1 00:00:20,923 --> 00:00:24,483 ‫"لن أبكي‬ 2 00:00:27,323 --> 00:00:31,403 ‫تلك الحياة لم تكن لي‬ 3 00:00:32,483 --> 00:00:35,803 ‫لن أبكي‬ 4 00:00:38,963 --> 00:00:44,003 ‫تلك الحياة لم تكن لي"‬ 5 00:00:51,243 --> 00:00:53,323 ‫اهدئي يا "سيلفيا".‬ 6 00:00:53,323 --> 00:00:56,163 ‫- "زينيا".‬ ‫- انتهى الكابوس.‬ 7 00:00:56,763 --> 00:00:58,403 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 8 00:00:58,403 --> 00:01:00,883 ‫تحدّثنا أنا ووالدك.‬ 9 00:01:00,883 --> 00:01:02,803 ‫ستقيمين معه لفترة.‬ 10 00:01:02,803 --> 00:01:05,203 ‫- حتى تتعافي.‬ ‫- أنتما مجنونان.‬ 11 00:01:05,963 --> 00:01:07,643 ‫أنت خارجة عن السيطرة يا "سيلفيا".‬ 12 00:01:07,643 --> 00:01:10,243 ‫تحتاجين إلى يد رجل لتصطلح أمورك.‬ 13 00:01:11,323 --> 00:01:15,243 ‫صدقيني، هذا صعب عليّ كما هو صعب عليك.‬ 14 00:01:15,843 --> 00:01:16,803 ‫أنت سيئ بقدرها.‬ 15 00:01:16,803 --> 00:01:18,083 ‫إنها الحقيقة.‬ 16 00:01:19,683 --> 00:01:20,723 ‫اللعنة!‬ 17 00:01:22,683 --> 00:01:26,163 ‫"أمواج التغيير"‬ 18 00:01:29,923 --> 00:01:31,403 ‫معكرونة "الجنس الفموي" شهية.‬ 19 00:01:32,003 --> 00:01:33,643 ‫هذه أفضل من الـ"كوكا كولا".‬ 20 00:01:35,123 --> 00:01:36,763 ‫سنفتقدك يا رجل.‬ 21 00:01:37,683 --> 00:01:39,403 ‫سيتم نقلك إلى "لشبونة".‬ 22 00:01:39,403 --> 00:01:41,043 ‫إلى "لشبونة"؟ لماذا؟‬ 23 00:01:41,043 --> 00:01:43,603 ‫يريد جماعة البر الرئيسي‬ ‫أن يعيدوك إلى الديار.‬ 24 00:01:45,643 --> 00:01:46,523 ‫أمتأكد؟‬ 25 00:01:47,843 --> 00:01:48,683 ‫نعم.‬ 26 00:02:00,883 --> 00:02:02,923 ‫تبًا، هذا كثير جدًا!‬ 27 00:02:02,923 --> 00:02:04,443 ‫قليلًا بعد.‬ 28 00:02:04,443 --> 00:02:08,163 ‫- أعطي "زينيا" القليل.‬ ‫- ابنتك صاحبة ذوق رفيع.‬ 29 00:02:14,203 --> 00:02:18,043 ‫مستحيل. ما دمت في هذا البيت،‬ ‫لا تلمسي هذه الأشياء.‬ 30 00:02:18,043 --> 00:02:20,083 ‫لا نريد هذه المشاكل هنا.‬ 31 00:02:21,883 --> 00:02:23,083 ‫النبيذ ليس كوكايين.‬ 32 00:02:25,203 --> 00:02:28,163 ‫"زينيا"، النبيذ هو كوكايين. وكذلك الجعة.‬ 33 00:02:28,163 --> 00:02:31,003 ‫كلّ شيء من حولك يسبب الإدمان‬ ‫كالكوكايين، أتفهمين؟‬ 34 00:02:31,003 --> 00:02:32,643 ‫بالنسبة إليك، كلّ شيء كوكايين.‬ 35 00:02:32,643 --> 00:02:35,283 ‫ستستمرين في تدمير حياتك إلى أن تفهمي ذلك.‬ 36 00:02:40,043 --> 00:02:42,883 ‫حتى الهاتف الخلوي اللعين هو كوكايين.‬ 37 00:02:53,563 --> 00:02:55,403 ‫سمعت أنك تستطيع مساعدتي.‬ 38 00:03:01,803 --> 00:03:04,763 ‫أنه يمكنك إخراجي من هذا المكان القذر.‬ 39 00:03:05,483 --> 00:03:08,963 ‫إن أعطيتني وصفة معكرونة "الجنس الفموي".‬ 40 00:03:10,603 --> 00:03:13,243 ‫لكن تلك الوصفة سرية.‬ 41 00:03:13,243 --> 00:03:15,923 ‫أيها الإيطالي، سنقايض وصفة بأخرى.‬ 42 00:03:16,643 --> 00:03:18,563 ‫حسنًا. الأوقات الصعبة‬ 43 00:03:19,843 --> 00:03:21,523 ‫تستدعي إجراءات صعبة.‬ 44 00:03:22,963 --> 00:03:24,603 ‫كيف أخرج من هنا؟‬ 45 00:03:26,643 --> 00:03:27,883 ‫أترى ذلك الجدار هناك؟‬ 46 00:03:30,123 --> 00:03:31,403 ‫- ذاك؟‬ ‫- نعم.‬ 47 00:03:34,123 --> 00:03:36,443 ‫عليك أن تقفز وحسب.