1
00:00:10,963 --> 00:00:12,963
[música inquietante]
2
00:00:15,443 --> 00:00:17,043
[ondas batem nas rochas]
3
00:00:17,563 --> 00:00:18,843
[gaivotas grasnam]
4
00:00:37,203 --> 00:00:39,203
[música intensifica-se]
5
00:00:44,323 --> 00:00:46,083
[música esmorece e para]
6
00:00:48,323 --> 00:00:50,283
SISTEMA PRISIONAL
7
00:00:50,283 --> 00:00:51,603
DEPARTAMENTO CORRECIONAL
8
00:00:51,603 --> 00:00:53,803
[canção "Kingdom Come", de Gold the Gray]
9
00:00:54,443 --> 00:00:56,043
BARTLEBY, O ESCRIVÃO
10
00:01:04,243 --> 00:01:05,443
[diálogo em inglês]
11
00:01:05,443 --> 00:01:07,203
Para onde te estão a mandar?
12
00:01:09,603 --> 00:01:13,003
Geórgia. O país, não o estado.
13
00:01:15,043 --> 00:01:16,363
Deixas alguém para trás?
14
00:01:18,723 --> 00:01:20,203
O meu filho e a minha mulher.
15
00:01:21,323 --> 00:01:26,843
Eu tinha um peixe na cela.
Chamava-se Red. Não o pude trazer comigo.
16
00:01:30,363 --> 00:01:32,883
Comparas o teu peixe estúpido
com a minha família?
17
00:01:33,523 --> 00:01:37,163
Claro que não. A tua mulher e o teu filho
sobrevivem sem ti.
18
00:01:38,003 --> 00:01:39,483
Mas, sem mim, o peixe...
19
00:01:41,043 --> 00:01:42,323
... não acho que sobreviva.
20
00:01:42,323 --> 00:01:47,123
[homem] Cumpriu sete anos de pena
pelo uso de explosivos num assalto.
21
00:01:47,123 --> 00:01:48,163
[diálogo em inglês]
22
00:01:48,163 --> 00:01:50,323
- Sim, meritíssimo.
- [juiz] Algo a dizer?
23
00:01:50,323 --> 00:01:51,243
[canção para]
24
00:01:51,243 --> 00:01:54,523
Estou reabilitado. Aprendi a lição.
25
00:01:54,523 --> 00:01:56,803
Posso dizer que sou um homem diferente.
26
00:01:56,803 --> 00:02:00,043
Está a citar Os Condenados de Shawshank,
Sr. Cunha?
27
00:02:00,563 --> 00:02:01,723
É um lindo filme.
28
00:02:01,723 --> 00:02:03,843
Mas ele era inocente e o senhor não é.
29
00:02:03,843 --> 00:02:07,643
- Vou mandá-lo de volta para o seu país.
- Este é o meu país, meritíssimo.
30
00:02:08,643 --> 00:02:11,523
[juiz] Nasceu em Portugal, Sr. Cunha.
31
00:02:11,523 --> 00:02:14,363
Este é o seu país de adoção,
onde cometeu um crime.
32
00:02:14,363 --> 00:02:16,083
E cumpri a minha pena.
33
00:02:16,083 --> 00:02:19,403
Vim para cá em bebé.
Sou totalmente americano.
34
00:02:21,083 --> 00:02:25,163
Se me mandar de volta para os Açores,
será como cumprir uma pena perpétua.
35
00:02:25,163 --> 00:02:26,363
[canção recomeça]
36
00:02:26,883 --> 00:02:27,723
Seguinte!
37
00:02:38,123 --> 00:02:39,043
[granada explode]
38
00:02:46,083 --> 00:02:47,643
[canção esmorece]
39
00:02:58,283 --> 00:02:59,283
[canção para]
40
00:02:59,283 --> 00:03:00,443
[pássaros chilreiam]
41
00:03:15,163 --> 00:03:16,963
[Joe fala em português e inglês]
42
00:03:16,963 --> 00:03:18,763
Eduardo! Anda cá!
43
00:03:25,163 --> 00:03:28,283
Não quero ver as cuecas nojentas
da tua namorada na minha sala.
44
00:03:28,843 --> 00:03:30,603
A Sílvia não é minha namorada. Sim?
45
00:03:30,603 --> 00:03:34,203
Isto não é uma pocilga.
E muito menos um hotel.
46
00:03:34,203 --> 00:03:37,563
Mais uma coisa, isto mudou de sítio
desde a noite passada.
47
00:03:37,563 --> 00:03:39,683
Eu não mexi em nada, tio Joe.
48
00:03:41,443 --> 00:03:45,163
Estão todos avisados!
Ninguém mexe no meu arpão, OK?
49
00:03:45,163 --> 00:03:47,763
Ó senhor, parece
que está a falar da sua blica.
50
00:03:47,763 --> 00:03:51,483
O arpão foi usado num filme que
o Orson Welles fez aqui ao lado no Faial.
51
00:03:51,483 --> 00:03:53,083
- Não pode.
- Pode.
52
00:03:53,603 --> 00:03:57,123
Chama-se Barbed Water. Aparece lá
o meu avô a arpoar um cachalote.
53
00:03:57,123 --> 00:03:58,363
É a nossa história.
54
00:03:58,963 --> 00:04:01,723
No tempo em que ainda havia
homens a sério nos Açores.
55
00:04:02,443 --> 00:04:03,883
[música astuta]
56
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Não são minhas.
57
00:04:10,523 --> 00:04:11,723
[Carlinhos] Desculpem.
58
00:04:11,723 --> 00:04:12,683
Foda-se.
59
00:04:18,643 --> 00:04:22,123
Ei, ei, ei! Não faças isso! Vai matá-lo.
60
00:04:22,643 --> 00:04:23,723
São só umas migalhas.
61
00:04:23,723 --> 00:04:28,123
Os peixinhos dourados não podem comer pão.
Senão, incham como um balão e morrem.
62
00:04:28,123 --> 00:04:30,243
Vá, limpa essa porcaria.
63
00:04:30,963 --> 00:04:33,483
Tu, vem comigo.
Tens bom corpinho para trabalhar.
64
00:04:34,203 --> 00:04:35,683
Se fosse só para trabalhar...
65
00:04:37,683 --> 00:04:38,683
Limpa esta porcaria.
66
00:04:44,323 --> 00:04:47,203
Ei, estas chouriças são mesmo boas.
Onde as arranja?
67
00:04:48,163 --> 00:04:51,283
Faço as minhas próprias chouriças
com um ingrediente especial.
68
00:04:52,243 --> 00:04:54,563
O que usa
para elas ficarem assim tão boas?
69
00:04:54,563 --> 00:04:55,563
Merda de galinha.
70
00:04:57,643 --> 00:04:58,523
Delicioso, não é?
71
00:04:58,523 --> 00:04:59,643
[música para]
72
00:05:00,203 --> 00:05:01,123
Mas que merda...
73
00:05:02,603 --> 00:05:03,883
[gaivotas grasnam]
74
00:05:03,883 --> 00:05:05,963
[música melancólica]
75
00:05:54,803 --> 00:05:56,043
[gaivotas grasnam]
76
00:06:27,483 --> 00:06:28,963
[Eduardo] Ali fica a América.
77
00:06:28,963 --> 00:06:31,723
[Eduardo] Mil e novecentas milhas náuticas
até Boston.
