1 00:00:10,963 --> 00:00:12,963 [música inquietante] 2 00:00:15,443 --> 00:00:17,043 [ondas batem nas rochas] 3 00:00:17,563 --> 00:00:18,843 [gaivotas grasnam] 4 00:00:37,203 --> 00:00:39,203 [música intensifica-se] 5 00:00:44,323 --> 00:00:46,083 [música esmorece e para] 6 00:00:48,323 --> 00:00:50,283 SISTEMA PRISIONAL 7 00:00:50,283 --> 00:00:51,603 DEPARTAMENTO CORRECIONAL 8 00:00:51,603 --> 00:00:53,803 [canção "Kingdom Come", de Gold the Gray] 9 00:00:54,443 --> 00:00:56,043 BARTLEBY, O ESCRIVÃO 10 00:01:04,243 --> 00:01:05,443 [diálogo em inglês] 11 00:01:05,443 --> 00:01:07,203 Para onde te estão a mandar? 12 00:01:09,603 --> 00:01:13,003 Geórgia. O país, não o estado. 13 00:01:15,043 --> 00:01:16,363 Deixas alguém para trás? 14 00:01:18,723 --> 00:01:20,203 O meu filho e a minha mulher. 15 00:01:21,323 --> 00:01:26,843 Eu tinha um peixe na cela. Chamava-se Red. Não o pude trazer comigo. 16 00:01:30,363 --> 00:01:32,883 Comparas o teu peixe estúpido com a minha família? 17 00:01:33,523 --> 00:01:37,163 Claro que não. A tua mulher e o teu filho sobrevivem sem ti. 18 00:01:38,003 --> 00:01:39,483 Mas, sem mim, o peixe... 19 00:01:41,043 --> 00:01:42,323 ... não acho que sobreviva. 20 00:01:42,323 --> 00:01:47,123 [homem] Cumpriu sete anos de pena pelo uso de explosivos num assalto. 21 00:01:47,123 --> 00:01:48,163 [diálogo em inglês] 22 00:01:48,163 --> 00:01:50,323 - Sim, meritíssimo. - [juiz] Algo a dizer? 23 00:01:50,323 --> 00:01:51,243 [canção para] 24 00:01:51,243 --> 00:01:54,523 Estou reabilitado. Aprendi a lição. 25 00:01:54,523 --> 00:01:56,803 Posso dizer que sou um homem diferente. 26 00:01:56,803 --> 00:02:00,043 Está a citar Os Condenados de Shawshank, Sr. Cunha? 27 00:02:00,563 --> 00:02:01,723 É um lindo filme. 28 00:02:01,723 --> 00:02:03,843 Mas ele era inocente e o senhor não é. 29 00:02:03,843 --> 00:02:07,643 - Vou mandá-lo de volta para o seu país. - Este é o meu país, meritíssimo. 30 00:02:08,643 --> 00:02:11,523 [juiz] Nasceu em Portugal, Sr. Cunha. 31 00:02:11,523 --> 00:02:14,363 Este é o seu país de adoção, onde cometeu um crime. 32 00:02:14,363 --> 00:02:16,083 E cumpri a minha pena. 33 00:02:16,083 --> 00:02:19,403 Vim para cá em bebé. Sou totalmente americano. 34 00:02:21,083 --> 00:02:25,163 Se me mandar de volta para os Açores, será como cumprir uma pena perpétua. 35 00:02:25,163 --> 00:02:26,363 [canção recomeça] 36 00:02:26,883 --> 00:02:27,723 Seguinte! 37 00:02:38,123 --> 00:02:39,043 [granada explode] 38 00:02:46,083 --> 00:02:47,643 [canção esmorece] 39 00:02:58,283 --> 00:02:59,283 [canção para] 40 00:02:59,283 --> 00:03:00,443 [pássaros chilreiam] 41 00:03:15,163 --> 00:03:16,963 [Joe fala em português e inglês] 42 00:03:16,963 --> 00:03:18,763 Eduardo! Anda cá! 43 00:03:25,163 --> 00:03:28,283 Não quero ver as cuecas nojentas da tua namorada na minha sala. 44 00:03:28,843 --> 00:03:30,603 A Sílvia não é minha namorada. Sim? 45 00:03:30,603 --> 00:03:34,203 Isto não é uma pocilga. E muito menos um hotel. 46 00:03:34,203 --> 00:03:37,563 Mais uma coisa, isto mudou de sítio desde a noite passada. 47 00:03:37,563 --> 00:03:39,683 Eu não mexi em nada, tio Joe. 48 00:03:41,443 --> 00:03:45,163 Estão todos avisados! Ninguém mexe no meu arpão, OK? 49 00:03:45,163 --> 00:03:47,763 Ó senhor, parece que está a falar da sua blica. 50 00:03:47,763 --> 00:03:51,483 O arpão foi usado num filme que o Orson Welles fez aqui ao lado no Faial. 51 00:03:51,483 --> 00:03:53,083 - Não pode. - Pode. 52 00:03:53,603 --> 00:03:57,123 Chama-se Barbed Water. Aparece lá o meu avô a arpoar um cachalote. 53 00:03:57,123 --> 00:03:58,363 É a nossa história. 54 00:03:58,963 --> 00:04:01,723 No tempo em que ainda havia homens a sério nos Açores. 55 00:04:02,443 --> 00:04:03,883 [música astuta] 56 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Não são minhas. 57 00:04:10,523 --> 00:04:11,723 [Carlinhos] Desculpem. 58 00:04:11,723 --> 00:04:12,683 Foda-se. 59 00:04:18,643 --> 00:04:22,123 Ei, ei, ei! Não faças isso! Vai matá-lo. 60 00:04:22,643 --> 00:04:23,723 São só umas migalhas. 61 00:04:23,723 --> 00:04:28,123 Os peixinhos dourados não podem comer pão. Senão, incham como um balão e morrem. 62 00:04:28,123 --> 00:04:30,243 Vá, limpa essa porcaria. 63 00:04:30,963 --> 00:04:33,483 Tu, vem comigo. Tens bom corpinho para trabalhar. 64 00:04:34,203 --> 00:04:35,683 Se fosse só para trabalhar... 65 00:04:37,683 --> 00:04:38,683 Limpa esta porcaria. 66 00:04:44,323 --> 00:04:47,203 Ei, estas chouriças são mesmo boas. Onde as arranja? 67 00:04:48,163 --> 00:04:51,283 Faço as minhas próprias chouriças com um ingrediente especial. 68 00:04:52,243 --> 00:04:54,563 O que usa para elas ficarem assim tão boas? 69 00:04:54,563 --> 00:04:55,563 Merda de galinha. 70 00:04:57,643 --> 00:04:58,523 Delicioso, não é? 71 00:04:58,523 --> 00:04:59,643 [música para] 72 00:05:00,203 --> 00:05:01,123 Mas que merda... 73 00:05:02,603 --> 00:05:03,883 [gaivotas grasnam] 74 00:05:03,883 --> 00:05:05,963 [música melancólica] 75 00:05:54,803 --> 00:05:56,043 [gaivotas grasnam] 76 00:06:27,483 --> 00:06:28,963 [Eduardo] Ali fica a América. 77 00:06:28,963 --> 00:06:31,723 [Eduardo] Mil e novecentas milhas náuticas até Boston. 