1 00:00:20,363 --> 00:00:24,043 ‫لو تركناه على الطريق،‬ ‫لخفّ احتمال أن يُقبض علينا.‬ 2 00:00:24,043 --> 00:00:27,003 ‫انس أمر الشرطة.‬ ‫هذا أخطر من دهس أحد المشاة!‬ 3 00:00:27,003 --> 00:00:28,883 ‫هذا عقاب الرب. اللعنة!‬ 4 00:00:36,003 --> 00:00:38,363 ‫- لكن ماذا لو كانت فرصة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 5 00:00:38,963 --> 00:00:42,403 ‫ألم يقل "كارلينيوس"‬ ‫إن المالك سيأتي بحثًا عن المخدرات؟‬ 6 00:00:45,003 --> 00:00:47,003 ‫أيبدو لك قادرًا على البحث عن أي شيء؟‬ 7 00:00:47,003 --> 00:00:49,243 ‫"سيلفيا"، لقد قتلنا شخصًا!‬ 8 00:00:50,443 --> 00:00:53,323 ‫هل رأيت معبر المشاة؟ لم تره، صحيح؟‬ 9 00:00:53,323 --> 00:00:55,203 ‫لأنه لا يُوجد معبر هناك!‬ 10 00:00:55,203 --> 00:00:58,923 ‫كان يتكلم على الهاتف وقفز على الطريق.‬ 11 00:00:58,923 --> 00:01:00,803 ‫فلتصمتا!‬ 12 00:01:00,803 --> 00:01:02,403 ‫ماذا تريدان أن تفعلا؟‬ 13 00:01:02,403 --> 00:01:06,883 ‫أتريدان أن تخبرا الشرطة أننا قتلنا رجلًا‬ ‫وأحضرناه إلى كوخ مليء بالمخدرات؟‬ 14 00:01:06,883 --> 00:01:08,603 ‫لا يمكن أن أدخل السجن. أنا مشهور.‬ 15 00:01:08,603 --> 00:01:11,443 ‫لن يكتشف أحد ماذا حصل يا "رافايل".‬ 16 00:01:11,443 --> 00:01:13,523 ‫ولا أريد أن أذهب إلى الجحيم يا أخي!‬ 17 00:01:13,523 --> 00:01:15,323 ‫لن تذهب إلى الجحيم يا "رافايل".‬ 18 00:01:15,923 --> 00:01:18,003 ‫لن تذهب إلى الجحيم. اسمعني.‬ 19 00:01:18,003 --> 00:01:20,523 ‫لن تذهب إلى الجحيم. هذا ليس ذنبك.‬ 20 00:01:20,523 --> 00:01:23,603 ‫أنا بحاجة إليك أكثر من أي وقت مضى.‬ 21 00:01:23,603 --> 00:01:26,803 ‫لا أريد الذهاب إلى الجحيم يا أخي. الجحيم!‬ 22 00:01:26,803 --> 00:01:30,043 ‫لن تذهب إلى الجحيم. كفّ عن قول ذلك، اتفقنا؟‬ 23 00:01:35,123 --> 00:01:37,403 ‫لنقطّعه ونطعمه لأسماك القرش.‬ 24 00:01:53,763 --> 00:01:55,443 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك!‬ 25 00:01:56,843 --> 00:01:57,723 ‫اللعنة!‬ 26 00:01:59,123 --> 00:02:00,523 ‫هيا.‬ 27 00:02:01,363 --> 00:02:02,443 ‫هيا، افعلها.‬ 28 00:02:02,963 --> 00:02:04,363 ‫تبًا!‬ 29 00:02:04,363 --> 00:02:06,243 ‫اللعنة!‬ 30 00:02:09,803 --> 00:02:10,763 ‫تبًا!‬ 31 00:02:17,683 --> 00:02:19,563 ‫لا! توقّف!‬ 32 00:02:22,563 --> 00:02:23,843 ‫يُوجد خيار آخر.‬ 33 00:03:19,323 --> 00:03:21,923 ‫- الثلاجة اللعينة لا تغرق.‬ ‫- أعرف.‬ 34 00:04:10,803 --> 00:04:12,803 ‫لنقبض على الوغد متلبسًا.‬ 35 00:04:25,083 --> 00:04:26,363 ‫ماذا؟‬ 36 00:04:26,363 --> 00:04:28,523 ‫"الشرطة"‬ 37 00:04:38,043 --> 00:04:39,443 ‫على الأرض!‬ 38 00:04:40,243 --> 00:04:41,883 ‫على الأرض الآن!‬ 39 00:04:43,043 --> 00:04:44,283 ‫على الأرض الآن!‬ 40 00:04:46,723 --> 00:04:47,763 ‫على الأرض!‬ 41 00:04:48,643 --> 00:04:49,883 ‫لا تتحرك!‬ 42 00:04:49,883 --> 00:04:52,243 ‫- انخفض!‬ ‫- حسنًا، اهدأ.‬ 43 00:04:52,243 --> 00:04:53,883 ‫- انبطح!‬ ‫- فهمت. اهدأ.‬ 44 00:04:58,203 --> 00:04:59,443 ‫هيا بنا!‬ 45 00:04:59,443 --> 00:05:00,443 {\an8}‫"(الأزور)، (رافايل)"‬ 46 00:05:26,923 --> 00:05:28,963 ‫أبي، أنا هنا.‬ 47 00:05:29,523 --> 00:05:30,763 ‫أين كنت؟‬ 48 00:05:31,683 --> 00:05:32,883 ‫أنا هنا الآن.‬ 49 00:05:42,843 --> 00:05:45,563 ‫هذه قصة صبي لديه آمال كبيرة‬ 50 00:05:45,563 --> 00:05:47,443 ‫في مكان ميؤوس منه تمامًا.‬ 51 00:05:48,723 --> 00:05:50,243 ‫وأنا أكثر من يعرف ذلك.‬ 52 00:05:50,243 --> 00:05:52,763 ‫أنا من هنا، مثل "إدواردو".‬ 53 00:06:18,643 --> 00:06:21,523 ‫"أمواج التغيير"‬ 54 00:06:21,523 --> 00:06:24,363 ‫تفضل. إذا نفخت فيها، فستصدر نغمة.‬ 55 00:06:26,723 --> 00:06:29,563 ‫تفضل يا سيد "أرودا". لم أجد المزيد.‬ 56 00:06:37,883 --> 00:06:39,483 ‫اذهب وخذ مثلجات.‬ 57 00:06:48,363 --> 00:06:49,963 ‫هل لي باثنتين يا سيد "أرودا"؟‬ 58 00:06:49,963 --> 00:06:52,683 ‫واحدة لكلّ طوبة. وفي هذه الطوبة ثقب.‬ 59 00:06:52,683 --> 00:06:55,723 ‫لحسن حظك أنني لم أضربك على رأسك‬ ‫أيها الوغد اللعين!‬ 60 00:07:31,043 --> 00:07:33,003 ‫أصبحت مختلفة جدًا، يا أبت.‬ 61 00:07:33,003 --> 00:07:35,083 ‫كأن الشيطان مسها.‬ 62 00:07:35,723 --> 00:07:37,603 ‫لم أعد أعرف "سيلفيا".‬ 63 00:07:39,243 --> 00:07:43,003 ‫أحضرت كلّ ما استطعت إيجاده.‬ ‫لا أريد هذه النفايات في منزلي.‬ 64 00:07:43,603 --> 00:07:45,923 ‫خذها. سأتركها هنا.‬ 65 00:07:55,243 --> 00:07:56,203 ‫اذهبي بسلام.‬ 66 00:07:57,803 --> 00:08:00,403 ‫- الرب يحرسك ويحرس ابنتك.‬ ‫- الرب؟‬ 67 00:08:01,083 --> 00:08:03,243 ‫لم يهتم الرب كثيرًا بهذا المكان.‬ 68 00:08:03,243 --> 00:08:04,603 ‫وهذه حقيقة.‬ 69 00:08:08,723 --> 00:08:10,643 ‫يحدث كلّ شيء لسبب يا "إدواردو".‬ 70 00:08:11,443 --> 00:08:13,283 ‫وضع الرب خطة لكلّ واحد منا.‬ 71 00:08:15,643 --> 00:08:17,083 ‫حتى عندما نخطئ؟‬ 72 00:08:21,363 --> 00:08:22,603 ‫الخطأ أمر بشري.‬ 73 00:08:23,243 --> 00:08:24,963 ‫لكن المسامحة عمل إلهي.