78
00:06:35,523 --> 00:06:36,683
[canção para]
79
00:06:41,923 --> 00:06:44,203
Ainda não acredito
que o Rafael não está aqui.
80
00:06:45,043 --> 00:06:47,843
- [Sílvia] E que foi o meu pai...
- O Arruda não é teu pai.
81
00:06:49,603 --> 00:06:52,923
É o homem que engravidou a tua mãe
e que nunca quis saber de vocês.
82
00:06:56,803 --> 00:06:59,723
Ainda vamos ver o caixão desse gajo
passar à nossa frente.
83
00:07:04,323 --> 00:07:06,883
Já reparaste que estás sempre
à procura de soluções?
84
00:07:09,203 --> 00:07:12,323
Não te sentes bem em Rabo de Peixe,
queres ir para a América.
85
00:07:12,323 --> 00:07:15,283
Se o Arruda matou o Rafael,
o Arruda também tem de morrer.
86
00:07:18,443 --> 00:07:20,283
Eduardo, eu não preciso de soluções.
87
00:07:23,323 --> 00:07:25,483
[Sílvia] Só preciso de alguém que me oiça.
88
00:07:27,883 --> 00:07:29,643
{\an8}O Rafael não era só o teu namorado.
89
00:07:32,283 --> 00:07:33,963
{\an8}Era também o meu melhor amigo.
90
00:07:42,763 --> 00:07:44,123
E eu nunca o vou esquecer.
91
00:07:51,443 --> 00:07:53,163
Temos de seguir em frente, não é?
92
00:07:56,723 --> 00:07:58,683
Cada um lida com a dor à sua maneira.
93
00:08:12,723 --> 00:08:16,243
E se a droga que trouxemos para aqui
for um fardo e não uma solução?
94
00:08:16,243 --> 00:08:18,323
[ondas batem nas rochas]
95
00:08:25,723 --> 00:08:26,963
[música sombria]
96
00:08:47,363 --> 00:08:48,723
[música intensifica-se]
97
00:08:54,643 --> 00:08:55,963
[gaivotas grasnam]
98
00:09:10,523 --> 00:09:12,523
[música intensifica-se mais]
99
00:09:25,883 --> 00:09:29,483
Inspetora. Talvez isto nos ajude
a perceber o que se passou aqui.
100
00:09:32,243 --> 00:09:35,443
Recolhemos cápsulas de bala
e amostras de sangue junto ao farol.
101
00:09:36,563 --> 00:09:37,563
E testemunhas?
102
00:09:37,563 --> 00:09:38,723
Testemunhas? Nada.
103
00:09:38,723 --> 00:09:41,523
O farol é automático,
não mora aqui ninguém há anos.
104
00:09:41,523 --> 00:09:44,963
E a casa mais perto fica aí a...
dez quilómetros.
105
00:09:46,683 --> 00:09:49,843
Não foste tu que disseste
que em São Miguel nunca acontece nada?
106
00:09:51,723 --> 00:09:52,603
Era eu, era.
107
00:09:55,683 --> 00:09:57,283
[Joe fala em português e inglês]
108
00:09:57,283 --> 00:09:59,483
Não te quero aqui muito mais tempo, miúdo.
109
00:10:00,843 --> 00:10:02,523
Nunca tive jeito para babysitter.
110
00:10:03,443 --> 00:10:07,603
E não sei o que andaste a tramar,
mas não quero problemas para o meu lado.
111
00:10:08,443 --> 00:10:09,603
[pássaros chilreiam]
112
00:10:09,603 --> 00:10:12,123
[Eduardo] Quero fazer-te uma pergunta,
tio Joe.
113
00:10:12,123 --> 00:10:14,003
[canção "Gotta Move", de Extreme]
114
00:10:15,323 --> 00:10:18,843
- Vais levar a minha mãe para a América?
- Eduardo, vai lá para dentro.
115
00:10:19,723 --> 00:10:20,803
[cães ladram]
116
00:10:22,083 --> 00:10:23,763
[Joe fala em português e inglês]
117
00:10:23,763 --> 00:10:26,243
Não tens de ser tão duro com o miúdo.
118
00:10:26,243 --> 00:10:27,203
É meu filho.
119
00:10:28,243 --> 00:10:29,563
E meu sobrinho.
120
00:10:30,643 --> 00:10:34,283
Se não tivesses fugido da América,
a minha irmã estava a ser tratada
121
00:10:34,283 --> 00:10:37,523
num hospital decente, com médicos a sério.
Já pensaste nisso?
122
00:10:37,523 --> 00:10:38,843
Eu não fugi da América.
123
00:10:38,843 --> 00:10:42,043
Tinha uma família para cuidar aqui,
mas não sabes o que isso é.
124
00:10:44,043 --> 00:10:45,843
[loiça bate]
125
00:10:45,843 --> 00:10:46,883
[canção esmorece]
126
00:10:47,923 --> 00:10:49,123
Quero ir para a América.
127
00:10:50,363 --> 00:10:51,243
Podes ajudar-me?
128
00:10:51,243 --> 00:10:53,563
Lá estás tu com a mania da América.
129
00:10:54,083 --> 00:10:55,163
Achas que és o único?
130
00:10:56,163 --> 00:10:59,723
Todos os dias, milhões de idiotas
em todo o mundo acham que se safam lá.
131
00:10:59,723 --> 00:11:00,643
[Joe ri]
132
00:11:00,643 --> 00:11:04,323
O sonho americano...
Teria piada se não fosse tão estúpido.
133
00:11:04,323 --> 00:11:07,723
Mas estúpido porquê?
Tu viveste lá e o meu pai também.
134
00:11:07,723 --> 00:11:09,003
Qual é o teu apelido?
135
00:11:10,603 --> 00:11:11,443
Melo.
136
00:11:11,443 --> 00:11:13,123
Essa é a razão número um.
137
00:11:13,123 --> 00:11:15,443
Nome português.
Põe-te na base da pirâmide.
138
00:11:15,443 --> 00:11:16,843
Qual pirâmide? Não sei...
139
00:11:16,843 --> 00:11:19,763
Na pirâmide de parvalhões
que nunca singrarão lá.
140
00:11:19,763 --> 00:11:21,883
Sempre me considerei americano.
141
00:11:21,883 --> 00:11:24,483
Mas o meu passaporte diz o quê? Português.
142
00:11:25,443 --> 00:11:28,123
O jogo está viciado
e eu estava fodido desde o início.
143
00:11:28,643 --> 00:11:30,163
Vê se acordas, rapazim!
144
00:11:31,283 --> 00:11:32,803
[canção intensifica-se]
145
00:11:59,203 --> 00:12:00,203
[canção para]
146
00:12:01,563 --> 00:12:02,843
[pássaros chilreiam]
147
00:12:08,323 --> 00:12:10,003
[em italiano] Pássaros estúpidos.
148
00:12:12,683 --> 00:12:15,363
Saiam daqui... Saiam daqui... Sai!
149
00:12:16,323 --> 00:12:17,243
Sai!
150
00:12:17,243 --> 00:12:18,443
[música inquietante]
151
00:12:19,483 --> 00:12:20,363
Sai!
152
00:12:20,363 --> 00:12:21,523
[trovoada]
153
00:12:21,523 --> 00:12:22,683
[chuva]
154
00:12:28,203 --> 00:12:29,723
[música intensifica-se]
155
00:12:29,723 --> 00:12:31,123
[trovoada intensifica-se]
156
00:12:35,523 --> 00:12:36,443
[música esmorece]
157
00:12:36,443 --> 00:12:37,683
[gaivotas grasnam]
158
00:12:39,443 --> 00:12:40,643
Será que ele está morto?