‬ 48 00:03:40,523 --> 00:03:43,403 ‫إن كان القفز سهلًا، لماذا ما زلت هنا؟‬ 49 00:03:44,323 --> 00:03:46,563 ‫الأوضاع في الخارج أسوأ من هنا.‬ 50 00:03:47,483 --> 00:03:50,123 ‫فواتير والتزامات،‬ 51 00:03:50,123 --> 00:03:53,163 ‫ومنبهات ومعاملات ورقية.‬ 52 00:03:53,163 --> 00:03:57,443 ‫سأكون مجنونًا إن غادرت.‬ 53 00:04:02,043 --> 00:04:03,883 ‫انظري إلى هذا! مذهل!‬ 54 00:04:07,323 --> 00:04:08,283 ‫"زينيا" الجميلة!‬ 55 00:04:08,803 --> 00:04:10,723 ‫على المرأة أن تدافع عن نفسها، صحيح؟‬ 56 00:04:15,963 --> 00:04:17,043 ‫تفضلي.‬ 57 00:04:18,563 --> 00:04:19,683 ‫شكرًا على الهدية.‬ 58 00:04:22,523 --> 00:04:24,123 ‫ولأنك تذكرت عيد ميلادي.‬ 59 00:04:24,723 --> 00:04:25,843 ‫لم يتذكره أحد.‬ 60 00:04:27,803 --> 00:04:29,603 ‫ما الخطب؟‬ 61 00:04:30,803 --> 00:04:32,283 ‫ما الأمر؟‬ 62 00:04:37,563 --> 00:04:39,283 ‫لم يتصل بي "رافايل" منذ أيام.‬ 63 00:04:41,163 --> 00:04:42,643 ‫هاتفه الخلوي مغلق.‬ 64 00:04:43,243 --> 00:04:45,203 ‫لا يعرف أحد في "رابو دي بيشي" مكانه.‬ 65 00:04:46,643 --> 00:04:48,603 ‫أحيانًا، لا يكون هذا أمرًا سيئًا.‬ 66 00:04:48,603 --> 00:04:52,923 ‫نكتشف من هم أصدقاؤنا الحقيقيون‬ ‫حين تحدث أمور سيئة كهذه.‬ 67 00:04:55,763 --> 00:04:57,843 ‫"رافايل" حبيبي، وليس صديقي.‬ 68 00:04:57,843 --> 00:05:00,443 ‫ماذا فعل عندما ذهبت إلى المستشفى؟‬ 69 00:05:00,443 --> 00:05:03,523 ‫هرب كالجرذ، أليس كذلك؟ ماذا بقي لديك؟‬ 70 00:05:03,523 --> 00:05:05,843 ‫عائلتك اللعينة التي لم تتخل عنك قط.‬ 71 00:05:14,083 --> 00:05:16,283 ‫وهل يحق لك التحدث عن التخلي عن الناس؟‬ 72 00:05:31,003 --> 00:05:33,363 ‫مرحى!‬ 73 00:05:34,923 --> 00:05:37,923 ‫يظهر الناس على حقيقتهم عندما تشتد الصعاب.‬ 74 00:05:37,923 --> 00:05:39,323 ‫هل أنا محق؟‬ 75 00:05:42,283 --> 00:05:43,923 ‫- أتسمحين؟‬ ‫- طبعًا.‬ 76 00:05:45,923 --> 00:05:47,523 ‫يجب ألّا يتناول أحد العشاء وحيدًا.‬ 77 00:05:48,603 --> 00:05:50,523 ‫أنت متفائل يا "فرانسيشكو".‬ 78 00:05:51,723 --> 00:05:54,363 ‫لكن إن كانت الحياة‬ ‫تبدأ عادة بوجبة فطور جيدة،‬ 79 00:05:54,363 --> 00:05:56,243 ‫فهي تنتهي بعشاء مريع.‬ 80 00:05:56,243 --> 00:05:59,163 ‫دعيني أخمن. هذا عنوان سيرتك الذاتية.‬ 81 00:06:00,083 --> 00:06:01,763 ‫قد يبهج هذا عشاءك.‬ 82 00:06:01,763 --> 00:06:04,203 ‫قائمة من المستشفى بمن تناولوا جرعة زائدة.‬ 83 00:06:04,203 --> 00:06:05,403 ‫هذه الفتاة.‬ 84 00:06:07,083 --> 00:06:09,563 ‫- من "رابو دي بيشي"؟‬ ‫- "رابوشينية" أصيلة.‬ 85 00:06:09,563 --> 00:06:12,523 ‫"سيلفيا أرودا". حبيبة "رافايل ميديروس".‬ 86 00:06:15,843 --> 00:06:18,283 ‫ظننت أن المسحوق الأبيض‬ ‫يُستخدم لعلاج الصداع.‬ 87 00:06:18,283 --> 00:06:20,243 ‫هل تتوقعين مني أن أصدق ذلك؟‬ 88 00:06:20,243 --> 00:06:22,203 ‫أُصبت بصداع نصفي تلك الليلة.‬ 89 00:06:22,203 --> 00:06:25,123 ‫- من أعطاك المسحوق الأبيض؟‬ ‫- لا أتذكر.‬ 90 00:06:26,083 --> 00:06:28,643 ‫كانت الفوضى تعم المكان. الضوضاء والأضواء.‬ 91 00:06:29,883 --> 00:06:31,883 ‫كان هناك الكثير من الغرباء في الحفل.