1 00:00:01,500 --> 00:00:06,250 ‫- "آشا". ‫- أين أنت يا "آشا"؟ 2 00:00:06,333 --> 00:00:08,875 ‫"آشا"، أين أنت؟ 3 00:00:08,958 --> 00:00:11,166 ‫"آشا"، أين أنت؟ 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,291 ‫"آشا"! 5 00:00:15,375 --> 00:00:16,291 ‫- "آشا". ‫- "آشا"! 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,208 ‫"آشا". 7 00:00:41,583 --> 00:00:43,583 ‫سننقل البحث إلى الجانب الآخر. 8 00:00:45,958 --> 00:00:47,208 ‫كانت "آشا" تكره هذا المكان. 9 00:00:49,208 --> 00:00:51,041 ‫لن تكرهه عندما تقابل أمي. 10 00:00:51,125 --> 00:00:52,541 ‫قالت إنّ لديها تلفازًا. 11 00:00:53,291 --> 00:00:56,541 ‫- دمى، وطعامًا متى أرادت… ‫- الشيطان يكمن في "آشا" يا "إيمي". 12 00:00:57,333 --> 00:00:59,458 ‫كانت تغريك وتحاول أن تدير ظهرك للنور. 13 00:01:01,208 --> 00:01:02,041 ‫هيا. 14 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ‫هيا! 15 00:01:11,500 --> 00:01:13,666 ‫- "آشا"؟ ‫- "آشا". 16 00:01:13,750 --> 00:01:14,958 ‫"آشا". 17 00:01:21,500 --> 00:01:22,375 ‫مرحبًا. 18 00:01:22,458 --> 00:01:24,208 ‫خرجنا للتو من الطريق السريع. 19 00:01:24,291 --> 00:01:25,291 ‫جهّزي الأطفال رجاءً، 20 00:01:25,375 --> 00:01:27,833 ‫وأخبري "آشا" بأن أمها متشوقة للقائها. 21 00:01:34,708 --> 00:01:36,125 ‫أمك قادمة. 22 00:01:36,208 --> 00:01:37,875 ‫اذهب وأخبرهم يا "آرون". 23 00:01:38,583 --> 00:01:39,666 ‫اذهب. 24 00:01:41,000 --> 00:01:42,291 ‫اذهب! 25 00:01:45,583 --> 00:01:46,750 ‫أمي قادمة. 26 00:01:46,833 --> 00:01:48,416 ‫- "آشا"! ‫- "آشا"! 27 00:01:49,541 --> 00:01:50,708 ‫"آشا"! 28 00:01:50,791 --> 00:01:52,708 ‫- "آشا"! ‫- "آشا"! 29 00:01:52,791 --> 00:01:53,916 ‫- أمي قادمة! ‫- "آشا"! 30 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 ‫"آشا"! 31 00:01:55,083 --> 00:01:56,958 ‫"آشا"! 32 00:01:58,541 --> 00:02:02,958 ‫مقابل كل دقيقة لا تجدون ‫فيها أختكم، ستقضون ساعة في الحفرة. 33 00:02:03,583 --> 00:02:04,625 ‫- "آشا"؟ ‫- "آشا". 34 00:02:04,708 --> 00:02:05,833 ‫- أين أنت؟ ‫- "آشا"! 35 00:02:05,916 --> 00:02:07,708 ‫- "آشا"! ‫- "آشا"! 36 00:02:08,416 --> 00:02:09,708 ‫"آشا"؟ 37 00:02:09,791 --> 00:02:11,291 ‫"آشا"! 38 00:02:11,375 --> 00:02:12,791 ‫"آشا"! 39 00:02:12,875 --> 00:02:14,083 ‫- "آشا"؟ ‫- "آشا". 40 00:02:14,166 --> 00:02:16,125 ‫- "آشا"! ‫- "آشا"! 41 00:02:17,125 --> 00:02:18,000 ‫"آشا"! 42 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 ‫- "آشا". ‫- "آشا". 43 00:02:21,208 --> 00:02:22,791 ‫- "آشا". ‫- "آشا". 44 00:02:23,458 --> 00:02:24,333 ‫"آشا"! 45 00:02:24,416 --> 00:02:25,875 ‫هيا! 46 00:02:25,958 --> 00:02:27,708 ‫انتشروا في خط مستقيم. 47 00:02:28,833 --> 00:02:30,583 ‫اتبعوني. 48 00:02:50,041 --> 00:02:50,958 ‫وجدتها! 49 00:03:23,166 --> 00:03:25,833 ‫هل يمكنني طلب غداء رجاءً؟ 50 00:03:25,916 --> 00:03:29,500 ‫لا، أعددت لك شطيرة جبن لذيذة جدًا. 51 00:03:29,583 --> 00:03:30,958 ‫لم يُعثر على فتاة "وودفيلد"، 52 00:03:31,041 --> 00:03:32,083 ‫"كاري أندرسون". 53 00:03:32,166 --> 00:03:33,750 ‫عائلتها تناشد من لديه 54 00:03:33,833 --> 00:03:36,041 ‫- أيّ معلومات. ‫- لكن "هاري" يطلب غداءً كل جمعة. 55 00:03:36,125 --> 00:03:37,916 ‫إن رأى أحد أيّ شيء، 56 00:03:38,000 --> 00:03:40,500 ‫- أو كان يعرف أيّ شيء… ‫- احمل حقيبتك يا "بيلبو". 57 00:03:43,166 --> 00:03:44,833 ‫حسنًا، طاب يومك. 58 00:03:45,458 --> 00:03:46,500 ‫إلى اللقاء يا أمي. 59 00:03:49,583 --> 00:03:50,458 ‫"هاري". 60 00:03:51,458 --> 00:03:52,375 ‫مرحبًا يا "بيلي". 61 00:03:52,458 --> 00:03:53,541 ‫- كيف حالك يا "بيلي"؟ ‫- وداعًا. 62 00:03:53,625 --> 00:03:54,708 ‫- بخير؟ ‫- بخير. 63 00:03:55,583 --> 00:03:56,625 ‫مرحبًا يا "فريا". 64 00:03:57,958 --> 00:04:01,000 ‫نحن، أمهات التلاميذ، ‫فكرنا بأننا نستحق الخروج ليلة، ما رأيك؟ 65 00:04:02,791 --> 00:04:03,666 ‫أجل، فكرة رائعة. 66 00:04:03,750 --> 00:04:06,333 ‫لندع العمل الشاق للآباء لمرة واحدة. 67 00:04:06,416 --> 00:04:08,166 ‫"جيف" عديم الفائدة حقًا. 68 00:04:08,250 --> 00:04:10,541 ‫في عيد ميلاد "هاري"، ‫أصيب بصداع لأنه نفخ بالونًا. 69 00:04:10,625 --> 00:04:11,458 ‫- بالونًا واحدًا. ‫- أجل. 70 00:04:13,333 --> 00:04:15,125 ‫- كونوا حذرين يا أطفال. ‫- لا أعني أنني أتذمر. 