1 00:00:09,563 --> 00:00:12,883 ‫ماذا يحدث برأيكم‬ ‫إذا رميتم آلاف الكيلوغرامات من الكوكايين‬ 2 00:00:12,883 --> 00:00:15,363 ‫في إحدى أفقر القرى في "أوروبا"؟‬ 3 00:00:24,683 --> 00:00:26,723 {\an8}‫"يوليو 2001"‬ 4 00:00:38,763 --> 00:00:41,003 ‫"إدواردو"!‬ 5 00:00:46,523 --> 00:00:49,723 ‫ننشغل بشراء أشياء فيما يفعل المسؤولون...‬ 6 00:00:49,723 --> 00:00:52,683 ‫- "رافايل".‬ ‫- أنت تفرط في التفكير يا "إدواردو".‬ 7 00:00:52,683 --> 00:00:55,163 ‫- إنه مجرد فيلم.‬ ‫- "ذا ماتريكس" ليس مجرد فيلم.‬ 8 00:00:55,163 --> 00:00:56,443 ‫"إدواردو"!‬ 9 00:00:57,043 --> 00:00:59,843 ‫أُصيب الكاهن بنزيف في الأنف‬ ‫وفقد وعيه في الكنيسة.‬ 10 00:01:03,923 --> 00:01:05,323 ‫اللعنة!‬ 11 00:01:05,323 --> 00:01:06,923 ‫"إدواردو" الحبيب.‬ 12 00:01:07,763 --> 00:01:10,403 ‫يمكنني القول إن هذه القصة‬ ‫بدأت في هذه اللحظة،‬ 13 00:01:10,403 --> 00:01:11,763 ‫حين شعر الفتى بالرعب،‬ 14 00:01:12,443 --> 00:01:15,083 ‫أو يمكننا أن نعود في الزمن قليلًا‬ ‫ونتحدث عن مكان غريب‬ 15 00:01:15,083 --> 00:01:17,203 ‫حيث تحدث أمور غريبة.‬ 16 00:01:18,163 --> 00:01:21,723 ‫"أمواج التغيير"‬ 17 00:01:25,763 --> 00:01:26,883 ‫"قبل 10 أيام"‬ 18 00:01:26,883 --> 00:01:29,163 ‫"الأزور". تسع جزر نائية.‬ 19 00:01:29,923 --> 00:01:32,403 ‫قرون من الفقر والعزلة‬ 20 00:01:32,403 --> 00:01:34,643 ‫والعواصف والبراكين.‬ 21 00:01:35,643 --> 00:01:36,603 ‫لدينا كلّ شيء.‬ 22 00:01:37,483 --> 00:01:39,363 ‫لكننا شعب لا يستسلم للخوف.‬ 23 00:01:39,363 --> 00:01:41,243 ‫اركض أيها الأحمق!‬ 24 00:01:41,243 --> 00:01:42,923 ‫أتيت يا مرتخيي القضبان!‬ 25 00:01:43,883 --> 00:01:45,163 ‫لا قضبان مرتخية هنا!‬ 26 00:01:48,843 --> 00:01:49,683 ‫هيا!‬ 27 00:01:50,203 --> 00:01:51,083 ‫لنذهب.‬ 28 00:01:52,123 --> 00:01:53,003 ‫أننطلق؟‬ 29 00:02:15,803 --> 00:02:19,163 ‫بلا "بوبورسكي" و"نونو غوميز"‬ ‫و"مانيش"، لن يكون "بينفيكا" فريقًا قويًا.‬ 30 00:02:19,163 --> 00:02:21,243 ‫ليس إن استمروا بالتخلص من اللاعبين.‬ 31 00:02:23,363 --> 00:02:24,963 ‫كم أود أن أراهم هنا.‬ 32 00:02:26,683 --> 00:02:30,323 ‫"مانيش" يلقي الطعم و"نونو غوميز"‬ ‫يخيط الشباك. سيكون ذلك ممتعًا.‬ 33 00:02:30,323 --> 00:02:32,723 ‫لعبت ضد "نونو غوميز" في فرق الناشئين.‬ 34 00:02:32,723 --> 00:02:34,203 ‫لم أسمح له بتسديد أي هدف.‬ 35 00:02:34,203 --> 00:02:35,883 ‫ألم تلعب في موقع الهجوم؟‬ 36 00:02:35,883 --> 00:02:38,883 ‫ظننت أن العاهر الظريف‬ ‫لا يجيد سوى التزلج الفني على الجليد!‬ 37 00:02:38,883 --> 00:02:41,003 ‫- سأرميك في البحر!‬ ‫- ما هذا؟‬ 38 00:02:41,003 --> 00:02:44,083 ‫- كفّ عن مضايقة "كارلينيوس"!‬ ‫- لماذا تدافع عنه دائمًا؟‬ 39 00:02:44,083 --> 00:02:46,043 ‫لا أفعل. لكن انتبه للأحوال الجوية.‬ 40 00:02:46,043 --> 00:02:48,603 ‫إنه ملاكي الحارس. تعرف كيف يتصرف.‬ 41 00:02:48,603 --> 00:02:50,803 ‫- هل تشعر بالغيرة؟‬ ‫- لا أشعر بالغيرة.‬ 42 00:02:50,803 --> 00:02:52,483 ‫- أنت تغار!‬ ‫- كفى!‬ 43 00:02:52,483 --> 00:02:54,963 ‫"رافايل"، علينا الذهاب. ثمة عاصفة تقترب.‬ 44 00:02:54,963 --> 00:02:57,163 ‫- سنذهب عندما تحذّرني ركبتي.‬ ‫- متى؟‬ 45 00:02:57,163 --> 00:02:59,043 ‫عندما تحذّرني ركبتي الصغيرة.‬ 46 00:02:59,043 --> 00:03:02,323 ‫إن كان عليّ أن أنتظر غضروفك المفصلي،‬ ‫فسأتبلل. لنذهب.‬ 47 00:03:03,243 --> 00:03:04,083 ‫هيا!‬ 48 00:03:06,283 --> 00:03:07,923 ‫بحق الجحيم! انتبه لركبتي.‬ 49 00:03:07,923 --> 00:03:10,083 ‫- ركبته.‬ ‫- الآن تحذّرني ركبتي.‬ 50 00:03:45,003 --> 00:03:45,843 ‫اللعنة.‬ 51 00:03:55,323 --> 00:03:57,963 ‫- كيف كان الصيد؟‬ ‫- كان ضئيلًا جدًا.‬ 52 00:03:58,723 --> 00:04:00,603 ‫أقلّه لدينا ما نأكله للعشاء، صحيح؟‬ 53 00:04:04,163 --> 00:04:07,243 ‫- ما هذا على وجهك؟‬ ‫- لا يمكنني الخروج من دون أن أحلق.‬ 54 00:04:09,363 --> 00:04:10,243 ‫انتظر.‬ 55 00:04:10,763 --> 00:04:11,763 ‫تعال.‬ 56 00:04:12,803 --> 00:04:13,683 ‫انتظر.‬ 57 00:04:14,723 --> 00:04:17,243 ‫- كفى. هذا بسيط.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:04:19,483 --> 00:04:20,323 ‫توقّف.‬ 59 00:04:20,323 --> 00:04:22,043 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- لا بأس.‬ 60 00:04:22,043 --> 00:04:23,843 ‫"2001 - ملكة جمال (بونتا ديلغادا)"‬ 61 00:04:23,843 --> 00:04:27,123 ‫فلتملأن هذه الاستمارة‬ ‫وتسلّمنها مع صوركنّ في المقدمة.‬ 62 00:04:29,043 --> 00:04:29,883 ‫هذه لك.‬ 63 00:04:35,443 --> 00:04:38,003 ‫"من يقوم بالمبادرة، الرجل أو المرأة؟"‬ 64 00:04:38,643 --> 00:04:39,923 ‫ما هذا الهراء؟‬ 65 00:04:41,843 --> 00:04:43,043 ‫تبًا!‬ 66 00:04:45,723 --> 00:04:46,803 ‫مرحبًا!‬ 67 00:04:46,803 --> 00:04:49,043 ‫مرحبًا! تبدين ظريفة جدًا!‬ 68 00:04:49,043 --> 00:04:50,563 ‫ألاحظتما شيئًا؟