1
00:00:20,883 --> 00:00:24,043
Ta bỏ hắn lại bên đường
thì đã đỡ dễ bị tóm hơn rồi.
2
00:00:24,043 --> 00:00:27,003
Kệ cảnh sát.
Thế này còn tệ hơn đâm người đi bộ!
3
00:00:27,003 --> 00:00:29,483
Chúa trừng phạt ta đấy. Chết tiệt!
4
00:00:36,003 --> 00:00:38,363
- Nếu đây là cơ hội thì sao?
- Hả?
5
00:00:38,963 --> 00:00:42,403
Carlinhos bảo tay chủ
sẽ đi tìm chỗ ma túy mà?
6
00:00:45,563 --> 00:00:49,883
- Nhìn hắn có khả năng tìm được gì không?
- Sílvia, ta vừa giết người đấy!
7
00:00:50,483 --> 00:00:55,203
Anh thấy có lối đi qua đường không?
Anh không thấy đúng không? Vì làm gì có!
8
00:00:55,203 --> 00:00:58,923
Hắn đang nghe điện thoại
thì nhảy ra giữa đường...
9
00:00:58,923 --> 00:01:00,803
Cả hai câm đi!
10
00:01:00,803 --> 00:01:02,403
Hai người định làm gì?
11
00:01:02,403 --> 00:01:06,883
Bảo cảnh sát là ta vừa giết người
rồi lôi hắn về một cái lán đầy cocaine à?
12
00:01:06,883 --> 00:01:11,563
- Tôi không đi tù được đâu. Tôi nổi tiếng.
- Anh Rafael, không ai biết đâu!
13
00:01:11,563 --> 00:01:15,323
- Tôi không muốn xuống địa ngục nữa, bồ ạ.
- Không đâu, Rafael.
14
00:01:15,323 --> 00:01:20,523
Anh sẽ không xuống địa ngục đâu.
Nghe tôi. Không đâu. Không phải tại anh.
15
00:01:20,523 --> 00:01:23,603
Tôi đang cần anh hơn bao giờ hết.
16
00:01:23,603 --> 00:01:26,883
Tôi không muốn xuống địa ngục,
bồ ơi. Chết tiệt.
17
00:01:26,883 --> 00:01:30,043
Anh không xuống địa ngục đâu.
Đừng nói thế nữa, nhé?
18
00:01:35,123 --> 00:01:37,843
Chặt hắn ra rồi ném cho cá mập đi.
19
00:01:53,763 --> 00:01:55,443
Tôi cóc làm được!
20
00:01:56,883 --> 00:01:57,723
Chết tiệt.
21
00:01:59,123 --> 00:02:00,523
Nhanh.
22
00:02:01,363 --> 00:02:02,443
Nhanh, làm đi.
23
00:02:02,963 --> 00:02:04,363
Chết tiệt!
24
00:02:04,363 --> 00:02:06,243
Khốn kiếp!
25
00:02:09,803 --> 00:02:10,683
Chết tiệt.
26
00:02:17,683 --> 00:02:19,563
Đừng! Dừng lại!
27
00:02:22,563 --> 00:02:25,243
- Còn một cách khác.
- Hả?
28
00:03:19,323 --> 00:03:21,923
- Cái tủ đông chết tiệt không chịu chìm.
- Ừ.
29
00:04:10,803 --> 00:04:12,803
Bắt quả tang thằng khốn đó thôi.
30
00:04:25,163 --> 00:04:26,363
Sao?
31
00:04:26,363 --> 00:04:28,523
CẢNH SÁT
32
00:04:38,043 --> 00:04:39,003
Nằm xuống!
33
00:04:40,243 --> 00:04:41,883
Nằm xuống đất mau!
34
00:04:43,043 --> 00:04:44,283
Nằm xuống mau!
35
00:04:46,723 --> 00:04:47,603
Nằm xuống!
36
00:04:48,643 --> 00:04:49,963
Đứng im!
37
00:04:49,963 --> 00:04:52,243
- Nằm xuống!
- Đây, bình tĩnh.
38
00:04:52,243 --> 00:04:53,883
- Nằm!
- Rồi. Bình tĩnh.
39
00:04:58,723 --> 00:04:59,563
Đi nào!
40
00:05:26,923 --> 00:05:28,963
Bố, con đến rồi.
41
00:05:29,603 --> 00:05:30,763
Con đi đâu đấy?
42
00:05:31,763 --> 00:05:32,723
Con đến rồi đây.
43
00:05:42,843 --> 00:05:47,563
Đây là câu chuyện về một cậu nhóc mang
nhiều hy vọng ở một nơi hoàn toàn vô vọng.
44
00:05:48,803 --> 00:05:49,843
Tôi biết rõ lắm.
45
00:05:50,363 --> 00:05:52,763
Cũng như Eduardo, đây là quê hương tôi.
46
00:06:18,643 --> 00:06:21,523
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
47
00:06:21,523 --> 00:06:24,363
Này. Thổi vào đó là ra giai điệu đấy.
48
00:06:26,723 --> 00:06:29,563
Đây ạ, bác Arruda.
Cháu không thấy còn bánh nào.
49
00:06:37,923 --> 00:06:39,363
Ra lấy kem mà ăn.
50
00:06:48,363 --> 00:06:49,963
Cháu lấy hai cái nhé, bác Arruda?
51
00:06:49,963 --> 00:06:52,723
Mỗi bánh được một cái.
Bánh này còn bị thủng.
52
00:06:52,723 --> 00:06:55,483
Tao chưa vả vào đầu mày
là may đấy, ranh con.
53
00:07:31,083 --> 00:07:33,003
Nó khác lắm, cha ạ.
54
00:07:33,003 --> 00:07:37,363
Cứ như nó bị quỷ ám ấy.
Con chả nhận ra Sílvia của con nữa.
55
00:07:39,283 --> 00:07:42,923
Tìm được gì là con đem đến hết đây.
Con không muốn để của nợ này trong nhà.
56
00:07:43,603 --> 00:07:45,923
Cha cầm đi. Con để lại đây nhé.
57
00:07:55,283 --> 00:07:56,363
Chúc phúc cho con.
58
00:07:57,883 --> 00:08:00,403
- Chúa sẽ che chở cho mẹ con con.
- Chúa?
59
00:08:01,123 --> 00:08:04,523
Chúa chả quan tâm đến nơi này lắm đâu.
Sự thật đấy ạ.
60
00:08:08,723 --> 00:08:13,283
Cái gì xảy ra cũng có lý do thôi, Eduardo.
Chúa có dự định cho mỗi chúng ta.
61
00:08:15,723 --> 00:08:17,163
Kể cả khi ta mang tội ạ?
62
00:08:21,363 --> 00:08:22,443
Nhân vô thập toàn.
63
00:08:23,323 --> 00:08:24,963
Hãy khoan dung độ lượng.
