1 00:00:44,323 --> 00:00:48,243 ‫"أمواج التغيير"‬ 2 00:00:48,243 --> 00:00:50,283 ‫"إدارة السجون"‬ 3 00:00:50,283 --> 00:00:51,603 ‫"قسم الإصلاحيات"‬ 4 00:00:54,443 --> 00:00:56,043 ‫"(بارتلبي ذا سكريفنر)"‬ 5 00:01:05,723 --> 00:01:07,643 ‫إلى أين سيعيدونك؟‬ 6 00:01:09,603 --> 00:01:10,483 ‫"جورجيا".‬ 7 00:01:11,523 --> 00:01:13,003 ‫البلد وليس الولاية.‬ 8 00:01:15,283 --> 00:01:16,803 ‫هل تترك أحدًا هنا؟‬ 9 00:01:18,923 --> 00:01:20,203 ‫ابني وزوجتي.‬ 10 00:01:21,243 --> 00:01:22,923 ‫لديّ سمكة ذهبية في زنزانتي.‬ 11 00:01:24,563 --> 00:01:27,323 ‫اسمها "ريد". لم أستطع إحضارها معي.‬ 12 00:01:30,763 --> 00:01:32,883 ‫هل تقارن سمكة غبية بعائلتي؟‬ 13 00:01:33,563 --> 00:01:37,163 ‫بالطبع لا.‬ ‫يمكن لزوجتك وابنك أن يعيشا من دونك.‬ 14 00:01:37,923 --> 00:01:39,483 ‫لكن من دوني، السمكة...‬ 15 00:01:40,843 --> 00:01:42,323 ‫لا أعتقد أنها ستعيش.‬ 16 00:01:42,323 --> 00:01:44,963 ‫قضيت 7 سنوات في السجن‬ 17 00:01:44,963 --> 00:01:47,123 ‫لاستخدامك متفجرات في عملية سطو.‬ 18 00:01:48,083 --> 00:01:50,643 ‫- نعم، يا حضرة القاضي.‬ ‫- هل تريد أن تقول شيئًا؟‬ 19 00:01:51,283 --> 00:01:52,843 ‫لقد أُعيد تأهيلي.‬ 20 00:01:52,843 --> 00:01:56,803 ‫تعلمت درسي. يمكنني القول بصدق إنني تغيرت.‬ 21 00:01:56,803 --> 00:01:59,923 ‫هل تقتبس كلامك‬ ‫من فيلم "شاوشانك ريديمبشن" يا سيد "كونا"؟‬ 22 00:02:00,603 --> 00:02:01,723 ‫إنه فيلم جميل.‬ 23 00:02:01,723 --> 00:02:03,843 ‫أجل. لكنه كان بريئًا بعكسك.‬ 24 00:02:04,483 --> 00:02:05,683 ‫سأعيدك إلى بلادك.‬ 25 00:02:05,683 --> 00:02:07,963 ‫هذه بلادي، يا حضرة القاضي.‬ 26 00:02:08,683 --> 00:02:11,523 ‫لقد وُلدت في "البرتغال" يا سيد "كونا".‬ 27 00:02:11,523 --> 00:02:14,363 ‫هذا بلدك بالتبني، حيث ارتكبت جريمة.‬ 28 00:02:14,363 --> 00:02:16,083 ‫وسُجنت عقابًا على ما فعلته.‬ 29 00:02:16,683 --> 00:02:19,403 ‫أتيت إلى هنا حين كنت طفلًا.‬ ‫أنا أمريكي بامتياز.‬ 30 00:02:21,083 --> 00:02:23,163 ‫إن أعدتني إلى "الأزور"،‬ 31 00:02:23,163 --> 00:02:25,323 ‫فكأنك تحكم عليّ بالسجن مدى الحياة.‬ 32 00:02:26,443 --> 00:02:27,723 ‫التالي!‬ 33 00:03:17,043 --> 00:03:18,163 ‫"إدواردو"!‬ 34 00:03:18,163 --> 00:03:19,403 ‫تعال إلى هنا!‬ 35 00:03:25,163 --> 00:03:27,523 ‫لا أريد سروال حبيبتك الداخلي القذر‬ ‫في غرفة معيشتي.‬ 36 00:03:29,043 --> 00:03:30,603 ‫"سيلفيا" ليست حبيبتي.‬ 37 00:03:30,603 --> 00:03:32,243 ‫وهذه ليست حظيرة خنازير.‬ 38 00:03:32,763 --> 00:03:34,203 ‫وليست فندقًا أيضًا.‬ 39 00:03:34,203 --> 00:03:35,323 ‫يبقى أمر آخر.