78 00:06:35,523 --> 00:06:36,683 [canção para] 79 00:06:41,923 --> 00:06:44,203 Ainda não acredito que o Rafael não está aqui. 80 00:06:45,043 --> 00:06:47,843 - [Sílvia] E que foi o meu pai... - O Arruda não é teu pai. 81 00:06:49,603 --> 00:06:52,923 É o homem que engravidou a tua mãe e que nunca quis saber de vocês. 82 00:06:56,803 --> 00:06:59,723 Ainda vamos ver o caixão desse gajo passar à nossa frente. 83 00:07:04,323 --> 00:07:06,883 Já reparaste que estás sempre à procura de soluções? 84 00:07:09,203 --> 00:07:12,323 Não te sentes bem em Rabo de Peixe, queres ir para a América. 85 00:07:12,323 --> 00:07:15,283 Se o Arruda matou o Rafael, o Arruda também tem de morrer. 86 00:07:18,443 --> 00:07:20,283 Eduardo, eu não preciso de soluções. 87 00:07:23,323 --> 00:07:25,483 [Sílvia] Só preciso de alguém que me oiça. 88 00:07:27,883 --> 00:07:29,643 {\an8}O Rafael não era só o teu namorado. 89 00:07:32,283 --> 00:07:33,963 {\an8}Era também o meu melhor amigo. 90 00:07:42,763 --> 00:07:44,123 E eu nunca o vou esquecer. 91 00:07:51,443 --> 00:07:53,163 Temos de seguir em frente, não é? 92 00:07:56,723 --> 00:07:58,683 Cada um lida com a dor à sua maneira. 93 00:08:12,723 --> 00:08:16,243 E se a droga que trouxemos para aqui for um fardo e não uma solução? 94 00:08:16,243 --> 00:08:18,323 [ondas batem nas rochas] 95 00:08:25,723 --> 00:08:26,963 [música sombria] 96 00:08:47,363 --> 00:08:48,723 [música intensifica-se] 97 00:08:54,643 --> 00:08:55,963 [gaivotas grasnam] 98 00:09:10,523 --> 00:09:12,523 [música intensifica-se mais] 99 00:09:25,883 --> 00:09:29,483 Inspetora. Talvez isto nos ajude a perceber o que se passou aqui. 100 00:09:32,243 --> 00:09:35,443 Recolhemos cápsulas de bala e amostras de sangue junto ao farol. 101 00:09:36,563 --> 00:09:37,563 E testemunhas? 102 00:09:37,563 --> 00:09:38,723 Testemunhas? Nada. 103 00:09:38,723 --> 00:09:41,523 O farol é automático, não mora aqui ninguém há anos. 104 00:09:41,523 --> 00:09:44,963 E a casa mais perto fica aí a... dez quilómetros. 105 00:09:46,683 --> 00:09:49,843 Não foste tu que disseste que em São Miguel nunca acontece nada? 106 00:09:51,723 --> 00:09:52,603 Era eu, era. 107 00:09:55,683 --> 00:09:57,283 [Joe fala em português e inglês] 108 00:09:57,283 --> 00:09:59,483 Não te quero aqui muito mais tempo, miúdo. 109 00:10:00,843 --> 00:10:02,523 Nunca tive jeito para babysitter. 110 00:10:03,443 --> 00:10:07,603 E não sei o que andaste a tramar, mas não quero problemas para o meu lado. 111 00:10:08,443 --> 00:10:09,603 [pássaros chilreiam] 112 00:10:09,603 --> 00:10:12,123 [Eduardo] Quero fazer-te uma pergunta, tio Joe. 113 00:10:12,123 --> 00:10:14,003 [canção "Gotta Move", de Extreme] 114 00:10:15,323 --> 00:10:18,843 - Vais levar a minha mãe para a América? - Eduardo, vai lá para dentro. 115 00:10:19,723 --> 00:10:20,803 [cães ladram] 116 00:10:22,083 --> 00:10:23,763 [Joe fala em português e inglês] 117 00:10:23,763 --> 00:10:26,243 Não tens de ser tão duro com o miúdo. 118 00:10:26,243 --> 00:10:27,203 É meu filho. 119 00:10:28,243 --> 00:10:29,563 E meu sobrinho. 120 00:10:30,643 --> 00:10:34,283 Se não tivesses fugido da América, a minha irmã estava a ser tratada 121 00:10:34,283 --> 00:10:37,523 num hospital decente, com médicos a sério. Já pensaste nisso? 122 00:10:37,523 --> 00:10:38,843 Eu não fugi da América. 123 00:10:38,843 --> 00:10:42,043 Tinha uma família para cuidar aqui, mas não sabes o que isso é. 124 00:10:44,043 --> 00:10:45,843 [loiça bate] 125 00:10:45,843 --> 00:10:46,883 [canção esmorece] 126 00:10:47,923 --> 00:10:49,123 Quero ir para a América. 127 00:10:50,363 --> 00:10:51,243 Podes ajudar-me? 128 00:10:51,243 --> 00:10:53,563 Lá estás tu com a mania da América. 129 00:10:54,083 --> 00:10:55,163 Achas que és o único? 130 00:10:56,163 --> 00:10:59,723 Todos os dias, milhões de idiotas em todo o mundo acham que se safam lá. 131 00:10:59,723 --> 00:11:00,643 [Joe ri] 132 00:11:00,643 --> 00:11:04,323 O sonho americano... Teria piada se não fosse tão estúpido. 133 00:11:04,323 --> 00:11:07,723 Mas estúpido porquê? Tu viveste lá e o meu pai também. 134 00:11:07,723 --> 00:11:09,003 Qual é o teu apelido? 135 00:11:10,603 --> 00:11:11,443 Melo. 136 00:11:11,443 --> 00:11:13,123 Essa é a razão número um. 137 00:11:13,123 --> 00:11:15,443 Nome português. Põe-te na base da pirâmide. 138 00:11:15,443 --> 00:11:16,843 Qual pirâmide? Não sei... 139 00:11:16,843 --> 00:11:19,763 Na pirâmide de parvalhões que nunca singrarão lá. 140 00:11:19,763 --> 00:11:21,883 Sempre me considerei americano. 141 00:11:21,883 --> 00:11:24,483 Mas o meu passaporte diz o quê? Português. 142 00:11:25,443 --> 00:11:28,123 O jogo está viciado e eu estava fodido desde o início. 143 00:11:28,643 --> 00:11:30,163 Vê se acordas, rapazim! 144 00:11:31,283 --> 00:11:32,803 [canção intensifica-se] 145 00:11:59,203 --> 00:12:00,203 [canção para] 146 00:12:01,563 --> 00:12:02,843 [pássaros chilreiam] 147 00:12:08,323 --> 00:12:10,003 [em italiano] Pássaros estúpidos. 