64
00:08:26,243 --> 00:08:28,523
Mọi thứ xảy ra, dù tốt dù xấu,
65
00:08:29,563 --> 00:08:30,403
đều là ý Chúa.
66
00:08:31,723 --> 00:08:33,803
Lòng nhân từ của người là vô hạn.
67
00:08:35,003 --> 00:08:35,923
Cảm ơn cha.
68
00:08:37,403 --> 00:08:38,763
Đúng thứ con muốn nghe.
69
00:08:47,483 --> 00:08:51,243
Chúa, ác quỷ. Thậm chí
có thể là Chuột Mickey. Quan tâm làm gì?
70
00:08:51,843 --> 00:08:56,963
Nếu đời luôn làm bạn thất vọng, xong
tự dưng 397 cân cocaine rơi vào đầu bạn
71
00:08:56,963 --> 00:08:58,523
thì bạn có đem trả không?
72
00:08:59,203 --> 00:09:02,043
Eduardo cháu tôi
biết nó phải nhận hoặc quay đi.
73
00:09:03,043 --> 00:09:06,363
Những người khác
không có được bản năng sinh tồn như thế.
74
00:09:50,483 --> 00:09:53,483
Có người muốn
thoát khỏi cảm giác tội lỗi quá nhanh.
75
00:09:55,003 --> 00:09:56,483
Có người cố bưng bít nó.
76
00:09:58,403 --> 00:09:59,643
Có đau không?
77
00:10:00,283 --> 00:10:01,363
Đau chứ.
78
00:10:17,243 --> 00:10:21,243
Eduardo biết nó phải nhấn chìm tội lỗi
ở nơi không ai tìm ra được.
79
00:10:24,443 --> 00:10:25,763
Sao đấy, anh Rafael?
80
00:10:26,803 --> 00:10:29,643
- Cậu nghĩ là sao?
- Tai nạn thôi mà, anh Rafael.
81
00:10:30,163 --> 00:10:31,323
Đâu phải tại ta.
82
00:10:31,963 --> 00:10:35,403
Hắn lao vào xe ta mà. Hắn tự sát. Nhé?
83
00:10:35,923 --> 00:10:38,403
Gia đình hắn ở Ý vẫn chưa biết. Chết tiệt.
84
00:10:38,403 --> 00:10:43,843
- Đêm nào nhớ lại, tôi cũng gặp ác mộng.
- Tôi cũng thế. Nhưng tôi hỏi nhé.
85
00:10:44,603 --> 00:10:48,723
Anh muốn gặp ác mộng
ở đây hay trong tù hơn? Hả? Tin tôi đi.
86
00:10:49,923 --> 00:10:53,683
Anh tin tôi không? Cứ tin tôi đi! Nhé?
87
00:10:53,683 --> 00:10:56,403
Được không? Nào, làm thôi.
88
00:10:56,923 --> 00:10:58,563
Nào, Sílvia. Làm thôi.
89
00:11:08,403 --> 00:11:09,243
Nào.
90
00:11:23,163 --> 00:11:24,403
Khi cái xe này chìm,
91
00:11:25,963 --> 00:11:30,283
mọi thứ xảy ra đêm hôm đó cũng chìm theo.
Ta sẽ không nhắc đến vụ này nữa.
92
00:11:37,003 --> 00:11:37,843
Nhé?
93
00:12:05,603 --> 00:12:09,083
...giới chức đã bắt giữ Francesco Bonino.
94
00:12:10,083 --> 00:12:15,563
Nguồn tin của cảnh sát cho chúng tôi biết
là họ đã triển khai tiếp viện từ đất liền.
95
00:12:15,563 --> 00:12:20,203
Họ tin là có thể sắp bắt được
các thành viên băng đảng khác.
96
00:12:20,203 --> 00:12:21,763
Ta ra quán cà phê nhỉ?
97
00:12:22,363 --> 00:12:24,443
- Em có việc phải làm rồi.
- Việc?
98
00:12:26,283 --> 00:12:27,323
Việc của con gái.
99
00:12:27,923 --> 00:12:30,923
- Anh tự đi một lát không được à?
- Cậu có không?
100
00:12:31,443 --> 00:12:32,283
Tôi có.
101
00:12:33,083 --> 00:12:34,403
Và anh sẽ đi cùng tôi.
102
00:12:39,563 --> 00:12:40,843
Đỉnh không?
103
00:12:41,763 --> 00:12:43,923
Tao nghĩ mày đỉnh đấy. Số một luôn.
104
00:12:43,923 --> 00:12:47,443
Ừ. Anh muốn mua hai cân
thì đưa 20.000 euro đây.
105
00:12:50,323 --> 00:12:53,203
Mày nghĩ tao là con lợn ngu hay gì?
106
00:12:55,083 --> 00:12:58,363
Bạn tao, mày thừa biết quanh đây thiếu gì
107
00:12:58,363 --> 00:13:01,723
mấy bánh tuyết của bọn Ý.
108
00:13:01,723 --> 00:13:03,883
Bình tĩnh đi, nhé? Chết tiệt.
109
00:13:03,883 --> 00:13:05,803
- Bọn tôi giảm giá cho anh.
- Ừ.
110
00:13:05,803 --> 00:13:09,083
- 1.000 euro, bán cho anh tất.
- 1.000 euro?
111
00:13:09,843 --> 00:13:12,003
- Mày bảo tao nó khôn mà.
- Khôn mà.
112
00:13:12,923 --> 00:13:15,403
- Chết tiệt!
- Một trăm euro! Được chưa?
113
00:13:15,403 --> 00:13:17,043
Một trăm, của anh tất.
114
00:13:17,043 --> 00:13:19,203
Sao không nói thế từ đầu, bạn tao?
115
00:13:24,803 --> 00:13:25,643
Ổn chưa?
116
00:13:29,443 --> 00:13:32,043
- Gặp sau, Eduardo!
- Hỏi thăm Carina hộ tôi.
117
00:13:35,843 --> 00:13:39,483
Eduardo đang học được
những nguyên tắc cơ bản của cung và cầu.
118
00:13:40,043 --> 00:13:43,723
Thứ giới tài chính gọi là
"điểm bất tương hợp trên thị trường".
119
00:13:45,923 --> 00:13:48,883
Quầy bán nước chanh
là một ví dụ điển hình.
120
00:13:48,883 --> 00:13:51,043
Nếu chỉ có một cô bé đứng bán,
121
00:13:51,043 --> 00:13:52,803
nước chanh sẽ không rẻ.
122
00:13:52,803 --> 00:13:56,523
Nhưng xong mấy nhỏ bạn của cô bé nghĩ:
"Ý tưởng hay ghê".
123
00:13:56,523 --> 00:13:58,323
Thế là giá sẽ giảm sâu
124
00:13:58,323 --> 00:13:59,843
đến khi chả còn bõ bán!