‬ 40 00:03:36,003 --> 00:03:37,563 ‫تحرّك هذا من مكانه.‬ 41 00:03:37,563 --> 00:03:39,683 ‫لم ألمس شيئًا يا خالي "جو".‬ 42 00:03:41,443 --> 00:03:43,363 ‫فلتحذروا جميعًا!‬ 43 00:03:43,363 --> 00:03:45,163 ‫يُمنع على الجميع لمس حربتي. مفهوم؟‬ 44 00:03:45,163 --> 00:03:47,763 ‫تبدو كأنك تتحدث عن قضيبك.‬ 45 00:03:47,763 --> 00:03:51,483 ‫استُخدمت هذه الحربة في فيلم‬ ‫صوّره "أورسون ويلز" في الجوار، في "فايال".‬ 46 00:03:51,483 --> 00:03:53,483 ‫- بلا مزاح!‬ ‫- أجل، بلا مزاح!‬ 47 00:03:53,483 --> 00:03:54,883 ‫اسمه "باربد واتر".‬ 48 00:03:54,883 --> 00:03:57,123 ‫طعن جدي حوت عنبر بهذه الحربة.‬ 49 00:03:57,123 --> 00:03:58,963 ‫هذا جزء من قصتنا.‬ 50 00:03:58,963 --> 00:04:01,603 ‫حين كانت "الأزور" تضم رجالًا حقيقيين.‬ 51 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 ‫ليس لي.‬ 52 00:04:10,283 --> 00:04:11,723 ‫آسف.‬ 53 00:04:11,723 --> 00:04:13,123 ‫اللعنة!‬ 54 00:04:18,643 --> 00:04:21,123 ‫مهلًا! لا تفعل ذلك!‬ 55 00:04:21,643 --> 00:04:22,643 ‫هذا سيقتلها.‬ 56 00:04:22,643 --> 00:04:25,603 ‫- بعض الفتات وحسب.‬ ‫- لا تأكل الأسماك الذهبية الخبز.‬ 57 00:04:25,603 --> 00:04:28,123 ‫ستنتفخ كالبالون وتموت.‬ 58 00:04:28,123 --> 00:04:30,283 ‫هيا! نظّف هذه الفوضى.‬ 59 00:04:30,963 --> 00:04:33,483 ‫وأنت رافقني! تبدو قادرًا على العمل.‬ 60 00:04:34,123 --> 00:04:35,843 ‫أنا قادر على فعل أكثر من ذلك.‬ 61 00:04:37,683 --> 00:04:38,963 ‫نظف هذه الفوضى.‬ 62 00:04:44,283 --> 00:04:47,403 ‫هذه النقانق لذيذة جدًا. من أين أحضرتها؟‬ 63 00:04:48,283 --> 00:04:51,643 ‫أصنع نقانقي بنفسي مستخدمًا مكونًا خاصًا.‬ 64 00:04:52,243 --> 00:04:54,203 ‫ماذا تضع فيها لتكون شهية هكذا؟‬ 65 00:04:54,723 --> 00:04:56,003 ‫براز الدجاج.‬ 66 00:04:57,683 --> 00:04:58,523 ‫أليست شهية؟‬ 67 00:05:00,203 --> 00:05:01,123 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 68 00:06:27,643 --> 00:06:28,963 ‫"أمريكا" من هناك.‬ 69 00:06:29,563 --> 00:06:31,963 ‫يفصلنا 1900 ميل بحري عن "بوسطن".‬ 70 00:06:42,163 --> 00:06:44,203 ‫ما زلت لا أصدق أن "رافايل" ليس هنا.‬ 71 00:06:45,523 --> 00:06:48,003 ‫- وأن أبي...‬ ‫- "أرودا" ليس والدك.‬ 72 00:06:49,803 --> 00:06:52,923 ‫لقد جعل أمك تحمل ولم يهتم لأمرك قط.‬ 73 00:06:57,083 --> 00:06:59,723 ‫سنحضر جنازته قريبًا جدًا.‬ 74 00:07:04,483 --> 00:07:06,883 ‫هل لاحظت أنك تبحث دائمًا عن حلول؟‬ 75 00:07:09,363 --> 00:07:11,763 ‫لا تعجبك "رابو دي بيشي"،‬ ‫لذا تريد "أمريكا".‬ 76 00:07:12,403 --> 00:07:15,203 ‫"أرودا" قتل "رافايل"،‬ ‫لذا يجب أن يموت "أرودا" أيضًا.