‬ 74 00:08:26,203 --> 00:08:28,523 ‫كلّ ما يحدث، أجيدًا كان أم سيئًا،‬ 75 00:08:29,043 --> 00:08:30,483 ‫هو مشيئة الرب.‬ 76 00:08:31,723 --> 00:08:33,803 ‫رحمته لامتناهية.‬ 77 00:08:34,963 --> 00:08:36,043 ‫شكرًا لك يا أبت.‬ 78 00:08:37,363 --> 00:08:38,963 ‫هذا ما أردت معرفته.‬ 79 00:08:47,523 --> 00:08:49,043 ‫الرب، الشيطان.‬ 80 00:08:49,043 --> 00:08:51,723 ‫وربما حتى "ميكي ماوس". من يهتم؟‬ 81 00:08:51,723 --> 00:08:53,563 ‫إن لم تصبّ مجريات الحياة في صالحنا،‬ 82 00:08:53,563 --> 00:08:57,003 ‫ثم هبط 397 كيلوغرامًا من الكوكايين‬ ‫في حضننا،‬ 83 00:08:57,003 --> 00:08:58,283 ‫فهل نعيدها؟‬ 84 00:08:59,203 --> 00:09:02,203 ‫عرف ابني "إدواردو"‬ ‫أن عليه أن يأخذها أو يتركها.‬ 85 00:09:03,003 --> 00:09:06,203 ‫لم يتمتع الآخرون بغريزة البقاء نفسها.‬ 86 00:09:50,443 --> 00:09:53,163 ‫أراد البعض التخلص من الشعور بالذنب بسرعة.‬ 87 00:09:54,723 --> 00:09:56,483 ‫فيما حاول آخرون إسكاته.‬ 88 00:09:58,363 --> 00:09:59,643 ‫هل سيكون مؤلمًا؟‬ 89 00:10:00,283 --> 00:10:01,363 ‫بالتأكيد.‬ 90 00:10:17,203 --> 00:10:21,243 ‫عرف "إدواردو" أن عليه أن يُغرق شعوره بالذنب‬ ‫حيث لن يجده أحد.‬ 91 00:10:24,443 --> 00:10:25,763 ‫ما الأمر يا "رافايل"؟‬ 92 00:10:26,803 --> 00:10:29,643 ‫- ماذا تظن؟‬ ‫- كان حادثًا يا "رافايل".‬ 93 00:10:30,163 --> 00:10:31,323 ‫لم يكن هذا ذنبنا.‬ 94 00:10:31,923 --> 00:10:35,403 ‫ألقى بنفسه على السيارة. لقد انتحر. اتفقنا؟‬ 95 00:10:35,923 --> 00:10:38,603 ‫ولم تتبلّغ عائلته في "إيطاليا" الخبر.‬ ‫اللعنة!‬ 96 00:10:38,603 --> 00:10:41,043 ‫تراودني كوابيس كلّ ليلة عن هذا الأمر.‬ 97 00:10:41,043 --> 00:10:43,843 ‫أنا أيضًا. لكن أخبرني.‬ 98 00:10:44,563 --> 00:10:47,083 ‫أتفضّل أن تراودك الكوابيس هنا أو في السجن؟‬ 99 00:10:47,603 --> 00:10:48,763 ‫ثق بي.‬ 100 00:10:49,883 --> 00:10:50,803 ‫هل تثق بي؟‬ 101 00:10:50,803 --> 00:10:53,683 ‫ثق بي وحسب! اتفقنا؟‬ 102 00:10:53,683 --> 00:10:56,323 ‫هل ستثق بي؟ هيا، لنفعلها.‬ 103 00:10:56,323 --> 00:10:58,563 ‫هيا يا "سيلفيا". هيا بنا.‬ 104 00:11:08,363 --> 00:11:09,243 ‫هيا.‬ 105 00:11:23,123 --> 00:11:24,403 ‫حين تغرق هذه السيارة،‬ 106 00:11:25,883 --> 00:11:28,283 ‫سيغرق معها كلّ ما حصل في تلك الليلة.‬ 107 00:11:28,803 --> 00:11:30,643 ‫لن نذكر هذا الأمر مجددًا أبدًا.‬ 108 00:11:37,003 --> 00:11:37,843 ‫اتفقنا؟‬ 109 00:12:05,603 --> 00:12:09,083 ‫...اعتقلت السلطات "فرانشيسكو بونينو".‬ 110 00:12:10,043 --> 00:12:11,643 ‫عرفنا من مصادر في الشرطة‬ 111 00:12:11,643 --> 00:12:15,563 ‫أنه تمّ إرسال دعم من البر الرئيسي.‬ 112 00:12:15,563 --> 00:12:20,203 ‫يظنون أنه سيُلقى القبض قريبًا‬ ‫على أعضاء آخرين من العصابة.‬ 113 00:12:20,203 --> 00:12:21,763 ‫هل نذهب إلى المقهى؟‬ 114 00:12:22,363 --> 00:12:24,523 ‫- لديّ أمور أقوم بها.‬ ‫- أمور؟‬ 115 00:12:26,283 --> 00:12:27,323 ‫أمور خاصة بالفتيات.‬ 116 00:12:27,923 --> 00:12:31,243 ‫- ألا يمكنني تركك لوحدك قليلًا؟‬ ‫- ألديك أمور تفعلها أيضًا؟‬ 117 00:12:31,243 --> 00:12:32,203 ‫نعم.‬ 118 00:12:32,923 --> 00:12:34,363 ‫وستأتي معي.‬ 119 00:12:39,563 --> 00:12:40,843 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 120 00:12:41,443 --> 00:12:43,883 ‫يا بطل! أظن أنك رائع. أنت الأفضل.‬ 121 00:12:43,883 --> 00:12:47,443 ‫حسنًا. إذا أردت كيلوغرامين،‬ ‫ثمنهما 20 ألف يورو.‬ 122 00:12:50,323 --> 00:12:53,203 ‫هل تعتبرني مغفلًا؟‬ 123 00:12:55,083 --> 00:12:58,363 ‫يا صديقي، تعرف جيدًا‬ ‫أن المادة موجودة هنا بوفرة،‬ 124 00:12:58,963 --> 00:13:01,723 ‫طوبات الثلج الإيطالية.‬ 125 00:13:01,723 --> 00:13:03,883 ‫هلا تسترخ؟ يا للهول!‬ 126 00:13:03,883 --> 00:13:05,803 ‫- سنمنحك خصمًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 127 00:13:05,803 --> 00:13:09,083 ‫- ألف يورو وتحتفظ بكلّ شيء.‬ ‫- ألف يورو؟‬ 128 00:13:09,803 --> 00:13:12,003 ‫- أخبرتني أنه ذكي.‬ ‫- إنه ذكي.‬ 129 00:13:12,923 --> 00:13:15,403 ‫- اللعنة!‬ ‫- 100 يورو! ماذا رأيك؟‬ 130 00:13:15,403 --> 00:13:17,043 ‫مئة والكمية كلّها لك.‬ 131 00:13:17,043 --> 00:13:19,203 ‫لماذا لم تقل ذلك يا صديقي؟‬ 132 00:13:24,763 --> 00:13:25,643 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 133 00:13:29,323 --> 00:13:30,683 ‫إلى اللقاء يا "إدواردو"!‬ 134 00:13:30,683 --> 00:13:31,803 ‫تحياتي إلى "كارينا".‬ 135 00:13:35,643 --> 00:13:39,923 ‫كان "إدواردو" يتعلم القواعد الأساسية‬ ‫للعرض والطلب.‬ 136 00:13:39,923 --> 00:13:43,643 ‫هذا ما يسميه الخبير المالي‬ ‫"أخرق في السوق".‬ 137 00:13:45,923 --> 00:13:48,883 ‫لنأخذ المثال التقليدي‬ ‫لمنصة بيع الليموناضة.‬ 138 00:13:48,883 --> 00:13:51,043 ‫إن كانت فتاة واحدة تبيعها،‬ 139 00:13:51,043 --> 00:13:52,803 ‫تُعتبر الليموناضة باهظة الثمن.‬ 140 00:13:52,803 --> 00:13:56,523 ‫ثم يجد أصدقاؤها أن الفكرة لامعة.