1 00:00:20,883 --> 00:00:24,043 ‎Ta bỏ hắn lại bên đường ‎thì đã đỡ dễ bị tóm hơn rồi. 2 00:00:24,043 --> 00:00:27,003 ‎Kệ cảnh sát. ‎Thế này còn tệ hơn đâm người đi bộ! 3 00:00:27,003 --> 00:00:29,483 ‎Chúa trừng phạt ta đấy. Chết tiệt! 4 00:00:36,003 --> 00:00:38,363 ‎- Nếu đây là cơ hội thì sao? ‎- Hả? 5 00:00:38,963 --> 00:00:42,403 ‎Carlinhos bảo tay chủ ‎sẽ đi tìm chỗ ma túy mà? 6 00:00:45,563 --> 00:00:49,883 ‎- Nhìn hắn có khả năng tìm được gì không? ‎- Sílvia, ta vừa giết người đấy! 7 00:00:50,483 --> 00:00:55,203 ‎Anh thấy có lối đi qua đường không? ‎Anh không thấy đúng không? Vì làm gì có! 8 00:00:55,203 --> 00:00:58,923 ‎Hắn đang nghe điện thoại ‎thì nhảy ra giữa đường... 9 00:00:58,923 --> 00:01:00,803 ‎Cả hai câm đi! 10 00:01:00,803 --> 00:01:02,403 ‎Hai người định làm gì? 11 00:01:02,403 --> 00:01:06,883 ‎Bảo cảnh sát là ta vừa giết người ‎rồi lôi hắn về một cái lán đầy cocaine à? 12 00:01:06,883 --> 00:01:11,563 ‎- Tôi không đi tù được đâu. Tôi nổi tiếng. ‎- Anh Rafael, không ai biết đâu! 13 00:01:11,563 --> 00:01:15,323 ‎- Tôi không muốn xuống địa ngục nữa, bồ ạ. ‎- Không đâu, Rafael. 14 00:01:15,323 --> 00:01:20,523 ‎Anh sẽ không xuống địa ngục đâu. ‎Nghe tôi. Không đâu. Không phải tại anh. 15 00:01:20,523 --> 00:01:23,603 ‎Tôi đang cần anh hơn bao giờ hết. 16 00:01:23,603 --> 00:01:26,883 ‎Tôi không muốn xuống địa ngục, ‎bồ ơi. Chết tiệt. 17 00:01:26,883 --> 00:01:30,043 ‎Anh không xuống địa ngục đâu. ‎Đừng nói thế nữa, nhé? 18 00:01:35,123 --> 00:01:37,843 ‎Chặt hắn ra rồi ném cho cá mập đi. 19 00:01:53,763 --> 00:01:55,443 ‎Tôi cóc làm được! 20 00:01:56,883 --> 00:01:57,723 ‎Chết tiệt. 21 00:01:59,123 --> 00:02:00,523 ‎Nhanh. 22 00:02:01,363 --> 00:02:02,443 ‎Nhanh, làm đi. 23 00:02:02,963 --> 00:02:04,363 ‎Chết tiệt! 24 00:02:04,363 --> 00:02:06,243 ‎Khốn kiếp! 25 00:02:09,803 --> 00:02:10,683 ‎Chết tiệt. 26 00:02:17,683 --> 00:02:19,563 ‎Đừng! Dừng lại! 27 00:02:22,563 --> 00:02:25,243 ‎- Còn một cách khác. ‎- Hả? 28 00:03:19,323 --> 00:03:21,923 ‎- Cái tủ đông chết tiệt không chịu chìm. ‎- Ừ. 29 00:04:10,803 --> 00:04:12,803 ‎Bắt quả tang thằng khốn đó thôi. 30 00:04:25,163 --> 00:04:26,363 ‎Sao? 31 00:04:26,363 --> 00:04:28,523 ‎CẢNH SÁT 32 00:04:38,043 --> 00:04:39,003 ‎Nằm xuống! 33 00:04:40,243 --> 00:04:41,883 ‎Nằm xuống đất mau! 34 00:04:43,043 --> 00:04:44,283 ‎Nằm xuống mau! 35 00:04:46,723 --> 00:04:47,603 ‎Nằm xuống! 36 00:04:48,643 --> 00:04:49,963 ‎Đứng im! 37 00:04:49,963 --> 00:04:52,243 ‎- Nằm xuống! ‎- Đây, bình tĩnh. 38 00:04:52,243 --> 00:04:53,883 ‎- Nằm! ‎- Rồi. Bình tĩnh. 39 00:04:58,723 --> 00:04:59,563 ‎Đi nào! 40 00:05:26,923 --> 00:05:28,963 ‎Bố, con đến rồi. 41 00:05:29,603 --> 00:05:30,763 ‎Con đi đâu đấy? 42 00:05:31,763 --> 00:05:32,723 ‎Con đến rồi đây. 43 00:05:42,843 --> 00:05:47,563 ‎Đây là câu chuyện về một cậu nhóc mang ‎nhiều hy vọng ở một nơi hoàn toàn vô vọng. 44 00:05:48,803 --> 00:05:49,843 ‎Tôi biết rõ lắm. 45 00:05:50,363 --> 00:05:52,763 ‎Cũng như Eduardo, đây là quê hương tôi. 46 00:06:18,643 --> 00:06:21,523 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 47 00:06:21,523 --> 00:06:24,363 ‎Này. Thổi vào đó là ra giai điệu đấy. 48 00:06:26,723 --> 00:06:29,563 ‎Đây ạ, bác Arruda. ‎Cháu không thấy còn bánh nào. 49 00:06:37,923 --> 00:06:39,363 ‎Ra lấy kem mà ăn. 50 00:06:48,363 --> 00:06:49,963 ‎Cháu lấy hai cái nhé, bác Arruda? 51 00:06:49,963 --> 00:06:52,723 ‎Mỗi bánh được một cái. ‎Bánh này còn bị thủng. 52 00:06:52,723 --> 00:06:55,483 ‎Tao chưa vả vào đầu mày ‎là may đấy, ranh con. 53 00:07:31,083 --> 00:07:33,003 ‎Nó khác lắm, cha ạ. 54 00:07:33,003 --> 00:07:37,363 ‎Cứ như nó bị quỷ ám ấy. ‎Con chả nhận ra Sílvia của con nữa. 55 00:07:39,283 --> 00:07:42,923 ‎Tìm được gì là con đem đến hết đây. ‎Con không muốn để của nợ này trong nhà. 56 00:07:43,603 --> 00:07:45,923 ‎Cha cầm đi. Con để lại đây nhé. 57 00:07:55,283 --> 00:07:56,363 ‎Chúc phúc cho con. 58 00:07:57,883 --> 00:08:00,403 ‎- Chúa sẽ che chở cho mẹ con con. ‎- Chúa? 59 00:08:01,123 --> 00:08:04,523 ‎Chúa chả quan tâm đến nơi này lắm đâu. ‎Sự thật đấy ạ. 60 00:08:08,723 --> 00:08:13,283 ‎Cái gì xảy ra cũng có lý do thôi, Eduardo. ‎Chúa có dự định cho mỗi chúng ta. 61 00:08:15,723 --> 00:08:17,163 ‎Kể cả khi ta mang tội ạ? 62 00:08:21,363 --> 00:08:22,443 ‎Nhân vô thập toàn. 63 00:08:23,323 --> 00:08:24,963 ‎Hãy khoan dung độ lượng. 