‬ 92 00:06:31,883 --> 00:06:34,483 ‫هل تقبلين الأدوية من الغرباء؟‬ 93 00:06:34,483 --> 00:06:36,363 ‫كنت أفعل ذلك، حين كنت أثق بالناس.‬ 94 00:06:38,083 --> 00:06:39,923 ‫لكن لا تقلقي. تعلمت درسي.‬ 95 00:06:42,683 --> 00:06:43,803 ‫يمكنك الذهاب.‬ 96 00:06:45,603 --> 00:06:48,323 ‫سنتحدث مجددًا إن استعدت ذاكرتك.‬ 97 00:06:49,723 --> 00:06:51,603 ‫من الأفضل أن تبقى بعض الأمور منسية.‬ 98 00:07:06,363 --> 00:07:08,963 ‫"أرودا" اللعين يعاني حساسية من الشرطة.‬ 99 00:07:11,763 --> 00:07:13,763 ‫قال إنه سيعطيني المال لسيارة الأجرة.‬ 100 00:07:16,803 --> 00:07:18,243 ‫لكنه محق.‬ 101 00:07:19,523 --> 00:07:22,443 ‫في أوقات كهذه،‬ ‫نكتشف من هم أصدقاؤنا الحقيقيون.‬ 102 00:07:23,123 --> 00:07:24,283 ‫لا تقولي ذلك.‬ 103 00:07:25,923 --> 00:07:27,283 ‫سترين. في أي يوم،‬ 104 00:07:27,283 --> 00:07:29,443 ‫سيظهر "رافايل" مصابًا بصداع ما بعد الثمالة،‬ 105 00:07:29,443 --> 00:07:31,683 ‫وسيعتذر محرجًا ومخزيًا.‬ 106 00:07:32,723 --> 00:07:34,403 ‫أنا لا أتحدث عن "رافايل".‬ 107 00:07:37,723 --> 00:07:38,843 ‫أقصد "إدواردو".‬ 108 00:07:42,003 --> 00:07:43,523 ‫لقد أوقعنا في هذه الفوضى.‬ 109 00:07:44,683 --> 00:07:46,723 ‫يكثر من الخطابات والوعود.‬ 110 00:07:47,243 --> 00:07:48,963 ‫وهو أول من يهرب لينجو بنفسه.‬ 111 00:07:48,963 --> 00:07:50,523 ‫حدث شيء ما.‬ 112 00:07:52,043 --> 00:07:53,803 ‫"إدواردو" الذي أعرفه لن يتركنا.‬ 113 00:07:59,003 --> 00:08:00,483 ‫كما أنني ما زلت هنا.‬ 114 00:08:06,723 --> 00:08:08,203 ‫أنا صديقك مدى الحياة.‬ 115 00:08:13,003 --> 00:08:14,283 ‫وهذا يا فتاة،‬ 116 00:08:14,923 --> 00:08:18,003 ‫لن تحصلي عليه‬ ‫من "رافايل" و"إدواردو" مجتمعين.‬ 117 00:08:18,003 --> 00:08:19,323 ‫متّعي عينيك!‬ 118 00:09:09,123 --> 00:09:10,763 ‫هل انتهيت منها؟‬ 119 00:09:11,443 --> 00:09:12,923 ‫طبعًا! تفضل.‬ 120 00:09:14,923 --> 00:09:16,123 ‫والمال؟‬ 121 00:09:19,883 --> 00:09:20,843 ‫تفضل.‬ 122 00:09:26,443 --> 00:09:27,323 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 123 00:09:27,843 --> 00:09:28,723 ‫كلّ شيء بخير.‬ 124 00:09:30,643 --> 00:09:34,963 ‫لا تنس أنك ما زلت تدين لي بوصفة المعكرونة.‬ 125 00:09:34,963 --> 00:09:37,083 ‫لن أنسى.‬ 126 00:09:58,643 --> 00:09:59,603 ‫من؟‬ 127 00:10:01,603 --> 00:10:03,043 ‫آل "ماغنوسون".‬ 128 00:10:04,003 --> 00:10:06,523 ‫إنهم إسكندنافيون. سيقتلون "إيان".‬ 129 00:10:07,203 --> 00:10:10,283 ‫ومن هو "إيان"؟‬ 130 00:10:11,083 --> 00:10:12,883 ‫"إيان" هو حبيبي.‬ 131 00:10:15,683 --> 00:10:18,643 ‫وعدهم بالمخدرات.‬ ‫دفعوا المال واختفت المخدرات.‬ 132 00:10:19,843 --> 00:10:20,963 ‫مرحبًا!‬ 133 00:10:22,883 --> 00:10:26,683 ‫أيها الخنزير. أنت لا تفهم شيئًا.‬ ‫أنا أنتظرك.‬ 134 00:10:26,683 --> 00:10:29,363 ‫مهلًا. هل باع حبيبك المخدرات‬ 135 00:10:29,363 --> 00:10:32,243 ‫لجماعة تُدعى "ماغنوسون"؟‬ 136 00:10:32,243 --> 00:10:35,323 ‫مثل ذلك الرجل الذي لعب مع "بينفيكا"؟‬ 137 00:10:35,323 --> 00:10:37,123 ‫الأشقر.‬ 138 00:10:40,523 --> 00:10:42,963 ‫"برونا"، لا تقلقي.