‬ 141 00:13:56,523 --> 00:13:58,323 ‫فينهار السعر،‬ 142 00:13:58,323 --> 00:13:59,843 ‫إلى أن تصبح بلا قيمة.‬ 143 00:13:59,843 --> 00:14:02,083 ‫إن كان الوضع هكذا مع الليموناضة،‬ 144 00:14:02,083 --> 00:14:04,283 ‫فلن يختلف مع المسحوق الأنقى والأغلى ثمنًا‬ 145 00:14:04,283 --> 00:14:06,163 ‫والأكثر إدمانًا في العالم.‬ 146 00:14:07,363 --> 00:14:08,883 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أفعل هذا.‬ 147 00:14:11,643 --> 00:14:12,843 ‫اهدئي يا فتاة.‬ 148 00:14:16,563 --> 00:14:18,203 ‫سأحتاج إلى شيء أقوى.‬ 149 00:14:22,323 --> 00:14:23,283 ‫أتريدين بعضًا منها؟‬ 150 00:14:28,043 --> 00:14:29,243 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 151 00:14:30,083 --> 00:14:32,123 ‫أسرعي يا "برونا". هيا.‬ 152 00:14:32,643 --> 00:14:33,483 ‫هيا.‬ 153 00:14:34,163 --> 00:14:36,043 ‫- ارتدي السترة.‬ ‫- ضعي ذراعك هنا.‬ 154 00:14:38,643 --> 00:14:39,763 ‫استرخي. اسمعي.‬ 155 00:14:40,443 --> 00:14:41,963 ‫استرخي.‬ 156 00:14:41,963 --> 00:14:44,203 ‫استرخي. مهلًا.‬ 157 00:14:44,723 --> 00:14:47,443 ‫هكذا. هيا. أديري رأسك قليلًا. هيا بنا.‬ 158 00:14:47,443 --> 00:14:51,283 ‫- إلى أين أنظر؟‬ ‫- المحيط. هيا.‬ 159 00:14:52,243 --> 00:14:54,363 ‫أنزلي تنورتك قليلًا. هكذا.‬ 160 00:14:54,363 --> 00:14:56,483 ‫لنرى بشرتك الشاحبة وليس سروالك الداخلي.‬ 161 00:14:56,483 --> 00:14:59,723 ‫كأنك لا ترتدين سروالًا داخليًا.‬ ‫في ذهني، لا سروال داخليًا.‬ 162 00:15:00,843 --> 00:15:01,803 ‫هكذا.‬ 163 00:15:38,203 --> 00:15:41,683 ‫أول مرة شممت فيها الكوكايين،‬ ‫كنت في حفلة لـ"سبرينغستين".‬ 164 00:15:42,683 --> 00:15:45,003 ‫كان العام 1989.‬ 165 00:15:46,083 --> 00:15:47,643 ‫"برلين".‬ 166 00:15:50,203 --> 00:15:53,443 ‫بدأت أطير ولم أنزل قط.‬ 167 00:15:53,443 --> 00:15:55,403 ‫لم أنزل قط.‬ 168 00:15:55,403 --> 00:15:58,563 ‫اسمعي. من أين حصلت على هذا الكوكايين؟‬ 169 00:16:00,243 --> 00:16:02,683 ‫"رابو دي بيشي"، لكن لا تخف.‬ 170 00:16:05,963 --> 00:16:08,283 ‫سأشتري كلّ ما لديك.‬ 171 00:16:09,243 --> 00:16:10,643 ‫كلّ الكوكايين لديك.‬ 172 00:16:10,643 --> 00:16:13,323 ‫سأجعلك ساقطة غنية.‬ 173 00:16:13,323 --> 00:16:15,443 ‫غنية لعينة!‬ 174 00:16:20,883 --> 00:16:23,723 ‫سيداتي وسادتي، نواجه مطبات جوية.‬ 175 00:16:23,723 --> 00:16:26,763 ‫عودوا إلى مقاعدكم رجاءً‬ ‫واربطوا أحزمة الأمان.‬ 176 00:16:28,723 --> 00:16:30,723 ‫ما زلنا في الدقائق الثلاث الأولى.‬ 177 00:16:31,283 --> 00:16:33,283 ‫94 بالمئة من حوادث تحطم الطائرات‬ 178 00:16:33,283 --> 00:16:36,163 ‫تحدث في أول ثلاث دقائق من الرحلة.‬ 179 00:16:36,163 --> 00:16:38,803 ‫من المرجح أكثر‬ ‫أن نموت باعتداء لأسماك القرش‬ 180 00:16:38,803 --> 00:16:40,483 ‫أو بلسعة حشرة سامة.‬ 181 00:16:40,483 --> 00:16:42,003 ‫تعرف الكثير من الأشياء.‬ 182 00:16:43,683 --> 00:16:46,683 ‫هذا لا يُذكر مقارنة بأمراض القلب‬ ‫أو السرطان بالطبع.‬ 183 00:16:46,683 --> 00:16:48,883 ‫يموت واحد من سبعة أشخاص بسببها.‬ 184 00:16:49,603 --> 00:16:50,883 ‫واحد من سبعة!‬ 185 00:16:54,203 --> 00:16:55,763 ‫هل هذا والدك؟‬ 186 00:16:57,043 --> 00:16:58,163 ‫حقًا؟‬ 187 00:17:00,563 --> 00:17:02,723 ‫واحد، اثنان...‬ 188 00:17:02,723 --> 00:17:04,883 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة،‬ 189 00:17:05,483 --> 00:17:07,243 ‫ستة، سبعة.‬ 190 00:17:19,603 --> 00:17:21,363 ‫- سأتولى الكلام.‬ ‫- حسنًا.‬ 191 00:17:22,483 --> 00:17:23,683 ‫مساء الخير أيها السادة!‬ 192 00:17:24,283 --> 00:17:26,163 ‫وصل البطل!‬ 193 00:17:26,163 --> 00:17:27,803 ‫تحرك!‬ 194 00:17:27,803 --> 00:17:30,603 ‫تعال واجلس هنا. كيف حالك؟‬ 195 00:17:30,603 --> 00:17:32,003 ‫كيف الحال؟‬ 196 00:17:32,003 --> 00:17:34,483 ‫ماذا عنك يا "أربعاء"؟‬ 197 00:17:35,323 --> 00:17:36,163 ‫"أربعاء"؟‬ 198 00:17:36,163 --> 00:17:39,123 ‫أنت في الوسط. ادخل أو ارحل.‬ 199 00:17:39,123 --> 00:17:40,123 ‫ادخل.‬ 200 00:17:43,603 --> 00:17:44,523 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 201 00:17:45,283 --> 00:17:47,883 ‫بما أننا جميعًا هنا، أريد أن أستغل الفرصة...‬ 202 00:17:48,483 --> 00:17:50,883 ‫وأشكركم على حضوركم، بالمناسبة.‬ 203 00:17:52,603 --> 00:17:57,083 ‫ماذا يحدث عندما نأتي بصيد وفير؟‬ 204 00:17:57,603 --> 00:18:00,443 ‫- تنخفض الأسعار.‬ ‫- تنخفض الأسعار. جيد جدًا.‬ 205 00:18:00,443 --> 00:18:04,163 ‫ماذا يحدث عندما نحصل‬ ‫على الكثير من الكوكايين؟‬ 206 00:18:04,163 --> 00:18:06,643 ‫ننتشي كليًا!‬ 207 00:18:11,443 --> 00:18:12,283 ‫اسمع.‬ 208 00:18:12,883 --> 00:18:16,603 ‫الكوكايين متوفرة بكثرة حاليًا، صحيح؟‬ 209 00:18:17,123 --> 00:18:19,083 ‫مثل طيور الحمام المنتشرة في كلّ مكان،‬ 210 00:18:19,083 --> 00:18:21,163 ‫تنقر كلّ ما تراه‬ 211 00:18:21,163 --> 00:18:23,603 ‫بلا هوادة وتلفت الأنظار.‬ 212 00:18:23,603 --> 00:18:25,803 ‫ومن يحب الحمامات؟