64 00:08:26,243 --> 00:08:28,523 ‎Mọi thứ xảy ra, dù tốt dù xấu, 65 00:08:29,563 --> 00:08:30,403 ‎đều là ý Chúa. 66 00:08:31,723 --> 00:08:33,803 ‎Lòng nhân từ của người là vô hạn. 67 00:08:35,003 --> 00:08:35,923 ‎Cảm ơn cha. 68 00:08:37,403 --> 00:08:38,763 ‎Đúng thứ con muốn nghe. 69 00:08:47,483 --> 00:08:51,243 ‎Chúa, ác quỷ. Thậm chí ‎có thể là Chuột Mickey. Quan tâm làm gì? 70 00:08:51,843 --> 00:08:56,963 ‎Nếu đời luôn làm bạn thất vọng, xong ‎tự dưng 397 cân cocaine rơi vào đầu bạn 71 00:08:56,963 --> 00:08:58,523 ‎thì bạn có đem trả không? 72 00:08:59,203 --> 00:09:02,043 ‎Eduardo cháu tôi ‎biết nó phải nhận hoặc quay đi. 73 00:09:03,043 --> 00:09:06,363 ‎Những người khác ‎không có được bản năng sinh tồn như thế. 74 00:09:50,483 --> 00:09:53,483 ‎Có người muốn ‎thoát khỏi cảm giác tội lỗi quá nhanh. 75 00:09:55,003 --> 00:09:56,483 ‎Có người cố bưng bít nó. 76 00:09:58,403 --> 00:09:59,643 ‎Có đau không? 77 00:10:00,283 --> 00:10:01,363 ‎Đau chứ. 78 00:10:17,243 --> 00:10:21,243 ‎Eduardo biết nó phải nhấn chìm tội lỗi ‎ở nơi không ai tìm ra được. 79 00:10:24,443 --> 00:10:25,763 ‎Sao đấy, anh Rafael? 80 00:10:26,803 --> 00:10:29,643 ‎- Cậu nghĩ là sao? ‎- Tai nạn thôi mà, anh Rafael. 81 00:10:30,163 --> 00:10:31,323 ‎Đâu phải tại ta. 82 00:10:31,963 --> 00:10:35,403 ‎Hắn lao vào xe ta mà. Hắn tự sát. Nhé? 83 00:10:35,923 --> 00:10:38,403 ‎Gia đình hắn ở Ý vẫn chưa biết. Chết tiệt. 84 00:10:38,403 --> 00:10:43,843 ‎- Đêm nào nhớ lại, tôi cũng gặp ác mộng. ‎- Tôi cũng thế. Nhưng tôi hỏi nhé. 85 00:10:44,603 --> 00:10:48,723 ‎Anh muốn gặp ác mộng ‎ở đây hay trong tù hơn? Hả? Tin tôi đi. 86 00:10:49,923 --> 00:10:53,683 ‎Anh tin tôi không? Cứ tin tôi đi! Nhé? 87 00:10:53,683 --> 00:10:56,403 ‎Được không? Nào, làm thôi. 88 00:10:56,923 --> 00:10:58,563 ‎Nào, Sílvia. Làm thôi. 89 00:11:08,403 --> 00:11:09,243 ‎Nào. 90 00:11:23,163 --> 00:11:24,403 ‎Khi cái xe này chìm, 91 00:11:25,963 --> 00:11:30,283 ‎mọi thứ xảy ra đêm hôm đó cũng chìm theo. ‎Ta sẽ không nhắc đến vụ này nữa. 92 00:11:37,003 --> 00:11:37,843 ‎Nhé? 93 00:12:05,603 --> 00:12:09,083 ‎...giới chức đã bắt giữ Francesco Bonino. 94 00:12:10,083 --> 00:12:15,563 ‎Nguồn tin của cảnh sát cho chúng tôi biết ‎là họ đã triển khai tiếp viện từ đất liền. 95 00:12:15,563 --> 00:12:20,203 ‎Họ tin là có thể sắp bắt được ‎các thành viên băng đảng khác. 96 00:12:20,203 --> 00:12:21,763 ‎Ta ra quán cà phê nhỉ? 97 00:12:22,363 --> 00:12:24,443 ‎- Em có việc phải làm rồi. ‎- Việc? 98 00:12:26,283 --> 00:12:27,323 ‎Việc của con gái. 99 00:12:27,923 --> 00:12:30,923 ‎- Anh tự đi một lát không được à? ‎- Cậu có không? 100 00:12:31,443 --> 00:12:32,283 ‎Tôi có. 101 00:12:33,083 --> 00:12:34,403 ‎Và anh sẽ đi cùng tôi. 102 00:12:39,563 --> 00:12:40,843 ‎Đỉnh không? 103 00:12:41,763 --> 00:12:43,923 ‎Tao nghĩ mày đỉnh đấy. Số một luôn. 104 00:12:43,923 --> 00:12:47,443 ‎Ừ. Anh muốn mua hai cân ‎thì đưa 20.000 euro đây. 105 00:12:50,323 --> 00:12:53,203 ‎Mày nghĩ tao là con lợn ngu hay gì? 106 00:12:55,083 --> 00:12:58,363 ‎Bạn tao, mày thừa biết quanh đây thiếu gì 107 00:12:58,363 --> 00:13:01,723 ‎mấy bánh tuyết của bọn Ý. 108 00:13:01,723 --> 00:13:03,883 ‎Bình tĩnh đi, nhé? Chết tiệt. 109 00:13:03,883 --> 00:13:05,803 ‎- Bọn tôi giảm giá cho anh. ‎- Ừ. 110 00:13:05,803 --> 00:13:09,083 ‎- 1.000 euro, bán cho anh tất. ‎- 1.000 euro? 111 00:13:09,843 --> 00:13:12,003 ‎- Mày bảo tao nó khôn mà. ‎- Khôn mà. 112 00:13:12,923 --> 00:13:15,403 ‎- Chết tiệt! ‎- Một trăm euro! Được chưa? 113 00:13:15,403 --> 00:13:17,043 ‎Một trăm, của anh tất. 114 00:13:17,043 --> 00:13:19,203 ‎Sao không nói thế từ đầu, bạn tao? 115 00:13:24,803 --> 00:13:25,643 ‎Ổn chưa? 116 00:13:29,443 --> 00:13:32,043 ‎- Gặp sau, Eduardo! ‎- Hỏi thăm Carina hộ tôi. 117 00:13:35,843 --> 00:13:39,483 ‎Eduardo đang học được ‎những nguyên tắc cơ bản của cung và cầu. 118 00:13:40,043 --> 00:13:43,723 ‎Thứ giới tài chính gọi là ‎"điểm bất tương hợp trên thị trường". 119 00:13:45,923 --> 00:13:48,883 ‎Quầy bán nước chanh ‎là một ví dụ điển hình. 120 00:13:48,883 --> 00:13:51,043 ‎Nếu chỉ có một cô bé đứng bán, 121 00:13:51,043 --> 00:13:52,803 ‎nước chanh sẽ không rẻ. 122 00:13:52,803 --> 00:13:56,523 ‎Nhưng xong mấy nhỏ bạn của cô bé nghĩ: ‎"Ý tưởng hay ghê". 