71 00:04:15,208 --> 00:04:17,416 ‫كونك أمًا عزباء، لا يمكنني تخيل… 72 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 ‫لا بأس. 73 00:04:18,958 --> 00:04:20,041 ‫لطالما كنت أمًا عزباء. 74 00:04:20,666 --> 00:04:21,625 ‫اذهب إلى الصف. 75 00:04:21,708 --> 00:04:23,291 ‫أكانت علاقة عابرة لليلة واحدة؟ 76 00:04:24,583 --> 00:04:26,416 ‫كم أتمنى أن أحظى بعلاقة كهذه الآن؟ 77 00:04:27,875 --> 00:04:28,958 ‫"فريا"؟ 78 00:04:29,041 --> 00:04:30,416 ‫هل لديك وقت لنتحدث سريعًا؟ 79 00:04:31,125 --> 00:04:32,583 ‫- راسليني نصيًا. ‫- حسنًا. 80 00:04:36,416 --> 00:04:37,875 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 81 00:04:39,250 --> 00:04:40,291 ‫أريد أن أسألك فحسب. 82 00:04:42,791 --> 00:04:44,041 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 83 00:04:45,291 --> 00:04:47,000 ‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟ 84 00:04:49,333 --> 00:04:51,250 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 85 00:04:52,000 --> 00:04:52,833 ‫نعم. 86 00:04:53,666 --> 00:04:59,916 ‫لكن قانون المدرسة ‫يقضي بالتحقيق في أيّ إصابة. 87 00:05:02,333 --> 00:05:04,125 ‫تعنين كدمة عين "بيلي". 88 00:05:04,875 --> 00:05:09,333 ‫أجل، كان خلف باب وفتحت الباب 89 00:05:09,416 --> 00:05:12,250 ‫ولم أدرك أنه كان خلفه. 90 00:05:12,333 --> 00:05:14,458 ‫أجل، بالطبع، أتفهّم ذلك تمامًا. 91 00:05:16,833 --> 00:05:18,541 ‫التربية وحدك صعبة. 92 00:05:20,125 --> 00:05:21,208 ‫كان حادثًا. 93 00:05:22,041 --> 00:05:23,083 ‫لا أكثر. 94 00:05:23,166 --> 00:05:24,875 ‫كانت أمي هناك، ورأت كل شيء. 95 00:05:25,625 --> 00:05:27,791 ‫هل لدينا بيانات أمك في الملف؟ 96 00:05:29,083 --> 00:05:29,916 ‫لا. 97 00:05:30,458 --> 00:05:31,291 ‫لا. 98 00:05:32,250 --> 00:05:34,291 ‫- ليست لديك. ‫- أيمكنك إضافتها إلى ملف "بيلي"؟ 99 00:05:34,375 --> 00:05:35,625 ‫- نعم. ‫- إن أردنا التحقّق 100 00:05:35,708 --> 00:05:37,458 ‫- في تقريرنا… ‫- هذه مكالمة طارئة. 101 00:05:41,833 --> 00:05:43,625 ‫مرحبًا يا "مو"، هل كل شيء على ما يُرام؟ 102 00:05:54,666 --> 00:05:55,708 ‫مرحبًا. 103 00:05:55,791 --> 00:05:57,250 ‫"فريا"، مرحبًا. 104 00:05:58,333 --> 00:06:00,708 ‫وجدت جهاز تعقّبها في سلة الغسيل. 105 00:06:01,208 --> 00:06:03,958 ‫السيدة "بوفورت" ليست آمنة وهي تتجول 106 00:06:04,041 --> 00:06:04,916 ‫- وحدها. ‫- أجل، أعرف. 107 00:06:05,000 --> 00:06:07,625 ‫عليّ كتابة هذا في تقريري اليومي ‫وإن استمرّ في الحدوث، 108 00:06:07,708 --> 00:06:11,416 ‫- فستصرّ الوكالة على رعاية طوال اليوم… ‫- لا بأس يا "مو"، لا بأس. 109 00:06:11,500 --> 00:06:14,375 ‫ليس عليك فعل ذلك، سأجدها، كما أفعل دائمًا. 110 00:06:48,166 --> 00:06:49,166 ‫أنزل يدك. 111 00:06:54,333 --> 00:06:55,916 ‫هل عدت إلى أكل الحلوى؟ 112 00:07:00,916 --> 00:07:02,000 ‫تعالي إليّ يا عزيزتي. 113 00:07:09,458 --> 00:07:11,708 ‫أهلًا بك في بيتك يا ملاكي. 114 00:07:16,250 --> 00:07:18,208 ‫نحن سعداء جدًا بوجودك هنا. 115 00:07:25,916 --> 00:07:26,958 ‫عودي إلى الصف. 116 00:07:44,500 --> 00:07:45,375 ‫أنا وجدتها من أجلك يا أمي. 117 00:07:47,541 --> 00:07:48,458 ‫هربت "آشا". 118 00:07:49,500 --> 00:07:51,666 ‫كانت تختبئ في أعلى شجرة، لكنني وجدتها. 119 00:08:00,833 --> 00:08:03,166 ‫أنت تجعل أمك فخورة جدًا يا "أنتون". 120 00:08:16,000 --> 00:08:16,875 ‫"مايتريا"، يمكنني أن أشرح. 121 00:08:16,958 --> 00:08:19,833 ‫لم تختطفي طفلة فحسب، ‫بل تركتها تهرب بعد ذلك. 122 00:08:19,916 --> 00:08:23,291 ‫- كانت مهمة "إيمي" أن تعتني بـ"آشا"… ‫- هل تريدين تدميرنا؟ 123 00:08:23,375 --> 00:08:24,291 ‫لا. 124 00:08:24,375 --> 00:08:26,333 ‫جذور "أبيغيل" ظاهرة و"أنابيل" تزداد بدانةً 125 00:08:26,416 --> 00:08:28,291 ‫و"آدم" يحك جلده كالمجذوم. 126 00:08:39,000 --> 00:08:39,833 ‫أمي. 127 00:08:40,833 --> 00:08:42,583 ‫لا يمكنك ترك المنزل وحدك. 128 00:08:42,666 --> 00:08:43,500 ‫ليست وحدها. 129 00:08:48,375 --> 00:08:51,083 ‫إن أردت إخراج أمي، فعليك إخبار الوكالة. 