159
00:12:46,443 --> 00:12:47,763
[escuteiro] Você está bem?
160
00:12:47,763 --> 00:12:49,083
[música intensifica-se]
161
00:12:57,763 --> 00:13:00,083
[em italiano] Sai! Sai! Sai! Sai!
162
00:13:00,083 --> 00:13:01,043
Sai!
163
00:13:09,163 --> 00:13:10,603
Parece o gajo do Matrix.
164
00:13:14,083 --> 00:13:15,083
Fónix!
165
00:13:26,683 --> 00:13:27,883
ARMA DE SINALIZAÇÃO
166
00:13:30,203 --> 00:13:31,163
[música para]
167
00:13:31,163 --> 00:13:33,163
[em italiano] É, mas eu espero-o aqui.
168
00:13:34,203 --> 00:13:35,763
Sim, sim. Tranquila, vai lá.
169
00:13:36,683 --> 00:13:37,923
Adeus amor, adeus.
170
00:13:39,003 --> 00:13:40,283
[gaivotas grasnam]
171
00:13:40,963 --> 00:13:43,203
[Bonino] Então? O que fazes aqui? Hã?
172
00:13:44,083 --> 00:13:45,163
Escuta.
173
00:13:45,683 --> 00:13:47,043
Queres um cigarro? Hã?
174
00:13:53,843 --> 00:13:55,203
[Bonino] Ó! Ó!
175
00:13:55,803 --> 00:13:58,523
Recomendo-te que não digas nada à tua mãe.
176
00:13:58,523 --> 00:13:59,483
Chiu!
177
00:13:59,483 --> 00:14:00,523
[bebé chora]
178
00:14:02,083 --> 00:14:03,603
Já não o posso ouvir!
179
00:14:03,603 --> 00:14:05,683
Ele chora porque percebeu o pai que tem.
180
00:14:05,683 --> 00:14:06,923
- Está bem!
- Está bem?
181
00:14:06,923 --> 00:14:09,523
- [guarda] Não há silêncio!
- [mulher] E tu ajudas!
182
00:14:09,523 --> 00:14:12,923
[Bonino] Pronto... com calma. Aonde vais?
183
00:14:14,803 --> 00:14:19,723
Meu Deus! Que esparguete com amêijoas!
Boa, boa! Com amêijoas...
184
00:14:19,723 --> 00:14:20,843
[bebé chora]
185
00:14:20,843 --> 00:14:22,003
[Bonino] Bom!
186
00:14:22,643 --> 00:14:24,523
É uma cozinheira excelente, senhora!
187
00:14:25,043 --> 00:14:26,163
Excelente!
188
00:14:27,563 --> 00:14:29,363
Oh, coitadinho.
189
00:14:29,363 --> 00:14:30,883
- Posso?
- Por favor.
190
00:14:30,883 --> 00:14:33,603
Vem cá, coitadinho.
Não chores, vá lá, olha.
191
00:14:33,603 --> 00:14:35,323
Calma, olha.
192
00:14:35,323 --> 00:14:38,483
[Bonino assobia "Canção de Embalar",
de Johannes Brahms]
193
00:14:38,483 --> 00:14:40,403
[bebé para de chorar]
194
00:14:45,523 --> 00:14:48,363
A família é a parte mais importante
na vida de um homem.
195
00:14:48,363 --> 00:14:49,923
Viste como se acalmou?
196
00:14:49,923 --> 00:14:51,603
[Bonino continua a assobiar]
197
00:14:54,603 --> 00:14:55,763
[pássaros chilreiam]
198
00:15:00,603 --> 00:15:01,723
Posso ser o padrinho?
199
00:15:02,443 --> 00:15:03,283
O quê?
200
00:15:03,283 --> 00:15:07,163
Durante anos, fui confidente amoroso.
Merecia ser o padrinho de casamento.
201
00:15:07,803 --> 00:15:09,083
O Rafael merece respeito.
202
00:15:09,883 --> 00:15:12,483
Não fizeste tu outra coisa
enquanto ele foi vivo.
203
00:15:13,843 --> 00:15:15,043
[sussurra] É muito cedo.
204
00:15:16,523 --> 00:15:17,803
Então, vais aonde?
205
00:15:18,803 --> 00:15:20,043
- Praia.
- Ah...
206
00:15:20,563 --> 00:15:22,883
[canção "Young Love",
de Ships/Phillipa Taylor]
207
00:15:23,563 --> 00:15:25,243
Vê se depois não é tarde de mais.
208
00:15:28,763 --> 00:15:32,483
O Rafael prometeu trazer-me aqui
duas vezes!
209
00:15:32,483 --> 00:15:36,163
[Sílvia] Nunca quis saber
o que eu pensava, o que eu sentia.
210
00:15:36,683 --> 00:15:37,843
[gaivotas grasnam]
211
00:15:38,363 --> 00:15:39,923
Quais eram os meus sonhos.
212
00:15:39,923 --> 00:15:41,163
[canção continua]
213
00:15:43,123 --> 00:15:44,643
Eu sabia que era só um troféu.
214
00:15:46,923 --> 00:15:48,083
[gaivotas grasnam]
215
00:16:00,603 --> 00:16:02,483
És a miúda mais incrível que conheço.
216
00:16:03,483 --> 00:16:04,323
[Sílvia ri]
217
00:16:05,163 --> 00:16:09,323
Também não conheces muitas!
Nunca saíste de Rabo de Peixe. E olha...
218
00:16:11,243 --> 00:16:14,043
Eu continuo a ser a única miúda
nas redondezas.
219
00:16:17,163 --> 00:16:18,523
Eu já vi muitos filmes.
220
00:16:19,123 --> 00:16:20,083
[Eduardo ri]
221
00:16:21,723 --> 00:16:26,683
Se eu sou assim tão incrível,
porque nunca me pediram em casamento?
222
00:16:29,203 --> 00:16:33,003
Vocês homens... são todos uns caguinchas,
é o que vocês são.
223
00:16:33,003 --> 00:16:33,923
[canção para]
224
00:16:41,123 --> 00:16:42,443
[Carlinhos] Desculpe, Joe.
225
00:16:43,763 --> 00:16:45,443
"A Change Is Gonna Come".
226
00:16:45,443 --> 00:16:47,443
[Joe fala em português e inglês]
227
00:16:47,443 --> 00:16:50,123
Foi a primeira música
que aprendi a tocar no piano.
228
00:16:50,123 --> 00:16:52,843
Um defensor dos direitos civis
aqui na ilha.
229
00:16:52,843 --> 00:16:53,843
[Carlinhos ri]
230
00:16:53,843 --> 00:16:57,083
Há dores que são de todos os lados,
não têm fronteiras, Joe.
231
00:16:57,923 --> 00:16:58,843
Sim.
232
00:16:58,843 --> 00:16:59,883
[Joe respira fundo]
233
00:17:03,643 --> 00:17:04,483
Qual é a tua?
234
00:17:04,483 --> 00:17:06,883
O senhor quer lá saber das minhas dores...
235
00:17:06,883 --> 00:17:08,843
Deixa-me adivinhar. És diferente.
236
00:17:08,843 --> 00:17:11,083
- Não goze comigo.
- Não estou a gozar.
237
00:17:14,963 --> 00:17:18,123
Já vivi muito, rapazim.