123 00:13:56,523 --> 00:13:58,323 ‎Thế là giá sẽ giảm sâu 124 00:13:58,323 --> 00:13:59,843 ‎đến khi chả còn bõ bán! 125 00:13:59,843 --> 00:14:02,003 ‎Nước chanh là như vậy 126 00:14:02,003 --> 00:14:06,083 ‎và thứ bột tinh khiết nhất, ‎đắt và gây nghiện nhất thế giới cũng vậy. 127 00:14:07,363 --> 00:14:09,043 ‎Chắc tôi không làm được đâu. 128 00:14:11,643 --> 00:14:12,723 ‎Bình tĩnh đi, gái. 129 00:14:16,563 --> 00:14:18,203 ‎Tôi sẽ cần gì đấy mạnh hơn. 130 00:14:22,363 --> 00:14:23,283 ‎Làm tí không? 131 00:14:28,083 --> 00:14:29,083 ‎Rồi, chụp nhé. 132 00:14:30,123 --> 00:14:32,243 ‎Khẩn trương lên, Bruna. Nhanh lên. 133 00:14:32,763 --> 00:14:33,603 ‎Nhanh. 134 00:14:34,163 --> 00:14:36,203 ‎- Khoác áo vào đi. ‎- Xỏ tay vào. 135 00:14:38,723 --> 00:14:39,923 ‎Bình tĩnh. Nghe này. 136 00:14:40,563 --> 00:14:44,203 ‎Bình tĩnh. Từ từ. 137 00:14:44,723 --> 00:14:47,443 ‎Đúng rồi. Nào. ‎Quay đầu sang chút đi. Chụp nhé. 138 00:14:47,443 --> 00:14:51,283 ‎- Tôi nhìn đi đâu? ‎- Nhìn ra biển. Chụp nhé. 139 00:14:52,283 --> 00:14:56,483 ‎Kéo váy xuống tí. Đúng rồi. Để thấy ‎da trắng thôi, không phải quần lót. 140 00:14:56,483 --> 00:14:59,723 ‎Giả vờ như không mặc quần lót ấy. ‎Tôi tưởng tượng thế. 141 00:15:00,843 --> 00:15:01,803 ‎Đúng rồi. 142 00:15:38,363 --> 00:15:41,683 ‎Tôi hít cocaine lần đầu ‎ở buổi hòa nhạc của Springsteen. 143 00:15:42,723 --> 00:15:45,003 ‎Năm 1989. 144 00:15:46,083 --> 00:15:47,603 ‎Berlin. 145 00:15:50,203 --> 00:15:53,443 ‎Tôi bắt đầu bay lên, ‎xong không thấy xuống nữa. 146 00:15:53,443 --> 00:15:55,403 ‎Không thấy xuống nữa. 147 00:15:55,403 --> 00:15:58,563 ‎Ê, cô kiếm đâu ra bột này đấy? 148 00:16:00,283 --> 00:16:02,683 ‎Ở Rabo de Peixe đấy, nhưng đừng sợ. 149 00:16:06,043 --> 00:16:08,283 ‎Tôi sẽ mua hết chỗ bột của cô. 150 00:16:09,363 --> 00:16:10,643 ‎Hết chỗ bột của cô. 151 00:16:10,643 --> 00:16:13,323 ‎Tôi sẽ biến cô thành một con giàu sụ. 152 00:16:13,323 --> 00:16:15,443 ‎Giàu sụ! 153 00:16:21,403 --> 00:16:23,723 ‎Quý khách, ta đang trong ‎khu vực thời tiết xấu. 154 00:16:23,723 --> 00:16:26,763 ‎Xin hãy về lại chỗ ngồi ‎và cài dây an toàn. 155 00:16:28,803 --> 00:16:30,723 ‎Chỉ trong 13 phút đầu thôi. 156 00:16:31,323 --> 00:16:33,323 ‎Chín tư phần trăm tai nạn máy bay 157 00:16:33,323 --> 00:16:35,803 ‎xảy ra trong 13 phút đầu chuyến bay. 158 00:16:36,323 --> 00:16:40,603 ‎Cô dễ chết vì bị cá mập tấn công ‎hoặc bị côn trùng độc cắn hơn nhiều. 159 00:16:40,603 --> 00:16:42,003 ‎Cháu biết lắm thứ nhỉ. 160 00:16:43,683 --> 00:16:46,683 ‎Dĩ nhiên chưa là gì ‎so với bệnh tim hay ung thư. 161 00:16:46,683 --> 00:16:49,083 ‎Cứ bảy người thì một người chết vì thế. 162 00:16:49,603 --> 00:16:50,883 ‎Một trên bảy! 163 00:16:54,243 --> 00:16:55,763 ‎Bố cháu kia à? 164 00:16:57,043 --> 00:16:58,003 ‎Thật hả? 165 00:17:00,643 --> 00:17:02,843 ‎Một, hai, 166 00:17:02,843 --> 00:17:04,883 ‎ba, bốn, năm, 167 00:17:05,483 --> 00:17:07,243 ‎sáu, bảy. 168 00:17:19,603 --> 00:17:21,363 ‎- Để tôi nói chuyện nhé. ‎- Ừ. 169 00:17:22,483 --> 00:17:26,363 ‎Chào buổi tối, thưa quý vị! ‎Nhà vô địch đây rồi! 170 00:17:26,363 --> 00:17:27,803 ‎Dịch đít ra. 171 00:17:27,803 --> 00:17:30,723 ‎Ngồi đấy đi. Mày khỏe không? 172 00:17:30,723 --> 00:17:31,643 ‎Sao rồi? 173 00:17:32,163 --> 00:17:34,483 ‎Mày thì sao, Thứ Tư? 174 00:17:35,323 --> 00:17:36,163 ‎Thứ Tư? 175 00:17:36,163 --> 00:17:39,123 ‎Vì mày ở giữa. Vào đây hoặc là té. 176 00:17:39,123 --> 00:17:40,123 ‎Vào đi. 177 00:17:43,643 --> 00:17:44,643 ‎Nghe này, anh em. 178 00:17:45,403 --> 00:17:47,883 ‎Tất cả ở đây rồi, tao muốn nhân dịp này... 179 00:17:48,563 --> 00:17:50,883 ‎Nhân tiện, cảm ơn đã tới nhé. 180 00:17:52,683 --> 00:17:57,083 ‎Ta đánh được một mẻ lớn ‎thì sẽ thế nào nhỉ? 181 00:17:57,643 --> 00:18:00,563 ‎- Giá sẽ giảm. ‎- Giá sẽ giảm. Tốt lắm. 182 00:18:00,563 --> 00:18:04,203 ‎Ta kiếm được một đống Coca-Cola ‎thì sẽ thế nào? 183 00:18:04,203 --> 00:18:06,643 ‎Thì ta sẽ phê buốt óc! 184 00:18:11,443 --> 00:18:12,283 ‎Nghe này. 185 00:18:13,043 --> 00:18:16,643 ‎Ngoài đường bây giờ ‎đang trắng xóa tuyết, đúng không? 186 00:18:17,163 --> 00:18:21,083 ‎Bồ câu con nào con nấy đang đi quanh, ‎thấy cái gì mổ cái đấy, 187 00:18:21,083 --> 00:18:23,603 ‎không biết sợ là gì, làm ta bị để ý. 188 00:18:23,603 --> 00:18:25,803 ‎Mà ai khoái bọn bồ câu? 189 00:18:26,723 --> 00:18:27,603 ‎Mấy bà già. 190 00:18:28,123 --> 00:18:32,123 ‎- Chết tiệt, không. Bọn cớm. ‎- Họ quan tâm gì Rabo de Peixe ạ. 191 00:18:34,803 --> 00:18:37,883 ‎Đấy. Thứ Tư mở mồm cái là chuẩn ngay. 192 00:18:37,883 --> 00:18:40,043 ‎Cớm quan tâm gì đến Rabo de Peixe. 