‬ 213 00:18:26,683 --> 00:18:28,043 ‫السيدات المسنات.‬ 214 00:18:28,043 --> 00:18:29,843 ‫تبًا، لا. بل الشرطة.‬ 215 00:18:30,443 --> 00:18:32,123 ‫لا يهمهم أمر "رابو دي بيشي".‬ 216 00:18:34,683 --> 00:18:37,883 ‫تفضل! تكلم "أربعاء" وهو محق تمامًا.‬ 217 00:18:37,883 --> 00:18:40,043 ‫لا تهتم الشرطة لأمر "رابو دي بيشي".‬ 218 00:18:40,043 --> 00:18:44,283 ‫لكن ماذا يحصل‬ ‫إذا بدأت الحمامات تتساقط كالذباب؟‬ 219 00:18:45,483 --> 00:18:47,243 ‫"رابو دي بيشي"، يا أصدقائي،‬ 220 00:18:47,843 --> 00:18:49,243 ‫تظهر في الأخبار.‬ 221 00:18:49,243 --> 00:18:50,243 ‫"موت شاب في (ريبيرا غراندي)"‬ 222 00:18:52,043 --> 00:18:54,603 ‫ستأتي الشرطة وستتخلص من الكوكايين،‬ 223 00:18:54,603 --> 00:18:56,483 ‫ولن يبقى لدينا شيء.‬ 224 00:18:57,083 --> 00:18:58,643 ‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬ 225 00:18:59,283 --> 00:19:00,443 ‫أنتوقّف عن بيعها؟‬ 226 00:19:01,323 --> 00:19:03,163 ‫أنبقيها في المنزل لنعدّ بها الخبز؟‬ 227 00:19:03,163 --> 00:19:05,043 ‫اصمت واستمع إلى الرجل.‬ 228 00:19:07,003 --> 00:19:10,963 ‫ما أريده هو أن يحضر كلّ واحد منكم‬ 229 00:19:10,963 --> 00:19:15,043 ‫كلّ ما وجده إلى هنا، بحقكم!‬ 230 00:19:15,763 --> 00:19:17,603 ‫سنبيعها كلّها من هنا.‬ 231 00:19:17,603 --> 00:19:21,603 ‫سأحصل على عمولة ويحصل كلّ منكم على حصته.‬ 232 00:19:21,603 --> 00:19:24,203 ‫والجميع يفوز.‬ 233 00:19:24,723 --> 00:19:28,203 ‫ماذا يحصل إذا احتفظت بالبضاعة وتخلصت منا؟‬ 234 00:19:28,203 --> 00:19:29,843 ‫لا يمكننا أن نقصد الشرطة.‬ 235 00:19:31,283 --> 00:19:33,323 ‫اسمعني يا وغد.‬ 236 00:19:34,363 --> 00:19:36,803 ‫من منكم دخل السجن؟‬ 237 00:19:44,003 --> 00:19:47,763 ‫من منكم عاش على نفقة البطالة؟‬ 238 00:19:49,403 --> 00:19:53,363 ‫لديّ عمل قانوني ولا مشاكل قانونية.‬ 239 00:19:53,363 --> 00:19:54,843 ‫اقبلوا عرضي أو ارفضوه.‬ 240 00:19:54,843 --> 00:19:57,123 ‫باختصار، إما أن نضاجع كلّنا العاهرة،‬ 241 00:19:58,403 --> 00:20:00,763 ‫وإما أن نرميها في البحر الآن!‬ 242 00:20:02,643 --> 00:20:05,323 ‫في هذه الحالة، العاهرة هي أمك يا أحمق!‬ 243 00:20:05,323 --> 00:20:08,043 ‫لا تقحم أمي في الموضوع أيها النذل!‬ 244 00:20:08,043 --> 00:20:09,963 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- تبًا لك!‬ 245 00:20:09,963 --> 00:20:12,003 ‫لا تغضب. اهدأ!‬ 246 00:20:15,683 --> 00:20:17,843 ‫اذهب إلى بيتك واخبز خبزك!‬ 247 00:20:29,323 --> 00:20:31,203 ‫يجب أن نعطيه المخدرات...‬ 248 00:20:31,203 --> 00:20:33,523 ‫أخبرتكما أنني لن أعطي هذا السافل المخدرات.‬ 249 00:20:33,523 --> 00:20:34,563 ‫لن أعطيه إياها!‬ 250 00:20:34,563 --> 00:20:36,003 ‫أخبرتك يا رجل.‬ 251 00:20:36,003 --> 00:20:38,163 ‫"أربعاء"؟ سأريه كيف يكون "أربعاء"!‬ 252 00:20:38,163 --> 00:20:40,163 ‫- انتبه!‬ ‫- ذلك السافل!‬ 253 00:20:40,883 --> 00:20:41,883 ‫اللعنة.‬ 254 00:20:43,243 --> 00:20:46,323 ‫حسنًا، يجب أن نجد مكانًا لنبيع المخدرات.‬ 255 00:20:46,323 --> 00:20:48,763 ‫مكان يكثر فيه المال ويقلّ فيه الكوكايين.‬ 256 00:20:49,803 --> 00:20:51,483 ‫أعرف أين يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 257 00:21:13,763 --> 00:21:15,243 ‫أهلًا بك في "الأزور".‬ 258 00:21:16,203 --> 00:21:18,923 ‫لم يزرنا خبير في أمور المخدرات‬ ‫في الجزيرة من قبل.‬ 259 00:21:18,923 --> 00:21:20,243 ‫لا شيء يحدث هنا إطلاقًا.‬ 260 00:21:27,803 --> 00:21:29,483 ‫الذروة الصباحية.‬ 261 00:21:29,483 --> 00:21:31,963 ‫أول ما نفكر فيه حين نستيقظ صباحًا.‬ 262 00:21:31,963 --> 00:21:34,523 ‫الشيء الوحيد الذي نفكر فيه طوال اليوم.‬ 263 00:21:34,523 --> 00:21:38,843 ‫كانت "رابو دي بيشي"‬ ‫أشبه بـ"فيفث أفينيو" للمدمنين بلا أسنان.‬ 264 00:21:39,883 --> 00:21:42,723 ‫تفضل. 20 يورو يا نحيل!‬ 265 00:21:44,483 --> 00:21:45,603 ‫يا نحيل!‬ 266 00:21:52,683 --> 00:21:53,763 ‫اللعنة!‬ 267 00:21:54,283 --> 00:21:55,843 ‫تبًا يا سيد "أرودا"...‬ 268 00:21:55,843 --> 00:21:58,403 ‫هذه قذارة! اللعنة!‬ 269 00:21:58,403 --> 00:22:00,843 ‫كم مرة قلت لك ألّا تفعل هذا؟‬ 270 00:22:00,843 --> 00:22:04,643 ‫لم لا تبني كوخًا وتسميه "ملك الكوكايين"‬ ‫ليعرف الجميع بأمرك؟‬ 271 00:22:04,643 --> 00:22:06,523 ‫- سيد "أرودا"...‬ ‫- ماذا؟‬ 272 00:22:06,523 --> 00:22:09,163 ‫- أعطني يدك.‬ ‫- لا يا سيد "أرودا".‬ 273 00:22:09,163 --> 00:22:11,563 ‫خباز لعين! أعطني يدك اللعينة!‬ 274 00:22:11,563 --> 00:22:12,923 ‫فلتأخذها كلّها...‬ 275 00:22:12,923 --> 00:22:18,283 ‫لن تبيع هذه النفايات هنا من جديد!‬ 276 00:22:19,003 --> 00:22:20,483 ‫هل فهمت؟‬ 277 00:22:20,483 --> 00:22:22,083 ‫أبدًا!‬ 278 00:22:30,283 --> 00:22:32,003 ‫لن أخبرك مجددًا!‬ 279 00:22:33,283 --> 00:22:36,803 ‫أعرف أنه أمر من المحكمة،‬ ‫لكنني سأستجوبه باللغة الإيطالية.‬ 280 00:22:36,803 --> 00:22:39,403 ‫إن احتجت إلى المساعدة،‬ ‫فسأطلبها يا سيدة "فاسولو".