Cresci nos anos 60.
238
00:17:18,123 --> 00:17:21,723
Fiz-me homem nos anos 70.
Passei sete anos na prisão.
239
00:17:23,283 --> 00:17:24,563
Respeito quem és.
240
00:17:25,563 --> 00:17:26,643
[pássaros chilreiam]
241
00:17:27,483 --> 00:17:30,123
Sabes por que razão
guardo este arpão aqui em casa?
242
00:17:30,123 --> 00:17:32,803
Porque é tão importante
saber aquilo que somos...
243
00:17:34,083 --> 00:17:35,963
... como aquilo que não queremos ser.
244
00:17:38,283 --> 00:17:39,603
[Joe] Então, a questão é...
245
00:17:42,123 --> 00:17:47,363
Vamos ficar aqui sentados como dois totós
ou vamos ouvir música a sério?
246
00:17:47,363 --> 00:17:48,683
[Joe e Carlinhos riem]
247
00:17:50,043 --> 00:17:52,523
[canção "I Fell in Love",
de Cynthia Curilla"
248
00:18:12,603 --> 00:18:14,843
Se eu te pedisse em casamento,
o que dizias?
249
00:18:16,523 --> 00:18:17,643
Que és maluco. [ri]
250
00:18:33,483 --> 00:18:34,523
À terceira é de vez.
251
00:18:56,203 --> 00:18:57,123
[gaivotas grasnam]
252
00:18:57,723 --> 00:18:59,683
Afinal, ela é tua namorada.
253
00:19:00,843 --> 00:19:02,403
E isso interessa?
254
00:19:04,003 --> 00:19:06,563
Olha... tio Joe, estás a ver? Já apanhei um!
255
00:19:06,563 --> 00:19:08,723
[Joe fala em português e inglês]
256
00:19:09,243 --> 00:19:10,163
Está aqui.
257
00:19:10,163 --> 00:19:11,523
[Joe ri à gargalhada]
258
00:19:11,523 --> 00:19:12,483
[Eduardo] Vês?
259
00:19:13,563 --> 00:19:15,563
A quem vais dar de comer com esta merda?
260
00:19:15,563 --> 00:19:17,763
Não faz sentido, dá demasiado trabalho.
261
00:19:18,443 --> 00:19:20,643
A minha técnica é muito mais eficiente.
262
00:19:22,443 --> 00:19:23,723
[gaivotas grasnam]
263
00:19:25,323 --> 00:19:26,283
Têm ketchup?
264
00:19:27,723 --> 00:19:29,283
Aqui não comemos essa porcaria.
265
00:19:29,283 --> 00:19:31,283
O que é ketchup, tio Joe?
266
00:19:32,363 --> 00:19:35,283
É uma das melhores coisas do mundo.
Mas o teu pai não sabe.
267
00:19:36,723 --> 00:19:38,123
Pai, posso provar ketchup?
268
00:19:39,883 --> 00:19:42,203
Envio-te ketchup
quando voltar para a América.
269
00:19:42,803 --> 00:19:45,323
Não lhe ponhas ideias estúpidas na cabeça.
270
00:19:45,323 --> 00:19:46,323
É só ketchup.
271
00:19:46,963 --> 00:19:48,963
Faço parte da pirâmide dos idiotas.
272
00:19:48,963 --> 00:19:50,163
Não é isso, miúdo.
273
00:19:51,323 --> 00:19:52,923
[Joe fala em português e inglês]
274
00:19:52,923 --> 00:19:57,003
A verdade é que... Esse teu sonho
de ires para a América desde pequeno...
275
00:19:58,043 --> 00:19:59,603
Sinto-me responsável por isso.
276
00:20:01,403 --> 00:20:03,523
E nunca mandaste o ketchup que prometeste.
277
00:20:03,523 --> 00:20:08,083
Quando dei por mim, estava na prisão.
As prioridades mudam, certo?
278
00:20:10,163 --> 00:20:12,203
- Sabes o teu peixe, o Red?
- Sim.
279
00:20:12,203 --> 00:20:14,123
Vai viver para sempre no aquário.
280
00:20:14,123 --> 00:20:16,563
Claro. E vai ser feliz.
É um peixinho dourado.
281
00:20:17,563 --> 00:20:19,883
Eu, se ficar aqui, não vou passar disso.
282
00:20:20,603 --> 00:20:22,523
Um peixe preso num aquário. Percebes?
283
00:20:24,443 --> 00:20:27,163
Na América, serás um peixe pequeno
num lago gigantesco.
284
00:20:28,443 --> 00:20:31,163
O Red, ao menos, aqui tem comida
e uma casa para morar.
285
00:20:33,763 --> 00:20:35,643
[Eduardo] Não quero voltar para casa.
286
00:20:36,443 --> 00:20:37,723
Não queres ou não podes?
287
00:20:50,963 --> 00:20:53,083
Tens de partir muito em breve, miúdo.
288
00:20:54,363 --> 00:20:57,043
Eles vêm buscar isto. Vêm sempre.
289
00:21:06,723 --> 00:21:07,923
[gaivotas grasnam]
290
00:21:07,923 --> 00:21:09,563
Foda-se, estou a ver um camelo!
291
00:21:10,363 --> 00:21:13,123
Juro, não... Juro mesmo
que estou a ver um camelo.
292
00:21:13,123 --> 00:21:16,003
Eu também estou a ver um camelo
com dez bossas, vês?
293
00:21:16,003 --> 00:21:18,003
[Sílvia ri] Ele está todo queimadinho.
294
00:21:18,003 --> 00:21:20,203
[Eduardo] Queimadinha estás tu.
295
00:21:20,203 --> 00:21:22,883
Com esse jogo, essa cobrinha.
Vais ficar toda vesga.
296
00:21:22,883 --> 00:21:25,123
Como, assim? Não fico bonita assim?
297
00:21:27,003 --> 00:21:28,883
Vai, solta aí... o prisioneiro.
298
00:21:32,363 --> 00:21:36,283
Sabiam que a Polícia consegue saber
onde uma pessoa está através do telemóvel?
299
00:21:37,963 --> 00:21:40,483
- Como sabes isso?
- Eu vi uma vez no telejornal.
300
00:21:42,123 --> 00:21:43,283
[Eduardo] A sério?
301
00:21:43,283 --> 00:21:46,203
Adeus, cobrinha. Vou ter saudades tuas.
302
00:21:46,203 --> 00:21:47,323
[gaivotas grasnam]
303
00:21:49,163 --> 00:21:51,643
[canção "Wicked Gonna Come",
de Blues Saraceno]
304
00:21:57,323 --> 00:21:58,163
[Eduardo grita]
305
00:21:58,163 --> 00:21:59,083
[Sílvia grita]
306
00:21:59,963 --> 00:22:03,403
Agora só o mar é que sabe
onde é que estamos. [grita] Caralho!
307
00:22:05,243 --> 00:22:06,163
[todos riem]
308
00:22:07,243 --> 00:22:08,843
[Joe fala português e inglês]
309
00:22:08,843 --> 00:22:10,043
Ei, ei, ei!
310
00:22:10,043 --> 00:22:11,243
[Eduardo] Ei, ei, ei!
311
00:22:11,843 --> 00:22:15,243
Trouxe o que é bom!
Até faz crescer guedelha no peito.
312
00:22:16,563 --> 00:22:20,763
Prestem atenção!
Quem quer rebentar umas merdas?