148 00:12:12,683 --> 00:12:15,363 Saiam daqui... Saiam daqui... Sai! 149 00:12:16,323 --> 00:12:17,243 Sai! 150 00:12:17,243 --> 00:12:18,443 [música inquietante] 151 00:12:19,483 --> 00:12:20,363 Sai! 152 00:12:20,363 --> 00:12:21,523 [trovoada] 153 00:12:21,523 --> 00:12:22,683 [chuva] 154 00:12:28,203 --> 00:12:29,723 [música intensifica-se] 155 00:12:29,723 --> 00:12:31,123 [trovoada intensifica-se] 156 00:12:35,523 --> 00:12:36,443 [música esmorece] 157 00:12:36,443 --> 00:12:37,683 [gaivotas grasnam] 158 00:12:39,443 --> 00:12:40,643 Será que ele está morto? 159 00:12:46,443 --> 00:12:47,763 [escuteiro] Você está bem? 160 00:12:47,763 --> 00:12:49,083 [música intensifica-se] 161 00:12:57,763 --> 00:13:00,083 [em italiano] Sai! Sai! Sai! Sai! 162 00:13:00,083 --> 00:13:01,043 Sai! 163 00:13:09,163 --> 00:13:10,603 Parece o gajo do Matrix. 164 00:13:14,083 --> 00:13:15,083 Fónix! 165 00:13:26,683 --> 00:13:27,883 ARMA DE SINALIZAÇÃO 166 00:13:30,203 --> 00:13:31,163 [música para] 167 00:13:31,163 --> 00:13:33,163 [em italiano] É, mas eu espero-o aqui. 168 00:13:34,203 --> 00:13:35,763 Sim, sim. Tranquila, vai lá. 169 00:13:36,683 --> 00:13:37,923 Adeus amor, adeus. 170 00:13:39,003 --> 00:13:40,283 [gaivotas grasnam] 171 00:13:40,963 --> 00:13:43,203 [Bonino] Então? O que fazes aqui? Hã? 172 00:13:44,083 --> 00:13:45,163 Escuta. 173 00:13:45,683 --> 00:13:47,043 Queres um cigarro? Hã? 174 00:13:53,843 --> 00:13:55,203 [Bonino] Ó! Ó! 175 00:13:55,803 --> 00:13:58,523 Recomendo-te que não digas nada à tua mãe. 176 00:13:58,523 --> 00:13:59,483 Chiu! 177 00:13:59,483 --> 00:14:00,523 [bebé chora] 178 00:14:02,083 --> 00:14:03,603 Já não o posso ouvir! 179 00:14:03,603 --> 00:14:05,683 Ele chora porque percebeu o pai que tem. 180 00:14:05,683 --> 00:14:06,923 - Está bem! - Está bem? 181 00:14:06,923 --> 00:14:09,523 - [guarda] Não há silêncio! - [mulher] E tu ajudas! 182 00:14:09,523 --> 00:14:12,923 [Bonino] Pronto... com calma. Aonde vais? 183 00:14:14,803 --> 00:14:19,723 Meu Deus! Que esparguete com amêijoas! Boa, boa! Com amêijoas... 184 00:14:19,723 --> 00:14:20,843 [bebé chora] 185 00:14:20,843 --> 00:14:22,003 [Bonino] Bom! 186 00:14:22,643 --> 00:14:24,523 É uma cozinheira excelente, senhora! 187 00:14:25,043 --> 00:14:26,163 Excelente! 188 00:14:27,563 --> 00:14:29,363 Oh, coitadinho. 189 00:14:29,363 --> 00:14:30,883 - Posso? - Por favor. 190 00:14:30,883 --> 00:14:33,603 Vem cá, coitadinho. Não chores, vá lá, olha. 191 00:14:33,603 --> 00:14:35,323 Calma, olha. 192 00:14:35,323 --> 00:14:38,483 [Bonino assobia "Canção de Embalar", de Johannes Brahms] 193 00:14:38,483 --> 00:14:40,403 [bebé para de chorar] 194 00:14:45,523 --> 00:14:48,363 A família é a parte mais importante na vida de um homem. 195 00:14:48,363 --> 00:14:49,923 Viste como se acalmou? 196 00:14:49,923 --> 00:14:51,603 [Bonino continua a assobiar] 197 00:14:54,603 --> 00:14:55,763 [pássaros chilreiam] 198 00:15:00,603 --> 00:15:01,723 Posso ser o padrinho? 199 00:15:02,443 --> 00:15:03,283 O quê? 200 00:15:03,283 --> 00:15:07,163 Durante anos, fui confidente amoroso. Merecia ser o padrinho de casamento. 201 00:15:07,803 --> 00:15:09,083 O Rafael merece respeito. 202 00:15:09,883 --> 00:15:12,483 Não fizeste tu outra coisa enquanto ele foi vivo. 203 00:15:13,843 --> 00:15:15,043 [sussurra] É muito cedo. 204 00:15:16,523 --> 00:15:17,803 Então, vais aonde? 205 00:15:18,803 --> 00:15:20,043 - Praia. - Ah... 206 00:15:20,563 --> 00:15:22,883 [canção "Young Love", de Ships/Phillipa Taylor] 207 00:15:23,563 --> 00:15:25,243 Vê se depois não é tarde de mais. 208 00:15:28,763 --> 00:15:32,483 O Rafael prometeu trazer-me aqui duas vezes! 209 00:15:32,483 --> 00:15:36,163 [Sílvia] Nunca quis saber o que eu pensava, o que eu sentia. 210 00:15:36,683 --> 00:15:37,843 [gaivotas grasnam] 211 00:15:38,363 --> 00:15:39,923 Quais eram os meus sonhos. 212 00:15:39,923 --> 00:15:41,163 [canção continua] 213 00:15:43,123 --> 00:15:44,643 Eu sabia que era só um troféu. 214 00:15:46,923 --> 00:15:48,083 [gaivotas grasnam] 215 00:16:00,603 --> 00:16:02,483 És a miúda mais incrível que conheço. 216 00:16:03,483 --> 00:16:04,323 [Sílvia ri] 217 00:16:05,163 --> 00:16:09,323 Também não conheces muitas! Nunca saíste de Rabo de Peixe. E olha... 218 00:16:11,243 --> 00:16:14,043 Eu continuo a ser a única miúda nas redondezas. 219 00:16:17,163 --> 00:16:18,523 Eu já vi muitos filmes. 220 00:16:19,123 --> 00:16:20,083 [Eduardo ri] 221 00:16:21,723 --> 00:16:26,683 Se eu sou assim tão incrível, porque nunca me pediram em casamento? 222 00:16:29,203 --> 00:16:33,003 Vocês homens... são todos uns caguinchas, é o que vocês são. 223 00:16:33,003 --> 00:16:33,923 [canção para] 224 00:16:41,123 --> 00:16:42,443 [Carlinhos] Desculpe, Joe. 225 00:16:43,763 --> 00:16:45,443 "A Change Is Gonna Come". 226 00:16:45,443 --> 00:16:47,443 [Joe fala em português e inglês] 227 00:16:47,443 --> 00:16:50,123 Foi a primeira música que aprendi a tocar no piano. 228 00:16:50,123 --> 00:16:52,843 Um defensor dos direitos civis aqui na ilha. 229 00:16:52,843 --> 00:16:53,843 [Carlinhos ri] 230 00:16:53,843 --> 00:16:57,083 Há dores que são de todos os lados, não têm fronteiras, Joe. 231 00:16:57,923 --> 00:16:58,843 Sim. 232 00:16:58,843 --> 00:16:59,883 [Joe respira fundo] 233 00:17:03,643 --> 00:17:04,483 Qual é a tua? 234 00:17:04,483 --> 00:17:06,883 O senhor quer lá saber das minhas dores... 235 00:17:06,883 --> 00:17:08,843 Deixa-me adivinhar. És diferente. 