130 00:08:51,708 --> 00:08:54,333 ‫- لديهم واجب الرعاية. ‫- وأنت كذلك. 131 00:08:55,458 --> 00:08:58,625 ‫الاعتناء بأمك ‫لا يعني احتجازها في منزل مظلم 132 00:08:58,708 --> 00:09:02,958 ‫مع جهاز تعقّب، كما لو كانت مجرمة. 133 00:09:04,125 --> 00:09:09,833 ‫التمرين وأشعة الشمس والتحفيز الفكري. 134 00:09:09,916 --> 00:09:12,291 ‫تلك واجبات الرعاية في رأيي. 135 00:09:17,125 --> 00:09:18,916 ‫هيا يا أمي، لنوصلك إلى المنزل. 136 00:09:19,625 --> 00:09:21,291 ‫- هيا. ‫- على مهل. 137 00:09:23,666 --> 00:09:25,750 ‫من الرائع رؤيتك يا "مايتريا". 138 00:09:25,833 --> 00:09:27,250 ‫سُررت للقائك. 139 00:09:27,916 --> 00:09:28,916 ‫كالعادة. 140 00:09:33,958 --> 00:09:35,750 ‫هل ستأتي أمي لتقلّني؟ 141 00:09:39,375 --> 00:09:42,500 ‫ستكونين مُحاطة بمقدّمي الرعاية ‫على مدار الساعة إن واصلت الاختفاء. 142 00:09:43,583 --> 00:09:45,291 ‫هل تريدين ذلك؟ 143 00:09:45,375 --> 00:09:46,583 ‫لا يا "إيمي". 144 00:09:47,875 --> 00:09:49,833 ‫لا أريد كلاب حراسة في الصباح. 145 00:09:58,083 --> 00:10:00,750 ‫"(إيمي)، (آندرو)، (آدم)، (آنجيلا)" 146 00:10:00,833 --> 00:10:03,125 ‫"شريحتا لحم ضأن، نصف كأس بازلاء" 147 00:10:05,875 --> 00:10:08,291 ‫"جزرة، صحن كامل" 148 00:10:14,125 --> 00:10:15,500 ‫اجلسوا! 149 00:10:38,333 --> 00:10:39,375 ‫"آشا". 150 00:10:39,458 --> 00:10:41,208 ‫تعالي يا عزيزتي. 151 00:10:51,500 --> 00:10:52,875 ‫"آشا"؟ 152 00:11:10,291 --> 00:11:12,000 ‫اغسلي يا "أبيغيل"، جفف يا "آدم". 153 00:11:12,666 --> 00:11:15,500 ‫امسحي يا "آنجيلا"، ‫أخرج الحاويات يا "آرون". 154 00:11:18,041 --> 00:11:19,333 ‫بعناية من فضلكم. 155 00:11:20,666 --> 00:11:21,625 ‫برفق. 156 00:11:25,625 --> 00:11:32,291 ‫هدية، من أجل أميرتي المفضّلة والمميزة 157 00:11:33,375 --> 00:11:35,750 ‫والجميلة "آشا". 158 00:11:37,416 --> 00:11:39,291 ‫أنت المفضّلة لدى أمك. 159 00:11:41,125 --> 00:11:42,125 ‫ادخلي يا "إيمي". 160 00:11:44,666 --> 00:11:46,333 ‫اذهبي يا ملاكي. 161 00:11:55,791 --> 00:11:57,041 ‫أغلقي الباب خلفك. 162 00:12:24,791 --> 00:12:26,541 ‫مواصفات الشاحنة مطابقة 163 00:12:26,625 --> 00:12:28,583 ‫للتي اختطفت "كاري أندرسون" قرب "وودفيلد". 164 00:12:29,541 --> 00:12:31,166 ‫الشاحنة نفسها تحوم حول منزلي. 165 00:12:32,333 --> 00:12:33,166 ‫صحيح. 166 00:12:33,250 --> 00:12:34,875 ‫اتصل المحقق "جو سعد" بالقسم. 167 00:12:34,958 --> 00:12:37,250 ‫- وطلب منكم التحري في الأمر. ‫- من يكون؟ 168 00:12:37,875 --> 00:12:40,833 ‫إنه متقاعد الآن، لكنه…طلب بعض الخدمات. 169 00:12:40,916 --> 00:12:42,125 ‫لا تسير الأمور هكذا. 170 00:12:42,208 --> 00:12:45,041 ‫عليه تقديم بلاغ مثل أيّ شخص آخر. 171 00:12:45,125 --> 00:12:46,166 ‫و… 172 00:12:50,416 --> 00:12:51,583 ‫لا يُوجد شيء في النظام. 173 00:12:54,875 --> 00:12:55,958 ‫كيف حالك يا "إيمي"؟ 174 00:12:58,041 --> 00:12:59,041 ‫بخير. 175 00:12:59,125 --> 00:13:02,166 ‫الخير متوافق مع الصواب. 176 00:13:03,375 --> 00:13:07,708 ‫أتساءل، أيمكن للمرء ‫أن يكون بخير عندما لا يفعل الصواب؟ 177 00:13:09,208 --> 00:13:10,041 ‫لا. 178 00:13:13,000 --> 00:13:14,666 ‫ما أنت إذًا يا "إيمي"؟ 179 00:13:16,750 --> 00:13:18,083 ‫لست بخير. 180 00:13:18,166 --> 00:13:21,208 ‫هل تظنين أن "آسفة" ‫قد تكون الكلمة التي تبحثين عنها؟ 181 00:13:22,250 --> 00:13:23,916 ‫نعم، أنا آسفة. 182 00:13:26,416 --> 00:13:27,250 ‫على؟ 183 00:13:29,833 --> 00:13:31,541 ‫على عدم تقويم "آشا". 184 00:13:33,250 --> 00:13:34,416 ‫لا يا "إيمي". 185 00:13:36,291 --> 00:13:38,041 ‫على عدم حراسة "آشا". 186 00:13:42,458 --> 00:13:43,458 ‫على عدم العثور على "آشا"؟ 187 00:13:45,208 --> 00:13:47,208 ‫أنت لا تحاولين بجهد كاف يا "إيمي". 188 00:13:53,333 --> 00:13:54,875 ‫أريد الذهاب إلى المنزل! 189 00:14:04,791 --> 00:14:06,166 ‫هل تريدينني أن أساعدك؟ 190 00:14:08,166 --> 00:14:10,041 ‫هل خنت عائلتك؟ 191 00:14:13,208 --> 00:14:15,375 ‫- نعم. ‫- هل خنت نفسك؟ 192 00:14:17,666 --> 00:14:18,500 ‫نعم. 193 00:14:19,458 --> 00:14:20,333 ‫وبعد؟ 194 00:14:22,375 --> 00:14:24,041 ‫لقد خنتك يا أمي. 195 00:14:25,208 --> 00:14:26,333 ‫ها نحن أولاء. 