313
00:22:26,563 --> 00:22:30,083
Foda-se! Esta merda pesa mais
que as mamas da Fafá de Belém.
314
00:22:30,083 --> 00:22:31,643
[Eduardo] Isso não sei.
315
00:22:31,643 --> 00:22:34,043
- [Sílvia] Eu ajudo.
- [Joe] Lá para trás.
316
00:22:34,043 --> 00:22:35,243
[Eduardo] Um, dois...
317
00:22:35,243 --> 00:22:36,403
[Eduardo] Puxa!
318
00:22:39,443 --> 00:22:40,443
[Carlinhos] Caralho!
319
00:22:40,963 --> 00:22:41,843
[Eduardo] Vai!
320
00:22:48,243 --> 00:22:49,963
Faz as honras.
321
00:22:58,603 --> 00:22:59,643
[granada explode]
322
00:23:00,243 --> 00:23:01,403
[gritam eufóricos]
323
00:23:02,963 --> 00:23:04,323
[Joe grita eufórico]
324
00:23:05,643 --> 00:23:06,803
[Joe ri à gargalhada]
325
00:23:09,243 --> 00:23:12,323
Ei, ei, ei! Para lá. Calma.
326
00:23:14,723 --> 00:23:16,403
Sabes que mais, rapazim?
327
00:23:17,323 --> 00:23:18,963
Rebentar com merdas dá-me fome.
328
00:23:18,963 --> 00:23:20,243
[Sílvia grita alegre]
329
00:23:38,243 --> 00:23:40,763
- De certeza que não queres casar comigo?
- Nunca.
330
00:23:40,763 --> 00:23:41,803
- Não?
- Não.
331
00:23:42,323 --> 00:23:44,283
- Vamos não casar na América?
- Vamos.
332
00:23:50,243 --> 00:23:52,923
Sempre gostei de ti. E sabes disso.
333
00:24:26,643 --> 00:24:27,683
[canção para]
334
00:24:28,843 --> 00:24:30,683
O amor cria grande música.
335
00:24:32,123 --> 00:24:34,883
Mas nem sempre junta
dois mundos diferentes.
336
00:24:34,883 --> 00:24:36,043
É o que eu acho.
337
00:24:36,043 --> 00:24:37,923
[Joe fala em português e inglês]
338
00:24:37,923 --> 00:24:38,963
A quem o diz...
339
00:24:40,643 --> 00:24:44,243
Como é? Também te apaixonaste por
uma Black Panther perseguida pelo FBI?
340
00:24:44,243 --> 00:24:45,643
[Carlinhos tosse]
341
00:24:45,643 --> 00:24:47,203
Não, não. Muito melhor!
342
00:24:47,203 --> 00:24:50,163
Agora tens a minha atenção total. Continua.
343
00:24:53,363 --> 00:24:54,723
[Carlinhos suspira]
344
00:24:56,163 --> 00:24:57,603
Pelo padre de Rabo de Peixe.
345
00:25:00,683 --> 00:25:02,963
[Joe ri à gargalhada]
346
00:25:04,083 --> 00:25:06,203
[Carlinhos] Não se ria da minha desgraça.
347
00:25:07,803 --> 00:25:09,723
- Porquê desgraça?
- Ele é padre.
348
00:25:12,363 --> 00:25:14,443
E eu sou... o que sou.
349
00:25:14,963 --> 00:25:15,843
[Joe suspira]
350
00:25:15,843 --> 00:25:16,803
[Carlinhos zomba]
351
00:25:17,323 --> 00:25:21,083
Não disse ainda agora que nem o amor
une dois mundos tão diferentes?
352
00:25:21,603 --> 00:25:22,883
[grilos cantam]
353
00:25:23,803 --> 00:25:25,163
O que sei eu sobre o amor?
354
00:25:28,483 --> 00:25:30,843
Vivo sozinho... numa ilha...
355
00:25:32,283 --> 00:25:33,363
... no meio do nada.
356
00:25:36,403 --> 00:25:41,123
Mas tenho a certeza de uma coisa
muito importante. Isso, sim.
357
00:25:42,803 --> 00:25:43,643
[Carlinhos] Sim?
358
00:25:45,323 --> 00:25:46,163
[Carlinhos] Joe?
359
00:25:46,163 --> 00:25:47,083
[Joe] Sim.
360
00:25:47,083 --> 00:25:50,563
Disse que tinha a certeza
de uma coisa muito importante. O quê?
361
00:25:53,443 --> 00:25:54,283
Esqueci-me.
362
00:25:56,803 --> 00:25:58,203
[ondas batem nas rochas]
363
00:25:58,203 --> 00:26:00,043
[música melancólica e inquietante]
364
00:26:05,443 --> 00:26:06,643
[cães ladram]
365
00:26:17,923 --> 00:26:19,323
[ondas batem nas rochas]
366
00:26:19,843 --> 00:26:21,203
[gaivotas grasnam]
367
00:26:48,963 --> 00:26:50,683
[em inglês] Onde está o seu filho?
368
00:26:50,683 --> 00:26:53,043
[em inglês] Sabe que não lhe vou dizer.
369
00:26:54,203 --> 00:26:55,443
Eu podia deixá-lo viver.
370
00:26:56,963 --> 00:26:59,203
Que pai quer sobreviver ao filho?
371
00:27:00,803 --> 00:27:02,003
[música intensifica-se]
372
00:27:05,603 --> 00:27:07,003
[em português] Estou pronto.
373
00:27:10,243 --> 00:27:11,963
[em italiano] Eu também.
374
00:27:13,323 --> 00:27:14,643
[tiro]
375
00:27:15,883 --> 00:27:17,243
[fogo a crepitar]
376
00:27:23,723 --> 00:27:24,763
[música para]
377
00:27:28,003 --> 00:27:30,003
[música tranquila]
378
00:27:31,763 --> 00:27:33,683
[Sílvia] Consigo ouvir o teu coração.
379
00:27:36,363 --> 00:27:37,803
Mas não sei o que ele diz.
380
00:27:39,923 --> 00:27:41,323
[ondas batem nas rochas]
381
00:27:42,283 --> 00:27:43,523
[Eduarda] Diz o mesmo.
382
00:27:45,083 --> 00:27:46,003
Há muitos anos.
383
00:27:50,923 --> 00:27:52,643
[Sílvia] Não estou a falar de nós.
384
00:27:53,843 --> 00:27:54,883
Estou a falar de ti.
385
00:27:56,883 --> 00:27:59,683
Na escola, o pessoal dizia
que tu eras o submarino...
386
00:28:01,283 --> 00:28:03,123
Como se isso fosse uma coisa boa.
387
00:28:03,723 --> 00:28:05,803
Mas eu não acho que seja uma coisa boa.
388
00:28:08,043 --> 00:28:10,203
É como se estivesses sempre escondido
389
00:28:11,003 --> 00:28:11,883
ou a fugir.
390
00:28:12,883 --> 00:28:15,683
Como se nunca estivesses realmente aqui...
Não fujas!
391
00:28:17,083 --> 00:28:18,643
Conta-me uma coisa só tua.
392
00:28:20,443 --> 00:28:21,803
Uma coisa verdadeira.
393
00:28:23,603 --> 00:28:27,083
[Eduardo] A minha mãe... Ela não queria
que eu a visse naquele estado.
394
00:28:28,563 --> 00:28:30,723
Então, eu escondia-me
debaixo da cama dela.
395
00:28:32,883 --> 00:28:35,803
Não sei, era...