236 00:17:08,843 --> 00:17:11,083 - Não goze comigo. - Não estou a gozar. 237 00:17:14,963 --> 00:17:18,123 Já vivi muito, rapazim. Cresci nos anos 60. 238 00:17:18,123 --> 00:17:21,723 Fiz-me homem nos anos 70. Passei sete anos na prisão. 239 00:17:23,283 --> 00:17:24,563 Respeito quem és. 240 00:17:25,563 --> 00:17:26,643 [pássaros chilreiam] 241 00:17:27,483 --> 00:17:30,123 Sabes por que razão guardo este arpão aqui em casa? 242 00:17:30,123 --> 00:17:32,803 Porque é tão importante saber aquilo que somos... 243 00:17:34,083 --> 00:17:35,963 ... como aquilo que não queremos ser. 244 00:17:38,283 --> 00:17:39,603 [Joe] Então, a questão é... 245 00:17:42,123 --> 00:17:47,363 Vamos ficar aqui sentados como dois totós ou vamos ouvir música a sério? 246 00:17:47,363 --> 00:17:48,683 [Joe e Carlinhos riem] 247 00:17:50,043 --> 00:17:52,523 [canção "I Fell in Love", de Cynthia Curilla" 248 00:18:12,603 --> 00:18:14,843 Se eu te pedisse em casamento, o que dizias? 249 00:18:16,523 --> 00:18:17,643 Que és maluco. [ri] 250 00:18:33,483 --> 00:18:34,523 À terceira é de vez. 251 00:18:56,203 --> 00:18:57,123 [gaivotas grasnam] 252 00:18:57,723 --> 00:18:59,683 Afinal, ela é tua namorada. 253 00:19:00,843 --> 00:19:02,403 E isso interessa? 254 00:19:04,003 --> 00:19:06,563 Olha... tio Joe, estás a ver? Já apanhei um! 255 00:19:06,563 --> 00:19:08,723 [Joe fala em português e inglês] 256 00:19:09,243 --> 00:19:10,163 Está aqui. 257 00:19:10,163 --> 00:19:11,523 [Joe ri à gargalhada] 258 00:19:11,523 --> 00:19:12,483 [Eduardo] Vês? 259 00:19:13,563 --> 00:19:15,563 A quem vais dar de comer com esta merda? 260 00:19:15,563 --> 00:19:17,763 Não faz sentido, dá demasiado trabalho. 261 00:19:18,443 --> 00:19:20,643 A minha técnica é muito mais eficiente. 262 00:19:22,443 --> 00:19:23,723 [gaivotas grasnam] 263 00:19:25,323 --> 00:19:26,283 Têm ketchup? 264 00:19:27,723 --> 00:19:29,283 Aqui não comemos essa porcaria. 265 00:19:29,283 --> 00:19:31,283 O que é ketchup, tio Joe? 266 00:19:32,363 --> 00:19:35,283 É uma das melhores coisas do mundo. Mas o teu pai não sabe. 267 00:19:36,723 --> 00:19:38,123 Pai, posso provar ketchup? 268 00:19:39,883 --> 00:19:42,203 Envio-te ketchup quando voltar para a América. 269 00:19:42,803 --> 00:19:45,323 Não lhe ponhas ideias estúpidas na cabeça. 270 00:19:45,323 --> 00:19:46,323 É só ketchup. 271 00:19:46,963 --> 00:19:48,963 Faço parte da pirâmide dos idiotas. 272 00:19:48,963 --> 00:19:50,163 Não é isso, miúdo. 273 00:19:51,323 --> 00:19:52,923 [Joe fala em português e inglês] 274 00:19:52,923 --> 00:19:57,003 A verdade é que... Esse teu sonho de ires para a América desde pequeno... 275 00:19:58,043 --> 00:19:59,603 Sinto-me responsável por isso. 276 00:20:01,403 --> 00:20:03,523 E nunca mandaste o ketchup que prometeste. 277 00:20:03,523 --> 00:20:08,083 Quando dei por mim, estava na prisão. As prioridades mudam, certo? 278 00:20:10,163 --> 00:20:12,203 - Sabes o teu peixe, o Red? - Sim. 279 00:20:12,203 --> 00:20:14,123 Vai viver para sempre no aquário. 280 00:20:14,123 --> 00:20:16,563 Claro. E vai ser feliz. É um peixinho dourado. 281 00:20:17,563 --> 00:20:19,883 Eu, se ficar aqui, não vou passar disso. 282 00:20:20,603 --> 00:20:22,523 Um peixe preso num aquário. Percebes? 283 00:20:24,443 --> 00:20:27,163 Na América, serás um peixe pequeno num lago gigantesco. 284 00:20:28,443 --> 00:20:31,163 O Red, ao menos, aqui tem comida e uma casa para morar. 285 00:20:33,763 --> 00:20:35,643 [Eduardo] Não quero voltar para casa. 286 00:20:36,443 --> 00:20:37,723 Não queres ou não podes? 287 00:20:50,963 --> 00:20:53,083 Tens de partir muito em breve, miúdo. 288 00:20:54,363 --> 00:20:57,043 Eles vêm buscar isto. Vêm sempre. 289 00:21:06,723 --> 00:21:07,923 [gaivotas grasnam] 290 00:21:07,923 --> 00:21:09,563 Foda-se, estou a ver um camelo! 291 00:21:10,363 --> 00:21:13,123 Juro, não... Juro mesmo que estou a ver um camelo. 292 00:21:13,123 --> 00:21:16,003 Eu também estou a ver um camelo com dez bossas, vês? 293 00:21:16,003 --> 00:21:18,003 [Sílvia ri] Ele está todo queimadinho. 294 00:21:18,003 --> 00:21:20,203 [Eduardo] Queimadinha estás tu. 295 00:21:20,203 --> 00:21:22,883 Com esse jogo, essa cobrinha. Vais ficar toda vesga. 296 00:21:22,883 --> 00:21:25,123 Como, assim? Não fico bonita assim? 297 00:21:27,003 --> 00:21:28,883 Vai, solta aí... o prisioneiro. 298 00:21:32,363 --> 00:21:36,283 Sabiam que a Polícia consegue saber onde uma pessoa está através do telemóvel? 299 00:21:37,963 --> 00:21:40,483 - Como sabes isso? - Eu vi uma vez no telejornal. 300 00:21:42,123 --> 00:21:43,283 [Eduardo] A sério? 301 00:21:43,283 --> 00:21:46,203 Adeus, cobrinha. Vou ter saudades tuas. 302 00:21:46,203 --> 00:21:47,323 [gaivotas grasnam] 303 00:21:49,163 --> 00:21:51,643 [canção "Wicked Gonna Come", de Blues Saraceno] 304 00:21:57,323 --> 00:21:58,163 [Eduardo grita] 305 00:21:58,163 --> 00:21:59,083 [Sílvia grita] 306 00:21:59,963 --> 00:22:03,403 Agora só o mar é que sabe onde é que estamos. [grita] Caralho! 307 00:22:05,243 --> 00:22:06,163 [todos riem] 308 00:22:07,243 --> 00:22:08,843 [Joe fala português e inglês] 309 00:22:08,843 --> 00:22:10,043 Ei, ei, ei! 310 00:22:10,043 --> 00:22:11,243 [Eduardo] Ei, ei, ei! 311 00:22:11,843 --> 00:22:15,243 Trouxe o que é bom! Até faz crescer guedelha no peito. 