‬ 139 00:10:43,563 --> 00:10:44,883 ‫يمكنك التحدث بحرية.‬ 140 00:10:46,443 --> 00:10:48,003 ‫أبي يعرف كلّ شيء.‬ 141 00:10:51,883 --> 00:10:54,523 ‫كان "إدواردو" و"رافايل"‬ ‫مشاركين في الاتفاق أيضًا.‬ 142 00:10:55,043 --> 00:10:56,043 ‫لقد اختفيا.‬ 143 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 ‫ألا تفهم اللغة السويدية؟‬ 144 00:10:57,723 --> 00:10:59,443 ‫ولم تصل المخدرات قط.‬ 145 00:11:01,603 --> 00:11:04,203 ‫ربما هربا لأنهما لم يسلّما البضاعة.‬ 146 00:11:04,203 --> 00:11:06,243 ‫ذهب آل "ماغنوسون" إلى منزل "إيان".‬ 147 00:11:06,243 --> 00:11:07,603 ‫لا، ليس هذا.‬ 148 00:11:07,603 --> 00:11:09,323 ‫هذا رائع التصميم.‬ 149 00:11:09,843 --> 00:11:11,163 ‫وهددوا بقتله.‬ 150 00:11:15,243 --> 00:11:18,043 ‫قالوا إن أمامنا أسبوعًا لتسليم البضاعة.‬ 151 00:11:20,843 --> 00:11:22,283 ‫يمكنك المساعدة، أليس كذلك؟‬ 152 00:11:30,243 --> 00:11:31,723 ‫لا شأن لي بهذا يا عزيزتي.‬ 153 00:11:32,523 --> 00:11:33,483 ‫لكن أنا بلى.‬ 154 00:11:39,083 --> 00:11:40,523 ‫"برونا" صديقتي.‬ 155 00:11:42,803 --> 00:11:44,203 ‫ساعدتني عندما احتجت إليها.‬ 156 00:12:03,003 --> 00:12:04,643 ‫تبًا.‬ 157 00:12:04,643 --> 00:12:06,203 ‫ذهبت لأطلب المساعدة.‬ 158 00:12:06,203 --> 00:12:08,283 ‫منذ متى أحتاج إلى المساعدة؟‬ 159 00:12:10,523 --> 00:12:11,963 ‫اللعنة!‬ 160 00:12:13,323 --> 00:12:15,043 ‫هل أقمتم حفلة هنا؟‬ 161 00:12:19,043 --> 00:12:21,443 ‫اجلس أيها المخنث اللعين.‬ 162 00:12:25,363 --> 00:12:27,363 ‫هل تتحدث إليّ هكذا في بيتي؟‬ 163 00:12:29,323 --> 00:12:30,723 ‫اجلس،‬ 164 00:12:31,643 --> 00:12:33,883 ‫أو أكسر إحدى ذراعيك؟ اجلس.‬ 165 00:12:40,283 --> 00:12:42,643 ‫أيها اللعوب، هل لديك كلب هنا؟‬ 166 00:12:42,643 --> 00:12:46,083 ‫أجل، لكنه ذهب إلى المقهى‬ ‫ليحضر أوراق سجائر.‬ 167 00:12:46,083 --> 00:12:47,323 ‫سيعود حالًا.‬ 168 00:12:48,523 --> 00:12:51,243 ‫لدينا ممثل كوميدي!‬ 169 00:12:51,243 --> 00:12:52,723 ‫أخبرني إذًا.‬ 170 00:12:52,723 --> 00:12:55,083 ‫بكم تدين للإسكندنافيين؟‬ 171 00:12:55,083 --> 00:12:56,643 ‫60 ألفًا.‬ 172 00:12:56,643 --> 00:12:58,323 ‫60 ألف ماذا؟ "إسكودو"؟‬ 173 00:13:00,083 --> 00:13:01,163 ‫حقًا؟‬ 174 00:13:03,563 --> 00:13:05,483 ‫لا أبيع دواء سعال، أليس كذلك؟‬ 175 00:13:07,203 --> 00:13:09,763 ‫- 60 ألف يورو.‬ ‫- 60 ألف يورو؟‬ 176 00:13:09,763 --> 00:13:12,283 ‫بكم كيلوغرامًا وعدتهم؟‬ 177 00:13:13,803 --> 00:13:17,203 ‫كيلوغرامان بـ60 ألف يورو. اللعنة.‬ 178 00:13:20,563 --> 00:13:21,883 ‫هل تمازحني؟‬ 179 00:13:24,883 --> 00:13:26,083 ‫دعني أشرح لك.‬ 180 00:13:29,243 --> 00:13:31,563 ‫التقيت هؤلاء الناس‬ 181 00:13:32,963 --> 00:13:34,283 ‫حين كنت في "كوبنهاغن".‬ 182 00:13:35,123 --> 00:13:37,603 ‫- إنهم...‬ ‫- أعطني الفشار. هنا.‬ 183 00:13:40,603 --> 00:13:41,723 ‫خذ واحدة.‬ 184 00:13:50,963 --> 00:13:52,963 ‫30 ألف يورو للكيلو؟‬ 185 00:13:54,483 --> 00:13:55,723 ‫إنهم رجال أعمال.‬ 186 00:13:57,483 --> 00:13:59,563 ‫30 ألف يورو للكيلو؟