Era como se eu a pudesse proteger.
396
00:28:37,203 --> 00:28:41,643
Na noite em que ela morreu, ela disse
ao meu pai que eu podia ficar ali.
397
00:28:41,643 --> 00:28:42,643
Na cama deles.
398
00:28:50,003 --> 00:28:51,283
Ainda hoje eu penso...
399
00:28:55,643 --> 00:28:57,483
... que devia ter aberto os olhos.
400
00:29:00,283 --> 00:29:02,003
Devia ter olhado para a minha mãe.
401
00:29:04,203 --> 00:29:05,763
Vê-la uma última vez.
402
00:29:12,163 --> 00:29:13,523
[ondas batem nas rochas]
403
00:29:25,043 --> 00:29:26,843
[canção esmorece e para]
404
00:29:30,123 --> 00:29:31,603
[gaivotas grasnam]
405
00:29:37,123 --> 00:29:39,283
[Banha] Inspetora!
Venha aqui ver uma coisa.
406
00:29:44,723 --> 00:29:47,083
É muita fruta
para um pescador de Rabo de Peixe.
407
00:29:53,003 --> 00:29:55,963
Ninguém sabe do Eduardo.
E os amigos também desapareceram.
408
00:29:57,243 --> 00:29:58,963
Devem ter dado corda aos sapatos.
409
00:30:00,723 --> 00:30:03,163
Talvez o inspetor Banha
saiba onde os encontrar.
410
00:30:04,163 --> 00:30:05,363
Não?
411
00:30:05,363 --> 00:30:07,443
[música sinistra]
412
00:30:09,163 --> 00:30:10,923
Eu já lhe disse que os conheço mal.
413
00:30:11,603 --> 00:30:12,523
Sim...
414
00:30:17,523 --> 00:30:21,203
Olha, Bruna... Eu até acredito
que tu não saibas onde eles estão.
415
00:30:22,843 --> 00:30:25,123
Mas tenho a certeza
de que sabes muita coisa.
416
00:30:26,083 --> 00:30:27,283
E preciso da tua ajuda.
417
00:30:30,043 --> 00:30:33,283
Quer a minha ajuda
para prender uns miúdos de Rabo de Peixe?
418
00:30:35,483 --> 00:30:38,403
Vou dizer-lhe uma coisa que aprendi
desde que cheguei aqui.
419
00:30:40,563 --> 00:30:42,523
Como se atreve a chamar a minha filha?
420
00:30:43,923 --> 00:30:45,363
Estamos só a conversar.
421
00:30:45,363 --> 00:30:47,483
Acabou a conversa! Vamos embora, Bruna.
422
00:30:51,683 --> 00:30:53,403
[inspetora respira fundo]
423
00:30:57,323 --> 00:30:58,523
[tiquetaque]
424
00:31:02,003 --> 00:31:03,483
[música inquietante]
425
00:31:23,083 --> 00:31:25,203
[em italiano]
Onde está o Francesco Bonino?
426
00:31:25,723 --> 00:31:26,643
[música para]
427
00:31:26,643 --> 00:31:27,963
[pássaros chilreiam]
428
00:31:52,483 --> 00:31:53,763
[Joe assobia alegre]
429
00:31:54,643 --> 00:31:56,283
[Joe fala em português e inglês]
430
00:31:56,283 --> 00:31:57,483
- [Joe] Bom dia!
- Sim...
431
00:31:59,243 --> 00:32:02,123
Joe, como está tão fresco
depois do que bebeu ontem?
432
00:32:02,123 --> 00:32:03,683
Sou um homem a sério.
433
00:32:04,523 --> 00:32:07,123
Sabes o que é bom para a ressaca?
Iscas fritas.
434
00:32:07,123 --> 00:32:08,163
[expressão de nojo]
435
00:32:08,803 --> 00:32:12,683
Juro pelo que é mais sagrado.
Eu nunca mais toco numa pinga de álcool.
436
00:32:13,523 --> 00:32:16,803
Sim, já ouvi essa.
Podes ir buscar o meu correio?
437
00:32:17,883 --> 00:32:19,163
Apartado 36.
438
00:32:24,843 --> 00:32:26,083
[pássaros chilreiam]
439
00:32:36,483 --> 00:32:37,843
[música nostálgica]
440
00:32:43,763 --> 00:32:44,883
[telefone toca]
441
00:32:47,683 --> 00:32:48,523
[telefone toca]
442
00:32:51,243 --> 00:32:52,123
[Carlinhos] Mãe...
443
00:32:53,323 --> 00:32:56,083
Onde andas, meu desgraçado,
que me matas do coração?
444
00:32:57,083 --> 00:32:59,883
Tem razão, desculpe.
Fique descansada que está tudo bem.
445
00:33:03,443 --> 00:33:05,803
Eu devia era dar-te
com um periquito nas ventas.
446
00:33:05,803 --> 00:33:08,323
Dizes onde estás
ou os pássaros morrem à fome.
447
00:33:13,083 --> 00:33:14,323
Aconteceu uma desgraça.
448
00:33:26,043 --> 00:33:27,563
[música torna-se sombria]
449
00:33:28,763 --> 00:33:29,603
[Joe] Eduardo...
450
00:33:32,203 --> 00:33:33,043
Temos de falar.
451
00:33:34,763 --> 00:33:36,363
[música intensifica-se e para]
452
00:33:36,363 --> 00:33:38,323
- Vou para Rabo de Peixe.
- Eduardo!
453
00:33:38,323 --> 00:33:41,443
- [Sílvia] Não podes ir.
- Vou enterrar o meu pai!
454
00:33:41,443 --> 00:33:43,963
Não enterrei o Rafael
nem sei onde está o corpo.
455
00:33:43,963 --> 00:33:44,883
E estou aqui.
456
00:33:44,883 --> 00:33:48,123
- A Sílvia tem razão. Não podes voltar.
- Só vais foder o plano.
457
00:33:48,123 --> 00:33:49,083
[Eduardo funga]
458
00:33:49,083 --> 00:33:51,323
Eu disse ao teu pai que te ajudava.
E ajudo.
459
00:33:51,323 --> 00:33:52,923
[Carlinhos] Qual plano?
460
00:33:53,523 --> 00:33:55,683
A América. Não é isso que todos querem?
461
00:33:56,483 --> 00:33:57,883
Há um plano e não dizias?
462
00:33:57,883 --> 00:34:00,683
Isso não interessa nada, Sílvia.
Neste momento, zero!
463
00:34:00,683 --> 00:34:03,763
Até estares longe daqui não há paz,
com ou sem cocaína.
464
00:34:03,763 --> 00:34:05,603
O teu pai não morreu de velhice.
465
00:34:06,323 --> 00:34:09,963
Eu sei. É por isso que vou desfazer
o filho da puta que o matou.
466
00:34:09,963 --> 00:34:11,363
- Eduardo!
- Miúdo!
467
00:34:11,363 --> 00:34:12,323
[Joe] Miúdo!
468
00:34:13,043 --> 00:34:14,723
[Joe grita] Aonde achas que vais?
469
00:34:14,723 --> 00:34:16,043
[música melancólica]
470
00:34:17,923 --> 00:34:19,843
[grita] Deixa-me ir, caralho!
471
00:34:23,083 --> 00:34:24,763
[Joe fala em português e inglês]
472
00:34:24,763 --> 00:34:25,843
Eles são a Máfia.