312 00:22:16,563 --> 00:22:20,763 Prestem atenção! Quem quer rebentar umas merdas? 313 00:22:26,563 --> 00:22:30,083 Foda-se! Esta merda pesa mais que as mamas da Fafá de Belém. 314 00:22:30,083 --> 00:22:31,643 [Eduardo] Isso não sei. 315 00:22:31,643 --> 00:22:34,043 - [Sílvia] Eu ajudo. - [Joe] Lá para trás. 316 00:22:34,043 --> 00:22:35,243 [Eduardo] Um, dois... 317 00:22:35,243 --> 00:22:36,403 [Eduardo] Puxa! 318 00:22:39,443 --> 00:22:40,443 [Carlinhos] Caralho! 319 00:22:40,963 --> 00:22:41,843 [Eduardo] Vai! 320 00:22:48,243 --> 00:22:49,963 Faz as honras. 321 00:22:58,603 --> 00:22:59,643 [granada explode] 322 00:23:00,243 --> 00:23:01,403 [gritam eufóricos] 323 00:23:02,963 --> 00:23:04,323 [Joe grita eufórico] 324 00:23:05,643 --> 00:23:06,803 [Joe ri à gargalhada] 325 00:23:09,243 --> 00:23:12,323 Ei, ei, ei! Para lá. Calma. 326 00:23:14,723 --> 00:23:16,403 Sabes que mais, rapazim? 327 00:23:17,323 --> 00:23:18,963 Rebentar com merdas dá-me fome. 328 00:23:18,963 --> 00:23:20,243 [Sílvia grita alegre] 329 00:23:38,243 --> 00:23:40,763 - De certeza que não queres casar comigo? - Nunca. 330 00:23:40,763 --> 00:23:41,803 - Não? - Não. 331 00:23:42,323 --> 00:23:44,283 - Vamos não casar na América? - Vamos. 332 00:23:50,243 --> 00:23:52,923 Sempre gostei de ti. E sabes disso. 333 00:24:26,643 --> 00:24:27,683 [canção para] 334 00:24:28,843 --> 00:24:30,683 O amor cria grande música. 335 00:24:32,123 --> 00:24:34,883 Mas nem sempre junta dois mundos diferentes. 336 00:24:34,883 --> 00:24:36,043 É o que eu acho. 337 00:24:36,043 --> 00:24:37,923 [Joe fala em português e inglês] 338 00:24:37,923 --> 00:24:38,963 A quem o diz... 339 00:24:40,643 --> 00:24:44,243 Como é? Também te apaixonaste por uma Black Panther perseguida pelo FBI? 340 00:24:44,243 --> 00:24:45,643 [Carlinhos tosse] 341 00:24:45,643 --> 00:24:47,203 Não, não. Muito melhor! 342 00:24:47,203 --> 00:24:50,163 Agora tens a minha atenção total. Continua. 343 00:24:53,363 --> 00:24:54,723 [Carlinhos suspira] 344 00:24:56,163 --> 00:24:57,603 Pelo padre de Rabo de Peixe. 345 00:25:00,683 --> 00:25:02,963 [Joe ri à gargalhada] 346 00:25:04,083 --> 00:25:06,203 [Carlinhos] Não se ria da minha desgraça. 347 00:25:07,803 --> 00:25:09,723 - Porquê desgraça? - Ele é padre. 348 00:25:12,363 --> 00:25:14,443 E eu sou... o que sou. 349 00:25:14,963 --> 00:25:15,843 [Joe suspira] 350 00:25:15,843 --> 00:25:16,803 [Carlinhos zomba] 351 00:25:17,323 --> 00:25:21,083 Não disse ainda agora que nem o amor une dois mundos tão diferentes? 352 00:25:21,603 --> 00:25:22,883 [grilos cantam] 353 00:25:23,803 --> 00:25:25,163 O que sei eu sobre o amor? 354 00:25:28,483 --> 00:25:30,843 Vivo sozinho... numa ilha... 355 00:25:32,283 --> 00:25:33,363 ... no meio do nada. 356 00:25:36,403 --> 00:25:41,123 Mas tenho a certeza de uma coisa muito importante. Isso, sim. 357 00:25:42,803 --> 00:25:43,643 [Carlinhos] Sim? 358 00:25:45,323 --> 00:25:46,163 [Carlinhos] Joe? 359 00:25:46,163 --> 00:25:47,083 [Joe] Sim. 360 00:25:47,083 --> 00:25:50,563 Disse que tinha a certeza de uma coisa muito importante. O quê? 361 00:25:53,443 --> 00:25:54,283 Esqueci-me. 362 00:25:56,803 --> 00:25:58,203 [ondas batem nas rochas] 363 00:25:58,203 --> 00:26:00,043 [música melancólica e inquietante] 364 00:26:05,443 --> 00:26:06,643 [cães ladram] 365 00:26:17,923 --> 00:26:19,323 [ondas batem nas rochas] 366 00:26:19,843 --> 00:26:21,203 [gaivotas grasnam] 367 00:26:48,963 --> 00:26:50,683 [em inglês] Onde está o seu filho? 368 00:26:50,683 --> 00:26:53,043 [em inglês] Sabe que não lhe vou dizer. 369 00:26:54,203 --> 00:26:55,443 Eu podia deixá-lo viver. 370 00:26:56,963 --> 00:26:59,203 Que pai quer sobreviver ao filho? 371 00:27:00,803 --> 00:27:02,003 [música intensifica-se] 372 00:27:05,603 --> 00:27:07,003 [em português] Estou pronto. 373 00:27:10,243 --> 00:27:11,963 [em italiano] Eu também. 374 00:27:13,323 --> 00:27:14,643 [tiro] 375 00:27:15,883 --> 00:27:17,243 [fogo a crepitar] 376 00:27:23,723 --> 00:27:24,763 [música para] 377 00:27:28,003 --> 00:27:30,003 [música tranquila] 378 00:27:31,763 --> 00:27:33,683 [Sílvia] Consigo ouvir o teu coração. 379 00:27:36,363 --> 00:27:37,803 Mas não sei o que ele diz. 380 00:27:39,923 --> 00:27:41,323 [ondas batem nas rochas] 381 00:27:42,283 --> 00:27:43,523 [Eduarda] Diz o mesmo. 382 00:27:45,083 --> 00:27:46,003 Há muitos anos. 383 00:27:50,923 --> 00:27:52,643 [Sílvia] Não estou a falar de nós. 384 00:27:53,843 --> 00:27:54,883 Estou a falar de ti. 385 00:27:56,883 --> 00:27:59,683 Na escola, o pessoal dizia que tu eras o submarino... 386 00:28:01,283 --> 00:28:03,123 Como se isso fosse uma coisa boa. 387 00:28:03,723 --> 00:28:05,803 Mas eu não acho que seja uma coisa boa. 388 00:28:08,043 --> 00:28:10,203 É como se estivesses sempre escondido 389 00:28:11,003 --> 00:28:11,883 ou a fugir. 390 00:28:12,883 --> 00:28:15,683 Como se nunca estivesses realmente aqui... Não fujas! 391 00:28:17,083 --> 00:28:18,643 Conta-me uma coisa só tua. 392 00:28:20,443 --> 00:28:21,803 Uma coisa verdadeira. 393 00:28:23,603 --> 00:28:27,083 [Eduardo] A minha mãe... Ela não queria que eu a visse naquele estado. 