‬ 187 00:14:00,443 --> 00:14:01,683 ‫وسيدفعون أكثر.‬ 188 00:14:02,923 --> 00:14:04,363 ‫سيدفعون أكثر إن أردت.‬ 189 00:14:06,123 --> 00:14:07,683 ‫إنهم جديرون بالثقة.‬ 190 00:14:09,003 --> 00:14:11,003 ‫أتوا مسرعين عندما أخبرتهم.‬ 191 00:14:12,003 --> 00:14:13,803 ‫ودمّروا منزلك؟‬ 192 00:14:18,163 --> 00:14:20,083 ‫هذان أمران مختلفان.‬ 193 00:14:21,683 --> 00:14:24,643 ‫- اجلس بحق السماء!‬ ‫- اتركني!‬ 194 00:14:24,643 --> 00:14:27,243 ‫اتركني!‬ 195 00:14:29,483 --> 00:14:30,923 ‫أيها الوغد!‬ 196 00:14:32,563 --> 00:14:35,483 ‫كم كيلوغرامًا تظن أنهم سيأخذون؟‬ 197 00:14:40,843 --> 00:14:42,723 ‫هل تريدني أن أسألك مجددًا؟‬ 198 00:14:43,403 --> 00:14:44,923 ‫بقدر ما نريد أن نبيع.‬ 199 00:14:46,763 --> 00:14:48,083 ‫هنا...‬ 200 00:14:49,683 --> 00:14:51,403 ‫لدينا دولارات أيها السافل!‬ 201 00:14:52,883 --> 00:14:54,083 ‫إلى العمل!‬ 202 00:15:12,243 --> 00:15:14,003 ‫- أتريد؟‬ ‫- لا، شكرًا. معي منها.‬ 203 00:15:41,723 --> 00:15:42,723 ‫لنذهب.‬ 204 00:15:49,283 --> 00:15:50,163 ‫تحركوا!‬ 205 00:15:51,083 --> 00:15:51,963 ‫هيا بنا!‬ 206 00:16:40,763 --> 00:16:42,403 ‫إنه اليوم المنشود أيها اللعوب!‬ 207 00:16:52,443 --> 00:16:53,483 ‫ابتعدي!‬ 208 00:16:58,843 --> 00:16:59,963 ‫تحركي!‬ 209 00:17:08,483 --> 00:17:09,843 ‫أسرع!‬ 210 00:17:14,203 --> 00:17:16,683 ‫لا أرى الشاحنة. إلى أين ذهب ذاك الوغد؟‬ 211 00:17:19,003 --> 00:17:20,163 ‫أراهم الآن.‬ 212 00:17:23,923 --> 00:17:26,883 ‫دولارات يا سفلة!‬ 213 00:17:27,883 --> 00:17:29,523 ‫دولارات يا سفلة!‬ 214 00:17:29,523 --> 00:17:31,563 ‫دولارات لعينة!‬ 215 00:18:17,403 --> 00:18:19,003 ‫- لنذهب.‬ ‫- إنهم مسلحون.‬ 216 00:18:19,683 --> 00:18:21,043 ‫نحن أيضًا.‬ 217 00:19:09,403 --> 00:19:12,123 ‫طحين وسكر!‬ 218 00:19:12,123 --> 00:19:14,203 ‫لقد خدعتنا أيها اللعين!‬ 219 00:19:14,203 --> 00:19:16,323 ‫مهلًا! اهدأ!‬ 220 00:19:23,203 --> 00:19:24,083 ‫سحر.‬ 221 00:19:24,803 --> 00:19:27,723 ‫لا يهم كيف، بل متى.‬ 222 00:19:28,243 --> 00:19:30,963 ‫بينما كان الجميع ينظرون إلى المكان الخطأ،‬ 223 00:19:30,963 --> 00:19:33,403 ‫قام بنيّ "إدواردو" بحيلته الكبرى.‬ 224 00:19:37,403 --> 00:19:39,763 ‫يجب أن تغادر "رابو دي بيشي".‬ 225 00:19:39,763 --> 00:19:41,483 ‫لن أتركك هنا بمفردك.‬ 226 00:19:42,043 --> 00:19:45,403 ‫سأكون بخير. لن يستسلم الإيطالي‬ ‫إلى أن يحصل على ما هو ملكه.‬ 227 00:19:46,243 --> 00:19:48,483 ‫أنت هنا بحكم الميت. اجمع أغراضك.‬ 228 00:20:02,603 --> 00:20:03,643 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 229 00:20:06,043 --> 00:20:07,683 ‫لا. أنا جاد.‬ 230 00:20:09,323 --> 00:20:11,043 ‫هل هدأت قليلًا؟‬ 231 00:20:15,163 --> 00:20:16,803 ‫هو وكلبته اللعينة!‬ 232 00:20:17,483 --> 00:20:19,043 ‫تلك هي الخطة.‬ 233 00:20:19,763 --> 00:20:21,043 ‫يجب أن نساعده.‬ 234 00:20:23,483 --> 00:20:25,043 ‫ستحصل على حصتك يا "إيان".‬ 235 00:20:26,763 --> 00:20:27,603 ‫حقًا؟‬ 236 00:20:28,483 --> 00:20:32,243 ‫إن حصلت على حصتي،‬ ‫يمكنك أن تخيّم في الصالة ولن أهتم.