‬ 69 00:04:50,563 --> 00:04:52,283 ‫تبدين ظريفةً جدًا.‬ 70 00:04:52,283 --> 00:04:53,443 ‫تعجبني الخصل القصيرة.‬ 71 00:04:54,403 --> 00:04:55,283 ‫مهلًا.‬ 72 00:04:56,043 --> 00:04:57,643 ‫لقد تخطيتما دوري.‬ 73 00:04:58,163 --> 00:05:00,443 ‫لا، كنت هنا أولًا، لأحفظ مكانهما.‬ 74 00:05:01,603 --> 00:05:03,723 ‫لا تجري الأمور هكذا. ثمة خط انتظار.‬ 75 00:05:03,723 --> 00:05:06,163 ‫أظن أنك تقصدين "طابور".‬ 76 00:05:08,203 --> 00:05:09,043 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:10,243 --> 00:05:12,163 ‫- انظري إلى هذا.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 78 00:05:22,283 --> 00:05:23,923 ‫"رقمك"‬ 79 00:05:23,923 --> 00:05:27,163 ‫"غرف الاستشارة 1 إلى 6‬ ‫يُرجى أخذ رقم والانتظار"‬ 80 00:05:27,163 --> 00:05:30,443 ‫الطبيب "مينيزيس" إلى غرفة الطوارئ.‬ 81 00:05:37,203 --> 00:05:40,603 ‫أبي، سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫سأعود حالًا. ابق هنا.‬ 82 00:06:02,323 --> 00:06:04,123 {\an8}‫"سفارة (الولايات المتحدة)"‬ 83 00:06:16,283 --> 00:06:17,483 ‫آسف يا "إدواردو".‬ 84 00:06:17,483 --> 00:06:18,803 {\an8}‫"مرفوض"‬ 85 00:06:21,243 --> 00:06:22,963 ‫لو أنهيت دراستك الثانوية،‬ 86 00:06:22,963 --> 00:06:26,003 {\an8}‫لربما كانت لديك فرصة‬ ‫في أن تتم الموافقة على التأشيرة،‬ 87 00:06:26,003 --> 00:06:28,443 ‫لكن حاليًا، لا يسعنا فعل شيء.‬ 88 00:06:28,443 --> 00:06:30,443 ‫- حسنًا.‬ ‫- فلتقدّم مجددًا بعد ستة أشهر.‬ 89 00:06:30,443 --> 00:06:31,843 ‫لا بأس.‬ 90 00:06:31,843 --> 00:06:33,723 ‫في "الولايات المتحدة" الكثير من الأزوريين‬ 91 00:06:33,723 --> 00:06:36,363 ‫لدرجة أن الساحل الشرقي‬ ‫يشتهر بأنه الجزيرة العاشرة.‬ 92 00:06:36,363 --> 00:06:37,803 ‫التالية.‬ 93 00:06:37,803 --> 00:06:41,003 ‫يُقال إن لدى الأزوريين رغبة شديدة‬ ‫في السفر حول العالم.‬ 94 00:06:41,963 --> 00:06:44,523 ‫هذا هراء! نريد أن نهرب من الفقر وحسب.‬ 95 00:07:05,683 --> 00:07:06,643 ‫"تسجيل الدخول"‬ 96 00:07:06,643 --> 00:07:09,203 ‫مرحبًا. "جيريمياش ميلو". إنه أبي.‬ 97 00:07:11,643 --> 00:07:14,403 ‫- لجراحة العيون.‬ ‫- تأخرت قليلًا.‬ 98 00:07:14,403 --> 00:07:16,443 ‫بضعة أرقام وحسب. كان رقمي 53.‬ 99 00:07:16,443 --> 00:07:18,443 ‫ليس بضعة أرقام وحسب.‬ 100 00:07:18,443 --> 00:07:20,683 ‫كان من المقرر إجراء الجراحة بالأمس.‬ 101 00:07:22,163 --> 00:07:25,323 ‫لكن ذُكر في الرسالة 5 يونيو 2001 أي اليوم.‬ 102 00:07:25,323 --> 00:07:28,963 ‫- يظهر الحاسوب إنها كانت بالأمس.‬ ‫- لكن الرسالة تقول اليوم.‬ 103 00:07:30,083 --> 00:07:32,763 ‫لا أعرف. أحدهم ارتكب خطأ.‬ 104 00:07:32,763 --> 00:07:35,083 ‫لكنه لم يكن خطئي، أليس كذلك؟‬ 105 00:07:39,243 --> 00:07:40,643 ‫56؟‬ 106 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 107 00:07:42,443 --> 00:07:44,123 ‫56.‬ 108 00:07:50,643 --> 00:07:51,763 ‫56!‬ 109 00:08:03,123 --> 00:08:05,163 ‫لو أنهيت دراستك الثانوية، لربما...‬ 110 00:08:09,363 --> 00:08:11,043 ‫حاليًا، لا يسعنا فعل شيء.‬ 111 00:08:19,603 --> 00:08:21,643 ‫هل ستدخنينها بمفردك؟‬ 112 00:08:22,403 --> 00:08:24,283 ‫لا نريد أن نطلق جرس الإنذار.‬ 113 00:08:34,163 --> 00:08:35,003 ‫أنا "برونا".‬ 114 00:08:37,683 --> 00:08:39,083 ‫- "سيلفيا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 115 00:08:40,043 --> 00:08:41,323 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 116 00:08:46,283 --> 00:08:47,443 ‫صوري.‬ 117 00:08:48,563 --> 00:08:49,683 ‫إنها فظيعة.‬ 118 00:08:50,883 --> 00:08:51,803 ‫دعيني أرى.‬ 119 00:08:56,243 --> 00:08:57,163 ‫اللعنة!‬ 120 00:08:57,163 --> 00:08:58,083 ‫أجل.‬ 121 00:08:58,803 --> 00:09:00,283 ‫إنها فظيعة فعلًا.‬ 122 00:09:01,643 --> 00:09:03,043 ‫لا تنصفك.‬ 123 00:09:03,043 --> 00:09:05,883 ‫أنت أروع بكثير من أولئك المتصنعات كلّهنّ.‬ 124 00:09:06,523 --> 00:09:07,643 ‫هل معك قلم؟‬ 125 00:09:12,803 --> 00:09:15,643 ‫لديّ صديق. حبيب.‬ 126 00:09:16,323 --> 00:09:17,883 ‫إنه مصور أزياء.‬ 127 00:09:18,483 --> 00:09:21,443 ‫كيف يُفترض بي أن أدفع لمصور محترف؟‬ 128 00:09:21,443 --> 00:09:24,363 ‫اتصلي به وأخبريه أنني أرسلتك.‬ 129 00:09:28,683 --> 00:09:30,883 ‫- لا يمكنني أن أقص شعري.‬ ‫- لا.‬ 130 00:09:30,883 --> 00:09:32,963 ‫- لا يمكنني أن أزيلها.‬ ‫- اهدئي.‬ 131 00:09:32,963 --> 00:09:34,363 ‫حسنًا، لكن بلطف.‬ 132 00:09:34,363 --> 00:09:36,683 ‫- كيف أزيلها؟ لا يمكنني أن أقصها!‬ ‫- لا.‬ 133 00:09:36,683 --> 00:09:38,603 ‫ليس عليك ذلك. انتظري.‬ 134 00:09:38,603 --> 00:09:40,443 ‫- مهلًا.‬ ‫- تابعي.‬ 135 00:09:41,403 --> 00:09:43,523 ‫آسف بشأن الالتباس في المستشفى يا أبي.‬ 136 00:09:45,363 --> 00:09:48,523 ‫سيعرف الرب لماذا لم أخضع للجراحة.