‬ 281 00:22:41,883 --> 00:22:46,283 ‫هكذا ننفق أموال دافعي الضرائب‬ ‫في هذا البلد.‬ 282 00:22:49,243 --> 00:22:50,963 ‫إذًا...‬ 283 00:22:52,643 --> 00:22:54,163 ‫"فرانشيسكو بونينو"،‬ 284 00:22:54,163 --> 00:22:55,163 ‫إيطالي.‬ 285 00:22:57,843 --> 00:22:59,683 ‫"جيوفاني سبيرانزا".‬ 286 00:23:00,523 --> 00:23:01,923 ‫إيطالي أيضًا.‬ 287 00:23:03,443 --> 00:23:05,003 ‫هذا المفضل لديّ.‬ 288 00:23:05,003 --> 00:23:06,003 ‫إسباني.‬ 289 00:23:06,803 --> 00:23:09,763 ‫"خوان ديل كريستو غيريرو غوميز".‬ 290 00:23:15,083 --> 00:23:16,003 ‫من أنت؟‬ 291 00:23:19,683 --> 00:23:21,803 ‫اسمي "فرانشيسكو بونينو".‬ 292 00:23:22,523 --> 00:23:27,243 ‫وُلدت في "بيانو دي سوتو"‬ ‫في مقاطعة "تراباني" في "صقلية".‬ 293 00:23:28,003 --> 00:23:30,563 ‫أنا صياد وبحار.‬ 294 00:23:31,283 --> 00:23:33,443 ‫من سكان جزيرة، مثلي تمامًا.‬ 295 00:23:34,643 --> 00:23:37,003 ‫عرفت أننا سنتفاهم.‬ 296 00:23:40,443 --> 00:23:41,443 ‫إذًا...‬ 297 00:23:41,443 --> 00:23:45,683 ‫وجدنا في القارب كيلوغرامًا من الكوكايين‬ ‫وجوازات سفر مختلفة ومستندات مزورة.‬ 298 00:23:45,683 --> 00:23:46,803 ‫هل كان بمفرده؟‬ 299 00:23:47,403 --> 00:23:49,003 ‫نعم ولا، أيتها المحققة.‬ 300 00:23:50,043 --> 00:23:51,163 ‫نعم أو لا؟‬ 301 00:23:51,163 --> 00:23:52,403 ‫عندما استجوبناه،‬ 302 00:23:52,403 --> 00:23:55,563 ‫قال "دا سولو" باللغة الإيطالية.‬ 303 00:23:55,563 --> 00:23:58,283 ‫لم نعرف إن كان ذلك يعني أنه يسافر بمفرده،‬ 304 00:23:59,003 --> 00:24:00,483 ‫أم أنه يحب القهوة السوداء.‬ 305 00:24:06,003 --> 00:24:08,883 ‫على أي حال،‬ ‫وصلت المترجمة التي طلبتها المحكمة اليوم.‬ 306 00:24:10,003 --> 00:24:12,123 ‫لا بد أن شخصًا آخر كان على متن القارب.‬ 307 00:24:12,843 --> 00:24:16,803 ‫هل استجوبت مهرب مخدرات دوليًا‬ ‫من دون مترجم فوري؟‬ 308 00:24:16,803 --> 00:24:18,923 ‫يجيد القائد "بنها" الإيطالية قليلًا.‬ 309 00:24:19,603 --> 00:24:21,243 ‫درس في "بولونيا" لفصل دراسي.‬ 310 00:24:21,843 --> 00:24:23,683 ‫- من هنا.‬ ‫- هنا؟‬ 311 00:24:24,283 --> 00:24:26,363 ‫غادرت "فنزويلا"‬ 312 00:24:26,363 --> 00:24:28,443 ‫على متن قارب شراعي محمّل بالكوكايين،‬ 313 00:24:28,443 --> 00:24:30,123 ‫واتجهت إلى جزر "الكناري".‬ 314 00:24:30,683 --> 00:24:31,963 ‫تغير الطقس.‬ 315 00:24:31,963 --> 00:24:35,443 ‫تحطم المركب وسط المحيط "الأطلسي".‬ 316 00:24:36,363 --> 00:24:39,323 ‫تنظر إلى الخريطة وتفكر‬ 317 00:24:39,323 --> 00:24:42,723 ‫في أن هذا المكان سيكون مناسبًا‬ ‫لتتخلص من البضاعة.‬ 318 00:24:43,883 --> 00:24:47,803 ‫السؤال هو،‬ ‫ما هي كمية الكوكايين التي أحضرتها‬ 319 00:24:47,803 --> 00:24:49,123 ‫يا سيد "فرانشيسكو"؟‬ 320 00:25:01,363 --> 00:25:02,483 ‫"الكمية المصادرة: 492 كلغ"‬ 321 00:25:04,243 --> 00:25:05,363 ‫500 كيلوغرام؟‬ 322 00:25:12,403 --> 00:25:14,283 ‫ربما أقل بقليل.‬ 323 00:25:16,003 --> 00:25:18,683 ‫لقد وجدنا كلّ شيء بالفعل.‬ 324 00:25:20,403 --> 00:25:21,963 ‫لم يتبق سوى بعض الفتات للأسماك...‬ 325 00:25:21,963 --> 00:25:23,163 ‫ألديك معلومات القارب؟‬ 326 00:25:30,603 --> 00:25:33,243 ‫هل تجازف بعبور المحيط الأطلسي في قارب فارغ‬ 327 00:25:33,243 --> 00:25:35,243 ‫إن استطعت أن تنقل 3000 كيلوغرام؟‬ 328 00:25:48,163 --> 00:25:49,323 ‫هل ستخرج؟‬ 329 00:25:53,163 --> 00:25:54,523 ‫"إدواردو"، هل أنت هناك؟‬ 330 00:25:54,523 --> 00:25:57,683 ‫سأخرج يا أبي.‬ ‫سأذهب إلى البلدة مع "رافايل".‬ 331 00:26:01,723 --> 00:26:02,963 ‫أكلّ هذا العطر ضروري؟‬ 332 00:26:03,923 --> 00:26:05,483 ‫لأغطي رائحة السمك.‬ 333 00:26:06,083 --> 00:26:07,403 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 334 00:26:08,243 --> 00:26:10,483 ‫- لا تهدر المياه.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 335 00:26:29,043 --> 00:26:30,323 ‫مساء الخير.‬ 336 00:26:30,923 --> 00:26:33,323 ‫- لا يمكنك الدخول هكذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 337 00:26:33,323 --> 00:26:34,683 ‫لا يمكنك الدخول.‬ 338 00:26:34,683 --> 00:26:35,763 ‫سأعود حالًا.‬ 339 00:26:36,363 --> 00:26:37,243 ‫حسنًا.‬ 340 00:27:01,963 --> 00:27:03,563 ‫مرحبًا يا "رابوشيني"!‬ 341 00:27:07,803 --> 00:27:08,763 ‫اجلس هنا.‬ 342 00:27:11,603 --> 00:27:12,683 ‫ما الأمر؟‬ 343 00:27:13,403 --> 00:27:14,923 ‫كيف حال الحذاء؟‬ 344 00:27:17,043 --> 00:27:19,163 ‫- شكرًا.‬ ‫- كان لجدي.‬ 345 00:27:20,763 --> 00:27:23,443 ‫أخذته من تابوته. كان قد مات حديثًا.‬ 346 00:27:25,123 --> 00:27:26,803 ‫أحب العجوز هذا الحذاء.‬ 347 00:27:30,283 --> 00:27:32,083 ‫- أنا "إيان".‬ ‫- أنا "إدواردو".‬ 348 00:27:36,803 --> 00:27:37,883 ‫هل لديك المزيد؟‬ 349 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 ‫ماذا؟‬ 350 00:27:40,843 --> 00:27:44,323 ‫هل لديك المزيد من أكياس المخدرات‬ ‫التي أحضرتها لي "سيلفيا"؟‬ 351 00:27:51,963 --> 00:27:54,523 ‫مهلًا! هل أنت طفل؟