196 00:14:30,083 --> 00:14:35,541 ‫أمي، حبك يربطنا معًا ‫كعائلة واحدة، وقلب واحد. 197 00:14:35,625 --> 00:14:38,291 ‫معًا نتّحد، ونهلك فرادى. 198 00:14:38,375 --> 00:14:39,791 ‫أحسنت. 199 00:14:43,041 --> 00:14:44,625 ‫والآن اذهبي واغتسلي. 200 00:14:48,791 --> 00:14:50,166 ‫وأنزلي حاشية ثوبك. 201 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 ‫تبدين كساقطة في تلك التنّورة القصيرة. 202 00:15:01,083 --> 00:15:01,916 ‫"جو"! 203 00:15:07,208 --> 00:15:09,958 ‫- "جو"! ‫- لا بد أن لديك حاسة سادسة! 204 00:15:10,041 --> 00:15:12,000 ‫اصطدت أكثر مما يمكنني أكله بكثير. 205 00:15:12,083 --> 00:15:13,166 ‫انظري إلى هذا الصيد. 206 00:15:13,875 --> 00:15:15,333 ‫لم تتصل بالشرطة. 207 00:15:17,291 --> 00:15:19,166 ‫- "فريا"… ‫- لست طفلة. 208 00:15:19,250 --> 00:15:20,458 ‫لا داعي للتظاهر. 209 00:15:21,541 --> 00:15:23,750 ‫اسمعي، وضعت نفسك في حالة من القلق. 210 00:15:23,833 --> 00:15:27,541 ‫- كنت أحاول أن أطمئنك فحسب. ‫- الكذب عليّ ليس مطمئنًا. 211 00:15:27,625 --> 00:15:28,791 ‫حسنًا. 212 00:15:28,875 --> 00:15:31,250 ‫جعلتني أشكك فيما رأيته، وجعلتني… 213 00:15:31,333 --> 00:15:32,625 ‫جعلني أشعر بأنني مجنونة. 214 00:15:34,166 --> 00:15:38,958 ‫- رأيت الشاحنة يا "جو". ‫- "فريا"، قمت ببعض البحث. 215 00:15:40,291 --> 00:15:41,416 ‫إنها حقيقية. 216 00:15:42,166 --> 00:15:44,583 ‫لم تُشاهد أيّ سيارة ‫تأخذ تلك الفتاة الصغيرة. 217 00:15:49,500 --> 00:15:51,500 ‫- ألم تكن هناك شاحنة بيضاء؟ ‫- لا. 218 00:15:54,541 --> 00:15:56,791 ‫"كاري أندرسون" هذه… 219 00:15:58,458 --> 00:16:00,583 ‫اختفت من "وودفيلد". 220 00:16:02,708 --> 00:16:06,125 ‫أعتقد أنك افترضت ذلك، 221 00:16:06,208 --> 00:16:08,208 ‫- لأن… ‫- "آشا". 222 00:16:16,541 --> 00:16:17,916 ‫هيا. 223 00:16:18,500 --> 00:16:20,083 ‫ابقي لتناول الغداء. 224 00:16:20,166 --> 00:16:21,750 ‫سأشوي هذه الأسماك الجميلة. 225 00:16:33,166 --> 00:16:36,541 ‫أشعر بالإطراء لأنك ظننت ‫أن الشرطة ستتصرف بناءً على أوامري. 226 00:16:36,625 --> 00:16:39,625 ‫اسمي لا قيمة له. 227 00:16:39,708 --> 00:16:41,916 ‫بل أسوأ من ذلك، لم يسمعوا بك حتى. 228 00:16:43,250 --> 00:16:44,458 ‫قولي كل ما تفكرين به. 229 00:16:47,666 --> 00:16:49,333 ‫هم الخاسرون. 230 00:17:03,041 --> 00:17:04,458 ‫وافقوا على الإفراج عن "هنريك". 231 00:17:11,958 --> 00:17:13,041 ‫هل أثار ذلك شيئًا فيك؟ 232 00:17:16,458 --> 00:17:17,958 ‫هل أصبحت طبيبًا نفسيًا الآن؟ 233 00:17:21,791 --> 00:17:23,458 ‫بصراحة، أظن أن الطهي يناسبك أكثر. 234 00:17:23,541 --> 00:17:24,750 ‫هذا لذيذ حقًا. 235 00:17:28,250 --> 00:17:31,791 ‫سُجن 22 سنة لجريمة غُسل دماغه ليرتكبها. 236 00:17:31,875 --> 00:17:33,916 ‫لو كنت "هنريك"، لطلبت تعويضًا. 237 00:17:35,625 --> 00:17:37,500 ‫ربما حصة من ملايين الأسرة المفقودة. 238 00:17:41,625 --> 00:17:43,041 ‫لكنه ارتكب جريمة. 239 00:17:44,208 --> 00:17:45,041 ‫بالطبع. 240 00:17:46,541 --> 00:17:49,041 ‫نعرف جميعًا أن المجرم الحقيقي نجا بفعلته. 241 00:17:52,666 --> 00:17:53,625 ‫هل تواصلت معها؟ 242 00:17:57,166 --> 00:17:58,000 ‫لا. 243 00:18:03,666 --> 00:18:05,333 ‫لو نلت من تلك العجوز الساقطة المجنونة، 244 00:18:07,041 --> 00:18:09,375 ‫لخنقتها وأخرجت الملايين منها بنفسي. 245 00:18:15,041 --> 00:18:17,416 ‫لا داعي لأن تغضبي منّي كي تزوريني. 246 00:18:19,625 --> 00:18:21,458 ‫أحضري "بيلي" في المرة القادمة. 247 00:18:21,541 --> 00:18:23,875 ‫- سآخذه إلى صيد السمك. ‫- أجل، سيحب ذلك. 248 00:18:26,000 --> 00:18:26,833 ‫"فريا". 249 00:18:29,833 --> 00:18:33,750 ‫"كاري أندرسون"…على الأرجح تائهة في الغابة. 250 00:18:37,416 --> 00:18:38,916 ‫ستعود إلى المنزل. 251 00:18:40,750 --> 00:18:42,208 ‫أجل. 252 00:18:42,291 --> 00:18:43,500 ‫شكرًا يا "جو". 253 00:18:45,125 --> 00:18:48,000 ‫أمي، هل تحبين النمل؟ 254 00:18:48,083 --> 00:18:49,708 ‫بالطبع، ما دام ليس في العسل. 255 00:18:57,291 --> 00:18:59,541 ‫هل أغلقت البوابة بعد مغادرتنا هذا الصباح؟ 256 00:18:59,625 --> 00:19:02,333 ‫نعم، هل تعلمين أنه ليس للنمل آذان؟ 257 00:19:02,916 --> 00:19:04,791 ‫- لا. ‫- النمل الناري هو المفضّل لديّ. 258 00:19:04,875 --> 00:19:07,000 ‫إنه الأخطر. 