‬ 137 00:09:50,203 --> 00:09:53,443 ‫أجل. ستتحسن الأمور، سترى.‬ 138 00:09:56,123 --> 00:10:01,963 ‫"أمل"‬ 139 00:10:16,043 --> 00:10:17,963 ‫ما الذي يحدث؟‬ 140 00:10:17,963 --> 00:10:20,483 ‫ما هذا البحر؟ أين نحن؟‬ 141 00:10:22,643 --> 00:10:24,243 ‫"جيانلوكا"!‬ 142 00:10:32,523 --> 00:10:34,243 ‫"جيانلوكا"!‬ 143 00:10:34,243 --> 00:10:36,563 ‫"جيانلوكا"! اللعنة!‬ 144 00:10:38,923 --> 00:10:42,483 ‫- تبًا!‬ ‫- "جيانلوكا"، تحرك!‬ 145 00:10:46,443 --> 00:10:47,843 ‫ماذا حدث؟‬ 146 00:10:47,843 --> 00:10:50,923 ‫انكسرت الدفة!‬ 147 00:10:54,363 --> 00:10:55,963 ‫أين نحن؟‬ 148 00:10:57,763 --> 00:11:00,763 ‫لا أعرف! وسط العدم!‬ 149 00:11:05,203 --> 00:11:07,163 ‫لكن هنا بدأ كلّ شيء.‬ 150 00:11:07,683 --> 00:11:10,723 ‫عنصران من المافيا الإيطالية‬ ‫يعبران المحيط "الأطلسي"‬ 151 00:11:10,723 --> 00:11:13,203 ‫على متن مركب شراعي محمّل بالمخدرات.‬ 152 00:11:24,963 --> 00:11:27,683 ‫هذا مولّد شرارة الإشعال. لقد حذّرتك.‬ 153 00:11:27,683 --> 00:11:30,723 ‫- كان يجب أن نستقل الحافلة.‬ ‫- اللعنة! لماذا؟‬ 154 00:11:31,803 --> 00:11:33,323 ‫انتبه لألفاظك.‬ 155 00:11:58,283 --> 00:12:00,363 ‫"محاسبة"‬ 156 00:12:00,363 --> 00:12:05,323 ‫"غموض"‬ 157 00:12:08,323 --> 00:12:11,283 ‫"إصدارات جديدة - استأجر فيلمين بسعر واحد"‬ 158 00:12:28,083 --> 00:12:31,243 ‫"كوميديا"‬ 159 00:12:31,243 --> 00:12:37,323 ‫"(مريكا)"‬ 160 00:12:55,763 --> 00:12:57,123 ‫هل من أفلام جديدة؟‬ 161 00:13:02,723 --> 00:13:03,563 ‫ماذا؟‬ 162 00:13:04,483 --> 00:13:07,483 ‫أمن أفلام جديدة؟ لم تتغير‬ ‫زاوية الإصدارات الجديدة منذ أسابيع.‬ 163 00:13:07,483 --> 00:13:10,363 ‫منذ متى يصل أي جديد إلى هذا المكان البائس؟‬ 164 00:13:27,443 --> 00:13:28,843 {\an8}‫"جريمة"‬ 165 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 ‫كيف سارت الأمور في المدينة؟‬ 166 00:13:37,523 --> 00:13:40,683 ‫يجب أن أكون منتشية لأقصى حدود‬ ‫لأتحمل أولئك الناس.‬ 167 00:13:40,683 --> 00:13:42,163 ‫من تقصدين؟‬ 168 00:13:44,683 --> 00:13:46,403 ‫الفتيات الأخريات.‬ 169 00:13:46,403 --> 00:13:47,683 ‫منافساتي.‬ 170 00:13:49,883 --> 00:13:51,083 ‫ألديك منافسات؟‬ 171 00:14:05,283 --> 00:14:07,363 ‫أشاهدت انتخاب ملكة جمال "رابو دي بيشي"؟‬ 172 00:14:12,003 --> 00:14:13,243 ‫أردت الجائزة فحسب.‬ 173 00:14:15,243 --> 00:14:19,363 ‫رحلة مدفوعة لشخصين إلى "بوسطن"،‬ ‫بما في ذلك الفندق.‬ 174 00:14:21,843 --> 00:14:23,923 ‫لا يحدث أي شيء جيد هنا.‬ 175 00:14:28,043 --> 00:14:30,723 ‫من قد تأخذين معك إلى "أمريكا"؟‬ 176 00:14:30,723 --> 00:14:31,683 ‫لا أحد.‬ 177 00:14:32,723 --> 00:14:33,803 ‫لذهبت بمفردي.‬ 178 00:14:41,403 --> 00:14:42,483 ‫سآخذ هذا.‬ 179 00:14:57,203 --> 00:14:58,843 ‫سأغادر. سأغلق.‬ 180 00:15:05,763 --> 00:15:08,243 ‫هل من جديد بشأن تأشيرتك الأمريكية؟‬ 181 00:15:08,963 --> 00:15:10,123 ‫لا، ليس بعد.‬ 182 00:15:12,323 --> 00:15:13,443 ‫هكذا أفضل.‬ 183 00:15:14,363 --> 00:15:16,523 ‫أقلّه حتى يجري أبي الجراحة.‬ 184 00:15:16,523 --> 00:15:19,323 ‫منذ متى يحتاج الأزوريون‬ ‫إلى تأشيرات أمريكية يا أحمق؟‬ 185 00:15:20,123 --> 00:15:21,083 ‫اذهبي وحسب.‬ 186 00:15:23,083 --> 00:15:24,043 ‫كما قلت.‬ 187 00:15:25,123 --> 00:15:27,883 ‫- في هذا المكان البائس...‬ ‫- لا يحدث أي شيء جيد.‬ 188 00:15:29,123 --> 00:15:30,003 ‫أعرف.‬ 189 00:15:39,243 --> 00:15:40,723 ‫النجدة!‬ 190 00:15:44,363 --> 00:15:46,043 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 191 00:15:48,363 --> 00:15:50,323 ‫النجدة!‬ 192 00:15:50,323 --> 00:15:52,483 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 193 00:15:52,483 --> 00:15:56,323 ‫ألا تعرف أنه لا يمكننا طلب المساعدة؟ أحمق!‬ 194 00:15:57,803 --> 00:15:59,203 ‫لنذهب من هنا.‬ 195 00:15:59,203 --> 00:16:00,803 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 196 00:16:11,363 --> 00:16:13,243 ‫علينا أن نرسو!‬ 197 00:16:13,243 --> 00:16:15,003 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 198 00:16:15,003 --> 00:16:17,723 ‫أتريد أن ترسو بقارب مليء بالمخدرات؟‬ 199 00:16:18,683 --> 00:16:20,963 ‫علينا رميها في البحر!‬ 200 00:16:20,963 --> 00:16:22,963 ‫لا أريد أن أغرق!‬ 201 00:16:25,843 --> 00:16:28,403 ‫جرّب وسينتهي بك الأمر في قاع البحر.‬ 202 00:16:31,083 --> 00:16:33,043 ‫لا أريد أن أغرق!‬ 203 00:16:33,643 --> 00:16:35,363 ‫الكوكايين اللعين!‬ 204 00:16:35,363 --> 00:16:38,643 ‫إن رُميت المخدرات في البحر،‬ ‫فسنموت على اليابسة!‬ 205 00:16:38,643 --> 00:16:41,003 ‫هل تفهم؟ نعم أم لا؟‬ 206 00:16:50,323 --> 00:16:51,363 ‫"جيانلوكا"!‬ 207 00:16:53,203 --> 00:16:54,043 ‫يابسة!‬ 208 00:16:54,843 --> 00:16:55,923 ‫اليابسة أمامنا!‬ 209 00:18:43,083 --> 00:18:44,163 ‫نعم يا أخي.