‬ 237 00:20:33,363 --> 00:20:36,043 ‫تغوط والباب مفتوح، افعل ما تريده.‬ 238 00:20:42,283 --> 00:20:44,483 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا أريد.‬ 239 00:20:44,483 --> 00:20:46,243 ‫لا تعرفين ما تريدينه. تعالي.‬ 240 00:21:01,403 --> 00:21:02,323 ‫"إدواردو".‬ 241 00:21:02,323 --> 00:21:03,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 242 00:21:03,483 --> 00:21:06,283 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. أنا في بيت أبي.‬ 243 00:21:07,643 --> 00:21:08,483 ‫أين "رافايل"؟‬ 244 00:21:09,763 --> 00:21:13,083 ‫رأيت "رافايل" مع والدك و"زي"‬ ‫في مركب الصيد.‬ 245 00:21:14,643 --> 00:21:16,083 ‫أخذوا المخدرات كلّها.‬ 246 00:21:18,403 --> 00:21:19,323 ‫اسمعيني.‬ 247 00:21:20,923 --> 00:21:22,043 ‫لديّ خطة.‬ 248 00:21:26,803 --> 00:21:28,723 ‫أجل. فهمت كلّ شيء.‬ 249 00:21:29,763 --> 00:21:30,843 ‫اعتني بنفسك.‬ 250 00:21:31,803 --> 00:21:33,203 ‫يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬ 251 00:21:35,763 --> 00:21:37,723 ‫كيف حالك يا "زينيا"؟‬ 252 00:21:38,563 --> 00:21:40,243 ‫أعيش كلّ يوم بيومه، صحيح؟‬ 253 00:21:46,403 --> 00:21:48,683 ‫تتضمن هذه الحيلة ثلاث مراحل.‬ 254 00:21:50,443 --> 00:21:51,563 ‫التخطيط،‬ 255 00:21:52,323 --> 00:21:53,483 ‫والتنفيذ،‬ 256 00:21:54,243 --> 00:21:55,403 ‫وأخيرًا وليس آخرًا،‬ 257 00:21:56,963 --> 00:21:57,803 ‫الفرار.‬ 258 00:21:57,803 --> 00:22:01,283 ‫- أين تعلمت ذلك؟‬ ‫- بهذه الطريقة، سنستعيد ما هو ملكنا.‬ 259 00:22:06,003 --> 00:22:07,203 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 260 00:22:08,883 --> 00:22:09,843 ‫اصمتي.‬ 261 00:22:14,963 --> 00:22:16,683 ‫إنه مزيف. إكسسوار.‬ 262 00:22:17,643 --> 00:22:18,843 ‫سنقدّم عرضًا،‬ 263 00:22:19,763 --> 00:22:22,243 ‫لذا نحتاج إلى إكسسوارات جيدة.‬ ‫صحيح يا "كارلينيوس"؟‬ 264 00:22:26,203 --> 00:22:28,323 ‫هل أنت واثق بأن هذا سينجح؟‬ 265 00:22:28,923 --> 00:22:30,123 ‫اكتملت الخطة.‬ 266 00:22:30,123 --> 00:22:31,483 ‫إن اكتملت الخطة،‬ 267 00:22:33,163 --> 00:22:34,843 ‫فلننفذها.‬ 268 00:22:59,043 --> 00:23:00,443 ‫لديّ شيء لك.‬ 269 00:23:17,123 --> 00:23:18,443 ‫لتلعب لعبة "الأفعى".‬ 270 00:23:29,483 --> 00:23:30,363 ‫"زي".‬ 271 00:23:32,083 --> 00:23:34,243 ‫كنت على متن القارب مع أبي و"رافايل".‬ 272 00:23:38,163 --> 00:23:40,483 ‫أريد أن أعرف ماذا حدث لـ"رافايل".‬ 273 00:23:44,763 --> 00:23:47,003 ‫أعرف أنك تظن أن أبي زعيم جيد.‬ 274 00:23:48,643 --> 00:23:51,443 ‫لكنه لا يظهر الطيبة بل القوة.‬ 275 00:23:55,443 --> 00:23:57,003 ‫كلّ ما يفعله لنا،‬ 276 00:23:58,283 --> 00:23:59,603 ‫هو التحكّم بنا.‬ 277 00:24:05,403 --> 00:24:06,843 ‫لا مستقبل لي.‬ 278 00:24:09,003 --> 00:24:10,523 ‫لن أكون زعيمًا مثلك أبدًا.‬ 279 00:24:16,523 --> 00:24:18,123 ‫يجب أن تثق بي.‬ 280 00:24:21,243 --> 00:24:22,483 ‫أنا لست مثل أبي.‬ 281 00:24:31,003 --> 00:24:32,803 ‫والدك قتل "رافايل".‬ 282 00:24:39,203 --> 00:24:40,243 ‫والدك قتله.‬ 283 00:24:41,803 --> 00:24:43,363 ‫والدك قتل "رافايل".