125
00:13:59,843 --> 00:14:02,003
Nước chanh là như vậy
126
00:14:02,003 --> 00:14:06,083
và thứ bột tinh khiết nhất,
đắt và gây nghiện nhất thế giới cũng vậy.
127
00:14:07,363 --> 00:14:09,043
Chắc tôi không làm được đâu.
128
00:14:11,643 --> 00:14:12,723
Bình tĩnh đi, gái.
129
00:14:16,563 --> 00:14:18,203
Tôi sẽ cần gì đấy mạnh hơn.
130
00:14:22,363 --> 00:14:23,283
Làm tí không?
131
00:14:28,083 --> 00:14:29,083
Rồi, chụp nhé.
132
00:14:30,123 --> 00:14:32,243
Khẩn trương lên, Bruna. Nhanh lên.
133
00:14:32,763 --> 00:14:33,603
Nhanh.
134
00:14:34,163 --> 00:14:36,203
- Khoác áo vào đi.
- Xỏ tay vào.
135
00:14:38,723 --> 00:14:39,923
Bình tĩnh. Nghe này.
136
00:14:40,563 --> 00:14:44,203
Bình tĩnh. Từ từ.
137
00:14:44,723 --> 00:14:47,443
Đúng rồi. Nào.
Quay đầu sang chút đi. Chụp nhé.
138
00:14:47,443 --> 00:14:51,283
- Tôi nhìn đi đâu?
- Nhìn ra biển. Chụp nhé.
139
00:14:52,283 --> 00:14:56,483
Kéo váy xuống tí. Đúng rồi. Để thấy
da trắng thôi, không phải quần lót.
140
00:14:56,483 --> 00:14:59,723
Giả vờ như không mặc quần lót ấy.
Tôi tưởng tượng thế.
141
00:15:00,843 --> 00:15:01,803
Đúng rồi.
142
00:15:38,363 --> 00:15:41,683
Tôi hít cocaine lần đầu
ở buổi hòa nhạc của Springsteen.
143
00:15:42,723 --> 00:15:45,003
Năm 1989.
144
00:15:46,083 --> 00:15:47,603
Berlin.
145
00:15:50,203 --> 00:15:53,443
Tôi bắt đầu bay lên,
xong không thấy xuống nữa.
146
00:15:53,443 --> 00:15:55,403
Không thấy xuống nữa.
147
00:15:55,403 --> 00:15:58,563
Ê, cô kiếm đâu ra bột này đấy?
148
00:16:00,283 --> 00:16:02,683
Ở Rabo de Peixe đấy, nhưng đừng sợ.
149
00:16:06,043 --> 00:16:08,283
Tôi sẽ mua hết chỗ bột của cô.
150
00:16:09,363 --> 00:16:10,643
Hết chỗ bột của cô.
151
00:16:10,643 --> 00:16:13,323
Tôi sẽ biến cô thành một con giàu sụ.
152
00:16:13,323 --> 00:16:15,443
Giàu sụ!
153
00:16:21,403 --> 00:16:23,723
Quý khách, ta đang trong
khu vực thời tiết xấu.
154
00:16:23,723 --> 00:16:26,763
Xin hãy về lại chỗ ngồi
và cài dây an toàn.
155
00:16:28,803 --> 00:16:30,723
Chỉ trong 13 phút đầu thôi.
156
00:16:31,323 --> 00:16:33,323
Chín tư phần trăm tai nạn máy bay
157
00:16:33,323 --> 00:16:35,803
xảy ra trong 13 phút đầu chuyến bay.
158
00:16:36,323 --> 00:16:40,603
Cô dễ chết vì bị cá mập tấn công
hoặc bị côn trùng độc cắn hơn nhiều.
159
00:16:40,603 --> 00:16:42,003
Cháu biết lắm thứ nhỉ.
160
00:16:43,683 --> 00:16:46,683
Dĩ nhiên chưa là gì
so với bệnh tim hay ung thư.
161
00:16:46,683 --> 00:16:49,083
Cứ bảy người thì một người chết vì thế.
162
00:16:49,603 --> 00:16:50,883
Một trên bảy!
163
00:16:54,243 --> 00:16:55,763
Bố cháu kia à?
164
00:16:57,043 --> 00:16:58,003
Thật hả?
165
00:17:00,643 --> 00:17:02,843
Một, hai,
166
00:17:02,843 --> 00:17:04,883
ba, bốn, năm,
167
00:17:05,483 --> 00:17:07,243
sáu, bảy.
168
00:17:19,603 --> 00:17:21,363
- Để tôi nói chuyện nhé.
- Ừ.
169
00:17:22,483 --> 00:17:26,363
Chào buổi tối, thưa quý vị!
Nhà vô địch đây rồi!
170
00:17:26,363 --> 00:17:27,803
Dịch đít ra.
171
00:17:27,803 --> 00:17:30,723
Ngồi đấy đi. Mày khỏe không?
172
00:17:30,723 --> 00:17:31,643
Sao rồi?
173
00:17:32,163 --> 00:17:34,483
Mày thì sao, Thứ Tư?
174
00:17:35,323 --> 00:17:36,163
Thứ Tư?
175
00:17:36,163 --> 00:17:39,123
Vì mày ở giữa. Vào đây hoặc là té.
176
00:17:39,123 --> 00:17:40,123
Vào đi.
177
00:17:43,643 --> 00:17:44,643
Nghe này, anh em.
178
00:17:45,403 --> 00:17:47,883
Tất cả ở đây rồi, tao muốn nhân dịp này...
179
00:17:48,563 --> 00:17:50,883
Nhân tiện, cảm ơn đã tới nhé.
180
00:17:52,683 --> 00:17:57,083
Ta đánh được một mẻ lớn
thì sẽ thế nào nhỉ?
181
00:17:57,643 --> 00:18:00,563
- Giá sẽ giảm.
- Giá sẽ giảm. Tốt lắm.
182
00:18:00,563 --> 00:18:04,203
Ta kiếm được một đống Coca-Cola
thì sẽ thế nào?
183
00:18:04,203 --> 00:18:06,643
Thì ta sẽ phê buốt óc!
184
00:18:11,443 --> 00:18:12,283
Nghe này.
185
00:18:13,043 --> 00:18:16,643
Ngoài đường bây giờ
đang trắng xóa tuyết, đúng không?
186
00:18:17,163 --> 00:18:21,083
Bồ câu con nào con nấy đang đi quanh,
thấy cái gì mổ cái đấy,
187
00:18:21,083 --> 00:18:23,603
không biết sợ là gì, làm ta bị để ý.
188
00:18:23,603 --> 00:18:25,803
Mà ai khoái bọn bồ câu?
189
00:18:26,723 --> 00:18:27,603
Mấy bà già.
190
00:18:28,123 --> 00:18:32,123
- Chết tiệt, không. Bọn cớm.