259 00:19:07,083 --> 00:19:09,416 ‫بعضه لا يملك أعينًا. 260 00:19:09,500 --> 00:19:11,000 ‫حقًا؟ 261 00:19:11,083 --> 00:19:12,708 ‫أتعرفين ماذا يستخدم بدلًا منها؟ 262 00:19:13,708 --> 00:19:14,708 ‫قرون استشعاره. 263 00:19:20,375 --> 00:19:22,750 ‫يشعر النمل بالاهتزازات عبر أقدامه. 264 00:19:22,833 --> 00:19:24,333 ‫هكذا يعلم أن خطرًا يقترب. 265 00:19:24,416 --> 00:19:27,041 ‫حقًا؟ هل تعلمت عن النمل في المدرسة؟ 266 00:19:27,125 --> 00:19:29,666 ‫لا، صديقي يخبرني عنه. 267 00:19:31,375 --> 00:19:34,875 ‫- أيّ صديق، "هاري"؟ ‫- لا، صديقي عند السياج. 268 00:19:38,125 --> 00:19:39,791 ‫أيّ سياج؟ 269 00:19:39,875 --> 00:19:40,791 ‫سياج المدرسة؟ 270 00:19:40,875 --> 00:19:41,791 ‫نعم. 271 00:19:42,583 --> 00:19:44,541 ‫"بيلي"… 272 00:19:44,625 --> 00:19:46,041 ‫كيف يبدو صديقك؟ 273 00:19:50,833 --> 00:19:51,875 ‫أهذا ما فعله صديقك؟ 274 00:19:53,791 --> 00:19:56,416 ‫"بيلي"، ماذا قال لك؟ 275 00:19:56,500 --> 00:19:57,416 ‫أخبرني! 276 00:19:57,500 --> 00:19:59,750 ‫قالت الآنسة "لي"، "جسدي، حدودي". 277 00:20:02,333 --> 00:20:03,458 ‫أجل. 278 00:20:03,541 --> 00:20:05,041 ‫الآنسة "لي" محقة تمامًا. 279 00:20:15,208 --> 00:20:16,708 ‫تُوجد شطائر صغيرة. 280 00:20:17,500 --> 00:20:19,958 ‫وكعك محشو بالقشدة، هل تذوقت الكعك من قبل؟ 281 00:20:24,083 --> 00:20:24,958 ‫أولًا، نغنّي. 282 00:20:27,250 --> 00:20:29,416 ‫ثم تتكلّم أمي وبعدها ماذا نقول جميعًا؟ 283 00:20:30,500 --> 00:20:34,208 ‫نحن كيان واحد، أمي ومتّحدون. 284 00:20:34,291 --> 00:20:36,750 ‫- لا يا "آشا". ‫- لا أريد. 285 00:20:42,333 --> 00:20:43,333 ‫رددي معي. 286 00:20:44,791 --> 00:20:47,958 ‫أمي، حبك يربطنا معًا كعائلة واحدة. 287 00:20:48,041 --> 00:20:48,916 ‫- قلب واحد. ‫- قلب واحد. 288 00:20:49,000 --> 00:20:50,291 ‫- معًا نتّحد، ‫- معًا نتّحد، 289 00:20:50,375 --> 00:20:51,541 ‫- ونهلك فرادى. ‫- ونهلك فرادى. 290 00:20:59,166 --> 00:21:00,000 ‫ها نحن أولاء. 291 00:21:46,916 --> 00:21:48,250 ‫اذهبا وانضما إلى الآخرين. 292 00:21:58,500 --> 00:21:59,333 ‫سُررت لرؤيتك. 293 00:22:00,416 --> 00:22:03,458 ‫- شمس تمشي وشمس مشمسة. ‫- أمهلوا، اصطفوا. 294 00:22:04,500 --> 00:22:05,333 ‫أنت أمامي. 295 00:22:14,625 --> 00:22:16,166 ‫خذني إلى الخلف يا "تافي". 296 00:22:22,916 --> 00:22:26,541 ‫الفيزيائيون مثلي يفهمون البنى 297 00:22:26,625 --> 00:22:29,291 ‫على أنها مرنة ودائمة التشكل. 298 00:22:29,375 --> 00:22:31,958 ‫يجب أن تكون كذلك من أجل البقاء. 299 00:22:33,000 --> 00:22:38,166 ‫لكن المجتمع أقنعنا أن البنى ثابتة وراسخة. 300 00:22:38,250 --> 00:22:40,166 ‫- وينبغي بعد ذلك ‫- تذكروا، اتبعوني. 301 00:22:40,250 --> 00:22:44,125 ‫أن تقبّل هذا يعني أن نتقبّل موتنا. 302 00:22:45,041 --> 00:22:48,041 ‫لكن لا يجب أن يكون الأمر هكذا فحسب. 303 00:22:48,125 --> 00:22:52,208 ‫سبب وجودنا هنا اليوم ‫هو أن قائدتنا الروحية، 304 00:22:52,291 --> 00:22:55,250 ‫"مايتريا"، سترينا بديلًا. 305 00:22:57,500 --> 00:22:58,583 ‫بديلًا. 306 00:23:05,291 --> 00:23:10,458 ‫كأفراد من "الأسرة"، وتحت إشراف "مايتريا"، 307 00:23:10,541 --> 00:23:16,541 ‫لدينا الحرية والقوة لنغيّر بنى المجتمع 308 00:23:16,625 --> 00:23:19,458 ‫التي يفترض الكثيرون أنه لا يمكن تغييرها. 309 00:23:19,541 --> 00:23:25,208 ‫وأفضل طريقة لتحقيق ذلك ‫هي من خلال جيل جديد. 310 00:23:52,916 --> 00:23:54,166 ‫تسرني رؤيتك. 311 00:23:59,458 --> 00:24:00,666 ‫من الجميل رؤيتك. 312 00:24:01,625 --> 00:24:02,458 ‫سيروا معي. 313 00:24:09,833 --> 00:24:12,291 ‫مرحبًا بكم، يا أسرتي. 314 00:24:13,583 --> 00:24:14,791 ‫مرحبًا بكم جميعًا. 315 00:24:16,416 --> 00:24:20,500 ‫إنه لشرف عظيم ‫أن أرى الكثير منكم هنا اليوم. 316 00:24:22,708 --> 00:24:25,208 ‫أرى حكمة كثيرة في هذه الغرفة. 317 00:24:27,166 --> 00:24:30,083 ‫حكمة من لا يشعرون بالخوف. 318 00:24:32,375 --> 00:24:36,875 ‫كان لي شرف كبير ‫بأن أرشد العديد من تبرئاتكم، 319 00:24:36,958 --> 00:24:41,041 ‫وأرى كم تقفون شامخين بعد ذلك. 320 00:24:41,125 --> 00:24:44,666 ‫النور الذي يشع منكم. 321 00:24:44,750 --> 00:24:48,208 ‫كيف تنفتح الحياة 322 00:24:48,291 --> 00:24:51,958 ‫عندما تكون قادرًا حقًا على النسيان. 