‬ 284 00:24:46,843 --> 00:24:48,523 ‫غدرًا.‬ 285 00:24:54,883 --> 00:24:56,523 ‫لم يفعل شيئًا!‬ 286 00:25:08,363 --> 00:25:09,203 ‫"زي".‬ 287 00:25:12,403 --> 00:25:13,443 ‫"سيلفيا"؟‬ 288 00:25:13,443 --> 00:25:15,163 ‫ماذا لو منحتك الفرصة‬ 289 00:25:16,323 --> 00:25:18,523 ‫لتنتقم منه بسبب كلّ ما فعله بك؟‬ 290 00:25:47,163 --> 00:25:49,083 ‫"زينيا"، هل أنت بخير؟‬ 291 00:26:15,083 --> 00:26:17,723 ‫كان "إدواردو" و"رافايل"‬ ‫مشاركين في الاتفاق أيضًا.‬ 292 00:26:19,083 --> 00:26:21,083 ‫ذهب آل "ماغنوسون" إلى منزل "إيان"،‬ 293 00:26:21,763 --> 00:26:23,043 ‫وهددوه بالقتل.‬ 294 00:26:56,723 --> 00:26:58,483 ‫تبًا.‬ 295 00:26:58,483 --> 00:27:00,523 ‫ذهبت لأطلب المساعدة.‬ 296 00:27:00,523 --> 00:27:02,603 ‫منذ متى أحتاج إلى المساعدة؟‬ 297 00:27:05,323 --> 00:27:06,883 ‫اللعنة!‬ 298 00:27:08,043 --> 00:27:09,963 ‫هل أقمتم حفلة؟‬ 299 00:27:12,243 --> 00:27:14,523 ‫اجلس أيها المخنث اللعين!‬ 300 00:27:19,963 --> 00:27:22,283 ‫أيها اللعوب، هل لديك كلب هنا؟‬ 301 00:27:22,283 --> 00:27:26,163 ‫أجل، لكنه ذهب إلى المقهى‬ ‫ليحضر أوراق سجائر. سيعود حالًا.‬ 302 00:27:29,043 --> 00:27:31,883 ‫هيا. تابعن في العمل، لا تتوقفن.‬ 303 00:27:31,883 --> 00:27:32,963 ‫امزجنه جيدًا.‬ 304 00:27:40,643 --> 00:27:43,723 ‫هذا أشبه بقطار، بلا مكابح.‬ 305 00:27:44,563 --> 00:27:46,843 ‫هيا. بسرعة.‬ 306 00:27:47,843 --> 00:27:50,283 ‫لنذهب. أعطياني إياه. شكرًا.‬ 307 00:27:50,283 --> 00:27:52,323 ‫يا للهول!‬ 308 00:28:13,243 --> 00:28:14,443 ‫هيا!‬ 309 00:28:40,803 --> 00:28:41,763 ‫"زي"!‬ 310 00:28:42,603 --> 00:28:44,843 ‫ثمة زورق صغير ينتظر عند المنارة.‬ 311 00:28:49,163 --> 00:28:50,163 ‫هيا يا "زي". لنذهب.‬ 312 00:28:56,083 --> 00:28:58,123 ‫"زي"! شكرًا لك.‬ 313 00:29:09,883 --> 00:29:12,363 ‫لا أرى الشاحنة. إلى أين ذهب ذلك الوغد؟‬ 314 00:29:14,563 --> 00:29:16,003 ‫أراهم الآن.‬ 315 00:29:18,163 --> 00:29:20,203 ‫الحياة غير عادلة.‬ 316 00:29:20,203 --> 00:29:23,043 ‫ولا يحصل الكثير من الأوغاد على فرصة ثانية.‬ 317 00:29:23,763 --> 00:29:25,803 ‫لن يلعب "رافايل" مع "بينفيكا" أبدًا.‬ 318 00:29:26,523 --> 00:29:29,043 ‫لن يصل "زي" إلى الزورق‬ ‫الذي كان من الممكن أن ينقذه.‬ 319 00:29:29,723 --> 00:29:30,763 ‫وآل "ماغنوسون"‬ 320 00:29:30,763 --> 00:29:33,443 ‫لن يتذوقوا الكوكايين الذي اشتروه أبدًا.‬ 321 00:29:33,443 --> 00:29:35,723 ‫طحين وسكر!‬ 322 00:29:36,603 --> 00:29:38,763 ‫لقد خدعتنا أيها النذل!‬ 323 00:29:45,603 --> 00:29:48,083 ‫اللعنة!‬ 324 00:29:49,803 --> 00:29:51,803 ‫اللعنة!‬ 325 00:29:55,403 --> 00:29:56,843 ‫السافل!‬ 326 00:30:01,883 --> 00:30:03,803 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- "ميول"!‬ 327 00:30:03,803 --> 00:30:06,003 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يقول إنه طحين!‬ 328 00:30:06,003 --> 00:30:08,323 ‫اللعنة!‬ 329 00:30:17,883 --> 00:30:19,003 ‫اللعنة!‬ 330 00:30:21,203 --> 00:30:22,683 ‫استخدم هذا!‬ 331 00:30:22,683 --> 00:30:23,803 ‫أعطني إياه!