- Họ quan tâm gì Rabo de Peixe ạ.
191
00:18:34,803 --> 00:18:37,883
Đấy. Thứ Tư mở mồm cái là chuẩn ngay.
192
00:18:37,883 --> 00:18:40,043
Cớm quan tâm gì đến Rabo de Peixe.
193
00:18:40,043 --> 00:18:44,283
Nhưng nếu lũ bồ câu
bắt đầu rụng như ruồi thì sao?
194
00:18:45,563 --> 00:18:47,483
Thì các bạn tôi ạ, Rabo de Peixe
195
00:18:48,363 --> 00:18:49,803
sẽ lên thời sự.
196
00:18:52,043 --> 00:18:54,603
Cớm sẽ đến đây dẹp sạch cái mớ này,
197
00:18:54,603 --> 00:18:55,963
và ta sẽ trắng tay.
198
00:18:57,123 --> 00:18:58,643
Anh muốn bọn tôi làm gì?
199
00:18:59,283 --> 00:19:00,443
Thôi bán à?
200
00:19:01,323 --> 00:19:03,323
Cất ở nhà để làm bánh mì à?
201
00:19:03,323 --> 00:19:05,083
Im mồm vào, nghe sếp nói đi.
202
00:19:07,043 --> 00:19:10,963
Cái tao muốn là tất cả bọn mày
203
00:19:10,963 --> 00:19:12,923
đem mọi thứ bọn mày kiếm được
204
00:19:12,923 --> 00:19:15,043
về đây, chết tiệt.
205
00:19:15,763 --> 00:19:17,603
Ta sẽ bán tất cả từ đây.
206
00:19:17,603 --> 00:19:21,603
Tao được ăn "phế",
còn tất cả bọn mày được chia phần.
207
00:19:21,603 --> 00:19:24,283
Cả làng đều vui.
208
00:19:24,883 --> 00:19:27,843
Nhỡ anh ôm hết
xong đá đít bọn tôi đi thì sao?
209
00:19:28,363 --> 00:19:30,043
Bọn tôi có báo cớm được đâu.
210
00:19:30,763 --> 00:19:33,123
Nghe này, thằng đần.
211
00:19:34,403 --> 00:19:36,803
Bọn mày có những thằng nào ngồi tù rồi?
212
00:19:44,003 --> 00:19:47,763
Bọn mày có những thằng nào
đang sống nhờ trợ cấp thất nghiệp?
213
00:19:49,523 --> 00:19:53,403
Đấy, tao thì đang làm ăn hợp pháp
và không bị pháp luật sờ gáy.
214
00:19:53,403 --> 00:19:57,363
Nhận đi không thì té. Tóm lại,
có hàng thì hoặc cả lũ được "chén",
215
00:19:58,443 --> 00:20:00,763
hoặc cả lũ quăng nó xuống biển luôn!
216
00:20:02,643 --> 00:20:05,323
"Hàng" ở đây là mẹ mày đấy, thằng ngu ạ!
217
00:20:05,323 --> 00:20:08,043
Đừng có lôi mẹ tao vào, thằng khốn!
218
00:20:08,043 --> 00:20:09,803
- Tao đùa mà.
- Đi chết đi!
219
00:20:09,803 --> 00:20:12,003
Đừng dỗi. Bình tĩnh!
220
00:20:15,723 --> 00:20:17,843
Về nhà nướng bánh mì đi!
221
00:20:29,443 --> 00:20:31,163
Ta nên đem ma túy cho chú ấy...
222
00:20:31,163 --> 00:20:34,163
Nói rồi, tôi không đưa ma túy
cho lão khốn đó đâu.
223
00:20:34,683 --> 00:20:38,243
Tôi nói rồi mà.
Thứ Tư? Thích thì tôi cho hắn Thứ Tư!
224
00:20:38,243 --> 00:20:40,003
- Cẩn thận!
- Lão khốn nạn.
225
00:20:40,923 --> 00:20:41,883
Chết tiệt.
226
00:20:43,243 --> 00:20:46,323
Rồi, ta cần tìm được chỗ bán ma túy.
227
00:20:46,323 --> 00:20:48,763
Chỗ nào có cả đống bột ấy, không bán lẻ.
228
00:20:49,883 --> 00:20:51,603
Tôi biết chỗ ta bán được đấy.
229
00:21:13,763 --> 00:21:15,243
Chào mừng đến Azores.
230
00:21:16,203 --> 00:21:20,243
Chưa có chuyên gia ma túy nào đến đảo này.
Ở đây chả có chuyện gì.
231
00:21:27,803 --> 00:21:28,963
Cú hích buổi sáng.
232
00:21:30,043 --> 00:21:34,523
Thứ đầu tiên ta nghĩ đến khi ngủ dậy.
Thứ duy nhất ta nghĩ đến nguyên ngày.
233
00:21:34,523 --> 00:21:38,843
Với bọn nghiện sún răng,
Rabo de Peixe như Đại lộ số Năm vậy.
234
00:21:39,883 --> 00:21:42,723
Đây. 20 euro nhé, Xì ke.
235
00:21:44,563 --> 00:21:45,603
Xì ke!
236
00:21:52,763 --> 00:21:53,763
Chết tiệt!
237
00:21:54,283 --> 00:21:55,883
Chết tiệt, anh Arruda...
238
00:21:55,883 --> 00:22:00,723
Thằng ngu này! Chết tiệt! Bao nhiêu lần
tao dặn mày không được làm thế rồi?
239
00:22:00,723 --> 00:22:04,643
Sao mày không dựng lán đề "Vua Cocaine" đi
để cả thiên hạ biết!
240
00:22:04,643 --> 00:22:06,523
- Anh Arruda...
- Gì?
241
00:22:06,523 --> 00:22:09,163
- Đưa tay đây.
- Đừng, anh Arruda.
242
00:22:09,163 --> 00:22:11,563
Thằng bán bánh chết tiệt! Đưa tay đây!
243
00:22:11,563 --> 00:22:12,923
Anh lấy hết đi...
244
00:22:12,923 --> 00:22:18,283
Tao cấm mày bán cái của nợ này ở đây nữa!
245
00:22:19,003 --> 00:22:20,483
Rõ chưa?
246
00:22:20,483 --> 00:22:22,083
Cấm mày bán nữa!
247
00:22:30,323 --> 00:22:31,963
Tao không nhắc lại đâu đấy!
248
00:22:33,323 --> 00:22:36,803
Tôi biết tòa có lệnh,
nhưng tôi sẽ thẩm vấn bằng tiếng Ý.
249
00:22:36,803 --> 00:22:39,403
Tôi mà cần giúp, tôi sẽ nhờ, cô Fasulo.
250
00:22:41,883 --> 00:22:46,283
Ở nước này
bọn tao tiêu tiền thuế như thế đấy.
251
00:22:49,363 --> 00:22:50,643
Nên là...