473
00:34:26,923 --> 00:34:28,923
[Joe] Não os matas, eles é que te matam.
474
00:34:30,083 --> 00:34:33,243
Vou ajudar-te,
mas preciso que te acalmes, caralho!
475
00:34:33,763 --> 00:34:34,643
Ouviste?
476
00:34:38,603 --> 00:34:39,683
Lindo menino.
477
00:34:46,803 --> 00:34:48,243
[Eduardo sussurra] Foda-se.
478
00:35:01,523 --> 00:35:02,803
[Joe respira fundo]
479
00:35:02,803 --> 00:35:03,923
[dá beijinhos]
480
00:35:03,923 --> 00:35:06,203
Olá, pequeninos.
481
00:35:07,123 --> 00:35:09,283
Calma, vamos ter calma, vá lá.
482
00:35:09,283 --> 00:35:10,203
Vai, vai.
483
00:35:10,203 --> 00:35:11,163
[dá beijinhos]
484
00:35:11,843 --> 00:35:13,283
Ai, ai, tão bom!
485
00:35:15,083 --> 00:35:16,643
Ah! Ah! Oh!
486
00:35:16,643 --> 00:35:17,803
[música sinistra]
487
00:35:18,603 --> 00:35:19,563
Anda cá!
488
00:35:21,043 --> 00:35:22,083
Meu Deus...
489
00:35:22,843 --> 00:35:25,403
Pequenino... anda cá, anda comer!
490
00:35:25,403 --> 00:35:26,483
[periquitos cantam]
491
00:35:26,483 --> 00:35:30,283
Ai, meu Deus. Olá, pequenino.
Vá, vamos embora.
492
00:35:30,283 --> 00:35:33,843
Olha aqui. Aqui, aqui. Vai lá comer.
493
00:35:35,403 --> 00:35:36,523
[dá beijinhos]
494
00:35:36,523 --> 00:35:37,603
[pancada]
495
00:35:37,603 --> 00:35:39,043
[pássaros esvoaçam]
496
00:35:45,563 --> 00:35:46,923
Por acaso...
497
00:35:47,723 --> 00:35:48,763
... nunca...
498
00:35:49,963 --> 00:35:55,003
... pensei que estes passarinhos
fossem tão moles.
499
00:35:59,443 --> 00:36:00,843
[pássaros chilreiam]
500
00:36:03,083 --> 00:36:04,963
[Arruda grita ao longe] Eduardo!
501
00:36:04,963 --> 00:36:05,963
[Eduardo] Ouviste?
502
00:36:06,603 --> 00:36:08,443
- E assim começa.
- O que se passa?
503
00:36:08,443 --> 00:36:09,883
Vai tapar o aquário do Red.
504
00:36:10,763 --> 00:36:12,363
[Arruda grita ao longe] Eduardo!
505
00:36:12,363 --> 00:36:13,723
[música continua]
506
00:36:15,603 --> 00:36:17,843
[Joe assobia uma melodia]
507
00:36:20,523 --> 00:36:23,963
[Arruda] Temos duas maneiras
de resolver esta merda!
508
00:36:23,963 --> 00:36:25,523
[Eduardo] Entra, entra.
509
00:36:25,523 --> 00:36:29,163
[Arruda] A primeira é vocês darem-me
aquela merda que é minha
510
00:36:29,163 --> 00:36:32,523
e nós vamos embora daqui em paz.
511
00:36:34,963 --> 00:36:36,203
A segunda...
512
00:36:37,283 --> 00:36:38,603
[homens] Ei!
513
00:36:38,603 --> 00:36:40,803
- [homem] Ei, velho...
- Quem és tu, caralho?
514
00:36:41,883 --> 00:36:44,323
Eu sou a tua segunda escolha,
filho da mãe!
515
00:36:45,123 --> 00:36:46,403
Olha, o Quarta-feira.
516
00:36:46,403 --> 00:36:48,843
Há uma terceira hipótese, baboso de merda.
517
00:36:48,843 --> 00:36:51,403
Pegas nos teus cães de fila
e pões-te no caralho.
518
00:36:51,403 --> 00:36:53,163
A droga não é tua nem nunca foi.
519
00:36:53,163 --> 00:36:54,843
[música torna-se inquietante]
520
00:36:54,843 --> 00:36:58,003
Oh... Então? Sonsa do caralho.
521
00:36:59,723 --> 00:37:00,923
Bem me enganaste.
522
00:37:00,923 --> 00:37:03,723
Tu sempre foste o mais fraco deles todos,
ó cabrão.
523
00:37:04,323 --> 00:37:07,563
- O Rafael, ao menos, tinha-os no sítio.
- E mataste-o, não foi?
524
00:37:07,563 --> 00:37:09,563
Quem matou o Rafael foste tu, caralho!
525
00:37:09,563 --> 00:37:10,643
[atordoamento]
526
00:37:10,643 --> 00:37:13,603
[Arruda] Vai lá, vai lá!
Vai, foda-se! Vai, vai!
527
00:37:14,483 --> 00:37:15,563
[Joe] Abaixa-te!
528
00:37:15,563 --> 00:37:16,923
Caralho! Vá lá, caralho!
529
00:37:16,923 --> 00:37:18,683
[homem] Anda cá, cabrão!
530
00:37:20,403 --> 00:37:21,803
[vidros estilhaçam]
531
00:37:21,803 --> 00:37:23,483
Vai lá, caralho, vai, vai, vai!
532
00:37:23,483 --> 00:37:24,883
[Arruda] Eh... foda-se!
533
00:37:25,683 --> 00:37:27,083
[Arruda] Vai, vai, caralho!
534
00:37:29,363 --> 00:37:30,403
[tiros]
535
00:37:31,163 --> 00:37:32,803
[atordoamento]
536
00:37:34,363 --> 00:37:35,523
[Arruda] Vai, vai, vai!
537
00:37:35,523 --> 00:37:36,483
[atordoamento]
538
00:37:38,323 --> 00:37:39,283
[tiros]
539
00:37:40,843 --> 00:37:43,843
Podem entrar agora, caralho!
Vai, vai, vai lá!
540
00:37:43,843 --> 00:37:44,763
[Arruda] Vai lá!
541
00:37:46,363 --> 00:37:48,083
Ai o filho da puta... Foda-se...
542
00:37:53,963 --> 00:37:54,883
[grita] Granada!
543
00:37:54,883 --> 00:37:55,883
[granada explode]
544
00:37:55,883 --> 00:37:57,603
[atordoamento]
545
00:37:57,603 --> 00:37:59,483
[música torna-se mais lenta]
546
00:38:07,203 --> 00:38:08,323
[grita] Foda-se!
547
00:38:20,363 --> 00:38:24,603
Onde é que está a droga, caralho?
[grita] Rebento-te a puta da cabeça!
548
00:38:24,603 --> 00:38:27,723
- Onde é que está a droga, foda-se?
- Larga-o, caralho!
549
00:38:27,723 --> 00:38:29,403
[música continua]
550
00:38:32,963 --> 00:38:34,443
Cuidado com essa merda.
551
00:38:34,443 --> 00:38:36,363
Não é uma pressão de ar, dá coice.
552
00:38:36,363 --> 00:38:38,643
- [grita] Sai daqui!
- Calma. Olha aqui.
553
00:38:40,843 --> 00:38:44,043
Nada. Por causa da merda da cocaína
quase morreste.
554
00:38:44,043 --> 00:38:46,563
Quem estava contigo, quem cuidou de ti?