193 00:18:40,043 --> 00:18:44,283 ‎Nhưng nếu lũ bồ câu ‎bắt đầu rụng như ruồi thì sao? 194 00:18:45,563 --> 00:18:47,483 ‎Thì các bạn tôi ạ, Rabo de Peixe 195 00:18:48,363 --> 00:18:49,803 ‎sẽ lên thời sự. 196 00:18:52,043 --> 00:18:54,603 ‎Cớm sẽ đến đây dẹp sạch cái mớ này, 197 00:18:54,603 --> 00:18:55,963 ‎và ta sẽ trắng tay. 198 00:18:57,123 --> 00:18:58,643 ‎Anh muốn bọn tôi làm gì? 199 00:18:59,283 --> 00:19:00,443 ‎Thôi bán à? 200 00:19:01,323 --> 00:19:03,323 ‎Cất ở nhà để làm bánh mì à? 201 00:19:03,323 --> 00:19:05,083 ‎Im mồm vào, nghe sếp nói đi. 202 00:19:07,043 --> 00:19:10,963 ‎Cái tao muốn là tất cả bọn mày 203 00:19:10,963 --> 00:19:12,923 ‎đem mọi thứ bọn mày kiếm được 204 00:19:12,923 --> 00:19:15,043 ‎về đây, chết tiệt. 205 00:19:15,763 --> 00:19:17,603 ‎Ta sẽ bán tất cả từ đây. 206 00:19:17,603 --> 00:19:21,603 ‎Tao được ăn "phế", ‎còn tất cả bọn mày được chia phần. 207 00:19:21,603 --> 00:19:24,283 ‎Cả làng đều vui. 208 00:19:24,883 --> 00:19:27,843 ‎Nhỡ anh ôm hết ‎xong đá đít bọn tôi đi thì sao? 209 00:19:28,363 --> 00:19:30,043 ‎Bọn tôi có báo cớm được đâu. 210 00:19:30,763 --> 00:19:33,123 ‎Nghe này, thằng đần. 211 00:19:34,403 --> 00:19:36,803 ‎Bọn mày có những thằng nào ngồi tù rồi? 212 00:19:44,003 --> 00:19:47,763 ‎Bọn mày có những thằng nào ‎đang sống nhờ trợ cấp thất nghiệp? 213 00:19:49,523 --> 00:19:53,403 ‎Đấy, tao thì đang làm ăn hợp pháp ‎và không bị pháp luật sờ gáy. 214 00:19:53,403 --> 00:19:57,363 ‎Nhận đi không thì té. Tóm lại, ‎có hàng thì hoặc cả lũ được "chén", 215 00:19:58,443 --> 00:20:00,763 ‎hoặc cả lũ quăng nó xuống biển luôn! 216 00:20:02,643 --> 00:20:05,323 ‎"Hàng" ở đây là mẹ mày đấy, thằng ngu ạ! 217 00:20:05,323 --> 00:20:08,043 ‎Đừng có lôi mẹ tao vào, thằng khốn! 218 00:20:08,043 --> 00:20:09,803 ‎- Tao đùa mà. ‎- Đi chết đi! 219 00:20:09,803 --> 00:20:12,003 ‎Đừng dỗi. Bình tĩnh! 220 00:20:15,723 --> 00:20:17,843 ‎Về nhà nướng bánh mì đi! 221 00:20:29,443 --> 00:20:31,163 ‎Ta nên đem ma túy cho chú ấy... 222 00:20:31,163 --> 00:20:34,163 ‎Nói rồi, tôi không đưa ma túy ‎cho lão khốn đó đâu. 223 00:20:34,683 --> 00:20:38,243 ‎Tôi nói rồi mà. ‎Thứ Tư? Thích thì tôi cho hắn Thứ Tư! 224 00:20:38,243 --> 00:20:40,003 ‎- Cẩn thận! ‎- Lão khốn nạn. 225 00:20:40,923 --> 00:20:41,883 ‎Chết tiệt. 226 00:20:43,243 --> 00:20:46,323 ‎Rồi, ta cần tìm được chỗ bán ma túy. 227 00:20:46,323 --> 00:20:48,763 ‎Chỗ nào có cả đống bột ấy, không bán lẻ. 228 00:20:49,883 --> 00:20:51,603 ‎Tôi biết chỗ ta bán được đấy. 229 00:21:13,763 --> 00:21:15,243 ‎Chào mừng đến Azores. 230 00:21:16,203 --> 00:21:20,243 ‎Chưa có chuyên gia ma túy nào đến đảo này. ‎Ở đây chả có chuyện gì. 231 00:21:27,803 --> 00:21:28,963 ‎Cú hích buổi sáng. 232 00:21:30,043 --> 00:21:34,523 ‎Thứ đầu tiên ta nghĩ đến khi ngủ dậy. ‎Thứ duy nhất ta nghĩ đến nguyên ngày. 233 00:21:34,523 --> 00:21:38,843 ‎Với bọn nghiện sún răng, ‎Rabo de Peixe như Đại lộ số Năm vậy. 234 00:21:39,883 --> 00:21:42,723 ‎Đây. 20 euro nhé, Xì ke. 235 00:21:44,563 --> 00:21:45,603 ‎Xì ke! 236 00:21:52,763 --> 00:21:53,763 ‎Chết tiệt! 237 00:21:54,283 --> 00:21:55,883 ‎Chết tiệt, anh Arruda... 238 00:21:55,883 --> 00:22:00,723 ‎Thằng ngu này! Chết tiệt! Bao nhiêu lần ‎tao dặn mày không được làm thế rồi? 239 00:22:00,723 --> 00:22:04,643 ‎Sao mày không dựng lán đề "Vua Cocaine" đi ‎để cả thiên hạ biết! 240 00:22:04,643 --> 00:22:06,523 ‎- Anh Arruda... ‎- Gì? 241 00:22:06,523 --> 00:22:09,163 ‎- Đưa tay đây. ‎- Đừng, anh Arruda. 242 00:22:09,163 --> 00:22:11,563 ‎Thằng bán bánh chết tiệt! Đưa tay đây! 243 00:22:11,563 --> 00:22:12,923 ‎Anh lấy hết đi... 244 00:22:12,923 --> 00:22:18,283 ‎Tao cấm mày bán cái của nợ này ở đây nữa! 245 00:22:19,003 --> 00:22:20,483 ‎Rõ chưa? 246 00:22:20,483 --> 00:22:22,083 ‎Cấm mày bán nữa! 247 00:22:30,323 --> 00:22:31,963 ‎Tao không nhắc lại đâu đấy! 248 00:22:33,323 --> 00:22:36,803 ‎Tôi biết tòa có lệnh, ‎nhưng tôi sẽ thẩm vấn bằng tiếng Ý. 249 00:22:36,803 --> 00:22:39,403 ‎Tôi mà cần giúp, tôi sẽ nhờ, cô Fasulo. 