252
00:22:52,723 --> 00:22:54,163
Francesco Bonino,
253
00:22:54,163 --> 00:22:55,123
người Ý.
254
00:22:57,843 --> 00:22:59,683
Giovanni Speranza.
255
00:23:00,523 --> 00:23:01,923
Cũng người Ý.
256
00:23:03,443 --> 00:23:06,123
Cái này tao khoái nhất này.
Người Tây Ban Nha.
257
00:23:06,803 --> 00:23:09,763
Juan del Cristo Guerrero Gómez.
258
00:23:15,083 --> 00:23:16,003
Mày là đứa nào?
259
00:23:19,723 --> 00:23:21,803
Tôi là Francesco Bonino.
260
00:23:22,563 --> 00:23:27,243
Tôi sinh ở Piano di Sotto,
tỉnh Trapani, Sicily.
261
00:23:28,003 --> 00:23:30,563
Tôi là ngư dân kiêm thủy thủ.
262
00:23:31,283 --> 00:23:33,443
Dân đảo à, giống tao.
263
00:23:34,723 --> 00:23:37,003
Tao biết ta sẽ hiểu nhau mà.
264
00:23:40,483 --> 00:23:41,443
Rồi...
265
00:23:41,443 --> 00:23:45,763
Trên thuyền, bọn tôi thấy một cân cocaine,
mấy cái hộ chiếu, giấy tờ giả.
266
00:23:45,763 --> 00:23:46,803
Có mỗi hắn à?
267
00:23:47,443 --> 00:23:49,003
Đúng, và không, thám tử ạ.
268
00:23:50,203 --> 00:23:51,163
Đúng và không?
269
00:23:51,163 --> 00:23:55,563
Lúc bọn tôi thẩm vấn hắn,
hắn bảo "da solo", tiếng Ý.
270
00:23:55,563 --> 00:23:58,283
Bọn tôi không hiểu
thế tức là hắn đi một mình
271
00:23:59,043 --> 00:24:00,523
hay hắn thích cà phê đen.
272
00:24:06,083 --> 00:24:08,803
Hôm nay phiên dịch viên
tòa chỉ định mới đến.
273
00:24:10,003 --> 00:24:11,923
Chắc trên thuyền còn kẻ khác.
274
00:24:12,843 --> 00:24:16,803
Mấy anh thẩm vấn một tay buôn ma túy người
nước ngoài mà không có phiên dịch viên?
275
00:24:16,803 --> 00:24:21,043
Sếp Banha có biết tí tiếng Ý.
Anh ấy từng học một kỳ ở Bologna.
276
00:24:21,923 --> 00:24:23,243
- Rẽ trái ở đây.
- Đây?
277
00:24:24,323 --> 00:24:28,523
Mày rời Venezuela
trên một con thuyền buồm chất đầy cocaine,
278
00:24:28,523 --> 00:24:30,123
đi về Quần đảo Canary.
279
00:24:30,803 --> 00:24:31,963
Thời tiết thay đổi.
280
00:24:31,963 --> 00:24:35,443
Con thuyền bị đắm giữa Đại Tây Dương.
281
00:24:36,363 --> 00:24:39,283
Mày xem bản đồ xong nghĩ
282
00:24:39,283 --> 00:24:42,723
đây sẽ là
chỗ hợp lý để vứt lại đống của nợ của mày.
283
00:24:43,923 --> 00:24:47,803
Câu hỏi là,
mày đem theo bao nhiêu cái của nợ này,
284
00:24:47,803 --> 00:24:49,123
hả Francesco?
285
00:25:00,763 --> 00:25:02,483
TỔNG KHỐI LƯỢNG THU GIỮ
492 KG
286
00:25:04,283 --> 00:25:05,283
Năm trăm cân à?
287
00:25:12,483 --> 00:25:14,283
Chắc là ít hơn một tí.
288
00:25:16,003 --> 00:25:18,683
Ờ, bọn tao tìm thấy hết rồi.
289
00:25:20,403 --> 00:25:21,843
Còn mỗi tí vụn cho cá...
290
00:25:21,843 --> 00:25:23,163
Có thông tin về thuyền chứ?
291
00:25:30,643 --> 00:25:35,083
Ai liều đi thuyền rỗng qua Đại Tây Dương
khi có thể chở theo 3.000 cân chứ?
292
00:25:48,203 --> 00:25:49,123
Con ra ngoài à?
293
00:25:53,203 --> 00:25:54,563
Eduardo, có đấy không?
294
00:25:54,563 --> 00:25:57,483
Con ra ngoài đây ạ.
Con vào thành phố với Rafael.
295
00:26:01,723 --> 00:26:02,963
Nhiều nước hoa thế á?
296
00:26:03,963 --> 00:26:05,483
Cho bớt mùi cá ạ.
297
00:26:06,123 --> 00:26:07,043
Bố đi ngủ đây.
298
00:26:08,283 --> 00:26:10,203
- Đừng phí nước.
- Bố ngủ ngon.
299
00:26:29,283 --> 00:26:30,323
Chào buổi tối.
300
00:26:30,923 --> 00:26:33,323
- Cậu không mặc như này vào được.
- Hả?
301
00:26:33,323 --> 00:26:35,763
- Cậu không được vào.
- Tôi ra ngay.
302
00:26:36,363 --> 00:26:37,203
Ừ.
303
00:27:02,003 --> 00:27:03,563
Ê, Rapexinho!
304
00:27:07,803 --> 00:27:08,643
Ngồi đây.
305
00:27:11,523 --> 00:27:12,363
Ổn không?
306
00:27:13,483 --> 00:27:14,923
Đôi ủng được không?
307
00:27:17,123 --> 00:27:19,083
- Tôi cảm ơn.
- Của ông tôi đấy.
308
00:27:21,283 --> 00:27:23,443
Tôi lôi trong áo quan ra.
Người ông vẫn ấm.
309
00:27:25,123 --> 00:27:26,803
Ông tôi ưng đôi ủng này lắm.
310
00:27:30,443 --> 00:27:32,083
- Ian.
- Eduardo.
311
00:27:36,883 --> 00:27:37,723
Cậu còn không?
312
00:27:38,403 --> 00:27:39,443
Hả?
313
00:27:40,923 --> 00:27:44,323
Cậu còn mấy cái gói Sílvia đưa tôi không?
314
00:27:51,963 --> 00:27:54,523
Ê! Cậu học cấp một à?
315
00:27:56,323 --> 00:27:58,243
Đi, ra kia.
316
00:28:05,083 --> 00:28:06,563
Cậu còn nhiều không?
317
00:28:06,563 --> 00:28:08,323
Có. Tôi còn nhiều.
318
00:28:11,203 --> 00:28:12,883
Nhiều là bao nhiêu?
319
00:28:13,803 --> 00:28:15,763
- Một trăm à?