‬ 77 00:07:18,643 --> 00:07:20,723 ‫"إدواردو"، لا أحتاج إلى حلول.‬ 78 00:07:23,403 --> 00:07:25,203 ‫أحتاج إلى من يصغي إليّ.‬ 79 00:07:27,883 --> 00:07:29,683 ‫لم يكن "رافايل" حبيبك فحسب.‬ 80 00:07:32,363 --> 00:07:33,963 ‫كان أيضًا أعز أصدقائي.‬ 81 00:07:42,763 --> 00:07:44,123 ‫لن أنساه أبدًا.‬ 82 00:07:51,403 --> 00:07:53,203 ‫يجب أن نمضي قدمًا، أليس كذلك؟‬ 83 00:07:56,603 --> 00:07:59,003 ‫يتعامل الناس مع الألم بطرق مختلفة.‬ 84 00:08:12,723 --> 00:08:16,403 ‫ماذا لو كانت المخدرات‬ ‫التي أحضرناها إلى هنا عبئًا ولم تكن حلًا؟‬ 85 00:09:25,883 --> 00:09:27,083 ‫أيتها المحققة.‬ 86 00:09:27,803 --> 00:09:30,163 ‫قد يساعدنا هذا لنفهم ماذا حصل هنا.‬ 87 00:09:32,243 --> 00:09:35,443 ‫وجدنا أغلفة رصاصات وعينات من الدم‬ ‫بالقرب من المنارة.‬ 88 00:09:36,483 --> 00:09:37,563 ‫هل من شهود؟‬ 89 00:09:37,563 --> 00:09:39,923 ‫لا شهود. المنارة آلية.‬ 90 00:09:39,923 --> 00:09:41,683 ‫لم يعش أحد هنا منذ سنوات.‬ 91 00:09:41,683 --> 00:09:43,483 ‫وأقرب منزل يبعد نحو...‬ 92 00:09:44,363 --> 00:09:45,563 ‫كيلومترين.‬ 93 00:09:46,763 --> 00:09:49,643 ‫ألم تقل إن لا شيء يحدث في "ساو ميغيل"؟‬ 94 00:09:51,723 --> 00:09:52,963 ‫هذا ما كنت أظنه.‬ 95 00:09:57,403 --> 00:09:59,403 ‫لا أريد أن تبقى هنا أكثر يا فتى.‬ 96 00:10:00,763 --> 00:10:02,963 ‫لم أكن بارعًا في حضانة الأطفال قط.‬ 97 00:10:03,643 --> 00:10:05,803 ‫ولا أعرف ما الذي كنت تفعله،‬ 98 00:10:05,803 --> 00:10:07,763 ‫لكنني لا أريد أي متاعب.‬ 99 00:10:10,563 --> 00:10:12,123 ‫لديّ سؤال يا خالي "جو".‬ 100 00:10:15,483 --> 00:10:18,843 ‫- هل ستأخذ أمي إلى "أمريكا"؟‬ ‫- "إدواردو"، اذهب إلى الغرفة المجاورة.‬ 101 00:10:24,363 --> 00:10:26,243 ‫لا داعي لأن تقسو على الطفل.‬ 102 00:10:26,243 --> 00:10:27,203 ‫إنه ابني.‬ 103 00:10:28,283 --> 00:10:29,523 ‫وهو ابن أختي.‬ 104 00:10:30,603 --> 00:10:32,643 ‫لو لم تهرب من "أمريكا"،‬ 105 00:10:32,643 --> 00:10:35,043 ‫لكانت أختي في مستشفى لائق‬ 106 00:10:35,043 --> 00:10:37,523 ‫مع أطباء حقيقيين. هل فكرت في ذلك؟‬ 107 00:10:37,523 --> 00:10:39,083 ‫لم أهرب.‬ 108 00:10:39,083 --> 00:10:42,043 ‫كانت لديّ عائلة هنا.‬ ‫لكن هذا لا يعني لك شيئًا.‬ 109 00:10:47,843 --> 00:10:49,283 ‫أريد الذهاب إلى "أمريكا".‬ 110 00:10:50,243 --> 00:10:51,243 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 111 00:10:51,963 --> 00:10:53,843 ‫أنت وهوسك الأمريكي.‬ 112 00:10:53,843 --> 00:10:55,163 ‫هل تظن أنك الوحيد؟‬ 113 00:10:56,083 --> 00:10:58,243 ‫كلّ يوم، يظن الملايين من الحمقى في العالم‬ 114 00:10:58,243 --> 00:11:00,203 ‫أنهم يستطيعون النجاح هناك.