250 00:22:41,883 --> 00:22:46,283 ‎Ở nước này ‎bọn tao tiêu tiền thuế như thế đấy. 251 00:22:49,363 --> 00:22:50,643 ‎Nên là... 252 00:22:52,723 --> 00:22:54,163 ‎Francesco Bonino, 253 00:22:54,163 --> 00:22:55,123 ‎người Ý. 254 00:22:57,843 --> 00:22:59,683 ‎Giovanni Speranza. 255 00:23:00,523 --> 00:23:01,923 ‎Cũng người Ý. 256 00:23:03,443 --> 00:23:06,123 ‎Cái này tao khoái nhất này. ‎Người Tây Ban Nha. 257 00:23:06,803 --> 00:23:09,763 ‎Juan del Cristo Guerrero Gómez. 258 00:23:15,083 --> 00:23:16,003 ‎Mày là đứa nào? 259 00:23:19,723 --> 00:23:21,803 ‎Tôi là Francesco Bonino. 260 00:23:22,563 --> 00:23:27,243 ‎Tôi sinh ở Piano di Sotto, ‎tỉnh Trapani, Sicily. 261 00:23:28,003 --> 00:23:30,563 ‎Tôi là ngư dân kiêm thủy thủ. 262 00:23:31,283 --> 00:23:33,443 ‎Dân đảo à, giống tao. 263 00:23:34,723 --> 00:23:37,003 ‎Tao biết ta sẽ hiểu nhau mà. 264 00:23:40,483 --> 00:23:41,443 ‎Rồi... 265 00:23:41,443 --> 00:23:45,763 ‎Trên thuyền, bọn tôi thấy một cân cocaine, ‎mấy cái hộ chiếu, giấy tờ giả. 266 00:23:45,763 --> 00:23:46,803 ‎Có mỗi hắn à? 267 00:23:47,443 --> 00:23:49,003 ‎Đúng, và không, thám tử ạ. 268 00:23:50,203 --> 00:23:51,163 ‎Đúng và không? 269 00:23:51,163 --> 00:23:55,563 ‎Lúc bọn tôi thẩm vấn hắn, ‎hắn bảo "‎da solo‎", tiếng Ý. 270 00:23:55,563 --> 00:23:58,283 ‎Bọn tôi không hiểu ‎thế tức là hắn đi một mình 271 00:23:59,043 --> 00:24:00,523 ‎hay hắn thích cà phê đen. 272 00:24:06,083 --> 00:24:08,803 ‎Hôm nay phiên dịch viên ‎tòa chỉ định mới đến. 273 00:24:10,003 --> 00:24:11,923 ‎Chắc trên thuyền còn kẻ khác. 274 00:24:12,843 --> 00:24:16,803 ‎Mấy anh thẩm vấn một tay buôn ma túy người ‎nước ngoài mà không có phiên dịch viên? 275 00:24:16,803 --> 00:24:21,043 ‎Sếp Banha có biết tí tiếng Ý. ‎Anh ấy từng học một kỳ ở Bologna. 276 00:24:21,923 --> 00:24:23,243 ‎- Rẽ trái ở đây. ‎- Đây? 277 00:24:24,323 --> 00:24:28,523 ‎Mày rời Venezuela ‎trên một con thuyền buồm chất đầy cocaine, 278 00:24:28,523 --> 00:24:30,123 ‎đi về Quần đảo Canary. 279 00:24:30,803 --> 00:24:31,963 ‎Thời tiết thay đổi. 280 00:24:31,963 --> 00:24:35,443 ‎Con thuyền bị đắm giữa Đại Tây Dương. 281 00:24:36,363 --> 00:24:39,283 ‎Mày xem bản đồ xong nghĩ 282 00:24:39,283 --> 00:24:42,723 ‎đây sẽ là ‎chỗ hợp lý để vứt lại đống của nợ của mày. 283 00:24:43,923 --> 00:24:47,803 ‎Câu hỏi là, ‎mày đem theo bao nhiêu cái của nợ này, 284 00:24:47,803 --> 00:24:49,123 ‎hả Francesco? 285 00:25:00,763 --> 00:25:02,483 ‎TỔNG KHỐI LƯỢNG THU GIỮ ‎492 KG 286 00:25:04,283 --> 00:25:05,283 ‎Năm trăm cân à? 287 00:25:12,483 --> 00:25:14,283 ‎Chắc là ít hơn một tí. 288 00:25:16,003 --> 00:25:18,683 ‎Ờ, bọn tao tìm thấy hết rồi. 289 00:25:20,403 --> 00:25:21,843 ‎Còn mỗi tí vụn cho cá... 290 00:25:21,843 --> 00:25:23,163 ‎Có thông tin về thuyền chứ? 291 00:25:30,643 --> 00:25:35,083 ‎Ai liều đi thuyền rỗng qua Đại Tây Dương ‎khi có thể chở theo 3.000 cân chứ? 292 00:25:48,203 --> 00:25:49,123 ‎Con ra ngoài à? 293 00:25:53,203 --> 00:25:54,563 ‎Eduardo, có đấy không? 294 00:25:54,563 --> 00:25:57,483 ‎Con ra ngoài đây ạ. ‎Con vào thành phố với Rafael. 295 00:26:01,723 --> 00:26:02,963 ‎Nhiều nước hoa thế á? 296 00:26:03,963 --> 00:26:05,483 ‎Cho bớt mùi cá ạ. 297 00:26:06,123 --> 00:26:07,043 ‎Bố đi ngủ đây. 298 00:26:08,283 --> 00:26:10,203 ‎- Đừng phí nước. ‎- Bố ngủ ngon. 299 00:26:29,283 --> 00:26:30,323 ‎Chào buổi tối. 300 00:26:30,923 --> 00:26:33,323 ‎- Cậu không mặc như này vào được. ‎- Hả? 301 00:26:33,323 --> 00:26:35,763 ‎- Cậu không được vào. ‎- Tôi ra ngay. 302 00:26:36,363 --> 00:26:37,203 ‎Ừ. 303 00:27:02,003 --> 00:27:03,563 ‎Ê, Rapexinho! 304 00:27:07,803 --> 00:27:08,643 ‎Ngồi đây. 305 00:27:11,523 --> 00:27:12,363 ‎Ổn không? 306 00:27:13,483 --> 00:27:14,923 ‎Đôi ủng được không? 307 00:27:17,123 --> 00:27:19,083 ‎- Tôi cảm ơn. ‎- Của ông tôi đấy. 308 00:27:21,283 --> 00:27:23,443 ‎Tôi lôi trong áo quan ra. ‎Người ông vẫn ấm. 309 00:27:25,123 --> 00:27:26,803 ‎Ông tôi ưng đôi ủng này lắm. 310 00:27:30,443 --> 00:27:32,083 ‎- Ian. ‎- Eduardo. 311 00:27:36,883 --> 00:27:37,723 ‎Cậu còn không? 312 00:27:38,403 --> 00:27:39,443 ‎Hả? 313 00:27:40,923 --> 00:27:44,323 ‎Cậu còn mấy cái gói Sílvia đưa tôi không? 314 00:27:51,963 --> 00:27:54,523 ‎Ê! Cậu học cấp một à? 315 00:27:56,323 --> 00:27:58,243 ‎Đi, ra kia. 316 00:28:05,083 --> 00:28:06,563 ‎Cậu còn nhiều không? 317 00:28:06,563 --> 00:28:08,323 ‎Có. Tôi còn nhiều. 