- Hơn.
320
00:28:16,883 --> 00:28:18,643
Hơn luôn? Ái chà!
321
00:28:20,083 --> 00:28:21,123
Năm trăm à?
322
00:28:21,923 --> 00:28:26,083
- Anh mà muốn thì tôi còn hơn 500.
- Cậu mà muốn thì tôi cũng còn nữa.
323
00:28:31,883 --> 00:28:34,603
Cậu muốn thông vào đít tôi không?
324
00:28:36,283 --> 00:28:37,123
Hả?
325
00:28:43,403 --> 00:28:45,963
Cậu không muốn phang tôi à?
326
00:28:45,963 --> 00:28:48,083
Cậu đến đây để phang tôi mà?
327
00:28:48,083 --> 00:28:50,843
- Đúng không?
- Tôi có đến để phang ai đâu.
328
00:28:51,603 --> 00:28:53,243
Tôi chỉ muốn bán cá thôi.
329
00:28:57,323 --> 00:28:58,643
- Được thôi.
- Ừ.
330
00:28:59,163 --> 00:29:01,763
- Mai. Nhé?
- Mai?
331
00:29:02,803 --> 00:29:04,523
Hai. Nhé?
332
00:29:05,163 --> 00:29:06,963
Hai cân à? Hai gì?
333
00:29:09,203 --> 00:29:12,243
- Là hai...
- Ra quẩy tiếp thôi.
334
00:29:12,243 --> 00:29:14,323
- Hai cân à?
- Chưa có Ian chưa quẩy được.
335
00:29:14,323 --> 00:29:15,643
- Hai cân à?
- Đi.
336
00:29:37,163 --> 00:29:38,403
Cậu phải đi xăm đi.
337
00:29:40,483 --> 00:29:41,803
Nhìn anh kia mà học.
338
00:29:43,243 --> 00:29:45,083
- Có khi cậu lại gặp may.
- Rồi...
339
00:29:45,083 --> 00:29:48,123
- Con gái mê hình xăm.
- Nghe! Tôi nghĩ tôi vừa bán được hai cân.
340
00:29:48,123 --> 00:29:49,923
- Thế à?
- Anh ta giơ như này. Hai.
341
00:29:49,923 --> 00:29:53,003
- Chắc là hai cân, nhỉ?
- Cậu bán được rồi! Tốt quá!
342
00:29:53,963 --> 00:29:54,843
Ê, búp bê!
343
00:29:54,843 --> 00:29:57,883
Hai ly vodka dưa lưới.
Giám đốc đây trả tiền.
344
00:30:03,403 --> 00:30:05,443
- Địa chỉ của tôi đây.
- Hả?
345
00:30:06,403 --> 00:30:09,083
- Đơn của Ian ấy?
- À.
346
00:30:12,123 --> 00:30:13,923
Cậu đến lúc nào cũng được nhé.
347
00:30:24,763 --> 00:30:25,763
Câm đi!
348
00:30:26,283 --> 00:30:27,763
- Khuyên thật này.
- Đừng.
349
00:30:27,763 --> 00:30:29,283
Đáng nghe đấy.
350
00:30:30,203 --> 00:30:33,243
Cậu có thể không được yêu,
nhưng phang vẫn sẽ sướng.
351
00:30:33,243 --> 00:30:35,683
- Làm mối đủ rồi đấy.
- Tôi nói thật.
352
00:30:35,683 --> 00:30:38,043
Cậu cảm nắng Sílvia bao lâu rồi?
353
00:30:38,043 --> 00:30:40,283
Cấm cậu nhắc đến vụ đấy.
354
00:30:40,283 --> 00:30:42,443
Cậu muốn theo đuổi cô ấy tiếp, tùy.
355
00:30:42,443 --> 00:30:47,203
Tôi ủng hộ cậu. Nhưng cậu đâu cần
nhịn trong lúc đợi, đúng không?
356
00:30:47,203 --> 00:30:49,243
Uống cái của nợ này đi. Nào.
357
00:30:49,243 --> 00:30:51,803
Cậu không thể hạnh phúc,
ít ra cũng vui đi.
358
00:30:52,323 --> 00:30:54,883
- Hay cậu định vào tu viện?
- Thôi, uống đi.
359
00:30:54,883 --> 00:30:56,803
Cậu chắc cậu mất trinh rồi chứ?
360
00:30:56,803 --> 00:30:58,563
- Hỏi em họ cậu ấy.
- Hỏi...
361
00:31:04,083 --> 00:31:06,563
Thôi, nhảy đi, vì cậu có định phang đâu.
362
00:32:53,683 --> 00:32:55,363
Khỉ thật, tanh thế.
363
00:32:55,363 --> 00:32:59,563
- Thế mà gọi là ngư dân à?
- Tôi không nghĩ tanh thế. Bẩn ba lô mất.
364
00:33:01,923 --> 00:33:03,323
Thôi, Rafael. Đừng hít.
365
00:33:03,323 --> 00:33:06,123
- Một đường thôi.
- Đừng. Tôi cần anh. Đi thôi.
366
00:33:29,243 --> 00:33:30,483
Chết tiệt.
367
00:33:32,003 --> 00:33:32,843
Nào.
368
00:33:45,283 --> 00:33:46,123
Chết tiệt!
369
00:33:52,323 --> 00:33:56,523
- Chào chú. Bruna ở đây đúng không ạ?
- Ừ. Nó là con gái tôi. Nhưng cậu...
370
00:33:57,163 --> 00:33:58,483
Từ từ. Cậu!
371
00:34:00,563 --> 00:34:03,043
Cậu là Rafael Medeiros đúng không?
372
00:34:03,043 --> 00:34:04,723
Vâng, đúng rồi.
373
00:34:05,883 --> 00:34:07,523
Vào đi, Rafael!
374
00:34:08,163 --> 00:34:11,003
Rafael Medeiros đến nhà tôi này.
375
00:34:11,683 --> 00:34:15,363
Cả nhà! Xem ai vừa đến này. Xịn không?
376
00:34:15,363 --> 00:34:17,843
Santa Clara, áo số 9, mùa 1997/1998.
377
00:34:17,843 --> 00:34:21,603
- Xin lỗi chú, Bruna có nhà không ạ?
- Chắc nó vẫn ngủ.
378
00:34:21,603 --> 00:34:26,043
Rafael, cậu ăn gì? Làm tí ba chỉ không?
Tôi có Linguiça đem ở Flores về đó.
379
00:34:26,043 --> 00:34:27,323
Nhà vệ sinh ở đâu ạ?
380
00:34:27,323 --> 00:34:29,883
Rõ là ở đây
không phải mỗi tôi là người lạ.
381
00:34:32,763 --> 00:34:33,603
Vâng.
382
00:34:53,243 --> 00:34:54,763
Chết tiệt.
383
00:35:19,723 --> 00:35:21,523
Chết tiệt!