‬ 210 00:18:44,923 --> 00:18:47,123 ‫لو كان معي مال، لأقرضتك إياه.‬ 211 00:18:47,643 --> 00:18:50,163 ‫- تعرف ذلك.‬ ‫- لكنني أحتاج إلى سيارة يا "رافايل".‬ 212 00:18:52,123 --> 00:18:55,523 ‫- هل تريد الخروج إلى البحر اليوم؟‬ ‫- لا أخرج يوم الجمعة.‬ 213 00:18:59,363 --> 00:19:01,523 ‫سأوصل هذا الهراء. تعال معي.‬ 214 00:19:01,523 --> 00:19:03,803 ‫سنقتسم المال. هذا أفضل عرض لي.‬ 215 00:19:03,803 --> 00:19:07,443 ‫- "هذا الهراء"؟ ما هذا؟‬ ‫- أجهزة مذياع للسيارات من "أمريكا".‬ 216 00:19:08,643 --> 00:19:10,963 ‫- "رافايل".‬ ‫- "إدواردو"، تعال أو لا تأت.‬ 217 00:19:10,963 --> 00:19:12,083 ‫يعود الأمر إليك.‬ 218 00:19:14,083 --> 00:19:15,123 ‫أنت. اخرجي.‬ 219 00:19:15,763 --> 00:19:17,563 ‫هيا. لا تفكري في الأمر حتى.‬ 220 00:19:18,163 --> 00:19:19,843 ‫تحرّكي! هيا.‬ 221 00:19:19,843 --> 00:19:22,243 ‫- "رافايل"، بحقك.‬ ‫- عزيزتي، جديًا.‬ 222 00:19:22,243 --> 00:19:23,883 ‫- هيا.‬ ‫- تبًا لك.‬ 223 00:19:23,883 --> 00:19:25,643 ‫فتاة مطيعة!‬ 224 00:19:41,443 --> 00:19:42,923 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ 225 00:19:42,923 --> 00:19:46,363 ‫نجم كرة القدم الشهير اللعين!‬ 226 00:19:47,203 --> 00:19:50,243 ‫تفضل. وقّعها لأعطيها لأحد عملائي.‬ 227 00:19:50,243 --> 00:19:51,603 ‫تفضل.‬ 228 00:19:51,603 --> 00:19:53,363 ‫لنلق نظرة.‬ 229 00:19:53,363 --> 00:19:55,243 ‫يا للجمال!‬ 230 00:19:56,003 --> 00:19:56,883 ‫يا "صدئ"، خذ.‬ 231 00:19:58,163 --> 00:20:00,843 ‫شمّها ولا تلمسها.‬ ‫النوعية ممتازة وليست مخصصة لأنفك!‬ 232 00:20:00,843 --> 00:20:03,643 ‫جميل! مدهش! خذ.‬ 233 00:20:04,843 --> 00:20:06,763 ‫أتشرب كأسًا؟‬ 234 00:20:06,763 --> 00:20:08,483 ‫لم نتناول الفطور بعد.‬ 235 00:20:08,483 --> 00:20:11,003 ‫- ألم تتناول الفطور؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 236 00:20:12,803 --> 00:20:16,843 ‫في المرة المقبلة، أحضر كيلوغرامًا.‬ ‫يجب أن نستفيد من القانون الجديد.‬ 237 00:20:18,243 --> 00:20:19,203 ‫أي قانون؟‬ 238 00:20:20,683 --> 00:20:23,523 ‫تبًا! ألم تسمع الأخبار؟‬ 239 00:20:23,523 --> 00:20:25,603 ‫سيشرّعون المخدرات.‬ 240 00:20:26,563 --> 00:20:28,723 ‫سنوسّع أعمالنا.‬ 241 00:20:31,163 --> 00:20:33,323 ‫خذ. هذا ثمن الحشيش.‬ 242 00:20:34,683 --> 00:20:37,443 ‫وأعط هذه لابنتي الصغيرة.‬ 243 00:20:37,443 --> 00:20:40,523 ‫هل تسمعني؟ أخبرها أنها مني، كي تشتري هدية.‬ 244 00:20:40,523 --> 00:20:41,563 ‫سأفعل يا زعيم.‬ 245 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 ‫يا للجمال!‬ 246 00:20:45,083 --> 00:20:47,083 ‫كلبة الراعي.‬ 247 00:20:47,083 --> 00:20:51,083 ‫تعالي يا جميلة. أنت ظريفة جدًا.‬ 248 00:20:51,083 --> 00:20:54,083 ‫جميلة جدًا! لمن هذه الكلبة؟‬ 249 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 ‫إنها لي.‬ 250 00:20:55,163 --> 00:20:58,723 ‫أحب هذه الكلاب. إنها جميلة جدًا.‬ 251 00:21:00,763 --> 00:21:02,443 ‫لن يشرّع أحد المخدرات.‬ 252 00:21:03,803 --> 00:21:05,723 ‫يمكنك أن تدخّن سيجارة حشيش في الشارع،‬ 253 00:21:05,723 --> 00:21:08,963 ‫لكن إن أمسكوا بك‬ ‫وأنت تحمل مخدرات بهذه الكمية، ستدخل السجن.‬ 254 00:21:08,963 --> 00:21:10,083 ‫عجبًا!‬ 255 00:21:11,083 --> 00:21:13,083 ‫لدينا محام.‬ 256 00:21:13,083 --> 00:21:15,643 ‫سيدي المحامي،‬ ‫هذه الكلبة لن تغادر هذا المكان.‬ 257 00:21:15,643 --> 00:21:19,403 ‫يمكنها أن تغادر عندما تعاشر كلب ماشية.‬ 258 00:21:20,003 --> 00:21:22,043 ‫أيها الزعيم، أعطه الكلبة.‬ 259 00:21:22,043 --> 00:21:23,163 ‫لا أظن ذلك.‬ 260 00:21:27,843 --> 00:21:30,003 ‫مهلًا! اهدأ!‬ 261 00:21:30,523 --> 00:21:31,403 ‫يا زعيم.‬ 262 00:21:31,923 --> 00:21:33,563 ‫لولا...‬ 263 00:21:34,923 --> 00:21:36,523 ‫صديقك اللعين،‬ 264 00:21:37,363 --> 00:21:39,523 ‫للكمتك وأوقعت أسنانك يا سافل.‬ 265 00:21:39,523 --> 00:21:41,803 ‫اخرج من هنا قبل أن أهشّم فمك!‬ 266 00:21:41,803 --> 00:21:44,203 ‫ما مشكلتكما؟ اخرجا بحق الجحيم!‬ 267 00:21:44,203 --> 00:21:45,203 ‫إذًا؟‬ 268 00:21:45,203 --> 00:21:48,323 ‫نحن على وفاق يا بطل،‬ ‫لكن ليس ذاك السافل. ارحلا!‬ 269 00:21:49,083 --> 00:21:50,043 ‫يا زعيم.‬ 270 00:21:51,883 --> 00:21:55,803 ‫ألم تكن بحاجة إلى المال؟ حصلت عليه.‬ ‫أتفضّل أن تمضي عشر ساعات في البحر؟‬ 271 00:21:55,803 --> 00:21:57,883 ‫"رافايل"، لقد فقدت كلبتي.‬ 272 00:21:57,883 --> 00:21:59,403 ‫الوغد!‬ 273 00:21:59,403 --> 00:22:02,803 ‫أعطاني الوغد هذه لأشتري لك هدية.‬ 274 00:22:03,443 --> 00:22:05,043 ‫أظهري بعض الامتنان لوالدك.‬ 275 00:22:05,043 --> 00:22:07,603 ‫لماذا تصر على مناداة "أرودا" بأبي؟‬ 276 00:22:07,603 --> 00:22:08,603 ‫تبًا يا "رافايل".‬ 277 00:22:08,603 --> 00:22:10,403 ‫- إنه والدك.‬ ‫- اصمت.