318 00:28:11,203 --> 00:28:12,883 ‎Nhiều là bao nhiêu? 319 00:28:13,803 --> 00:28:15,763 ‎- Một trăm à? ‎- Hơn. 320 00:28:16,883 --> 00:28:18,643 ‎Hơn luôn? Ái chà! 321 00:28:20,083 --> 00:28:21,123 ‎Năm trăm à? 322 00:28:21,923 --> 00:28:26,083 ‎- Anh mà muốn thì tôi còn hơn 500. ‎- Cậu mà muốn thì tôi cũng còn nữa. 323 00:28:31,883 --> 00:28:34,603 ‎Cậu muốn thông vào đít tôi không? 324 00:28:36,283 --> 00:28:37,123 ‎Hả? 325 00:28:43,403 --> 00:28:45,963 ‎Cậu không muốn phang tôi à? 326 00:28:45,963 --> 00:28:48,083 ‎Cậu đến đây để phang tôi mà? 327 00:28:48,083 --> 00:28:50,843 ‎- Đúng không? ‎- Tôi có đến để phang ai đâu. 328 00:28:51,603 --> 00:28:53,243 ‎Tôi chỉ muốn bán cá thôi. 329 00:28:57,323 --> 00:28:58,643 ‎- Được thôi. ‎- Ừ. 330 00:28:59,163 --> 00:29:01,763 ‎- Mai. Nhé? ‎- Mai? 331 00:29:02,803 --> 00:29:04,523 ‎Hai. Nhé? 332 00:29:05,163 --> 00:29:06,963 ‎Hai cân à? Hai gì? 333 00:29:09,203 --> 00:29:12,243 ‎- Là hai... ‎- Ra quẩy tiếp thôi. 334 00:29:12,243 --> 00:29:14,323 ‎- Hai cân à? ‎- Chưa có Ian chưa quẩy được. 335 00:29:14,323 --> 00:29:15,643 ‎- Hai cân à? ‎- Đi. 336 00:29:37,163 --> 00:29:38,403 ‎Cậu phải đi xăm đi. 337 00:29:40,483 --> 00:29:41,803 ‎Nhìn anh kia mà học. 338 00:29:43,243 --> 00:29:45,083 ‎- Có khi cậu lại gặp may. ‎- Rồi... 339 00:29:45,083 --> 00:29:48,123 ‎- Con gái mê hình xăm. ‎- Nghe! Tôi nghĩ tôi vừa bán được hai cân. 340 00:29:48,123 --> 00:29:49,923 ‎- Thế à? ‎- Anh ta giơ như này. Hai. 341 00:29:49,923 --> 00:29:53,003 ‎- Chắc là hai cân, nhỉ? ‎- Cậu bán được rồi! Tốt quá! 342 00:29:53,963 --> 00:29:54,843 ‎Ê, búp bê! 343 00:29:54,843 --> 00:29:57,883 ‎Hai ly vodka dưa lưới. ‎Giám đốc đây trả tiền. 344 00:30:03,403 --> 00:30:05,443 ‎- Địa chỉ của tôi đây. ‎- Hả? 345 00:30:06,403 --> 00:30:09,083 ‎- Đơn của Ian ấy? ‎- À. 346 00:30:12,123 --> 00:30:13,923 ‎Cậu đến lúc nào cũng được nhé. 347 00:30:24,763 --> 00:30:25,763 ‎Câm đi! 348 00:30:26,283 --> 00:30:27,763 ‎- Khuyên thật này. ‎- Đừng. 349 00:30:27,763 --> 00:30:29,283 ‎Đáng nghe đấy. 350 00:30:30,203 --> 00:30:33,243 ‎Cậu có thể không được yêu, ‎nhưng phang vẫn sẽ sướng. 351 00:30:33,243 --> 00:30:35,683 ‎- Làm mối đủ rồi đấy. ‎- Tôi nói thật. 352 00:30:35,683 --> 00:30:38,043 ‎Cậu cảm nắng Sílvia bao lâu rồi? 353 00:30:38,043 --> 00:30:40,283 ‎Cấm cậu nhắc đến vụ đấy. 354 00:30:40,283 --> 00:30:42,443 ‎Cậu muốn theo đuổi cô ấy tiếp, tùy. 355 00:30:42,443 --> 00:30:47,203 ‎Tôi ủng hộ cậu. Nhưng cậu đâu cần ‎nhịn trong lúc đợi, đúng không? 356 00:30:47,203 --> 00:30:49,243 ‎Uống cái của nợ này đi. Nào. 357 00:30:49,243 --> 00:30:51,803 ‎Cậu không thể hạnh phúc, ‎ít ra cũng vui đi. 358 00:30:52,323 --> 00:30:54,883 ‎- Hay cậu định vào tu viện? ‎- Thôi, uống đi. 359 00:30:54,883 --> 00:30:56,803 ‎Cậu chắc cậu mất trinh rồi chứ? 360 00:30:56,803 --> 00:30:58,563 ‎- Hỏi em họ cậu ấy. ‎- Hỏi... 361 00:31:04,083 --> 00:31:06,563 ‎Thôi, nhảy đi, vì cậu có định phang đâu. 362 00:32:53,683 --> 00:32:55,363 ‎Khỉ thật, tanh thế. 363 00:32:55,363 --> 00:32:59,563 ‎- Thế mà gọi là ngư dân à? ‎- Tôi không nghĩ tanh thế. Bẩn ba lô mất. 364 00:33:01,923 --> 00:33:03,323 ‎Thôi, Rafael. Đừng hít. 365 00:33:03,323 --> 00:33:06,123 ‎- Một đường thôi. ‎- Đừng. Tôi cần anh. Đi thôi. 366 00:33:29,243 --> 00:33:30,483 ‎Chết tiệt. 367 00:33:32,003 --> 00:33:32,843 ‎Nào. 368 00:33:45,283 --> 00:33:46,123 ‎Chết tiệt! 369 00:33:52,323 --> 00:33:56,523 ‎- Chào chú. Bruna ở đây đúng không ạ? ‎- Ừ. Nó là con gái tôi. Nhưng cậu... 370 00:33:57,163 --> 00:33:58,483 ‎Từ từ. Cậu! 371 00:34:00,563 --> 00:34:03,043 ‎Cậu là Rafael Medeiros đúng không? 372 00:34:03,043 --> 00:34:04,723 ‎Vâng, đúng rồi. 373 00:34:05,883 --> 00:34:07,523 ‎Vào đi, Rafael! 374 00:34:08,163 --> 00:34:11,003 ‎Rafael Medeiros đến nhà tôi này. 375 00:34:11,683 --> 00:34:15,363 ‎Cả nhà! Xem ai vừa đến này. Xịn không? 376 00:34:15,363 --> 00:34:17,843 ‎Santa Clara, áo số 9, mùa 1997/1998. 377 00:34:17,843 --> 00:34:21,603 ‎- Xin lỗi chú, Bruna có nhà không ạ? ‎- Chắc nó vẫn ngủ. 378 00:34:21,603 --> 00:34:26,043 ‎Rafael, cậu ăn gì? Làm tí ba chỉ không? ‎Tôi có Linguiça đem ở Flores về đó. 379 00:34:26,043 --> 00:34:27,323 ‎Nhà vệ sinh ở đâu ạ? 380 00:34:27,323 --> 00:34:29,883 ‎Rõ là ở đây ‎không phải mỗi tôi là người lạ. 381 00:34:32,763 --> 00:34:33,603 ‎Vâng. 382 00:34:53,243 --> 00:34:54,763 ‎Chết tiệt. 383 00:35:19,723 --> 00:35:21,523 ‎Chết tiệt! 384 00:35:25,963 --> 00:35:29,763 ‎- Tôi thấy mỗi cái này là đồ uống lạnh. ‎- Nóng thế này tôi uống bia cũng được. 385 00:35:33,843 --> 00:35:36,083 ‎- Nhà vệ sinh ở đâu đấy? ‎- Tầng hai. 386 00:35:36,603 --> 00:35:37,443 ‎Cảm ơn. 387 00:35:41,243 --> 00:35:42,243 ‎Đợi tí, có người. 