323 00:24:54,708 --> 00:24:59,083 ‫لأنه عندما تُبرّأ فحسب، 324 00:24:59,166 --> 00:25:03,541 ‫تصبح مستعدًا للبدء من جديد. 325 00:25:07,916 --> 00:25:11,708 ‫هؤلاء الأطفال، أطفالي، 326 00:25:12,958 --> 00:25:18,208 ‫إنهم أنقياء وغير ملوثين بقدر الإمكان. 327 00:25:19,541 --> 00:25:24,083 ‫جيل نشأ بعيدًا عن قواعد المجتمع الخانقة، 328 00:25:25,250 --> 00:25:28,750 ‫تربّى في أفضل الظروف. 329 00:25:31,125 --> 00:25:35,500 ‫هؤلاء الأطفال هم أسرتنا، جميعنا. 330 00:25:37,208 --> 00:25:40,958 ‫أمي، حبك يربطنا معًا كعائلة واحدة. 331 00:25:41,041 --> 00:25:43,500 ‫إنها كاذبة، ليست أمي. 332 00:25:44,958 --> 00:25:46,250 ‫- توقّف! ‫- تعالي معي. 333 00:25:47,958 --> 00:25:49,708 ‫توقّفي، دعيني وشأني! 334 00:25:49,791 --> 00:25:51,166 ‫- دعيني وشأني! ‫- عجبًا. 335 00:25:52,291 --> 00:25:56,041 ‫للأسف، حتى أنا ‫لم أعالج العالم من نزاع الأم وابنتها. 336 00:26:01,041 --> 00:26:06,416 ‫"أغلق الباب وأضئ النور ‫سنبقى في المنزل الليلة 337 00:26:06,500 --> 00:26:11,791 ‫بعيدًا عن الصخب وأضواء المدينة الساطعة 338 00:26:11,875 --> 00:26:17,208 ‫دعها تتلاشى كلها ودعنا وشأننا فحسب 339 00:26:17,291 --> 00:26:22,333 ‫وسنعيش في عالمنا الخاص 340 00:26:22,416 --> 00:26:28,166 ‫سنبني عالمًا خاصًا بنا ‫لا يمكن لأحد آخر أن يشاركه 341 00:26:28,250 --> 00:26:33,583 ‫وسنترك كل أحزاننا بعيدة وراءنا 342 00:26:33,666 --> 00:26:39,333 ‫وأعلم أنك ستجد راحة البال 343 00:26:39,416 --> 00:26:44,208 ‫عندما نعيش في عالم خاص بنا 344 00:26:44,291 --> 00:26:47,625 ‫سنبني عالمًا خاصًا بنا 345 00:26:47,708 --> 00:26:49,500 ‫لا يمكن لأحد آخر أن يشاركه" 346 00:26:49,583 --> 00:26:51,833 ‫لا أفترض أن المستنيرين يُصابون بالسرطان. 347 00:26:51,916 --> 00:26:55,541 ‫- المحقق "سعد"، سُررت لرؤيتك هنا. ‫- سُررت لرؤيتك. 348 00:26:58,083 --> 00:26:59,625 ‫لكن يجب ألّا أتفاجأ. 349 00:27:01,041 --> 00:27:05,166 ‫تميل الكلاب الهجينة إلى الوقوف ‫عند الأبواب الخلفية بانتظار الفتات. 350 00:27:05,250 --> 00:27:08,750 ‫الفتات؟ تجاوزت مرحلة الفتات بكثير. 351 00:27:08,833 --> 00:27:11,500 ‫لديّ ملف عنك بحجم عشرة أدلة هاتف. 352 00:27:13,208 --> 00:27:14,125 ‫يا للهول. 353 00:27:15,708 --> 00:27:17,625 ‫ذلك أشبه بالهوس. 354 00:27:18,708 --> 00:27:20,291 ‫ما رأي زوجتك؟ 355 00:27:20,375 --> 00:27:22,333 ‫لا بد أنها تتوق إلى بعض اهتمامك. 356 00:27:23,500 --> 00:27:25,791 ‫سيكون لدينا وقت كثير لذلك ‫حين تُسجنون جميعًا. 357 00:27:36,208 --> 00:27:38,333 ‫اشتر لـ"دينا" بعض الأزهار ‫في طريقك إلى البيت. 358 00:27:39,541 --> 00:27:42,750 ‫أرها أن المرأة الأخرى لا تعني لك شيئًا. 359 00:27:42,833 --> 00:27:44,333 ‫هي التي تحبها حقًا. 360 00:28:18,791 --> 00:28:21,458 ‫ظننت أنه هو، لكنني أنا من أحمل السكين. 361 00:28:22,708 --> 00:28:23,791 ‫وأنا لست آسفة. 362 00:28:25,416 --> 00:28:26,750 ‫أنا مبتهجة. 363 00:28:29,125 --> 00:28:34,375 ‫أرقص على جثة ليست جثته، بل جثتي. 364 00:28:38,333 --> 00:28:40,166 ‫لقد وُلدت من جديد. 365 00:28:41,208 --> 00:28:45,083 ‫اعرفي نفسك يا "جوديث"، وستعرفين الكون. 366 00:28:46,583 --> 00:28:48,750 ‫- آسف. ‫- لا بأس، تعال. 367 00:28:55,041 --> 00:28:59,291 ‫عزيزتي "جوديث"، ‫"كولن" يتألم ويجب أن أبرّئه الآن، اتفقنا؟ 368 00:29:00,291 --> 00:29:02,416 ‫- أحسنت صنعًا. ‫- شكرًا لك يا "مايتريا". 369 00:29:02,500 --> 00:29:03,333 ‫تعالي. 370 00:29:19,875 --> 00:29:20,750 ‫هل أحضرتها؟ 371 00:29:28,625 --> 00:29:29,958 ‫زوجتي "إلينا". 372 00:29:32,125 --> 00:29:33,291 ‫أعتقد أنها… 373 00:29:36,750 --> 00:29:38,708 ‫بدأت تشك في هويتي الحقيقية. 374 00:29:41,166 --> 00:29:44,750 ‫يجب أن تحررها من ألمها يا "كولن". 375 00:29:46,291 --> 00:29:49,875 ‫لا يمكنك أن تحيا في أكذوبة ‫ولا أن تتوقع منها ذلك. 376 00:29:52,083 --> 00:29:54,875 ‫أسرتك هنا، 377 00:29:54,958 --> 00:29:58,125 ‫مُحاطًا بمن يحبونك ويتقبلونك. 378 00:30:00,541 --> 00:30:02,208 ‫اعثر على قوّتك يا "كولن". 379 00:30:04,166 --> 00:30:06,125 ‫أجل. 380 00:30:15,041 --> 00:30:16,250 ‫كيف كان الأمر؟ 381 00:30:19,958 --> 00:30:21,583 ‫ماذا سيفعلون بـ"آشا" برأيك؟ 