‬ 352 00:27:56,323 --> 00:27:58,243 ‫هيا! في الخلف!‬ 353 00:28:05,083 --> 00:28:06,563 ‫هل لديك الكثير من هذه؟‬ 354 00:28:06,563 --> 00:28:08,323 ‫أجل. لديّ الكثير.‬ 355 00:28:11,203 --> 00:28:12,883 ‫كم تحديدًا؟‬ 356 00:28:13,763 --> 00:28:15,763 ‫- 100؟‬ ‫- أكثر.‬ 357 00:28:16,843 --> 00:28:18,643 ‫أكثر؟ عجبًا!‬ 358 00:28:20,083 --> 00:28:21,123 ‫500؟‬ 359 00:28:21,843 --> 00:28:25,643 ‫- إن أردت، لديّ أكثر من 500.‬ ‫- إن أردت، لديّ المزيد أيضًا.‬ 360 00:28:31,843 --> 00:28:34,603 ‫هل تريد أن تضاجعني؟‬ 361 00:28:36,083 --> 00:28:37,123 ‫ماذا؟‬ 362 00:28:43,403 --> 00:28:45,963 ‫لا تريد أن تضاجعني، صحيح؟‬ 363 00:28:45,963 --> 00:28:48,083 ‫هل أتيت إلى هنا لتضاجعني؟‬ 364 00:28:48,083 --> 00:28:50,843 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم آت لأضاجع أحدًا.‬ 365 00:28:51,523 --> 00:28:53,243 ‫أريد أن أبيع "أسماكي" وحسب.‬ 366 00:28:57,323 --> 00:28:59,083 ‫- جيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:28:59,083 --> 00:29:01,763 ‫- غدًا. اتفقنا؟‬ ‫- غدًا؟‬ 368 00:29:02,683 --> 00:29:04,523 ‫اثنان. اتفقنا؟‬ 369 00:29:05,163 --> 00:29:06,963 ‫كيلوغرامان؟ اثنان ماذا؟‬ 370 00:29:09,203 --> 00:29:12,043 ‫- أتقصد اثنان...‬ ‫- لنعد إلى الحفلة.‬ 371 00:29:12,043 --> 00:29:14,523 ‫- كيلوغرامان؟‬ ‫- لن تبدأ الحفلة بلا "إيان".‬ 372 00:29:14,523 --> 00:29:16,003 ‫- كيلوغرامان؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 373 00:29:37,163 --> 00:29:38,643 ‫يجب أن تحصل على وشوم.‬ 374 00:29:40,443 --> 00:29:41,803 ‫راقبه وتعلّم.‬ 375 00:29:43,243 --> 00:29:45,203 ‫- قد يحالفك الحظ.‬ ‫- حسنًا...‬ 376 00:29:45,203 --> 00:29:48,203 ‫- تحب الفتيات الوشوم.‬ ‫- اسمع! أظن انني بعت كيلوغرامين.‬ 377 00:29:48,203 --> 00:29:50,243 ‫- أبعتهما؟‬ ‫- فعل هذا. اثنان.‬ 378 00:29:50,243 --> 00:29:53,003 ‫- لا بد أنه يقصد كيلوغرامين، صحيح؟‬ ‫- لقد نجحت! رائع!‬ 379 00:29:53,923 --> 00:29:54,843 ‫اسمعي يا جميلة!‬ 380 00:29:54,843 --> 00:29:57,883 ‫جرعتا "فودكا" بالشمام. المدير سيدفع.‬ 381 00:30:03,403 --> 00:30:05,083 ‫هذا عنواني.‬ 382 00:30:06,403 --> 00:30:09,083 ‫- لطلب "إيان"؟‬ ‫- صحيح.‬ 383 00:30:12,003 --> 00:30:13,563 ‫يمكنك أن تأتي في أي وقت.‬ 384 00:30:24,763 --> 00:30:26,203 ‫بلا مزاح!‬ 385 00:30:26,203 --> 00:30:28,083 ‫- إليك نصيحة صديق.‬ ‫- لا تبدأ.‬ 386 00:30:28,083 --> 00:30:29,283 ‫يستحق الأمر العناء.‬ 387 00:30:30,163 --> 00:30:33,243 ‫قد لا تكون محبوبًا،‬ ‫لكن يمكنك الاستمتاع بالمضاجعة.‬ 388 00:30:33,243 --> 00:30:35,683 ‫- كفاك محاولة التوفيق العاطفي!‬ ‫- أنا جاد.‬ 389 00:30:35,683 --> 00:30:38,043 ‫منذ متى وأنت معجب بـ"سيلفيا"؟‬ 390 00:30:38,043 --> 00:30:40,283 ‫لا تتحدث عن ذلك.‬ 391 00:30:40,283 --> 00:30:42,363 ‫إن أردت الاستمرار في ملاحقتها، فلا بأس.‬ 392 00:30:42,363 --> 00:30:44,403 ‫سأدعمك.‬ 393 00:30:44,403 --> 00:30:47,203 ‫لكن ليس عليك‬ ‫أن تشتهي الجنس في الانتظار، صحيح؟‬ 394 00:30:47,203 --> 00:30:49,163 ‫لنشرب هذا. هيا.‬ 395 00:30:49,163 --> 00:30:51,723 ‫إن لم تستطع أن تكون سعيدًا،‬ ‫فلتستمتع على الأقل.‬ 396 00:30:52,243 --> 00:30:55,003 ‫- أم أنك ستنضم إلى دير؟‬ ‫- هيا، اشرب.‬ 397 00:30:55,003 --> 00:30:56,803 ‫أمتأكد أنك لست بتولًا؟‬ 398 00:30:56,803 --> 00:30:58,563 ‫- اسأل قريبتك.‬ ‫- اسأل...‬ 399 00:31:04,083 --> 00:31:06,563 ‫لنرقص بما أنك لا تضاجع!‬ 400 00:32:53,683 --> 00:32:55,243 ‫تبًا، رائحتها كريهة كالأسماك.‬ 401 00:32:55,243 --> 00:32:57,843 ‫- أتعتبر نفسك صياد سمك؟‬ ‫- لم أكن أتوقع ذلك.‬ 402 00:32:57,843 --> 00:32:59,843 ‫ستتسخ حقيبتي.‬ 403 00:33:01,923 --> 00:33:03,443 ‫لا يا "رافايل". لا تبدأ.‬ 404 00:33:03,443 --> 00:33:06,123 ‫- شمّة واحدة.‬ ‫- لا. أنا بحاجة إليك. هيا.‬ 405 00:33:29,123 --> 00:33:30,483 ‫اللعنة!‬ 406 00:33:32,003 --> 00:33:32,843 ‫هيا.‬ 407 00:33:45,123 --> 00:33:46,123 ‫اللعنة!‬ 408 00:33:52,323 --> 00:33:54,443 ‫- صباح الخير. هل تعيش "برونا" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:33:54,443 --> 00:33:56,403 ‫إنها ابنتي. لكن من...‬ 410 00:33:57,123 --> 00:33:58,483 ‫لحظة. أنت!‬ 411 00:34:00,523 --> 00:34:03,043 ‫ألست "رافايل ميديروس"؟‬ 412 00:34:03,043 --> 00:34:04,723 ‫بلى.‬ 413 00:34:05,883 --> 00:34:07,643 ‫ادخل يا "رافايل"!‬ 414 00:34:08,163 --> 00:34:11,003 ‫"رافايل ميديروس" في منزلي.‬ 415 00:34:11,683 --> 00:34:15,363 ‫يا رفاق! انظروا من جاء للتو.‬ ‫أليس هذا راقيًا؟‬ 416 00:34:15,363 --> 00:34:17,843 ‫"سانتا كلارا"، القميص رقم تسعة،‬ ‫موسم 1997-1998.‬ 417 00:34:17,843 --> 00:34:21,483 ‫- آسف، هل "برونا" هنا أم لا؟‬ ‫- إنها نائمة على الأرجح.‬ 418 00:34:21,483 --> 00:34:23,963 ‫يا "رافايل"، ماذا تريد أن تأكل؟‬ ‫لحم بطن الخنزير؟‬ 419 00:34:23,963 --> 00:34:25,723 ‫لديّ نقانق حارة من "فلوريس".