388 00:35:42,243 --> 00:35:45,243 ‎- Anh Rafael, ta phải đi thôi. ‎- Từ từ, chết tiệt! 389 00:35:45,243 --> 00:35:47,403 ‎Ta phải đi ngay! 390 00:35:54,323 --> 00:35:56,683 ‎- Nhà vệ sinh đây à? ‎- Có người rồi ạ. 391 00:35:56,683 --> 00:35:59,603 ‎Xem thấy giẻ lau đâu không. ‎Tôi giây bẩn hết rồi. 392 00:35:59,603 --> 00:36:03,003 ‎- Rafael, ngoài này có người đợi. ‎- Tôi giây bẩn hết rồi. 393 00:36:04,123 --> 00:36:06,763 ‎- Nhanh lên. Có người đang đợi. ‎- Bồ! 394 00:36:12,443 --> 00:36:13,523 ‎Ưu tiên phụ nữ. 395 00:36:13,523 --> 00:36:15,083 ‎Chết tiệt. 396 00:36:29,643 --> 00:36:30,763 ‎Rồi. 397 00:36:36,323 --> 00:36:37,203 ‎Xin lỗi ạ. 398 00:36:48,683 --> 00:36:52,923 ‎Đúng là siêu phẩm, Rafael! ‎Tôi tưởng Estádio da Luz nổ tung đến nơi. 399 00:36:52,923 --> 00:36:54,043 ‎Ta phải đi thôi. 400 00:36:54,043 --> 00:36:56,363 ‎Từ từ, nhóc. Hai cậu đã ăn gì đâu. 401 00:36:58,483 --> 00:37:00,723 ‎Bố, bọn con muộn giờ xem phim rồi ạ. 402 00:37:02,563 --> 00:37:04,803 ‎- Đi thôi. ‎- Thôi đi. Bruna đây rồi mà! 403 00:37:04,803 --> 00:37:07,643 ‎Ta đang ở tiệc thịt nướng toàn cảnh sát. ‎Tỉnh lại đi. 404 00:37:09,203 --> 00:37:11,203 ‎- Anh điên rồi à? ‎- Ê, hai cậu! 405 00:37:16,203 --> 00:37:18,003 ‎Sao hai cậu về tay không được. 406 00:37:19,283 --> 00:37:20,843 ‎Này. Cầm Linguiça về đi. 407 00:37:23,043 --> 00:37:23,883 ‎Cảm ơn ạ. 408 00:37:23,883 --> 00:37:27,723 ‎Nhưng phải trả tôi cái hộp, ‎không thì tôi qua Rabo de Peixe lấy. 409 00:37:27,723 --> 00:37:28,683 ‎Chú qua đi ạ. 410 00:37:30,803 --> 00:37:33,123 ‎Rafael Medeiros, áo số 9. 411 00:37:46,523 --> 00:37:50,483 ‎- Tôi xin lỗi! Tôi ngủ quên. ‎- Bố cậu là cảnh sát mà cậu không bảo? 412 00:37:51,763 --> 00:37:54,883 ‎Quẳng bọn tôi cho cá mập! ‎Bảo bạn trai cậu là hủy kèo. 413 00:37:54,883 --> 00:37:57,283 ‎Từ từ, Eduardo! Khoan! 414 00:38:04,723 --> 00:38:05,563 ‎Chết tiệt! 415 00:38:08,843 --> 00:38:12,443 ‎Chết tiệt! Cậu thấy adrenaline không, bồ? 416 00:38:13,643 --> 00:38:16,163 ‎Hả? Ta vừa ở nhà cảnh sát, phê lòi óc! 417 00:38:16,163 --> 00:38:20,403 ‎- Tôi không làm trò này được nữa. ‎- Cậu nói gì thế? Ta thoát rồi mà. 418 00:38:20,403 --> 00:38:22,203 ‎Ta không đi bán nữa! 419 00:38:22,203 --> 00:38:25,643 ‎Ta vừa mới bắt đầu thôi, bồ ơi. ‎Ta sẽ giàu to! 420 00:38:25,643 --> 00:38:28,843 ‎Một thằng nhóc ở Rabo de Peixe ‎chết vì hít cái này. Anh hiểu không? 421 00:38:28,843 --> 00:38:31,283 ‎Đấy là ý Chúa. Cậu bảo thế mà? 422 00:38:32,523 --> 00:38:34,483 ‎Ừ. Cậu bảo thế còn gì. 423 00:38:36,043 --> 00:38:38,563 ‎Đâu đâu cũng có người bị sốc thuốc. 424 00:38:54,443 --> 00:38:56,243 ‎Bảo đơn vị là sáng sớm mai ta bắt đầu. 425 00:39:09,843 --> 00:39:11,843 ‎Bố có cần làm ồn thế không ạ? 426 00:39:12,603 --> 00:39:14,243 ‎Đi bộ sáng ở Rabo de Peixe. 427 00:39:15,043 --> 00:39:17,723 ‎- Đúng cái bố cần sáng Chủ Nhật. ‎- Luôn giờ ạ? 428 00:39:17,723 --> 00:39:19,203 ‎Cả lực lượng đi hết. 429 00:39:25,083 --> 00:39:27,003 ‎Bố để thức ăn trong tủ lạnh đấy. 430 00:39:32,123 --> 00:39:38,163 ‎Chưa tịch thu được phần lớn ma túy của ‎gã Ý. Ta có trát khám nhà, tiệm, siêu thị, 431 00:39:38,163 --> 00:39:39,803 ‎nhà kho, tầng áp mái, 432 00:39:39,803 --> 00:39:43,243 ‎tầng hầm, công-te-nơ ‎và cả nhà búp bê rồi, nếu cần. 433 00:39:43,243 --> 00:39:45,163 ‎Kiểm tra hết đi, rà cho kỹ vào. 434 00:39:47,403 --> 00:39:49,163 ‎Đi, anh Banha. Chết tiệt! 435 00:40:06,163 --> 00:40:07,003 ‎A lô? 436 00:40:10,243 --> 00:40:11,243 ‎Để cô gọi nó. 437 00:40:11,923 --> 00:40:13,083 ‎Sílvia! 438 00:40:18,043 --> 00:40:18,883 ‎Có điện thoại. 439 00:40:19,403 --> 00:40:20,843 ‎Nhanh lên! 440 00:40:22,723 --> 00:40:23,563 ‎A lô? 441 00:40:23,563 --> 00:40:26,403 ‎Sílvia, cảnh sát ‎sắp đột kích Rabo de Peixe. 442 00:40:26,403 --> 00:40:27,443 ‎Chết tiệt. 443 00:40:52,083 --> 00:40:54,403 ‎- Họ đang đến đây. ‎- Ai đang đến đây? 444 00:40:54,403 --> 00:40:55,603 ‎Cảnh sát. 445 00:40:59,883 --> 00:41:02,803 ‎Tất cả nằm xuống sàn! 446 00:41:04,403 --> 00:41:07,283 ‎- Gì đấy? ‎- Quay lại. 447 00:41:07,283 --> 00:41:08,443 ‎Chết tiệt. 448 00:41:12,603 --> 00:41:13,443 ‎Nằm xuống! 