382 00:30:26,541 --> 00:30:27,375 ‫"الحفرة". 383 00:30:29,708 --> 00:30:30,541 ‫إنها تستحقّ ذلك. 384 00:30:34,416 --> 00:30:36,166 ‫ما كانت لتُعاقب لو تركتها تذهب. 385 00:30:38,458 --> 00:30:40,625 ‫ما كانت لتُعاقب لو قوّمتها. 386 00:30:42,750 --> 00:30:46,333 ‫تُرى من ستلقى أسوأ عقاب، أنت أم "آشا"؟ 387 00:31:41,625 --> 00:31:44,958 ‫"الآنسة (إيمي بوفورت)" 388 00:31:52,916 --> 00:31:55,125 ‫"(أبيغيل بوفورت) و(جمال عزيز)" 389 00:32:51,625 --> 00:32:54,375 ‫دعيني وشأني! أنت تؤلمينني! 390 00:32:57,916 --> 00:33:00,958 ‫أنت تؤلمينني! لا! 391 00:33:02,458 --> 00:33:03,291 ‫ادخلي! 392 00:33:05,041 --> 00:33:05,916 ‫ابتعدي! 393 00:33:09,791 --> 00:33:11,500 ‫لا! 394 00:33:11,583 --> 00:33:13,625 ‫توقّفي! 395 00:33:13,708 --> 00:33:15,666 ‫- توقّفي! ‫- انزلي! 396 00:33:18,083 --> 00:33:22,000 ‫إياك وأن تقللي من احترام "مايتريا" مجددًا. 397 00:33:22,083 --> 00:33:25,333 ‫لا! 398 00:33:25,416 --> 00:33:26,916 ‫لا، أخرجيني! 399 00:33:27,000 --> 00:33:28,833 ‫لا تتركيني هنا. 400 00:33:28,916 --> 00:33:30,458 ‫لا! 401 00:33:30,541 --> 00:33:32,375 ‫أريد أمي. 402 00:33:32,458 --> 00:33:33,500 ‫أخرجيني من هنا. 403 00:33:34,750 --> 00:33:36,458 ‫النجدة. 404 00:33:36,541 --> 00:33:37,458 ‫النجدة. 405 00:33:39,250 --> 00:33:41,500 ‫لا تتركوني هنا. 406 00:33:41,583 --> 00:33:42,916 ‫لا! 407 00:33:44,500 --> 00:33:46,000 ‫لا! 408 00:34:00,125 --> 00:34:01,458 ‫إنك تبالغ كثيرًا يا رجل 409 00:34:01,541 --> 00:34:04,166 ‫إن كنت تظن أن لهم علاقة بالطفلة المفقودة. 410 00:34:04,250 --> 00:34:05,166 ‫هل تظن ذلك؟ 411 00:34:07,041 --> 00:34:09,291 ‫هيا، لنحتس الجعة. 412 00:34:10,916 --> 00:34:12,791 ‫- على حسابي. ‫- اذهب أنت. 413 00:34:16,083 --> 00:34:16,916 ‫إن وجدت شيئًا، 414 00:34:17,000 --> 00:34:18,500 ‫فعلى "ويلكس" الموافقة على مذكرة تفتيش. 415 00:34:19,875 --> 00:34:24,416 ‫إذا دخلنا "بلاكمارش"، ‫سنجد "سارا مكفيتريدج". 416 00:34:30,166 --> 00:34:31,333 ‫أراك في الأسفل. 417 00:34:56,833 --> 00:34:57,916 ‫سامحيني يا "إيمي". 418 00:34:59,000 --> 00:35:01,583 ‫حمّلتك مسؤولية كبيرة. 419 00:35:02,583 --> 00:35:05,416 ‫توقعت منك أن تتصرفي كالكبار. 420 00:35:06,958 --> 00:35:08,625 ‫أن تكوني معلّمة "آشا"، 421 00:35:10,583 --> 00:35:13,333 ‫في حين أنك نفسك طفلة. 422 00:35:15,708 --> 00:35:17,875 ‫كيف لم أدرك هذا؟ 423 00:35:25,666 --> 00:35:27,250 ‫أتريدين أن تكبري يا "إيمي"؟ 424 00:35:35,083 --> 00:35:40,541 ‫أنت ابنتي الكبرى، وريثة كل ما أملك. 425 00:35:41,958 --> 00:35:47,208 ‫أنت من يجب أن تحمل "الأسرة" ‫عندما لا أعود قادرة على ذلك. 426 00:35:49,041 --> 00:35:53,250 ‫لكن لفعل ذلك، يجب أن يتم تدريبك. 427 00:35:55,708 --> 00:35:57,458 ‫هل أنت مستعدة لتبرئتك؟ 428 00:35:58,916 --> 00:35:59,958 ‫نعم. 429 00:36:01,500 --> 00:36:06,666 ‫كي تعبري، يجب أن تُبرّئي من كل خطاياك. 430 00:36:08,333 --> 00:36:09,875 ‫هذا يتطلب شجاعة كبيرة. 431 00:36:12,583 --> 00:36:13,958 ‫هل لديك تلك الشجاعة يا "إيمي"؟ 432 00:36:16,416 --> 00:36:18,583 ‫نعم. 433 00:36:21,541 --> 00:36:22,875 ‫إذًا فأنت جاهزة. 434 00:36:38,000 --> 00:36:38,875 ‫افتحي فمك. 435 00:37:02,583 --> 00:37:08,166 ‫النور يشع بقوة ‫عليك يا "إيمي"، لأنك المختارة. 436 00:38:20,916 --> 00:38:22,333 ‫النجدة! 437 00:38:22,416 --> 00:38:23,375 ‫أخرجوني! 438 00:38:23,458 --> 00:38:25,250 ‫"إيمي"! 439 00:38:25,958 --> 00:38:27,708 ‫"إيمي"! 440 00:38:39,625 --> 00:38:40,958 ‫لا! 441 00:38:53,125 --> 00:38:55,208 ‫أعلم أنك لم تخادعيني. 442 00:38:55,291 --> 00:38:57,875 ‫- "إيمي"! ‫- أخرجوني، رجاءً! 443 00:39:06,041 --> 00:39:09,416 ‫لن تعبري أبدًا إن سمحت ‫للخوف بالتغلب عليك يا "إيمي". 444 00:39:17,958 --> 00:39:19,916 ‫النور يشع عليك يا "إيمي". 445 00:39:23,791 --> 00:39:25,833 ‫هل خنت عائلتك؟ 446 00:39:27,458 --> 00:39:28,500 ‫النجدة! 447 00:39:30,708 --> 00:39:32,041 ‫النجدة. 448 00:39:32,125 --> 00:39:34,541 ‫ساعديني يا "إيمي"! 449 00:39:34,625 --> 00:39:36,250 ‫لست تعملين بجهد كاف يا "إيمي". 450 00:39:37,125 --> 00:39:38,666 ‫لست تعملين بجهد كاف يا "إيمي". 