555
00:38:48,163 --> 00:38:49,003
Fui eu.
556
00:38:49,923 --> 00:38:53,603
Foi o teu pai.
Filha, diz-me onde está a droga.
557
00:38:55,443 --> 00:39:00,083
E vamos para casa, os dois.
Eu sou pai... tu és filha.
558
00:39:01,403 --> 00:39:02,483
Tudo se perdoa.
559
00:39:03,443 --> 00:39:05,563
Sim? Zinha...
560
00:39:05,563 --> 00:39:06,643
Zinha o caralho!
561
00:39:07,763 --> 00:39:11,443
[grita] Caralho! Traidora do caralho!
Queres matar o teu pai?
562
00:39:11,443 --> 00:39:15,003
Foda-se! É isso, caralho? Caralho!
563
00:39:16,163 --> 00:39:18,803
Traidora, caralho!
564
00:39:18,803 --> 00:39:20,163
[Arruda] Foda-se!
565
00:39:20,163 --> 00:39:22,003
[Arruda grita] Ai, caralho!
566
00:39:22,923 --> 00:39:23,803
Ah...
567
00:39:26,843 --> 00:39:27,723
[Sílvia geme]
568
00:39:27,723 --> 00:39:28,643
Ah...
569
00:39:29,403 --> 00:39:31,763
Ah... Ah! Foda-se!
570
00:39:32,363 --> 00:39:34,443
[Sílvia respira ofegante]
571
00:39:44,283 --> 00:39:47,923
[Joe] Eras tu ou ele, miúdo.
Ainda bem que foi ele.
572
00:39:47,923 --> 00:39:49,083
[Eduardo chora]
573
00:39:58,283 --> 00:39:59,603
[música esmorece e para]
574
00:40:01,523 --> 00:40:03,003
[pássaros chilreiam]
575
00:40:03,923 --> 00:40:04,843
E agora?
576
00:40:10,683 --> 00:40:11,603
Estamos vivos.
577
00:40:15,163 --> 00:40:16,443
[cadela arfa]
578
00:40:18,803 --> 00:40:20,523
Não há desculpa para o que eu fiz.
579
00:40:25,803 --> 00:40:26,883
Mas fez-se justiça.
580
00:40:30,763 --> 00:40:33,883
Pelo Rafael e por todas as merdas
que o Arruda já fez.
581
00:40:42,443 --> 00:40:43,683
[Sílvia funga]
582
00:40:47,483 --> 00:40:49,483
Nem eu nem tu temos a consciência limpa.
583
00:40:58,483 --> 00:41:01,003
Nunca ninguém nos obrigou
a trazer esta droga toda.
584
00:41:10,523 --> 00:41:11,443
Eduardo.
585
00:41:20,283 --> 00:41:21,563
Há sempre outro caminho.
586
00:41:26,123 --> 00:41:27,003
Não.
587
00:41:29,403 --> 00:41:30,363
Nem sempre.
588
00:41:34,043 --> 00:41:35,723
Às vezes, temos de sujar as mãos.
589
00:41:45,483 --> 00:41:47,443
Não foi só o Arruda que morreu hoje.
590
00:41:50,723 --> 00:41:53,603
Vou ter de carregar esta morte
para o resto da minha vida.
591
00:41:55,683 --> 00:41:56,563
Eu sei.
592
00:42:05,563 --> 00:42:07,123
[Sílvia respira fundo]
593
00:42:09,403 --> 00:42:10,523
[Sílvia funga]
594
00:42:11,243 --> 00:42:12,603
[Eduardo respira fundo]
595
00:42:17,083 --> 00:42:18,483
[Joe respira ofegante]
596
00:42:19,003 --> 00:42:20,683
[Joe fala em português e inglês]
597
00:42:20,683 --> 00:42:23,403
Nunca deixes os mortos levar o ouro
para a sepultura.
598
00:42:23,403 --> 00:42:24,723
Não vão precisar dele.
599
00:42:25,643 --> 00:42:27,763
Aprendes muitas coisas
quando vais de cana.
600
00:42:28,883 --> 00:42:30,243
Devia fazer-te uma lista.
601
00:42:31,083 --> 00:42:34,083
Porque é provável que acabes na prisão.
Ou morto.
602
00:42:34,643 --> 00:42:36,123
Tu não estás preso nem morto.
603
00:42:37,723 --> 00:42:39,403
Isto é uma prisão no meio do mar.
604
00:42:40,843 --> 00:42:42,363
Ou um cemitério para os vivos.
605
00:42:43,003 --> 00:42:45,363
Pois, mas eu não vou preso
nem para o cemitério.
606
00:42:46,203 --> 00:42:49,203
Tínhamos um plano.
Se seguirmos o plano, vai correr tudo bem.
607
00:42:49,203 --> 00:42:51,403
- E a tua namorada?
- Não é minha namorada.
608
00:42:51,403 --> 00:42:53,083
E a porra da tua namorada?
609
00:42:53,083 --> 00:42:54,523
[Eduardo respira fundo]
610
00:42:56,523 --> 00:42:57,603
[pássaros chilreiam]
611
00:42:57,603 --> 00:42:59,643
Quer livrar-se da droga e fugir daqui.
612
00:42:59,643 --> 00:43:01,123
[Joe ri à gargalhada]
613
00:43:01,923 --> 00:43:03,643
Isso é só estúpido.
614
00:43:03,643 --> 00:43:06,723
Fazes isso e a tua vida
vai ser igualzinha à do teu pai.
615
00:43:06,723 --> 00:43:10,323
É suposto eu fazer o quê, foda-se?
Eu não estou a perceber!
616
00:43:10,323 --> 00:43:13,123
Saio, acabo como tu!
Fico, acabo como o meu pai.
617
00:43:13,123 --> 00:43:15,003
Qual é a escolha certa? Não percebo.
618
00:43:17,843 --> 00:43:18,923
Não há escolha certa.
619
00:43:20,403 --> 00:43:22,163
Tu podes voltar para Rabo de Peixe.
620
00:43:22,163 --> 00:43:24,763
E ser um peixinho num lago pequeno
a tua vida toda.
621
00:43:25,403 --> 00:43:28,443
Ou podes dar um salto de fé
e arriscar ser apanhado ou morto.
622
00:43:31,403 --> 00:43:32,363
Ouve, miúdo.
623
00:43:32,363 --> 00:43:33,883
[ambos respiram fundo]
624
00:43:33,883 --> 00:43:36,643
Nós os dois somos feitos da mesma cepa.
625
00:43:37,483 --> 00:43:40,123
Não viemos a este mundo
para levar vidas entediantes.
626
00:43:40,923 --> 00:43:41,843
[Eduardo zomba]
627
00:43:41,843 --> 00:43:43,363
Tudo se resume a isto.
628
00:43:43,883 --> 00:43:46,323
Vive à grande ou morre à grande.
629
00:43:47,963 --> 00:43:50,083
Então, vamos lá fazer isto à grande.
630
00:43:50,083 --> 00:43:52,923
Eu ponho-te na América,
mas quero a minha parte.
631
00:43:54,563 --> 00:43:56,243
[ri, em inglês] Claro que queres.
632
00:43:57,563 --> 00:43:59,563
[música do genérico]
633
00:45:18,923 --> 00:45:20,203
[música para]
634
00:45:21,403 --> 00:45:22,563
[música enérgica]
635
00:46:20,123 --> 00:46:21,283
[música para]