‬ 278 00:22:10,923 --> 00:22:11,803 ‫"إدواردو".‬ 279 00:22:16,483 --> 00:22:18,683 ‫سنجد طريقة لاستعادة "سكاي"، اتفقنا؟‬ 280 00:22:20,403 --> 00:22:21,683 ‫سنفعل يا أخي.‬ 281 00:22:22,243 --> 00:22:24,043 ‫- تبًا لك.‬ ‫- اللعنة يا أخي.‬ 282 00:22:25,723 --> 00:22:27,163 ‫كيف يكون هذا خطئي؟‬ 283 00:22:28,523 --> 00:22:31,123 ‫فرج صغير جميل!‬ 284 00:22:31,123 --> 00:22:33,563 ‫أبق يديك على المقود يا أحمق!‬ 285 00:22:35,843 --> 00:22:38,243 ‫يُقال إن اسم هذا المكان يعني "ذيل السمكة"‬ 286 00:22:38,243 --> 00:22:40,483 ‫لأن السكان المحليين كانوا فقراء جدًا‬ 287 00:22:40,483 --> 00:22:44,323 ‫فباعوا أفضل أجزاء من صيدهم‬ ‫وأكلوا ذيول الأسماك وعظامها.‬ 288 00:22:45,803 --> 00:22:48,163 ‫إن ظهرت "رابو دي بيشي" على التلفاز،‬ 289 00:22:48,163 --> 00:22:51,123 ‫كان سكانها يظهرون‬ ‫بصورة مواطنين من الدرجة الثالثة.‬ 290 00:22:52,683 --> 00:22:55,243 ‫لكن هذا كان على وشك أن يتغير.‬ 291 00:22:56,883 --> 00:22:57,963 ‫بشكل كبير.‬ 292 00:23:30,483 --> 00:23:32,803 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 293 00:23:33,483 --> 00:23:36,203 ‫لا بد أنك تسخر من الفقراء.‬ 294 00:24:11,763 --> 00:24:13,003 ‫ها هي قهوتنا!‬ 295 00:24:13,683 --> 00:24:15,123 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 296 00:24:18,083 --> 00:24:19,603 ‫ماذا قال الميكانيكي؟‬ 297 00:24:19,603 --> 00:24:22,323 ‫ماذا قال؟ إنه ينتظر قطعة لتصليح الدفة.‬ 298 00:24:22,323 --> 00:24:25,163 ‫سنستعيد الشحنة غدًا ونبحر ونعود إلى الديار.‬ 299 00:24:36,963 --> 00:24:41,403 ‫يجب أن يُسجن أمثالك‬ ‫ممن يضعون هذا الهراء في قهوتهم.‬ 300 00:24:41,403 --> 00:24:45,763 ‫عبرنا المحيط الأطلسي‬ ‫في مركب شراعي مليء بالمخدرات،‬ 301 00:24:45,763 --> 00:24:47,283 ‫ولم تجدها مشكلة.‬ 302 00:24:47,283 --> 00:24:50,443 ‫لكنك تفقد صوابك لأنني أضع محلّيًا في قهوتي.‬ 303 00:24:50,443 --> 00:24:52,963 ‫لا تخلط بين غير القانوني وغير الأخلاقي.‬ 304 00:24:52,963 --> 00:24:54,763 ‫بعض الأشياء مقدسة.‬ 305 00:24:55,283 --> 00:24:58,363 ‫المياه العذبة والنبيذ الجيد والمهبل الضيق‬ 306 00:25:00,203 --> 00:25:01,883 ‫والقضيب القاسي.‬ 307 00:25:01,883 --> 00:25:03,763 ‫والقهوة من دون سم فئران.‬ 308 00:25:21,763 --> 00:25:23,603 ‫"فرانشيسكو"، لقد انتهى أمرنا.‬ 309 00:25:24,643 --> 00:25:25,883 ‫اللعنة.‬ 310 00:25:31,603 --> 00:25:33,043 ‫هل لديك سكين؟‬ 311 00:25:38,523 --> 00:25:39,403 ‫خذ.‬ 312 00:25:53,363 --> 00:25:54,643 ‫هذا كوكايين.‬ 313 00:26:07,323 --> 00:26:08,723 ‫إنه وقت الغداء يا بنيّ.‬ 314 00:26:15,243 --> 00:26:16,963 ‫الشرطة القضائية. مساء الخير.‬ 315 00:26:21,123 --> 00:26:22,003 ‫ماذا؟‬ 316 00:26:22,003 --> 00:26:23,683 ‫خبر عاجل.‬ 317 00:26:23,683 --> 00:26:27,243 ‫انجرفت عشرات الكيلوغرامات من الكوكايين‬ ‫إلى الشاطئ بعد ظهر اليوم‬ 318 00:26:27,243 --> 00:26:30,603 ‫في مواقع مختلفة على الساحل الشمالي‬ ‫في "ساو ميغيل".‬ 319 00:26:30,603 --> 00:26:33,603 ‫قد تؤدي عملية الشرطة الجارية‬ 320 00:26:33,603 --> 00:26:36,883 ‫إلى مصادرة أكبر كمية مخدرات‬ ‫في تاريخ الأرخبيل.‬ 321 00:26:36,883 --> 00:26:38,363 ‫طعمها مرّ قليلًا.‬ 322 00:26:43,123 --> 00:26:45,803 ‫يقول البعض إن قصص المخدرات مبالغ فيها.‬ 323 00:26:46,483 --> 00:26:49,283 ‫لكن أصحيحة كانت أم لا،‬ ‫أنا متأكد من شيء واحد.‬ 324 00:26:49,283 --> 00:26:52,243 ‫كانت تلك المرة الأولى‬ ‫التي "تثلج" فيها في "الأزور".‬ 325 00:26:54,003 --> 00:26:58,843 ‫حتى الآن، وجدت الشرطة القضائية‬ ‫148 كيلوغرامًا‬ 326 00:26:58,843 --> 00:27:03,563 ‫وصلت إلى شواطئ "بريتانيا" و"بورتو فورموزو"‬ ‫وخاصة "رابو دي بيشي".‬ 327 00:27:04,723 --> 00:27:07,443 ‫- شكرًا...‬ ‫- أبي، ماذا تفعل؟‬ 328 00:27:07,443 --> 00:27:10,043 ‫أخبرتك أن تطلب المساعدة. أنت تبعد مترين...‬ 329 00:27:10,043 --> 00:27:13,963 ‫- وهل أنا طفل يحتاج إلى مساعدة ليتبول؟‬ ‫- لا بأس. تفضل.‬ 330 00:27:15,403 --> 00:27:16,803 ‫سأجهّز لك الحمّام، اتفقنا؟‬ 331 00:27:17,763 --> 00:27:18,643 ‫اخرج من هنا.‬ 332 00:27:18,643 --> 00:27:20,443 ‫- استحم.‬ ‫- لا أعرف.‬ 333 00:27:20,443 --> 00:27:23,483 ‫أيها القائد "بنها"،‬ ‫ما القيمة المقدرة لهذه المصادرة؟‬ 334 00:27:23,483 --> 00:27:26,363 ‫هذه مصادرة تاريخية،‬ 335 00:27:26,363 --> 00:27:27,803 {\an8}‫تسعة ملايين يورو.‬ 336 00:27:27,803 --> 00:27:31,083 {\an8}‫تُقّدر قيمة الكيلوغرام في السوق‬ ‫بـ60 ألف يورو.‬ 337 00:27:31,843 --> 00:27:35,123 ‫إنها مصادرة غير مسبوقة في "ساو ميغيل".‬ 338 00:27:35,803 --> 00:27:37,243 ‫شكرًا أيها المحقق.‬ 339 00:27:37,243 --> 00:27:41,003 {\an8}‫سمعنا للتو بيان المحقق "بنها".‬ 340 00:27:41,003 --> 00:27:45,203 {\an8}‫سنواصل تغطية عملية الشرطة هذه،‬ 341 00:27:45,203 --> 00:27:47,283 ‫وهي سابقة في الأرخبيل.