451 00:39:47,541 --> 00:39:48,958 ‫"إيمي"! 452 00:39:57,083 --> 00:39:58,916 ‫"ايمي"، ساعديني! 453 00:40:07,250 --> 00:40:08,375 ‫دعيني وشأني! 454 00:40:08,458 --> 00:40:10,583 ‫أريد العودة إلى المنزل! 455 00:41:01,458 --> 00:41:03,833 ‫النجدة. 456 00:41:38,166 --> 00:41:40,291 ‫"ايمي"، ساعديني! 457 00:41:57,083 --> 00:42:02,208 ‫أريد العودة إلى المنزل! ‫أكره هذا المكان وأكرهكم جميعًا! 458 00:42:20,041 --> 00:42:21,083 ‫أين "آشا"؟ 459 00:42:26,166 --> 00:42:28,583 ‫أين هي في رأيك يا "إيمي"؟ 460 00:42:31,416 --> 00:42:32,541 ‫لا أدري. 461 00:42:34,666 --> 00:42:35,916 ‫ليست لديك فكرة؟ 462 00:42:39,333 --> 00:42:40,166 ‫لا. 463 00:42:42,791 --> 00:42:43,916 ‫عادت إلى منزلها. 464 00:42:47,166 --> 00:42:48,291 ‫تركتها تذهب؟ 465 00:42:49,166 --> 00:42:51,458 ‫لم تنتم إلى هنا، لم تكن واحدة منا. 466 00:42:54,625 --> 00:42:55,541 ‫أنا آسفة. 467 00:42:57,708 --> 00:43:01,125 ‫لقد فشلت، يمكنني المحاولة أكثر. 468 00:44:09,041 --> 00:44:09,916 ‫مرحبًا. 469 00:44:10,541 --> 00:44:13,541 ‫"إيمي"، أنا "واين"، أرجوك لا تقفلي الخط. 470 00:44:14,125 --> 00:44:15,666 ‫كيف حصلت على هذا الرقم؟ 471 00:44:15,750 --> 00:44:17,583 ‫اسمعيني فحسب، اتفقنا؟ 472 00:44:26,583 --> 00:44:29,375 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح. 473 00:44:30,583 --> 00:44:31,416 ‫تبًا. 474 00:44:39,458 --> 00:44:40,291 ‫"فريا". 475 00:44:40,375 --> 00:44:42,250 ‫أعطيت رقم هاتفي لـ"واين". 476 00:44:43,208 --> 00:44:44,916 ‫أجل، أراد التحدث إليك. 477 00:44:45,000 --> 00:44:48,458 ‫أيًا كان ما يريده "واين"، لم يتغير شيء، ‫هل تريدينه أن يأخذ "بيلي"؟ 478 00:44:48,541 --> 00:44:49,708 ‫- ماذا؟ ‫- أهذا ما تريدين؟ 479 00:44:50,333 --> 00:44:51,875 ‫طبعًا لا، لا. 480 00:44:51,958 --> 00:44:55,375 ‫الكدمة على عينه كانت حادثًا، كنت هناك! 481 00:44:55,458 --> 00:44:57,916 ‫اسمعي، هل تركته يخبرك لماذا أراد… 482 00:44:58,000 --> 00:44:59,708 ‫لا يحق لك التدخل في حياتي. 483 00:44:59,791 --> 00:45:03,333 ‫اسمعي، كنت أحاول أن أفعل ‫ما ظننته الأفضل لك. 484 00:45:03,416 --> 00:45:05,958 ‫- أنا أمك، تفهمين… ‫- لا، لست أمي. 485 00:45:20,583 --> 00:45:22,000 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 486 00:45:23,875 --> 00:45:27,083 ‫شكرًا على هذا يا "كريس"، ‫هذا أفضل من المبيت في نُزل. 487 00:45:27,166 --> 00:45:29,666 ‫بالطبع، نحن عائلة، هيا. 488 00:45:39,083 --> 00:45:40,958 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 489 00:45:42,291 --> 00:45:43,958 ‫هل حدث هروب من السجن اليوم؟ 490 00:45:44,041 --> 00:45:47,416 ‫لا، لكننا في منتصف النهار فحسب. 491 00:45:48,583 --> 00:45:52,125 ‫هل تريد أخذ استراحتك الآن؟ ‫يمكنني أن أحضر لها الغداء. 492 00:45:53,000 --> 00:45:54,125 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم. 493 00:45:54,208 --> 00:45:55,291 ‫نعم. 494 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 ‫"واين" يعرف. 495 00:46:17,916 --> 00:46:20,291 ‫أخبرته "كريستين" والآن جاء ليأخذ "بيلي". 496 00:46:22,125 --> 00:46:26,291 ‫كان يتبعنا ويتحدّث ‫إلى "بيلي" عند بوابة المدرسة. 497 00:46:30,083 --> 00:46:31,541 ‫يعرف أين نعيش. 498 00:46:35,875 --> 00:46:37,541 ‫لا يمكنني السماح له بتكرار ذلك. 499 00:46:40,833 --> 00:46:42,083 ‫إن فقدت "بيلي"… 500 00:46:49,666 --> 00:46:51,500 ‫"بيلي" ليس ملكًا لـ"واين". 501 00:46:58,125 --> 00:47:01,000 ‫فقدان طفل هو أعظم ألم يمكن للأم أن تتحمله. 502 00:47:02,833 --> 00:47:05,041 ‫ونحن نعرف ذلك أكثر من سوانا. 503 00:47:07,833 --> 00:47:10,875 ‫لن يأخذ "واين" "بيلي" منك أبدًا يا "إيمي". 504 00:47:13,000 --> 00:47:14,291 ‫أعدك بذلك. 505 00:47:20,041 --> 00:47:20,958 ‫شكرًا. 506 00:47:25,708 --> 00:47:28,750 ‫والآن، أعدّي لي كوكتيل الجين ‫قبل أن يعود من نسيت اسمه. 507 00:47:30,166 --> 00:47:33,916 ‫لا أطيق طعام الأطفال الذي يطعمني إياه. 508 00:47:35,375 --> 00:47:36,875 ‫اسمه "محمد". 509 00:48:13,583 --> 00:48:15,000 ‫هل أنت هنا يا عزيزتي؟ 510 00:48:18,500 --> 00:48:20,458 ‫نعم، أنا هنا. 511 00:49:00,333 --> 00:49:02,333 ‫ترجمة "أسامة جاب الله" .RaYYaN...سحب وتعديل