449 00:41:14,603 --> 00:41:15,443 ‎Nằm xuống! 450 00:41:17,163 --> 00:41:18,843 ‎- Khốn kiếp! ‎- Chết tiệt! 451 00:41:20,643 --> 00:41:21,963 ‎Chết tiệt! 452 00:41:23,083 --> 00:41:24,723 ‎Chết tiệt! 453 00:41:38,923 --> 00:41:39,963 ‎Đi! Nhanh! 454 00:41:46,963 --> 00:41:48,723 ‎RIBEIRA DA SILVA ‎BỒ ĐÀO NHA 455 00:41:57,443 --> 00:41:58,443 ‎Eduardo! 456 00:42:00,963 --> 00:42:02,283 ‎Ta phải dừng thôi! 457 00:42:03,123 --> 00:42:04,283 ‎Dừng thuyền đi! 458 00:42:27,643 --> 00:42:29,763 ‎TUẦN DUYÊN 459 00:42:57,963 --> 00:42:59,723 ‎Không có gì, thám tử. 460 00:43:06,643 --> 00:43:08,323 ‎Thám tử Banha. 461 00:43:10,483 --> 00:43:11,363 ‎Cái ba lô kia. 462 00:43:13,123 --> 00:43:14,243 ‎Đây ạ? 463 00:43:29,123 --> 00:43:32,003 ‎Hộp đựng của chú đấy. Rửa rồi ạ. 464 00:43:44,323 --> 00:43:45,163 ‎Ổn chưa ạ? 465 00:43:52,243 --> 00:43:53,443 ‎Anh Rafael, đi thôi. 466 00:44:03,163 --> 00:44:04,203 ‎Đi nhé? 467 00:44:04,843 --> 00:44:05,683 ‎Đi đi. 468 00:44:43,723 --> 00:44:45,323 ‎Cô nghĩ cô đang làm gì đấy? 469 00:44:46,443 --> 00:44:48,883 ‎Cô đến đây để bắt người già và trẻ con à? 470 00:44:48,883 --> 00:44:53,603 ‎- Ai có tội là ta phải bắt, dù họ là ai. ‎- Cô thấy ai đang mua bán không? 471 00:44:55,123 --> 00:44:57,323 ‎Chỗ ma túy đó vô tình dạt vào bờ. 472 00:44:58,603 --> 00:45:02,923 ‎Ở Azores, bọn tôi ‎không thích bắt người già hay trẻ con đâu. 473 00:45:04,003 --> 00:45:06,963 ‎Cô phải thả họ đi. Lệnh của thẩm phán đấy. 474 00:45:11,363 --> 00:45:13,483 ‎Quay lại. Đặt tay lên đầu! 475 00:45:15,563 --> 00:45:16,523 ‎Đi nào! 476 00:45:17,683 --> 00:45:18,643 ‎Đi! 477 00:45:19,443 --> 00:45:22,523 ‎Nhìn kìa! 478 00:45:23,083 --> 00:45:24,003 ‎Thám tử Banha! 479 00:45:25,603 --> 00:45:27,003 ‎Thả hết đi. 480 00:45:28,643 --> 00:45:30,403 ‎Thả bọn này đi! 481 00:45:30,403 --> 00:45:32,883 ‎Đợi tí. Xong rồi. 482 00:45:40,803 --> 00:45:42,003 ‎Thằng khốn. 483 00:45:43,883 --> 00:45:46,883 ‎Thằng khốn kia. ‎Tao biết thằng nào chơi ta rồi. Kìa. 484 00:45:52,243 --> 00:45:57,123 ‎Bazan đen chảy trong huyết mạch tôi 485 00:45:58,003 --> 00:46:02,483 ‎Tim tôi đầy lỗ hơi lủng 486 00:46:02,483 --> 00:46:03,603 ‎Làm ơn. 487 00:46:03,603 --> 00:46:09,323 ‎Đại dương bao la lấp đầy tâm hồn tôi 488 00:46:09,323 --> 00:46:11,283 ‎Và tôi thấy những thảm xanh 489 00:46:11,283 --> 00:46:15,243 ‎Thảm xanh bạt ngàn cho tôi hy vọng 490 00:46:15,243 --> 00:46:21,123 ‎Thế nên tôi đến từ Đảo Sương mù 491 00:46:21,123 --> 00:46:27,483 ‎Nơi lũ chim mòng biển bay tới hôn mảnh đất 492 00:46:30,043 --> 00:46:32,403 ‎Thằng bán bánh! Mày chơi bọn tao đau đó. 493 00:46:33,283 --> 00:46:36,603 ‎Tôi... có nói gì đâu, anh Arruda. 494 00:46:39,203 --> 00:46:41,643 ‎Tôi không xì đểu, anh Arruda. 495 00:46:42,443 --> 00:46:44,883 ‎Tôi có nói gì đâu, anh Arruda. 496 00:46:45,643 --> 00:46:47,883 ‎Tôi không nói gì đâu, không xì đểu... 497 00:46:48,643 --> 00:46:51,363 ‎Có cẩm tú cầu ‎Khát khao và nỗi buồn sâu thẳm 498 00:46:51,363 --> 00:46:52,843 ‎Thằng khốn! 499 00:46:55,123 --> 00:47:00,243 ‎Chỉ có tiếng gió từ xa vọng lại 500 00:47:00,963 --> 00:47:06,443 ‎Tôi mang cả đại dương bao la trước ngực 501 00:47:06,443 --> 00:47:07,443 ‎Biến thôi. 502 00:47:07,443 --> 00:47:14,403 ‎Và những lỗ hơi lủng cháy trong tim tôi 503 00:47:14,403 --> 00:47:15,843 ‎Kéo! 504 00:47:18,923 --> 00:47:21,323 ‎Nào, kéo đi! 505 00:47:25,963 --> 00:47:27,083 ‎Anh buộc chưa? 506 00:47:27,083 --> 00:47:30,563 ‎Ta là nhà vô địch thực thụ ‎của Ribeira Grande! 507 00:47:30,563 --> 00:47:32,363 ‎Chết tiệt! 508 00:47:36,123 --> 00:47:39,403 ‎Ý Chúa đấy! Ý Chúa đấy, đừng quên! 509 00:47:52,883 --> 00:47:57,443 ‎Trúng độc đắc với cocaine, ‎giờ lại né được cảnh sát một cách thần kỳ. 510 00:47:58,243 --> 00:47:59,163 ‎Nói tôi nghe, 511 00:48:00,043 --> 00:48:05,563 ‎có lý do gì để Eduardo không nên tin là, ‎lần đầu trong đời, Chúa đang ủng hộ nó? 512 00:48:29,923 --> 00:48:32,683 ‎Nhưng ở những hòn đảo này, ‎nắng chẳng hửng lâu. 513 00:48:35,963 --> 00:48:38,883 ‎Nhiều kẻ tội nghiệp ‎sinh ra đã định trước số phận. 514 00:48:39,843 --> 00:48:43,363 ‎Nên Chúa hay ác quỷ ‎cũng chẳng thể làm gì để giúp họ. 515 00:50:43,403 --> 00:50:45,403 ‎Biên dịch: Christine Tran