‬ 115 00:11:00,723 --> 00:11:02,003 ‫الحلم الأمريكي.‬ 116 00:11:02,723 --> 00:11:04,403 ‫لكان الأمر مضحكًا لو لم يكن سخيفًا.‬ 117 00:11:04,403 --> 00:11:05,563 ‫لم هو سخيف؟‬ 118 00:11:06,283 --> 00:11:07,723 ‫أنت وأبي عشتما هناك.‬ 119 00:11:07,723 --> 00:11:09,603 ‫ما شهرتك يا فتى؟‬ 120 00:11:10,603 --> 00:11:11,443 ‫"ميلو".‬ 121 00:11:11,443 --> 00:11:14,203 ‫هذا السبب الأول، اسم برتغالي.‬ 122 00:11:14,203 --> 00:11:16,803 ‫- أنت في قاع الهرم.‬ ‫- أي هرم؟‬ 123 00:11:16,803 --> 00:11:19,763 ‫هرم المغفلين الذين لن ينجحوا أبدًا هناك.‬ 124 00:11:19,763 --> 00:11:21,883 ‫لطالما اعتبرت نفسي أمريكيًا.‬ 125 00:11:21,883 --> 00:11:24,523 ‫لكن ماذا يقول جواز سفري؟ "برتغالي".‬ 126 00:11:25,443 --> 00:11:28,123 ‫اللعبة مدبرة.‬ ‫كانت النهاية معروفة من البداية.‬ 127 00:11:28,643 --> 00:11:30,163 ‫فاصح يا ولد!‬ 128 00:12:08,323 --> 00:12:09,203 ‫طيور غبية.‬ 129 00:12:12,643 --> 00:12:13,643 ‫هذا يكفي!‬ 130 00:12:16,323 --> 00:12:17,243 ‫ارحلي!‬ 131 00:12:19,483 --> 00:12:20,523 ‫ارحلي!‬ 132 00:12:39,403 --> 00:12:40,763 ‫هل هو ميت؟‬ 133 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 ‫هل أنت بخير؟‬ 134 00:12:57,763 --> 00:12:59,643 ‫أفسحوا الطريق!‬ 135 00:13:00,163 --> 00:13:01,043 ‫تحركوا!‬ 136 00:13:09,163 --> 00:13:11,483 ‫يبدو مثل ذاك الرجل من فيلم "ذا مايتريكس".‬ 137 00:13:14,083 --> 00:13:15,083 ‫تبًا!‬ 138 00:13:26,243 --> 00:13:27,883 {\an8}‫"مسدس إضاءة"‬ 139 00:13:31,243 --> 00:13:33,163 ‫حسنًا، سأنتظره هنا.‬ 140 00:13:34,203 --> 00:13:35,763 ‫نعم، لا تقلقي.‬ 141 00:13:36,643 --> 00:13:37,923 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 142 00:13:41,003 --> 00:13:42,803 ‫مرحبًا، ماذا تفعل هناك؟‬ 143 00:13:44,083 --> 00:13:45,003 ‫اسمع.‬ 144 00:13:45,643 --> 00:13:47,603 ‫هل أعطيك سيجارة؟‬ 145 00:13:53,843 --> 00:13:55,203 ‫مهلًا!‬ 146 00:13:55,803 --> 00:13:58,563 ‫أنصحك بألّا تخبر أمك.‬ 147 00:14:02,123 --> 00:14:05,683 ‫- أسكتيه! لا أتحمّل بكاءه!‬ ‫- يعرف أي نوع من الآباء لديه!‬ 148 00:14:05,683 --> 00:14:08,003 ‫طبعًا! لا يعرف هذا البيت لحظة صمت!‬ 149 00:14:08,003 --> 00:14:09,443 ‫لا، وأنت لا تساعد إطلاقا!‬ 150 00:14:09,443 --> 00:14:11,603 ‫حسنًا، اهدآ.‬ 151 00:14:11,603 --> 00:14:12,923 ‫إلى أين تذهب؟‬ 152 00:14:14,803 --> 00:14:15,883 ‫يا ويلاه!‬ 153 00:14:15,883 --> 00:14:19,723 ‫معكرونة بالمحار. هذا شهي!‬ 154 00:14:22,603 --> 00:14:24,883 ‫أنت طاهية مدهشة يا سيدتي.‬ 155 00:14:24,883 --> 00:14:26,243 ‫مدهشة!