384
00:35:25,963 --> 00:35:29,763
- Tôi thấy mỗi cái này là đồ uống lạnh.
- Nóng thế này tôi uống bia cũng được.
385
00:35:33,843 --> 00:35:36,083
- Nhà vệ sinh ở đâu đấy?
- Tầng hai.
386
00:35:36,603 --> 00:35:37,443
Cảm ơn.
387
00:35:41,243 --> 00:35:42,243
Đợi tí, có người.
388
00:35:42,243 --> 00:35:45,243
- Anh Rafael, ta phải đi thôi.
- Từ từ, chết tiệt!
389
00:35:45,243 --> 00:35:47,403
Ta phải đi ngay!
390
00:35:54,323 --> 00:35:56,683
- Nhà vệ sinh đây à?
- Có người rồi ạ.
391
00:35:56,683 --> 00:35:59,603
Xem thấy giẻ lau đâu không.
Tôi giây bẩn hết rồi.
392
00:35:59,603 --> 00:36:03,003
- Rafael, ngoài này có người đợi.
- Tôi giây bẩn hết rồi.
393
00:36:04,123 --> 00:36:06,763
- Nhanh lên. Có người đang đợi.
- Bồ!
394
00:36:12,443 --> 00:36:13,523
Ưu tiên phụ nữ.
395
00:36:13,523 --> 00:36:15,083
Chết tiệt.
396
00:36:29,643 --> 00:36:30,763
Rồi.
397
00:36:36,323 --> 00:36:37,203
Xin lỗi ạ.
398
00:36:48,683 --> 00:36:52,923
Đúng là siêu phẩm, Rafael!
Tôi tưởng Estádio da Luz nổ tung đến nơi.
399
00:36:52,923 --> 00:36:54,043
Ta phải đi thôi.
400
00:36:54,043 --> 00:36:56,363
Từ từ, nhóc. Hai cậu đã ăn gì đâu.
401
00:36:58,483 --> 00:37:00,723
Bố, bọn con muộn giờ xem phim rồi ạ.
402
00:37:02,563 --> 00:37:04,803
- Đi thôi.
- Thôi đi. Bruna đây rồi mà!
403
00:37:04,803 --> 00:37:07,643
Ta đang ở tiệc thịt nướng toàn cảnh sát.
Tỉnh lại đi.
404
00:37:09,203 --> 00:37:11,203
- Anh điên rồi à?
- Ê, hai cậu!
405
00:37:16,203 --> 00:37:18,003
Sao hai cậu về tay không được.
406
00:37:19,283 --> 00:37:20,843
Này. Cầm Linguiça về đi.
407
00:37:23,043 --> 00:37:23,883
Cảm ơn ạ.
408
00:37:23,883 --> 00:37:27,723
Nhưng phải trả tôi cái hộp,
không thì tôi qua Rabo de Peixe lấy.
409
00:37:27,723 --> 00:37:28,683
Chú qua đi ạ.
410
00:37:30,803 --> 00:37:33,123
Rafael Medeiros, áo số 9.
411
00:37:46,523 --> 00:37:50,483
- Tôi xin lỗi! Tôi ngủ quên.
- Bố cậu là cảnh sát mà cậu không bảo?
412
00:37:51,763 --> 00:37:54,883
Quẳng bọn tôi cho cá mập!
Bảo bạn trai cậu là hủy kèo.
413
00:37:54,883 --> 00:37:57,283
Từ từ, Eduardo! Khoan!
414
00:38:04,723 --> 00:38:05,563
Chết tiệt!
415
00:38:08,843 --> 00:38:12,443
Chết tiệt! Cậu thấy adrenaline không, bồ?
416
00:38:13,643 --> 00:38:16,163
Hả? Ta vừa ở nhà cảnh sát, phê lòi óc!
417
00:38:16,163 --> 00:38:20,403
- Tôi không làm trò này được nữa.
- Cậu nói gì thế? Ta thoát rồi mà.
418
00:38:20,403 --> 00:38:22,203
Ta không đi bán nữa!
419
00:38:22,203 --> 00:38:25,643
Ta vừa mới bắt đầu thôi, bồ ơi.
Ta sẽ giàu to!
420
00:38:25,643 --> 00:38:28,843
Một thằng nhóc ở Rabo de Peixe
chết vì hít cái này. Anh hiểu không?
421
00:38:28,843 --> 00:38:31,283
Đấy là ý Chúa. Cậu bảo thế mà?
422
00:38:32,523 --> 00:38:34,483
Ừ. Cậu bảo thế còn gì.
423
00:38:36,043 --> 00:38:38,563
Đâu đâu cũng có người bị sốc thuốc.
424
00:38:54,443 --> 00:38:56,243
Bảo đơn vị là sáng sớm mai ta bắt đầu.
425
00:39:09,843 --> 00:39:11,843
Bố có cần làm ồn thế không ạ?
426
00:39:12,603 --> 00:39:14,243
Đi bộ sáng ở Rabo de Peixe.
427
00:39:15,043 --> 00:39:17,723
- Đúng cái bố cần sáng Chủ Nhật.
- Luôn giờ ạ?
428
00:39:17,723 --> 00:39:19,203
Cả lực lượng đi hết.
429
00:39:25,083 --> 00:39:27,003
Bố để thức ăn trong tủ lạnh đấy.
430
00:39:32,123 --> 00:39:38,163
Chưa tịch thu được phần lớn ma túy của
gã Ý. Ta có trát khám nhà, tiệm, siêu thị,
431
00:39:38,163 --> 00:39:39,803
nhà kho, tầng áp mái,
432
00:39:39,803 --> 00:39:43,243
tầng hầm, công-te-nơ
và cả nhà búp bê rồi, nếu cần.
433
00:39:43,243 --> 00:39:45,163
Kiểm tra hết đi, rà cho kỹ vào.
434
00:39:47,403 --> 00:39:49,163
Đi, anh Banha. Chết tiệt!
435
00:40:06,163 --> 00:40:07,003
A lô?
436
00:40:10,243 --> 00:40:11,243
Để cô gọi nó.
437
00:40:11,923 --> 00:40:13,083
Sílvia!
438
00:40:18,043 --> 00:40:18,883
Có điện thoại.
439
00:40:19,403 --> 00:40:20,843
Nhanh lên!
440
00:40:22,723 --> 00:40:23,563
A lô?
441
00:40:23,563 --> 00:40:26,403
Sílvia, cảnh sát
sắp đột kích Rabo de Peixe.
442
00:40:26,403 --> 00:40:27,443
Chết tiệt.
443
00:40:52,083 --> 00:40:54,403
- Họ đang đến đây.
- Ai đang đến đây?
444
00:40:54,403 --> 00:40:55,603
Cảnh sát.
445
00:40:59,883 --> 00:41:02,803
Tất cả nằm xuống sàn!