‬ 420 00:34:26,243 --> 00:34:27,323 ‫أين الحمّام؟‬ 421 00:34:27,323 --> 00:34:29,883 ‫يبدو أنني لست الغريبة الوحيدة هنا.‬ 422 00:34:32,683 --> 00:34:33,563 ‫صحيح.‬ 423 00:34:53,243 --> 00:34:54,763 ‫اللعنة.‬ 424 00:35:19,723 --> 00:35:21,523 ‫اللعنة!‬ 425 00:35:25,963 --> 00:35:29,763 ‫- هذا المشروب البارد الوحيد الذي وجدته.‬ ‫- في هذا الحر، سأشرب الجعة حتى.‬ 426 00:35:33,843 --> 00:35:36,443 ‫- أين الحمّام؟‬ ‫- الباب الثاني.‬ 427 00:35:36,443 --> 00:35:37,683 ‫شكرًا.‬ 428 00:35:40,883 --> 00:35:42,243 ‫مهلًا، أحدهم هنا.‬ 429 00:35:42,243 --> 00:35:45,243 ‫- "رافايل"، يجب أن نغادر.‬ ‫- انتظر، بحق السماء!‬ 430 00:35:45,243 --> 00:35:47,403 ‫يجب أن نغادر الآن!‬ 431 00:35:54,243 --> 00:35:55,163 ‫الحمّام؟‬ 432 00:35:55,163 --> 00:35:56,683 ‫إنه مشغول.‬ 433 00:35:56,683 --> 00:35:59,603 ‫حاول أن تجد ممسحة. أحدثت فوضى عارمة هنا.‬ 434 00:35:59,603 --> 00:36:01,683 ‫يا "رافايل"، أحدهم ينتظر هنا.‬ 435 00:36:01,683 --> 00:36:02,923 ‫أحدثت فوضى عارمة.‬ 436 00:36:04,083 --> 00:36:05,763 ‫أسرع. هناك أشخاص ينتظرون.‬ 437 00:36:05,763 --> 00:36:06,763 ‫يا أخي!‬ 438 00:36:12,443 --> 00:36:13,523 ‫السيدات أولًا.‬ 439 00:36:13,523 --> 00:36:15,083 ‫اللعنة.‬ 440 00:36:29,683 --> 00:36:31,363 ‫حسنًا.‬ 441 00:36:36,203 --> 00:36:37,403 ‫المعذرة.‬ 442 00:36:48,683 --> 00:36:50,563 ‫يا له من هدف يا "رافايل"!‬ 443 00:36:50,563 --> 00:36:53,003 ‫ظننت أن ملعب "لوز" سينهار.‬ 444 00:36:53,003 --> 00:36:54,043 ‫يجب أن نغادر.‬ 445 00:36:54,043 --> 00:36:56,403 ‫انتظر يا فتى. لم تأكلا شيئًا.‬ 446 00:36:58,483 --> 00:37:00,723 ‫أبي، تأخرنا على السينما.‬ 447 00:37:02,563 --> 00:37:04,803 ‫- لنذهب.‬ ‫- توقّف. "برونا" هنا!‬ 448 00:37:04,803 --> 00:37:07,643 ‫نحن في حفل شواء مليء بالشرطة. اصح.‬ 449 00:37:09,083 --> 00:37:11,203 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- أيها الفتيان!‬ 450 00:37:16,083 --> 00:37:18,003 ‫لن تغادرا خاليي الوفاض.‬ 451 00:37:19,243 --> 00:37:20,843 ‫تفضلا. خذا هذه النقانق.‬ 452 00:37:23,403 --> 00:37:24,243 ‫شكرًا.‬ 453 00:37:24,243 --> 00:37:27,763 ‫لكنني أريد أن أستعيد الحاوية،‬ ‫وإلا سأعتقلكما في "رابو دي بيشي".‬ 454 00:37:27,763 --> 00:37:28,883 ‫هيا.‬ 455 00:37:30,763 --> 00:37:33,123 ‫"رافايل ميديروس"، القميص رقم تسعة.‬ 456 00:37:46,523 --> 00:37:48,203 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟ غفوت.‬ 457 00:37:48,203 --> 00:37:50,483 ‫والدك شرطي ولم تخبرينا؟‬ 458 00:37:51,683 --> 00:37:54,843 ‫ترميننا لأسماك القرش هكذا!‬ ‫أخبري حبيبك بأن الصفقة أُلغيت.‬ 459 00:37:54,843 --> 00:37:57,283 ‫انتظر يا "إدواردو"! مهلًا!‬ 460 00:38:04,203 --> 00:38:05,523 ‫اللعنة!‬ 461 00:38:08,763 --> 00:38:12,443 ‫اللعنة! هل تشعر بالأدرينالين يا أخي؟‬ 462 00:38:13,363 --> 00:38:16,683 ‫ماذا؟ كنا في منزل شرطي غارقين بالكوكايين!‬ 463 00:38:16,683 --> 00:38:20,403 ‫- لا يمكنني الاستمرار بفعل هذا.‬ ‫- ماذا تقول؟ لقد هربنا.‬ 464 00:38:20,403 --> 00:38:22,203 ‫لن نبيعها بعد الآن!‬ 465 00:38:22,203 --> 00:38:25,643 ‫لقد بدأنا للتو يا أخي. سنصبح ثريين!‬ 466 00:38:25,643 --> 00:38:29,083 ‫مات فتى من "رابو دي بيشي"‬ ‫وهو يشم هذه القذارة. هل تفهم؟‬ 467 00:38:29,083 --> 00:38:31,283 ‫إنها مشيئة الرب. أليس هذا ما قلته؟‬ 468 00:38:32,403 --> 00:38:34,483 ‫أجل. أنت قلت ذلك.‬ 469 00:38:36,003 --> 00:38:38,563 ‫يموت الناس بجرعات زائدة في كلّ مكان.‬ 470 00:38:54,443 --> 00:38:56,243 ‫أخبر الوحدة أننا سنبدأ فجرًا.‬ 471 00:39:09,803 --> 00:39:11,843 ‫هل من الضروري أن تحدث كلّ هذه الضجة؟‬ 472 00:39:12,523 --> 00:39:14,243 ‫نزهة صباحية في "رابو دي بيشي".‬ 473 00:39:14,923 --> 00:39:17,723 ‫- هذا ما أحتاج إليه في صباح يوم الأحد.‬ ‫- الآن؟‬ 474 00:39:17,723 --> 00:39:19,643 ‫ستشارك الوحدة كلّها.‬ 475 00:39:25,083 --> 00:39:27,203 ‫تركت لك بعض الطعام في الثلاجة.‬ 476 00:39:32,123 --> 00:39:34,603 ‫لم تتم مصادرة‬ ‫جزء كبير من المخدرات الإيطالية بعد.‬ 477 00:39:34,603 --> 00:39:38,163 ‫لدينا مذكرات تفتيش للمنازل والمتاجر‬ ‫والمخازن الكبرى‬ 478 00:39:38,163 --> 00:39:39,803 ‫والمستودعات والعلّيات‬ 479 00:39:39,803 --> 00:39:43,203 ‫والأقبية ومستوعبات الشحن‬ ‫وبيوت الدمى إذا اقتضى الأمر.‬ 480 00:39:43,203 --> 00:39:45,363 ‫فتّشوا كلّ شيء بدقة لامتناهية.‬ 481 00:39:47,403 --> 00:39:49,163 ‫هيا يا "بنها". بحق السماء!‬ 482 00:40:06,123 --> 00:40:07,123 ‫مرحبًا؟‬ 483 00:40:10,243 --> 00:40:11,363 ‫سأناديها.‬ 484 00:40:11,883 --> 00:40:13,083 ‫"سيلفيا"!‬ 485 00:40:18,043 --> 00:40:18,923 ‫مكالمة هاتفية.‬ 486 00:40:19,403 --> 00:40:20,843 ‫أسرعي!‬ 487 00:40:22,683 --> 00:40:23,563 ‫مرحبًا؟‬ 488 00:40:23,563 --> 00:40:26,403 ‫"سيلفيا"،‬ ‫الشرطة على وشك مداهمة "رابو دي بيشي".‬ 489 00:40:26,403 --> 00:40:27,483 ‫اللعنة!‬ 490 00:40:52,043 --> 00:40:54,403 ‫- إنهم في طريقهم إلى هنا.