‬ 342 00:27:51,283 --> 00:27:52,643 ‫"رئيس الشرطة"‬ 343 00:27:52,643 --> 00:27:54,203 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- المحققة "بولا"؟‬ 344 00:27:54,203 --> 00:27:56,643 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- لدينا مشكلة في "الأزور".‬ 345 00:27:56,643 --> 00:27:58,123 ‫شاهدت الأخبار.‬ 346 00:27:58,123 --> 00:28:01,483 ‫أوقفي ما تعملين عليه‬ ‫واذهبي في أول رحلة غدًا.‬ 347 00:28:34,803 --> 00:28:35,803 ‫اللعنة!‬ 348 00:28:48,803 --> 00:28:50,443 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل "سيلفيا" هنا؟‬ 349 00:28:50,443 --> 00:28:51,843 ‫في الخلف.‬ 350 00:28:51,843 --> 00:28:53,043 ‫لكنها مع "رافايل".‬ 351 00:29:10,003 --> 00:29:12,523 ‫هل تعرف أن هذا سيقلص قضيبك يا "كارلينيوس"؟‬ 352 00:29:14,163 --> 00:29:15,363 ‫أتعرف ذلك؟‬ 353 00:29:16,083 --> 00:29:18,203 ‫هل شاهدت فيلم "بوغي نايتس"؟‬ 354 00:29:18,203 --> 00:29:19,923 ‫أتعرف ما هو "قضيب الكوكايين"؟‬ 355 00:29:19,923 --> 00:29:22,643 ‫تشمّ هذه القذارة ثم تعجز عن الانتصاب.‬ 356 00:29:22,643 --> 00:29:24,403 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- هل...‬ 357 00:29:24,403 --> 00:29:26,403 ‫أتعرف كم ثمن هذه القذارة أساسًا؟‬ 358 00:29:26,403 --> 00:29:28,283 ‫60 ألف يورو.‬ 359 00:29:28,283 --> 00:29:29,683 ‫- 60 ألفًا.‬ ‫- للكيلوغرام.‬ 360 00:29:29,683 --> 00:29:31,883 ‫- كم تساوي بالـ"إسكودو"؟‬ ‫- 120 مليونًا.‬ 361 00:29:31,883 --> 00:29:35,523 ‫120 مليونًا! يمكنني شراء منزل لأمي.‬ 362 00:29:35,523 --> 00:29:38,923 ‫بدلًا من استنشاق هذه القذارة،‬ ‫يمكننا تغيير حياتنا.‬ 363 00:29:39,963 --> 00:29:41,843 ‫أليس هذا أخي؟‬ 364 00:29:44,163 --> 00:29:45,603 ‫عانقني.‬ 365 00:29:47,003 --> 00:29:50,123 ‫انضم إلينا. سنشمّ القليل من هذا وذاك.‬ 366 00:29:54,443 --> 00:29:56,963 ‫هناك المزيد من هذه يا "رافايل".‬ 367 00:29:56,963 --> 00:29:58,763 ‫سنجدها. وصلت مع المد.‬ 368 00:29:58,763 --> 00:30:00,803 ‫من يهتم من أين أتت؟‬ 369 00:30:00,803 --> 00:30:02,683 ‫إنها هنا الآن. معنا!‬ 370 00:30:07,243 --> 00:30:08,163 ‫حسنًا.‬ 371 00:30:12,123 --> 00:30:13,043 ‫إلى أين يذهب؟‬ 372 00:30:13,923 --> 00:30:15,523 ‫يا للهول! "إدواردو"!‬ 373 00:30:18,643 --> 00:30:19,563 ‫"إدواردو"!‬ 374 00:30:20,403 --> 00:30:21,363 ‫"إدواردو"!‬ 375 00:30:22,163 --> 00:30:23,043 ‫ما الأمر؟‬ 376 00:30:27,443 --> 00:30:28,403 ‫هل أنت بخير؟‬ 377 00:30:28,403 --> 00:30:29,443 ‫أجل.‬ 378 00:30:30,603 --> 00:30:32,963 ‫أعرف شعور الحب غير المتبادل...‬ 379 00:30:32,963 --> 00:30:36,403 ‫لا أريد التحدث عن الأمر. لا أكترث لأمرهما.‬ 380 00:30:37,003 --> 00:30:39,203 ‫ما داما سعيدين، لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 381 00:30:39,723 --> 00:30:43,563 ‫- لديّ مخاوف أهم.‬ ‫- أتظن أنك تستطيع خداعي؟‬ 382 00:30:55,963 --> 00:30:57,003 ‫شكرًا لك.‬ 383 00:31:00,443 --> 00:31:01,283 ‫حسنًا.‬ 384 00:31:02,883 --> 00:31:05,163 ‫يجب أن أذهب وأهتم ببعض الأمور، اتفقنا؟‬ 385 00:31:07,763 --> 00:31:08,963 ‫انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬ 386 00:31:09,843 --> 00:31:11,443 ‫سيصيبك "قضيب الكوكايين".‬ 387 00:31:25,163 --> 00:31:26,443 ‫في القرن الـ15،‬ 388 00:31:26,443 --> 00:31:28,723 ‫قسّمت "إسبانيا" و"البرتغال" الكوكب‬ ‫إلى قسمين.‬ 389 00:31:29,643 --> 00:31:31,403 ‫لكن قبل أن يوقّع على المعاهدة،‬ 390 00:31:31,403 --> 00:31:33,203 ‫طالب الملك البرتغالي المتحذلق‬ 391 00:31:33,203 --> 00:31:37,363 ‫بنقل خط التقسيم‬ ‫على بعد بضع مئات من الكيلومترات غربًا.‬ 392 00:31:38,283 --> 00:31:39,563 ‫بعد 6 سنوات،‬ 393 00:31:39,563 --> 00:31:43,123 ‫سمحت تلك الكيلومترات للبرتغاليين‬ ‫بالحصول على "البرازيل".‬ 394 00:31:43,723 --> 00:31:44,843 ‫أهي صدفة؟‬ 395 00:31:48,443 --> 00:31:50,483 ‫ليس عليك أن تكون الأقوى دائمًا.‬ 396 00:31:51,083 --> 00:31:54,003 ‫أحيانًا، كلّ ما يلزم‬ ‫هو أن نعرف شيئًا قبل الآخرين.‬ 397 00:31:54,963 --> 00:31:56,843 ‫وكان "إدواردو" خبيرًا في البحر.‬ 398 00:31:56,843 --> 00:31:59,643 ‫كان يعرف أن ما انجرف إلى الشاطئ‬ ‫أتى من مكان ما.‬ 399 00:31:59,643 --> 00:32:01,843 ‫كان عليه أن يتبع التيارات وحسب.‬ 400 00:33:06,243 --> 00:33:07,283 ‫أتيت لآخذ كلبتي.‬ 401 00:33:07,803 --> 00:33:08,923 ‫ماذا؟‬ 402 00:33:10,123 --> 00:33:11,723 ‫أتحلم بالاستمناء باليدين أيضًا؟‬ 403 00:33:11,723 --> 00:33:13,123 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬ 404 00:33:16,203 --> 00:33:18,763 ‫- "سكاي".‬ ‫- هل هذا الكوكايين الذي جرفته الأمواج؟‬ 405 00:33:22,883 --> 00:33:23,843 ‫تعالي إلى هنا.‬ 406 00:33:43,963 --> 00:33:45,123 {\an8}‫"مولّد شرارة الإشعال"‬ 407 00:33:45,123 --> 00:33:46,163 {\an8}‫اللعنة.