11:29,125
Nashi!
798
01:11:30,375 --> 01:11:31,291
Nashi!
799
01:11:36,666 --> 01:11:37,750
Nashi!
800
01:11:39,708 --> 01:11:40,708
Nashi.
801
01:13:16,458 --> 01:13:22,833
Znovu ji ztratit, sledovat,
jak mi proklouzne mezi prsty do té řeky...
802
01:13:23,916 --> 01:13:26,750
Věděl jsem, že bych to znovu nepřežil.
803
01:13:53,875 --> 01:13:56,375
Jak by se ta hrůza mohla stát dvakrát?
804
01:14:06,500 --> 01:14:09,041
Evoli!
805
01:14:12,541 --> 01:14:15,958
Tentokrát doufám, že tam půjdu s ní.
806
01:15:20,750 --> 01:15:24,083
„Těžká rozhodnutí, snadný život.“
807
01:15:25,666 --> 01:15:29,291
„Snadná rozhodnutí, těžký život.“
808
01:15:31,333 --> 01:15:36,333
To mi navždy utkví v mysli.
809
01:15:37,791 --> 01:15:40,540
{\an8}SAN DIEGO | KALIFORNIE
810
01:15:40,541 --> 01:15:45,750
{\an8}Ale život je... Nevím.
Není vždycky tak jasný.
811
01:15:47,916 --> 01:15:50,083
A i když ho žijete naplno, je to...
812
01:15:51,875 --> 01:15:53,625
Málokdy je to snadné.
813
01:15:58,250 --> 01:15:59,250
A...
814
01:16:01,166 --> 01:16:02,333
Probouzím se...
815
01:16:03,750 --> 01:16:04,833
...každý den...
816
01:16:06,541 --> 01:16:08,083
...a zkouším dokončit ten kruh.
817
01:16:09,000 --> 01:16:09,916
Chápete?
818
01:16:11,083 --> 01:16:12,250
Zkouším se uzdravit.
819
01:16:14,000 --> 01:16:15,208
A...
820
01:16:16,500 --> 01:16:18,541
Někdy se nezadaří.
821
01:16:19,166 --> 01:16:20,166
Ale někdy ano.
822
01:16:20,375 --> 01:16:23,833
Někdy máte šťastnou ruku. A...
823
01:16:26,458 --> 01:16:28,166
Člověk musí dál bojovat.
824
01:16:33,000 --> 01:16:36,916
Bojuješ, abys našel kousky,
které tě doplňují.
825
01:16:39,125 --> 01:16:40,375
A nesmíš přestat.
826
01:16:44,291 --> 01:16:45,166
Protože...
827
01:16:49,416 --> 01:16:52,666
Jednou za čas totiž přijde chvíle,
828
01:17:03,833 --> 01:17:05,583
kdy je život opravdu dokonalý.
829
01:19:01,000 --> 01:19:03,958
CÍNOVÝ VOJÁČEK
830
01:26:11,833 --> 01:26:13,832
Překlad titulků: Jakub
831
01:26:13,833 --> 01:26:15,916
Kreativní dohled
Kateřina Hámová