394 00:28:28,563 --> 00:28:30,723 Então, eu escondia-me debaixo da cama dela. 395 00:28:32,883 --> 00:28:35,803 Não sei, era... Era como se eu a pudesse proteger. 396 00:28:37,203 --> 00:28:41,643 Na noite em que ela morreu, ela disse ao meu pai que eu podia ficar ali. 397 00:28:41,643 --> 00:28:42,643 Na cama deles. 398 00:28:50,003 --> 00:28:51,283 Ainda hoje eu penso... 399 00:28:55,643 --> 00:28:57,483 ... que devia ter aberto os olhos. 400 00:29:00,283 --> 00:29:02,003 Devia ter olhado para a minha mãe. 401 00:29:04,203 --> 00:29:05,763 Vê-la uma última vez. 402 00:29:12,163 --> 00:29:13,523 [ondas batem nas rochas] 403 00:29:25,043 --> 00:29:26,843 [canção esmorece e para] 404 00:29:30,123 --> 00:29:31,603 [gaivotas grasnam] 405 00:29:37,123 --> 00:29:39,283 [Banha] Inspetora! Venha aqui ver uma coisa. 406 00:29:44,723 --> 00:29:47,083 É muita fruta para um pescador de Rabo de Peixe. 407 00:29:53,003 --> 00:29:55,963 Ninguém sabe do Eduardo. E os amigos também desapareceram. 408 00:29:57,243 --> 00:29:58,963 Devem ter dado corda aos sapatos. 409 00:30:00,723 --> 00:30:03,163 Talvez o inspetor Banha saiba onde os encontrar. 410 00:30:04,163 --> 00:30:05,363 Não? 411 00:30:05,363 --> 00:30:07,443 [música sinistra] 412 00:30:09,163 --> 00:30:10,923 Eu já lhe disse que os conheço mal. 413 00:30:11,603 --> 00:30:12,523 Sim... 414 00:30:17,523 --> 00:30:21,203 Olha, Bruna... Eu até acredito que tu não saibas onde eles estão. 415 00:30:22,843 --> 00:30:25,123 Mas tenho a certeza de que sabes muita coisa. 416 00:30:26,083 --> 00:30:27,283 E preciso da tua ajuda. 417 00:30:30,043 --> 00:30:33,283 Quer a minha ajuda para prender uns miúdos de Rabo de Peixe? 418 00:30:35,483 --> 00:30:38,403 Vou dizer-lhe uma coisa que aprendi desde que cheguei aqui. 419 00:30:40,563 --> 00:30:42,523 Como se atreve a chamar a minha filha? 420 00:30:43,923 --> 00:30:45,363 Estamos só a conversar. 421 00:30:45,363 --> 00:30:47,483 Acabou a conversa! Vamos embora, Bruna. 422 00:30:51,683 --> 00:30:53,403 [inspetora respira fundo] 423 00:30:57,323 --> 00:30:58,523 [tiquetaque] 424 00:31:02,003 --> 00:31:03,483 [música inquietante] 425 00:31:23,083 --> 00:31:25,203 [em italiano] Onde está o Francesco Bonino? 426 00:31:25,723 --> 00:31:26,643 [música para] 427 00:31:26,643 --> 00:31:27,963 [pássaros chilreiam] 428 00:31:52,483 --> 00:31:53,763 [Joe assobia alegre] 429 00:31:54,643 --> 00:31:56,283 [Joe fala em português e inglês] 430 00:31:56,283 --> 00:31:57,483 - [Joe] Bom dia! - Sim... 431 00:31:59,243 --> 00:32:02,123 Joe, como está tão fresco depois do que bebeu ontem? 432 00:32:02,123 --> 00:32:03,683 Sou um homem a sério. 433 00:32:04,523 --> 00:32:07,123 Sabes o que é bom para a ressaca? Iscas fritas. 434 00:32:07,123 --> 00:32:08,163 [expressão de nojo] 435 00:32:08,803 --> 00:32:12,683 Juro pelo que é mais sagrado. Eu nunca mais toco numa pinga de álcool. 436 00:32:13,523 --> 00:32:16,803 Sim, já ouvi essa. Podes ir buscar o meu correio? 437 00:32:17,883 --> 00:32:19,163 Apartado 36. 438 00:32:24,843 --> 00:32:26,083 [pássaros chilreiam] 439 00:32:36,483 --> 00:32:37,843 [música nostálgica] 440 00:32:43,763 --> 00:32:44,883 [telefone toca] 441 00:32:47,683 --> 00:32:48,523 [telefone toca] 442 00:32:51,243 --> 00:32:52,123 [Carlinhos] Mãe... 443 00:32:53,323 --> 00:32:56,083 Onde andas, meu desgraçado, que me matas do coração? 444 00:32:57,083 --> 00:32:59,883 Tem razão, desculpe. Fique descansada que está tudo bem. 445 00:33:03,443 --> 00:33:05,803 Eu devia era dar-te com um periquito nas ventas. 446 00:33:05,803 --> 00:33:08,323 Dizes onde estás ou os pássaros morrem à fome. 447 00:33:13,083 --> 00:33:14,323 Aconteceu uma desgraça. 448 00:33:26,043 --> 00:33:27,563 [música torna-se sombria] 449 00:33:28,763 --> 00:33:29,603 [Joe] Eduardo... 450 00:33:32,203 --> 00:33:33,043 Temos de falar. 451 00:33:34,763 --> 00:33:36,363 [música intensifica-se e para] 452 00:33:36,363 --> 00:33:38,323 - Vou para Rabo de Peixe. - Eduardo! 453 00:33:38,323 --> 00:33:41,443 - [Sílvia] Não podes ir. - Vou enterrar o meu pai! 454 00:33:41,443 --> 00:33:43,963 Não enterrei o Rafael nem sei onde está o corpo. 455 00:33:43,963 --> 00:33:44,883 E estou aqui. 456 00:33:44,883 --> 00:33:48,123 - A Sílvia tem razão. Não podes voltar. - Só vais foder o plano. 457 00:33:48,123 --> 00:33:49,083 [Eduardo funga] 458 00:33:49,083 --> 00:33:51,323 Eu disse ao teu pai que te ajudava. E ajudo. 459 00:33:51,323 --> 00:33:52,923 [Carlinhos] Qual plano? 460 00:33:53,523 --> 00:33:55,683 A América. Não é isso que todos querem? 461 00:33:56,483 --> 00:33:57,883 Há um plano e não dizias? 462 00:33:57,883 --> 00:34:00,683 Isso não interessa nada, Sílvia. Neste momento, zero! 463 00:34:00,683 --> 00:34:03,763 Até estares longe daqui não há paz, com ou sem cocaína. 464 00:34:03,763 --> 00:34:05,603 O teu pai não morreu de velhice. 465 00:34:06,323 --> 00:34:09,963 Eu sei. É por isso que vou desfazer o filho da puta que o matou. 466 00:34:09,963 --> 00:34:11,363 - Eduardo! - Miúdo! 467 00:34:11,363 --> 00:34:12,323 [Joe] Miúdo! 468 00:34:13,043 --> 00:34:14,723 [Joe grita] Aonde achas que vais? 469 00:34:14,723 --> 00:34:16,043 [música melancólica] 470 00:34:17,923 --> 00:34:19,843 [grita] Deixa-me ir, caralho! 