‬ 156 00:14:27,963 --> 00:14:30,123 ‫المسكين! أتسمحين؟‬ 157 00:14:30,123 --> 00:14:33,483 ‫تعال! يا مسكين! لا تبك!‬ 158 00:14:33,483 --> 00:14:35,923 ‫اهدأ. لا بأس.‬ 159 00:14:45,523 --> 00:14:48,363 ‫العائلة هي أهم شيء في حياة الرجل.‬ 160 00:14:48,363 --> 00:14:49,923 ‫أترى؟ إنه هادئ الآن.‬ 161 00:15:00,643 --> 00:15:03,283 ‫- أيمكنني أن أكون إشبينك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:15:03,283 --> 00:15:07,163 ‫ائتمنتني على أسرارك لسنوات.‬ ‫ألا أستحق أن أكون إشبينك؟‬ 163 00:15:07,763 --> 00:15:09,203 ‫يستحق "رافايل" الاحترام.‬ 164 00:15:10,603 --> 00:15:12,803 ‫لم تتوان قط في احترامه.‬ 165 00:15:13,883 --> 00:15:15,323 ‫الوقت مبكر جدًا.‬ 166 00:15:16,523 --> 00:15:18,003 ‫مهلًا. إلى أين تذهبين؟‬ 167 00:15:18,883 --> 00:15:20,203 ‫إلى الشاطئ.‬ 168 00:15:23,563 --> 00:15:25,243 ‫لكن لا تنتظر طويلًا.‬ 169 00:15:28,763 --> 00:15:32,483 ‫وعدني "رافايل" مرتين بأن يحضرني إلى هنا.‬ 170 00:15:33,083 --> 00:15:36,603 ‫لم يكترث قط لأفكاري ومشاعري.‬ 171 00:15:38,483 --> 00:15:40,043 ‫ولا لأحلامي.‬ 172 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 ‫عرفت أنني كنت مجرّد جائزة.‬ 173 00:16:00,603 --> 00:16:02,723 ‫أنت أروع فتاة أعرفها.‬ 174 00:16:05,163 --> 00:16:06,803 ‫لا تعرف الكثير من الفتيات.‬ 175 00:16:06,803 --> 00:16:09,323 ‫لم تغادر "رابو دي بيشي" قط. وانظر.‬ 176 00:16:11,243 --> 00:16:13,843 ‫ما زلت الفتاة الوحيدة هنا.‬ 177 00:16:17,203 --> 00:16:18,523 ‫شاهدت الكثير من الأفلام.‬ 178 00:16:21,723 --> 00:16:23,883 ‫لو كنت مذهلة لهذه الدرجة،‬ 179 00:16:24,563 --> 00:16:26,683 ‫لماذا لم يتقدّم أحد للزواج مني؟‬ 180 00:16:29,163 --> 00:16:33,163 ‫الرجال مجرد جبناء. هذا ما أنتم عليه!‬ 181 00:16:41,363 --> 00:16:42,323 ‫آسف يا "جو".‬ 182 00:16:43,923 --> 00:16:45,443 ‫"إي تشينج إيز غانا كام."‬ 183 00:16:47,843 --> 00:16:50,123 ‫أول أغنية تعلمت أن أعزفها على البيانو.‬ 184 00:16:50,123 --> 00:16:52,923 ‫بطل الحقوق المدنية في جزيرتنا.‬ 185 00:16:53,883 --> 00:16:57,083 ‫بعض المعاناة كونيّ ولا يعرف حدودًا يا "جو".‬ 186 00:16:57,883 --> 00:16:58,763 ‫نعم!‬ 187 00:17:03,603 --> 00:17:04,483 ‫ما سبب معاناتك؟‬ 188 00:17:04,483 --> 00:17:06,883 ‫أنت لا تهتم لسبب معاناتي يا سيدي.‬ 189 00:17:07,483 --> 00:17:08,843 ‫دعني أخمن. أنت مختلف.‬ 190 00:17:09,443 --> 00:17:10,483 ‫لا تسخر مني.‬ 191 00:17:10,483 --> 00:17:11,523 ‫لا أسخر منك.‬ 192 00:17:14,963 --> 00:17:16,443 ‫لديّ خبرة في الحياة يا ولد.‬ 193 00:17:16,443 --> 00:17:19,803 ‫نشأت في ستينيات القرن العشرين.