446
00:41:04,403 --> 00:41:07,283
- Gì đấy?
- Quay lại.
447
00:41:07,283 --> 00:41:08,443
Chết tiệt.
448
00:41:12,603 --> 00:41:13,443
Nằm xuống!
449
00:41:14,603 --> 00:41:15,443
Nằm xuống!
450
00:41:17,163 --> 00:41:18,843
- Khốn kiếp!
- Chết tiệt!
451
00:41:20,643 --> 00:41:21,963
Chết tiệt!
452
00:41:23,083 --> 00:41:24,723
Chết tiệt!
453
00:41:38,923 --> 00:41:39,963
Đi! Nhanh!
454
00:41:46,963 --> 00:41:48,723
RIBEIRA DA SILVA
BỒ ĐÀO NHA
455
00:41:57,443 --> 00:41:58,443
Eduardo!
456
00:42:00,963 --> 00:42:02,283
Ta phải dừng thôi!
457
00:42:03,123 --> 00:42:04,283
Dừng thuyền đi!
458
00:42:27,643 --> 00:42:29,763
TUẦN DUYÊN
459
00:42:57,963 --> 00:42:59,723
Không có gì, thám tử.
460
00:43:06,643 --> 00:43:08,323
Thám tử Banha.
461
00:43:10,483 --> 00:43:11,363
Cái ba lô kia.
462
00:43:13,123 --> 00:43:14,243
Đây ạ?
463
00:43:29,123 --> 00:43:32,003
Hộp đựng của chú đấy. Rửa rồi ạ.
464
00:43:44,323 --> 00:43:45,163
Ổn chưa ạ?
465
00:43:52,243 --> 00:43:53,443
Anh Rafael, đi thôi.
466
00:44:03,163 --> 00:44:04,203
Đi nhé?
467
00:44:04,843 --> 00:44:05,683
Đi đi.
468
00:44:43,723 --> 00:44:45,323
Cô nghĩ cô đang làm gì đấy?
469
00:44:46,443 --> 00:44:48,883
Cô đến đây để bắt người già và trẻ con à?
470
00:44:48,883 --> 00:44:53,603
- Ai có tội là ta phải bắt, dù họ là ai.
- Cô thấy ai đang mua bán không?
471
00:44:55,123 --> 00:44:57,323
Chỗ ma túy đó vô tình dạt vào bờ.
472
00:44:58,603 --> 00:45:02,923
Ở Azores, bọn tôi
không thích bắt người già hay trẻ con đâu.
473
00:45:04,003 --> 00:45:06,963
Cô phải thả họ đi. Lệnh của thẩm phán đấy.
474
00:45:11,363 --> 00:45:13,483
Quay lại. Đặt tay lên đầu!
475
00:45:15,563 --> 00:45:16,523
Đi nào!
476
00:45:17,683 --> 00:45:18,643
Đi!
477
00:45:19,443 --> 00:45:22,523
Nhìn kìa!
478
00:45:23,083 --> 00:45:24,003
Thám tử Banha!
479
00:45:25,603 --> 00:45:27,003
Thả hết đi.
480
00:45:28,643 --> 00:45:30,403
Thả bọn này đi!
481
00:45:30,403 --> 00:45:32,883
Đợi tí. Xong rồi.
482
00:45:40,803 --> 00:45:42,003
Thằng khốn.
483
00:45:43,883 --> 00:45:46,883
Thằng khốn kia.
Tao biết thằng nào chơi ta rồi. Kìa.
484
00:45:52,243 --> 00:45:57,123
Bazan đen chảy trong huyết mạch tôi
485
00:45:58,003 --> 00:46:02,483
Tim tôi đầy lỗ hơi lủng
486
00:46:02,483 --> 00:46:03,603
Làm ơn.
487
00:46:03,603 --> 00:46:09,323
Đại dương bao la lấp đầy tâm hồn tôi
488
00:46:09,323 --> 00:46:11,283
Và tôi thấy những thảm xanh
489
00:46:11,283 --> 00:46:15,243
Thảm xanh bạt ngàn cho tôi hy vọng
490
00:46:15,243 --> 00:46:21,123
Thế nên tôi đến từ Đảo Sương mù
491
00:46:21,123 --> 00:46:27,483
Nơi lũ chim mòng biển bay tới hôn mảnh đất
492
00:46:30,043 --> 00:46:32,403
Thằng bán bánh! Mày chơi bọn tao đau đó.
493
00:46:33,283 --> 00:46:36,603
Tôi... có nói gì đâu, anh Arruda.
494
00:46:39,203 --> 00:46:41,643
Tôi không xì đểu, anh Arruda.
495
00:46:42,443 --> 00:46:44,883
Tôi có nói gì đâu, anh Arruda.
496
00:46:45,643 --> 00:46:47,883
Tôi không nói gì đâu, không xì đểu...
497
00:46:48,643 --> 00:46:51,363
Có cẩm tú cầu
Khát khao và nỗi buồn sâu thẳm
498
00:46:51,363 --> 00:46:52,843
Thằng khốn!
499
00:46:55,123 --> 00:47:00,243
Chỉ có tiếng gió từ xa vọng lại
500
00:47:00,963 --> 00:47:06,443
Tôi mang cả đại dương bao la trước ngực
501
00:47:06,443 --> 00:47:07,443
Biến thôi.
502
00:47:07,443 --> 00:47:14,403
Và những lỗ hơi lủng cháy trong tim tôi
503
00:47:14,403 --> 00:47:15,843
Kéo!
504
00:47:18,923 --> 00:47:21,323
Nào, kéo đi!
505
00:47:25,963 --> 00:47:27,083
Anh buộc chưa?
506
00:47:27,083 --> 00:47:30,563
Ta là nhà vô địch thực thụ
của Ribeira Grande!
507
00:47:30,563 --> 00:47:32,363
Chết tiệt!
508
00:47:36,123 --> 00:47:39,403
Ý Chúa đấy! Ý Chúa đấy, đừng quên!
509
00:47:52,883 --> 00:47:57,443
Trúng độc đắc với cocaine,
giờ lại né được cảnh sát một cách thần kỳ.
510
00:47:58,243 --> 00:47:59,163
Nói tôi nghe,
511
00:48:00,043 --> 00:48:05,563
có lý do gì để Eduardo không nên tin là,
lần đầu trong đời, Chúa đang ủng hộ nó?
512
00:48:29,923 --> 00:48:32,683
Nhưng ở những hòn đảo này,
nắng chẳng hửng lâu.
513
00:48:35,963 --> 00:48:38,883
Nhiều kẻ tội nghiệp
sinh ra đã định trước số phận.
514
00:48:39,843 --> 00:48:43,363
Nên Chúa hay ác quỷ
cũng chẳng thể làm gì để giúp họ.
515
00:50:43,403 --> 00:50:45,403
Biên dịch: Christine Tran