471 00:34:23,083 --> 00:34:24,763 [Joe fala em português e inglês] 472 00:34:24,763 --> 00:34:25,843 Eles são a Máfia. 473 00:34:26,923 --> 00:34:28,923 [Joe] Não os matas, eles é que te matam. 474 00:34:30,083 --> 00:34:33,243 Vou ajudar-te, mas preciso que te acalmes, caralho! 475 00:34:33,763 --> 00:34:34,643 Ouviste? 476 00:34:38,603 --> 00:34:39,683 Lindo menino. 477 00:34:46,803 --> 00:34:48,243 [Eduardo sussurra] Foda-se. 478 00:35:01,523 --> 00:35:02,803 [Joe respira fundo] 479 00:35:02,803 --> 00:35:03,923 [dá beijinhos] 480 00:35:03,923 --> 00:35:06,203 Olá, pequeninos. 481 00:35:07,123 --> 00:35:09,283 Calma, vamos ter calma, vá lá. 482 00:35:09,283 --> 00:35:10,203 Vai, vai. 483 00:35:10,203 --> 00:35:11,163 [dá beijinhos] 484 00:35:11,843 --> 00:35:13,283 Ai, ai, tão bom! 485 00:35:15,083 --> 00:35:16,643 Ah! Ah! Oh! 486 00:35:16,643 --> 00:35:17,803 [música sinistra] 487 00:35:18,603 --> 00:35:19,563 Anda cá! 488 00:35:21,043 --> 00:35:22,083 Meu Deus... 489 00:35:22,843 --> 00:35:25,403 Pequenino... anda cá, anda comer! 490 00:35:25,403 --> 00:35:26,483 [periquitos cantam] 491 00:35:26,483 --> 00:35:30,283 Ai, meu Deus. Olá, pequenino. Vá, vamos embora. 492 00:35:30,283 --> 00:35:33,843 Olha aqui. Aqui, aqui. Vai lá comer. 493 00:35:35,403 --> 00:35:36,523 [dá beijinhos] 494 00:35:36,523 --> 00:35:37,603 [pancada] 495 00:35:37,603 --> 00:35:39,043 [pássaros esvoaçam] 496 00:35:45,563 --> 00:35:46,923 Por acaso... 497 00:35:47,723 --> 00:35:48,763 ... nunca... 498 00:35:49,963 --> 00:35:55,003 ... pensei que estes passarinhos fossem tão moles. 499 00:35:59,443 --> 00:36:00,843 [pássaros chilreiam] 500 00:36:03,083 --> 00:36:04,963 [Arruda grita ao longe] Eduardo! 501 00:36:04,963 --> 00:36:05,963 [Eduardo] Ouviste? 502 00:36:06,603 --> 00:36:08,443 - E assim começa. - O que se passa? 503 00:36:08,443 --> 00:36:09,883 Vai tapar o aquário do Red. 504 00:36:10,763 --> 00:36:12,363 [Arruda grita ao longe] Eduardo! 505 00:36:12,363 --> 00:36:13,723 [música continua] 506 00:36:15,603 --> 00:36:17,843 [Joe assobia uma melodia] 507 00:36:20,523 --> 00:36:23,963 [Arruda] Temos duas maneiras de resolver esta merda! 508 00:36:23,963 --> 00:36:25,523 [Eduardo] Entra, entra. 509 00:36:25,523 --> 00:36:29,163 [Arruda] A primeira é vocês darem-me aquela merda que é minha 510 00:36:29,163 --> 00:36:32,523 e nós vamos embora daqui em paz. 511 00:36:34,963 --> 00:36:36,203 A segunda... 512 00:36:37,283 --> 00:36:38,603 [homens] Ei! 513 00:36:38,603 --> 00:36:40,803 - [homem] Ei, velho... - Quem és tu, caralho? 514 00:36:41,883 --> 00:36:44,323 Eu sou a tua segunda escolha, filho da mãe! 515 00:36:45,123 --> 00:36:46,403 Olha, o Quarta-feira. 516 00:36:46,403 --> 00:36:48,843 Há uma terceira hipótese, baboso de merda. 517 00:36:48,843 --> 00:36:51,403 Pegas nos teus cães de fila e pões-te no caralho. 518 00:36:51,403 --> 00:36:53,163 A droga não é tua nem nunca foi. 519 00:36:53,163 --> 00:36:54,843 [música torna-se inquietante] 520 00:36:54,843 --> 00:36:58,003 Oh... Então? Sonsa do caralho. 521 00:36:59,723 --> 00:37:00,923 Bem me enganaste. 522 00:37:00,923 --> 00:37:03,723 Tu sempre foste o mais fraco deles todos, ó cabrão. 523 00:37:04,323 --> 00:37:07,563 - O Rafael, ao menos, tinha-os no sítio. - E mataste-o, não foi? 524 00:37:07,563 --> 00:37:09,563 Quem matou o Rafael foste tu, caralho! 525 00:37:09,563 --> 00:37:10,643 [atordoamento] 526 00:37:10,643 --> 00:37:13,603 [Arruda] Vai lá, vai lá! Vai, foda-se! Vai, vai! 527 00:37:14,483 --> 00:37:15,563 [Joe] Abaixa-te! 528 00:37:15,563 --> 00:37:16,923 Caralho! Vá lá, caralho! 529 00:37:16,923 --> 00:37:18,683 [homem] Anda cá, cabrão! 530 00:37:20,403 --> 00:37:21,803 [vidros estilhaçam] 531 00:37:21,803 --> 00:37:23,483 Vai lá, caralho, vai, vai, vai! 532 00:37:23,483 --> 00:37:24,883 [Arruda] Eh... foda-se! 533 00:37:25,683 --> 00:37:27,083 [Arruda] Vai, vai, caralho! 534 00:37:29,363 --> 00:37:30,403 [tiros] 535 00:37:31,163 --> 00:37:32,803 [atordoamento] 536 00:37:34,363 --> 00:37:35,523 [Arruda] Vai, vai, vai! 537 00:37:35,523 --> 00:37:36,483 [atordoamento] 538 00:37:38,323 --> 00:37:39,283 [tiros] 539 00:37:40,843 --> 00:37:43,843 Podem entrar agora, caralho! Vai, vai, vai lá! 540 00:37:43,843 --> 00:37:44,763 [Arruda] Vai lá! 541 00:37:46,363 --> 00:37:48,083 Ai o filho da puta... Foda-se... 542 00:37:53,963 --> 00:37:54,883 [grita] Granada! 543 00:37:54,883 --> 00:37:55,883 [granada explode] 544 00:37:55,883 --> 00:37:57,603 [atordoamento] 545 00:37:57,603 --> 00:37:59,483 [música torna-se mais lenta] 546 00:38:07,203 --> 00:38:08,323 [grita] Foda-se! 547 00:38:20,363 --> 00:38:24,603 Onde é que está a droga, caralho? [grita] Rebento-te a puta da cabeça! 548 00:38:24,603 --> 00:38:27,723 - Onde é que está a droga, foda-se? - Larga-o, caralho! 549 00:38:27,723 --> 00:38:29,403 [música continua] 550 00:38:32,963 --> 00:38:34,443 Cuidado com essa merda. 551 00:38:34,443 --> 00:38:36,363 Não é uma pressão de ar, dá coice. 552 00:38:36,363 --> 00:38:38,643 - [grita] Sai daqui! - Calma. Olha aqui. 553 00:38:40,843 --> 00:38:44,043 Nada. Por causa da merda da cocaína quase morreste. 