‬ ‫- من؟‬ 491 00:40:54,403 --> 00:40:55,603 ‫الشرطة.‬ 492 00:40:59,883 --> 00:41:02,803 ‫لينبطح الجميع على الأرض!‬ 493 00:41:04,803 --> 00:41:07,283 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- استديري.‬ 494 00:41:07,283 --> 00:41:08,443 ‫اللعنة.‬ 495 00:41:12,763 --> 00:41:13,763 ‫انبطح!‬ 496 00:41:14,603 --> 00:41:15,443 ‫انبطح!‬ 497 00:41:17,123 --> 00:41:19,123 ‫- اللعنة!‬ ‫- اللعنة عليّ!‬ 498 00:41:20,723 --> 00:41:21,963 ‫اللعنة!‬ 499 00:41:23,083 --> 00:41:24,723 ‫اللعنة!‬ 500 00:41:38,923 --> 00:41:39,963 ‫هيا! انطلق!‬ 501 00:41:46,963 --> 00:41:48,723 ‫"(ريبيرا دا سيلفا)، (البرتغال)"‬ 502 00:41:57,443 --> 00:41:58,443 ‫"إدواردو"!‬ 503 00:42:00,963 --> 00:42:02,283 ‫يجب أن نتوقّف!‬ 504 00:42:03,443 --> 00:42:04,643 ‫أوقفوا القارب!‬ 505 00:42:27,643 --> 00:42:29,763 ‫"خفر الساحل"‬ 506 00:42:57,963 --> 00:43:00,163 ‫لا شيء أيتها المحققة.‬ 507 00:43:06,643 --> 00:43:08,323 ‫أيها المحقق "بنها".‬ 508 00:43:10,483 --> 00:43:11,363 ‫تلك الحقيبة.‬ 509 00:43:13,123 --> 00:43:14,243 ‫هذه؟‬ 510 00:43:28,603 --> 00:43:32,003 ‫هذه حاويتك يا سيدي. لقد غُسلت.‬ 511 00:43:44,323 --> 00:43:45,163 ‫هل انتهينا؟‬ 512 00:43:52,243 --> 00:43:53,643 ‫هيا بنا يا "رافايل".‬ 513 00:44:03,163 --> 00:44:04,283 ‫هل ننطلق؟‬ 514 00:44:04,843 --> 00:44:05,763 ‫لننطلق.‬ 515 00:44:43,643 --> 00:44:45,523 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 516 00:44:46,403 --> 00:44:48,883 ‫هل أتيت لتعتقلي الأطفال والمسنين؟‬ 517 00:44:48,883 --> 00:44:52,643 ‫يجب أن نعتقل المجرمين، أيًا كانوا.‬ 518 00:44:52,643 --> 00:44:54,123 ‫هل رأيت أحدًا يتاجر؟‬ 519 00:44:55,123 --> 00:44:57,323 ‫انجرفت المخدرات إلى الشاطئ بالصدفة.‬ 520 00:44:58,563 --> 00:45:02,923 ‫في "الأزور"،‬ ‫لا نحب اعتقال الأطفال أو المسنين.‬ 521 00:45:03,483 --> 00:45:06,963 ‫يجب أن تطلقي سراحهم. هذه أوامر القاضي.‬ 522 00:45:11,363 --> 00:45:13,483 ‫استديروا وضعوا أيديكم على رؤوسكم!‬ 523 00:45:15,563 --> 00:45:16,523 ‫هيا بنا!‬ 524 00:45:17,683 --> 00:45:18,643 ‫هيا!‬ 525 00:45:19,403 --> 00:45:22,563 ‫انظروا إلى هذا!‬ 526 00:45:23,043 --> 00:45:24,003 ‫أيها المحقق "بنها"!‬ 527 00:45:25,603 --> 00:45:27,003 ‫أطلق سراحهم جميعًا.‬ 528 00:45:28,603 --> 00:45:30,403 ‫دعونا نذهب!‬ 529 00:45:30,403 --> 00:45:33,203 ‫مهلًا! كلّ شيء على ما يُرام.‬ 530 00:45:40,803 --> 00:45:42,003 ‫السافل!‬ 531 00:45:43,883 --> 00:45:46,883 ‫ذلك السافل. أعرف من وشى بنا. انظر.‬ 532 00:45:52,243 --> 00:45:57,123 ‫"البازلت الأسود يجري في عروقي‬ 533 00:45:58,003 --> 00:46:02,483 ‫ثقوب بخارية تغطي قلبي"‬ 534 00:46:02,483 --> 00:46:03,763 ‫أرجوك.‬ 535 00:46:03,763 --> 00:46:09,363 ‫"المحيط الواسع يملأ روحي‬ 536 00:46:09,363 --> 00:46:11,283 ‫ولديّ خضرة‬ 537 00:46:11,283 --> 00:46:15,243 ‫خضرة وافرة تمنحني الأمل‬ 538 00:46:15,243 --> 00:46:21,123 ‫لهذا أنا من جزر (ميستي)‬ 539 00:46:21,123 --> 00:46:27,483 ‫حيث تأتي النوارس لتقبّل اليابسة"‬ 540 00:46:30,043 --> 00:46:32,403 ‫خباز لعين! لقد وشيت بنا فعلًا.‬ 541 00:46:33,203 --> 00:46:36,603 ‫لم أقل شيئًا يا سيد "أرودا".‬ 542 00:46:39,203 --> 00:46:41,643 ‫لم أش بك يا سيد "أرودا".‬ 543 00:46:42,403 --> 00:46:44,883 ‫لم أقل شيئًا يا سيد "أرودا".‬ 544 00:46:45,643 --> 00:46:47,883 ‫لم أقل شيئًا. لم أش...‬ 545 00:46:49,083 --> 00:46:51,603 ‫"مع البنفسج، توق وحنين"‬ 546 00:46:51,603 --> 00:46:52,843 ‫النذل!‬ 547 00:46:55,043 --> 00:47:00,643 ‫"وحده صدى الريح يتردد في البعيد‬ 548 00:47:00,643 --> 00:47:06,443 ‫أحمل المحيط الشاسع في صدري"‬ 549 00:47:06,443 --> 00:47:07,803 ‫لنرحل من هنا.‬ 550 00:47:07,803 --> 00:47:14,403 ‫"وحريق الثقوب البخارية في قلبي"‬ 551 00:47:14,963 --> 00:47:15,843 ‫اسحب!‬ 552 00:47:18,843 --> 00:47:21,323 ‫هيا، اسحب!‬ 553 00:47:25,243 --> 00:47:26,443 ‫هل ربطتها؟‬ 554 00:47:27,163 --> 00:47:30,563 ‫نحن بطلا "ريبيرا غراندي" الحقيقيان!‬ 555 00:47:30,563 --> 00:47:32,363 ‫اللعنة!‬ 556 00:47:36,043 --> 00:47:39,403 ‫هذه مشيئة الرب! لا تنس ذلك.‬ 557 00:47:52,923 --> 00:47:55,443 ‫بعد الفوز بيانصيب الكوكايين،‬ 558 00:47:55,443 --> 00:47:57,723 ‫تحققت معجزة الفرار من الشرطة.‬ 559 00:47:58,243 --> 00:47:59,163 ‫أخبروني الآن،‬ 560 00:48:00,003 --> 00:48:01,883 ‫لم يجب ألّا يصدق "إدواردو"‬ 561 00:48:01,883 --> 00:48:03,883 ‫أنه للمرة الأولى في حياته،‬ 562 00:48:03,883 --> 00:48:05,803 ‫كان الرب في صفه؟‬ 563 00:48:29,923 --> 00:48:32,683 ‫لكن في هذه الجزر،‬ ‫لا تسطع الشمس طويلًا أبدًا.‬ 564 00:48:35,963 --> 00:48:38,963 ‫فبالنسبة إلى بعض المساكين،‬ ‫قدرهم معروف منذ الولادة.‬ 565 00:48:39,803 --> 00:48:43,443 ‫ولا يستطيع الرب ولا الشيطان‬ ‫فعل أي شيء لمساعدتهم.‬ 566 00:50:43,403 --> 00:50:45,403 ‫ترجمة "موريال ضو"‬