‬ 408 00:33:46,883 --> 00:33:50,483 ‫إلهي الرحيم رب المعجزات!‬ 409 00:33:52,363 --> 00:33:53,523 ‫هل أصبحنا متعادلين؟‬ 410 00:33:55,363 --> 00:33:58,963 ‫سنتعادل عندما أٌقرر ذلك يا فتى.‬ 411 00:34:04,843 --> 00:34:06,443 ‫يا للهول!‬ 412 00:34:27,043 --> 00:34:28,443 ‫هلا تقومين بالعد التنازلي.‬ 413 00:34:30,763 --> 00:34:32,323 ‫هيا. ثلاثة،‬ 414 00:34:32,323 --> 00:34:34,603 ‫اثنان، واحد.‬ 415 00:34:40,563 --> 00:34:41,843 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 416 00:35:12,803 --> 00:35:16,843 ‫هذا أسوأ من المحلّي‬ ‫الذي وضعته في قهوتك، صدقني.‬ 417 00:35:16,843 --> 00:35:19,923 ‫لا يا "فرانشيسكو"،‬ ‫هذا أسوأ من سرطان الخصيتين.‬ 418 00:35:51,083 --> 00:35:52,483 ‫يا للهول!‬ 419 00:35:53,083 --> 00:35:54,243 ‫فلتحلّ عليّ اللعنة!‬ 420 00:35:54,243 --> 00:35:55,603 ‫وأنا أيضًا.‬ 421 00:35:57,723 --> 00:35:58,923 ‫كم؟‬ 422 00:36:00,083 --> 00:36:01,683 ‫كم...‬ 423 00:36:02,283 --> 00:36:04,203 ‫397 كيلوغرامًا.‬ 424 00:36:06,763 --> 00:36:10,723 ‫23 مليون و800 ألف يورو.‬ 425 00:36:10,723 --> 00:36:11,763 ‫اللعنة!‬ 426 00:36:12,603 --> 00:36:14,203 ‫كم يساوي ذلك بالـ"إسكودو"؟‬ 427 00:36:14,963 --> 00:36:16,563 ‫الكثير!‬ 428 00:36:19,683 --> 00:36:20,923 ‫الصلصة جيدة، صحيح؟‬ 429 00:36:21,683 --> 00:36:23,643 ‫كيف يُعقل أن تكون جائعًا؟‬ 430 00:36:25,443 --> 00:36:28,203 ‫تطعم الجسد لتهدئة الروح.‬ 431 00:36:28,203 --> 00:36:30,603 ‫الجوع مستشار سيئ. هذا رأيي.‬ 432 00:36:30,603 --> 00:36:33,403 ‫"فرانشيسكو"، قُضي علينا!‬ 433 00:36:33,403 --> 00:36:35,523 ‫علينا الاتصال بالدون "ماسيمو" لنشرح له.‬ 434 00:36:35,523 --> 00:36:38,043 ‫لا، لا يستطيع دون "ماسيمو" مساعدتنا.‬ 435 00:36:38,043 --> 00:36:41,323 ‫كلما أسرعنا باستعادة الشحنة،‬ ‫أسرعنا بالعودة إلى المنزل.‬ 436 00:36:41,323 --> 00:36:44,683 ‫هل رأيتهم؟‬ ‫بدوا مثل القردة التي تأكل الفول السوداني.‬ 437 00:36:44,683 --> 00:36:45,723 ‫"جيانلوكا".‬ 438 00:36:47,003 --> 00:36:49,963 ‫أنا أخاطر أكثر منك بكثير في هذا الموقف.‬ 439 00:36:49,963 --> 00:36:52,723 ‫لكن لا جدوى من أن تفقد عقلك الآن.‬ 440 00:36:52,723 --> 00:36:54,283 ‫هيا، ابق هادئًا.‬ 441 00:36:54,803 --> 00:36:58,603 ‫اشرب كأسًا من النبيذ واسترخ.‬ ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. حسنًا؟‬ 442 00:36:59,203 --> 00:37:00,323 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 443 00:37:01,923 --> 00:37:02,963 ‫"جيانلوكا"!‬ 444 00:37:09,803 --> 00:37:10,763 ‫لا.‬ 445 00:37:14,803 --> 00:37:16,923 ‫ألا يفوق هذا قدرة الشاحنة على النقل؟‬ 446 00:37:18,883 --> 00:37:21,523 ‫ظهرت البضاعة هنا.‬ 447 00:37:23,483 --> 00:37:26,603 ‫لم نفعل شيئًا، أليس كذلك؟‬ ‫انجرفت إلى شاطئنا.‬ 448 00:37:26,603 --> 00:37:29,363 ‫- يا رجل...‬ ‫- ستأتي الشرطة وتسيطر على الأمر.‬ 449 00:37:29,363 --> 00:37:31,963 ‫لن يرميني أحد في السجن. مستحيل.‬ 450 00:37:32,923 --> 00:37:34,563 ‫هذه المخدرات تخص شخصًا ما.‬ 451 00:37:35,203 --> 00:37:37,203 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيبحثون عنها.‬ 452 00:37:38,283 --> 00:37:39,563 ‫أشخاص خطرون.‬ 453 00:37:43,123 --> 00:37:47,843 ‫لماذا يحق لبعض الناس الحصول على كلّ شيء‬ ‫ولا يحق للبعض الآخر بشيء؟ لماذا؟‬ 454 00:37:50,203 --> 00:37:51,883 ‫كنت الأول على دفعتي.‬ 455 00:37:52,723 --> 00:37:55,603 ‫لكن كان عليّ أن أترك المدرسة‬ ‫للذهاب إلى صيد السمك كلّ ليلة.‬ 456 00:37:57,483 --> 00:37:58,523 ‫"رافايل".‬ 457 00:37:59,683 --> 00:38:01,603 ‫يجب أن تلعب مع فريق "بينفيكا".‬ 458 00:38:01,603 --> 00:38:03,643 ‫لكنك الآن تعرج حين تمطر،‬ 459 00:38:04,843 --> 00:38:07,283 ‫وأنت ضائع بين ما كنت عليه،‬ 460 00:38:07,283 --> 00:38:08,963 ‫وما لن تكونه أبدًا.‬ 461 00:38:11,883 --> 00:38:13,203 ‫وأنت يا "كارلينيوس".‬ 462 00:38:15,163 --> 00:38:18,283 ‫يريد الرجال مضاجعتك، هذا صحيح.‬ 463 00:38:19,523 --> 00:38:21,643 ‫لكن هل اصطحبك أحدهم إلى العشاء؟‬ 464 00:38:23,243 --> 00:38:24,803 ‫أو إلى السينما؟‬ 465 00:38:26,283 --> 00:38:28,963 ‫في أي عالم خيالي تنتهي قصتك بـ...‬ 466 00:38:28,963 --> 00:38:32,163 ‫"وعاشا بسعادة إلى الأبد؟"‬ ‫هذا لا يحصل، صحيح؟‬ 467 00:38:32,723 --> 00:38:33,963 ‫صحيح.‬ 468 00:38:43,763 --> 00:38:47,443 ‫أتريدين أن تبقي وراء المنضدة‬ ‫في "رابو دي بيشي" إلى الأبد يا "سيلفيا"؟‬ 469 00:38:48,603 --> 00:38:51,523 ‫"سيلفيا"، أنا أتحدث إليك. هل تريدين ذلك؟‬ 470 00:38:53,643 --> 00:38:55,643 ‫أو أن تعيشي على الرعاية الاجتماعية‬ ‫مثل أمك؟‬ 471 00:39:07,363 --> 00:39:10,083 ‫ما الذي فعلناه لنستحق هذا المصير؟‬ 472 00:39:11,203 --> 00:39:13,883 ‫ما الذي فعلناه لنستحق هذا المصير اللعين؟‬ 473 00:39:14,843 --> 00:39:17,283 ‫لم لا يبتسم الحظ لنا في هذا المكان؟ لماذا؟‬ 474 00:39:17,283 --> 00:39:20,523 ‫- إنها مشيئة الرب.‬ ‫- حقًا يا "رافايل"؟‬ 475 00:39:21,363 --> 00:39:23,203 ‫إذًا هذه أيضًا مشيئة الرب.‬ 476 00:39:24,163 --> 00:39:26,323 ‫هذه أيضًا مشيئة الرب يا "رافايل".‬ 477 00:39:27,363 --> 00:39:28,443 ‫هل يعاقبنا الله فقط؟‬ 478 00:39:30,963 --> 00:39:33,123 ‫ألا يمكنه مساعدتنا بين الحين والآخر؟‬ 479 00:39:34,723 --> 00:39:37,043 ‫ألم تقل إن لا شيء جيد يحدث هنا؟‬ 480 00:39:38,523 --> 00:39:40,123 ‫إنه يحدث الآن.‬ 481 00:39:40,123 --> 00:39:42,243 ‫هنا والآن. هذه فرصتنا.‬ 482 00:39:42,243 --> 00:39:44,363 ‫هذا يحدث مرة واحدة في العمر.‬ 483 00:39:44,363 --> 00:39:46,323 ‫هذه هي اللحظة. لن تتكرر.‬ 484 00:40:02,523 --> 00:40:03,683 ‫أمي ماتت.‬ 485 00:40:06,843 --> 00:40:08,123 ‫وأبي...‬ 486 00:40:10,363 --> 00:40:12,803 ‫إنه أعمى.‬ 487 00:40:16,603 --> 00:40:19,123 ‫لم يعطني أحد أي شيء قط.‬ 488 00:40:19,923 --> 00:40:21,123 ‫لا شيء.‬ 489 00:40:21,123 --> 00:40:23,483 ‫صفر. هذا يكفي!‬ 490 00:40:25,043 --> 00:40:27,323 ‫ألم تكتفوا؟ ألم تملّوا؟‬ 491 00:40:29,123 --> 00:40:32,043 ‫ألم تسأموا أن تكونوا أسماكًا صغيرة‬ ‫في بحر مليء بأسماك القرش؟‬ 492 00:40:35,363 --> 00:40:36,203 ‫ماذا؟‬ 493 00:40:46,563 --> 00:40:47,683 ‫اللعنة!‬ 494 00:41:14,803 --> 00:41:15,843 ‫اللعنة!‬ 495 00:41:17,443 --> 00:41:18,403 ‫سنصبح أغنياء.‬ 496 00:41:27,323 --> 00:41:28,723 ‫- دون "ماسيمو".‬ ‫- من هذا؟‬ 497 00:41:28,723 --> 00:41:31,443 ‫- مرحبًا. أنا "جيانلوكا".‬ ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ 498 00:41:31,443 --> 00:41:34,643 ‫لديّ شيء مهم لأخبرك به.‬ 499 00:41:35,363 --> 00:41:37,883 ‫ثاني أفضل مؤخرة في "رابو دي بيشي". سحقًا!‬ 500 00:41:37,883 --> 00:41:38,923 ‫ما الأمر؟‬ 501 00:41:40,243 --> 00:41:41,163 ‫أتريدين أن تقودي؟‬ 502 00:41:41,803 --> 00:41:44,203 ‫- تعال واحتفل معنا.‬ ‫- لا، يجب أن أرتاح.‬ 503 00:41:44,203 --> 00:41:47,963 ‫غدًا يوم الموكب‬ ‫ويجب أن أنام ليستعيد وجهي رونقه.‬ 504 00:41:47,963 --> 00:41:49,683 ‫جميل الوجه!‬ 505 00:41:49,683 --> 00:41:51,323 ‫يا لها من مؤخرة جميلة!‬ 506 00:42:02,283 --> 00:42:04,643 ‫- هل من مشكلة مع الكولومبي؟‬ ‫- لا.‬ 507 00:42:04,643 --> 00:42:06,443 ‫- مع الشرطة؟‬ ‫- لا.‬ 508 00:42:06,963 --> 00:42:08,603 ‫ماذا حدث يا "جيانلوكا"؟‬ 509 00:42:09,523 --> 00:42:10,723 ‫فقدنا الحمولة.‬ 510 00:42:13,683 --> 00:42:15,203 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 511 00:42:27,243 --> 00:42:28,723 ‫اللعنة!‬ 512 00:42:29,323 --> 00:42:30,323 ‫اللعنة!‬ 513 00:42:38,843 --> 00:42:40,483 ‫أخبرني كم تساوي هذه القذارة.‬ 514 00:42:40,483 --> 00:42:43,603 ‫23 مليون و800 ألف يورو.‬ 515 00:42:44,123 --> 00:42:48,243 ‫23 مليون و800 ألف يورو.‬ 516 00:42:54,283 --> 00:42:55,483 ‫ارفع صوتك أيها الوغد!‬ 517 00:42:57,163 --> 00:42:58,083 ‫"جيانلوكا"؟‬ 518 00:42:59,483 --> 00:43:01,203 ‫"جيانلوكا"؟ ماذا حدث؟ "جيانلو..."‬ 519 00:43:07,523 --> 00:43:09,043 ‫- لا!‬ ‫- لا تلمسه يا "رافايل"!‬ 520 00:43:09,683 --> 00:43:11,123 ‫اخرجا من السيارة!‬ 521 00:43:17,123 --> 00:43:18,283 ‫لقد مات، أليس كذلك؟‬ 522 00:43:19,603 --> 00:43:22,123 ‫- لنقصد الشرطة.‬ ‫- لا يمكننا أن نقصد الشرطة!‬ 523 00:43:22,123 --> 00:43:24,963 ‫- سنقول إنه كان حادثًا.‬ ‫- لا يمكننا أن نقصد الشرطة!‬ 524 00:43:24,963 --> 00:43:27,123 ‫كم تعاطيتما من الكوكايين اليوم؟‬ 525 00:43:29,043 --> 00:43:32,083 ‫ماذا تفعل يا "إدواردو"؟ لا تلمس الرجل!‬ 526 00:43:34,323 --> 00:43:35,803 ‫توقّف! ما الذي تفعله؟‬ 527 00:43:35,803 --> 00:43:37,603 ‫- إنه إيطالي.‬ ‫- لنذهب إلى الشرطة.‬ 528 00:43:37,603 --> 00:43:40,803 ‫قتلنا سائحًا إيطاليًا! هل ستخبرهم ذلك؟‬ 529 00:43:40,803 --> 00:43:42,563 ‫سنقول إنه كان حادثًا!‬ 530 00:43:42,563 --> 00:43:46,163 ‫ماذا ستفعل الشرطة‬ ‫عندما يكتشفون أن بعض المحليين قتلوا سائحًا؟‬ 531 00:43:46,163 --> 00:43:47,483 ‫ادفع الرجل يا "رافايل".‬ 532 00:43:48,283 --> 00:43:49,963 ‫- لا!‬ ‫- ادفعه.‬ 533 00:43:49,963 --> 00:43:52,083 ‫يجب أن نخرجه! ألا تفهم؟‬ 534 00:43:52,083 --> 00:43:54,003 ‫- اللعنة!‬ ‫- ادفعه للخارج يا "رافايل".‬ 535 00:43:55,163 --> 00:43:58,283 ‫- اللعنة!‬ ‫- ادفعه! لا تسحب! ادفع يا "رافايل"!‬ 536 00:43:58,283 --> 00:44:00,483 ‫اللعنة! ادفع السافل!‬ 537 00:44:00,483 --> 00:44:01,883 ‫اللعنة!‬ 538 00:44:11,603 --> 00:44:13,203 ‫ماذا سنفعل يا "إدواردو"؟‬ 539 00:44:13,683 --> 00:44:14,923 ‫يجب أن نخفيه.‬ 540 00:44:14,923 --> 00:44:17,563 ‫نخفيه؟ أين سنخفيه؟‬ 541 00:44:17,563 --> 00:44:19,043 ‫خذي هذا.‬ 542 00:44:41,963 --> 00:44:43,123 ‫اللعنة!‬ 543 00:46:39,683 --> 00:46:41,683 ‫ترجمة "موريال ضو"‬