554 00:38:44,043 --> 00:38:46,563 Quem estava contigo, quem cuidou de ti? 555 00:38:48,163 --> 00:38:49,003 Fui eu. 556 00:38:49,923 --> 00:38:53,603 Foi o teu pai. Filha, diz-me onde está a droga. 557 00:38:55,443 --> 00:39:00,083 E vamos para casa, os dois. Eu sou pai... tu és filha. 558 00:39:01,403 --> 00:39:02,483 Tudo se perdoa. 559 00:39:03,443 --> 00:39:05,563 Sim? Zinha... 560 00:39:05,563 --> 00:39:06,643 Zinha o caralho! 561 00:39:07,763 --> 00:39:11,443 [grita] Caralho! Traidora do caralho! Queres matar o teu pai? 562 00:39:11,443 --> 00:39:15,003 Foda-se! É isso, caralho? Caralho! 563 00:39:16,163 --> 00:39:18,803 Traidora, caralho! 564 00:39:18,803 --> 00:39:20,163 [Arruda] Foda-se! 565 00:39:20,163 --> 00:39:22,003 [Arruda grita] Ai, caralho! 566 00:39:22,923 --> 00:39:23,803 Ah... 567 00:39:26,843 --> 00:39:27,723 [Sílvia geme] 568 00:39:27,723 --> 00:39:28,643 Ah... 569 00:39:29,403 --> 00:39:31,763 Ah... Ah! Foda-se! 570 00:39:32,363 --> 00:39:34,443 [Sílvia respira ofegante] 571 00:39:44,283 --> 00:39:47,923 [Joe] Eras tu ou ele, miúdo. Ainda bem que foi ele. 572 00:39:47,923 --> 00:39:49,083 [Eduardo chora] 573 00:39:58,283 --> 00:39:59,603 [música esmorece e para] 574 00:40:01,523 --> 00:40:03,003 [pássaros chilreiam] 575 00:40:03,923 --> 00:40:04,843 E agora? 576 00:40:10,683 --> 00:40:11,603 Estamos vivos. 577 00:40:15,163 --> 00:40:16,443 [cadela arfa] 578 00:40:18,803 --> 00:40:20,523 Não há desculpa para o que eu fiz. 579 00:40:25,803 --> 00:40:26,883 Mas fez-se justiça. 580 00:40:30,763 --> 00:40:33,883 Pelo Rafael e por todas as merdas que o Arruda já fez. 581 00:40:42,443 --> 00:40:43,683 [Sílvia funga] 582 00:40:47,483 --> 00:40:49,483 Nem eu nem tu temos a consciência limpa. 583 00:40:58,483 --> 00:41:01,003 Nunca ninguém nos obrigou a trazer esta droga toda. 584 00:41:10,523 --> 00:41:11,443 Eduardo. 585 00:41:20,283 --> 00:41:21,563 Há sempre outro caminho. 586 00:41:26,123 --> 00:41:27,003 Não. 587 00:41:29,403 --> 00:41:30,363 Nem sempre. 588 00:41:34,043 --> 00:41:35,723 Às vezes, temos de sujar as mãos. 589 00:41:45,483 --> 00:41:47,443 Não foi só o Arruda que morreu hoje. 590 00:41:50,723 --> 00:41:53,603 Vou ter de carregar esta morte para o resto da minha vida. 591 00:41:55,683 --> 00:41:56,563 Eu sei. 592 00:42:05,563 --> 00:42:07,123 [Sílvia respira fundo] 593 00:42:09,403 --> 00:42:10,523 [Sílvia funga] 594 00:42:11,243 --> 00:42:12,603 [Eduardo respira fundo] 595 00:42:17,083 --> 00:42:18,483 [Joe respira ofegante] 596 00:42:19,003 --> 00:42:20,683 [Joe fala em português e inglês] 597 00:42:20,683 --> 00:42:23,403 Nunca deixes os mortos levar o ouro para a sepultura. 598 00:42:23,403 --> 00:42:24,723 Não vão precisar dele. 599 00:42:25,643 --> 00:42:27,763 Aprendes muitas coisas quando vais de cana. 600 00:42:28,883 --> 00:42:30,243 Devia fazer-te uma lista. 601 00:42:31,083 --> 00:42:34,083 Porque é provável que acabes na prisão. Ou morto. 602 00:42:34,643 --> 00:42:36,123 Tu não estás preso nem morto. 603 00:42:37,723 --> 00:42:39,403 Isto é uma prisão no meio do mar. 604 00:42:40,843 --> 00:42:42,363 Ou um cemitério para os vivos. 605 00:42:43,003 --> 00:42:45,363 Pois, mas eu não vou preso nem para o cemitério. 606 00:42:46,203 --> 00:42:49,203 Tínhamos um plano. Se seguirmos o plano, vai correr tudo bem. 607 00:42:49,203 --> 00:42:51,403 - E a tua namorada? - Não é minha namorada. 608 00:42:51,403 --> 00:42:53,083 E a porra da tua namorada? 609 00:42:53,083 --> 00:42:54,523 [Eduardo respira fundo] 610 00:42:56,523 --> 00:42:57,603 [pássaros chilreiam] 611 00:42:57,603 --> 00:42:59,643 Quer livrar-se da droga e fugir daqui. 612 00:42:59,643 --> 00:43:01,123 [Joe ri à gargalhada] 613 00:43:01,923 --> 00:43:03,643 Isso é só estúpido. 614 00:43:03,643 --> 00:43:06,723 Fazes isso e a tua vida vai ser igualzinha à do teu pai. 615 00:43:06,723 --> 00:43:10,323 É suposto eu fazer o quê, foda-se? Eu não estou a perceber! 616 00:43:10,323 --> 00:43:13,123 Saio, acabo como tu! Fico, acabo como o meu pai. 617 00:43:13,123 --> 00:43:15,003 Qual é a escolha certa? Não percebo. 618 00:43:17,843 --> 00:43:18,923 Não há escolha certa. 619 00:43:20,403 --> 00:43:22,163 Tu podes voltar para Rabo de Peixe. 620 00:43:22,163 --> 00:43:24,763 E ser um peixinho num lago pequeno a tua vida toda. 621 00:43:25,403 --> 00:43:28,443 Ou podes dar um salto de fé e arriscar ser apanhado ou morto. 622 00:43:31,403 --> 00:43:32,363 Ouve, miúdo. 623 00:43:32,363 --> 00:43:33,883 [ambos respiram fundo] 624 00:43:33,883 --> 00:43:36,643 Nós os dois somos feitos da mesma cepa. 625 00:43:37,483 --> 00:43:40,123 Não viemos a este mundo para levar vidas entediantes. 626 00:43:40,923 --> 00:43:41,843 [Eduardo zomba] 627 00:43:41,843 --> 00:43:43,363 Tudo se resume a isto. 628 00:43:43,883 --> 00:43:46,323 Vive à grande ou morre à grande. 629 00:43:47,963 --> 00:43:50,083 Então, vamos lá fazer isto à grande. 630 00:43:50,083 --> 00:43:52,923 Eu ponho-te na América, mas quero a minha parte. 631 00:43:54,563 --> 00:43:56,243 [ri, em inglês] Claro que queres. 632 00:43:57,563 --> 00:43:59,563 [música do genérico] 633 00:45:18,923 --> 00:45:20,203 [música para] 634 00:45:21,403 --> 00:45:22,563 [música enérgica] 635 00:46:20,123 --> 00:46:21,283 [música para]