‬ 332 00:30:42,803 --> 00:30:43,923 ‫تبًا!‬ 333 00:30:57,323 --> 00:30:59,483 ‫النذل اللعين!‬ 334 00:31:20,003 --> 00:31:21,643 ‫يا للغباء.‬ 335 00:31:31,443 --> 00:31:33,323 ‫إلى أين كنت ذاهبًا؟‬ 336 00:31:33,323 --> 00:31:37,483 ‫- يا زعيم، لم أر شيئًا.‬ ‫- أمامك ثلاثة خيارات.‬ 337 00:31:38,283 --> 00:31:40,643 ‫إما أن تقتلني أو تفجر دماغك‬ 338 00:31:40,643 --> 00:31:42,483 ‫أو تخبرني من خدعني!‬ 339 00:31:42,483 --> 00:31:43,483 ‫لا أعرف!‬ 340 00:31:43,483 --> 00:31:47,003 ‫إذًا ضع يدك على الزناد‬ ‫وأطلق النار أيها الجبان اللعين!‬ 341 00:31:47,003 --> 00:31:47,923 ‫افعلها!‬ 342 00:31:47,923 --> 00:31:51,203 ‫إن أردت قتلي، فاضغط على الزناد.‬ ‫أنا ميت بالفعل.‬ 343 00:31:51,203 --> 00:31:52,443 ‫هل أنت ميت بالفعل؟‬ 344 00:31:52,443 --> 00:31:55,203 ‫إذًا لن يُضطر أحد إلى النظر إلى وجهك المشوه!‬ 345 00:31:55,203 --> 00:31:57,963 ‫- من كان؟‬ ‫- أطلق النار عليّ!‬ 346 00:31:57,963 --> 00:32:00,403 ‫- من كان بحق السماء؟‬ ‫- كانت ابنتك.‬ 347 00:32:02,163 --> 00:32:03,763 ‫كانت "سيلفيا".‬ 348 00:32:05,163 --> 00:32:07,883 ‫- هل تقول إن ابنتي الفاعلة؟‬ ‫- كانت "سيلفيا".‬ 349 00:32:07,883 --> 00:32:09,003 ‫حقًا؟‬ 350 00:32:49,923 --> 00:32:51,443 ‫الكون لا يحكم علينا.‬ 351 00:32:52,683 --> 00:32:53,763 ‫ولا يمنح جوائز.‬ 352 00:32:54,483 --> 00:32:56,443 ‫إنه لا يبالي وعشوائي.‬ 353 00:32:57,363 --> 00:33:00,083 ‫لذا إن كنت محظوظًا بما يكفي‬ ‫لتحصل على فرصة ثانية،‬ 354 00:33:00,843 --> 00:33:03,483 ‫فعليك اللعنة إن لم تتمسك بها لتنجو بحياتك!‬ 355 00:33:04,843 --> 00:33:05,803 ‫هل يمكنك أن تحمليه؟‬ 356 00:33:33,363 --> 00:33:35,083 ‫لأحبّ "رافايل" أن يكون هنا.‬ 357 00:34:26,043 --> 00:34:27,203 ‫إلى أين نذهب؟‬ 358 00:34:30,683 --> 00:34:32,483 ‫إلى حيث لن يجدنا أحد.‬ 359 00:34:33,083 --> 00:34:34,843 ‫أسنصل بهذه السيارة القديمة؟‬ 360 00:34:38,283 --> 00:34:39,563 ‫أظن ذلك.‬ 361 00:35:21,763 --> 00:35:22,963 ‫حان الوقت. هيا.‬ 362 00:35:29,763 --> 00:35:32,963 ‫تذكّر. مياه عذبة ونبيذ جيد ومهبل ضيق...‬ 363 00:35:32,963 --> 00:35:34,203 ‫- وقضيب قاس.‬ ‫- جميل!‬ 364 00:35:49,643 --> 00:35:53,123 ‫"(الأزور) - (رافايل)"‬ 365 00:36:49,523 --> 00:36:51,803 ‫دفع الإيطالي ثمن اشتراكك السنوي.‬ 366 00:36:51,803 --> 00:36:53,203 ‫ماذا عن الوصفة؟‬ 367 00:36:56,843 --> 00:36:57,723 ‫هل هي هنا؟‬ 368 00:37:04,763 --> 00:37:07,243 ‫"وصفة معكرونة الجنس الفموي"‬ 369 00:37:16,483 --> 00:37:18,363 ‫- أسرع!‬ ‫- هيا!‬ 370 00:37:18,363 --> 00:37:19,923 ‫ضع هذه أولًا.‬ 371 00:37:19,923 --> 00:37:21,083 ‫هل أنت جادة؟‬ 372 00:37:21,083 --> 00:37:23,003 ‫ضعها حتى نتمكن من الذهاب. هيا!‬ 373 00:37:23,003 --> 00:37:24,563 ‫شغّلي الدراجة. هيا!‬ 374 00:37:24,563 --> 00:37:27,163 ‫شغّلي الدراجة اللعينة. هيا بنا!‬ 375 00:38:09,803 --> 00:38:11,043 ‫اللعنة!‬ 376 00:38:16,603 --> 00:38:17,603 ‫خالي "جو"؟‬ 377 00:38:22,643 --> 00:38:23,763 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 378 00:40:19,963 --> 00:40:24,963 ‫ترجمة "موريال ضو"‬