‬ ‫جعلت من نفسي رجلًا في السبعينيات.‬ 194 00:17:20,403 --> 00:17:21,803 ‫أمضيت 7 سنوات في السجن.‬ 195 00:17:23,523 --> 00:17:24,563 ‫أحترم من تكون.‬ 196 00:17:27,483 --> 00:17:30,123 ‫هل تعرف لماذا أحتفظ بهذا الحربة في المنزل؟‬ 197 00:17:30,923 --> 00:17:33,323 ‫لأنها مهمة لنعرف من نكون...‬ 198 00:17:34,323 --> 00:17:35,963 ‫ولنعرف من لا نريد أن نكون.‬ 199 00:17:38,403 --> 00:17:40,003 ‫لذا السؤال هو...‬ 200 00:17:42,043 --> 00:17:44,603 ‫هل سنجلس هنا مثل وغدين تافهين،‬ 201 00:17:44,603 --> 00:17:47,363 ‫أم سنستمع إلى موسيقى عظيمة؟‬ 202 00:18:12,483 --> 00:18:14,963 ‫إذا طلبت منك الزواج الآن، ماذا سيكون ردّك؟‬ 203 00:18:16,643 --> 00:18:17,723 ‫سأقول إنك مجنون.‬ 204 00:18:33,323 --> 00:18:34,963 ‫ستنجح المرة الثالثة.‬ 205 00:18:57,723 --> 00:18:59,683 ‫إذًا إنها حبيبتك فعلًا.‬ 206 00:19:00,763 --> 00:19:02,163 ‫ما أهمية ذلك؟‬ 207 00:19:03,923 --> 00:19:05,843 ‫انظر. أترى يا خالي "جو"؟‬ 208 00:19:05,843 --> 00:19:07,123 ‫اصطدت سمكة.‬ 209 00:19:09,563 --> 00:19:10,763 ‫ها هي ذي.‬ 210 00:19:14,003 --> 00:19:15,563 ‫من ستطعم بهذه التفاهة؟‬ 211 00:19:15,563 --> 00:19:18,323 ‫هذا غير منطقي. هذا يتطلب عملًا كثيرًا.‬ 212 00:19:18,323 --> 00:19:21,043 ‫تقنيتي فعالة أكثر.‬ 213 00:19:25,243 --> 00:19:26,883 ‫هل لديك "كاتشاب"؟‬ 214 00:19:28,083 --> 00:19:29,283 ‫لا نأكل تلك النفايات.‬ 215 00:19:29,283 --> 00:19:31,283 ‫ما هو "الكاتشاب" يا خالي "جو"؟‬ 216 00:19:32,483 --> 00:19:35,723 ‫من أفضل الأمور في الدنيا،‬ ‫لكن والدك لا يعرف ذلك.‬ 217 00:19:36,683 --> 00:19:38,483 ‫أبي، أيمكنني أن أتذوق "الكاتشاب"؟‬ 218 00:19:39,883 --> 00:19:42,283 ‫سأرسل لك منه حين أعود إلى "أمريكا".‬ 219 00:19:43,363 --> 00:19:45,323 ‫لا تزرع أفكارًا سخيفة في رأسه.‬ 220 00:19:45,323 --> 00:19:46,883 ‫إنه مجرد "كاتشاب".‬ 221 00:19:46,883 --> 00:19:48,963 ‫أعرف أنني جزء من هرم الأغبياء.‬ 222 00:19:48,963 --> 00:19:50,403 ‫هذا ليس ما في الأمر يا ولد.‬ 223 00:19:53,043 --> 00:19:53,963 ‫في الحقيقة،‬ 224 00:19:54,803 --> 00:19:57,363 ‫حلم طفولتك هو أن تذهب إلى "أمريكا"،‬ 225 00:19:58,043 --> 00:20:00,043 ‫وأشعر بأنني مسؤول عن ذلك.‬ 226 00:20:01,683 --> 00:20:03,563 ‫لم ترسل لي "الكاتشاب" قط.‬ 227 00:20:03,563 --> 00:20:05,563 ‫دخلت السجن بعد فترة قصيرة.‬ 228 00:20:06,683 --> 00:20:08,283 ‫تتغير الأولويات، صحيح؟‬ 229 00:20:10,043 --> 00:20:12,243 ‫- أتعرف سمكتك "ريد"؟‬ ‫- نعم.‬ 230 00:20:12,243 --> 00:20:14,123 ‫ستعيش دائمًا في ذاك الحوض.‬ 231 00:20:14,123 --> 00:20:16,563 ‫طبعًا. وستكون سعيدة. إنها سمكة ذهبية.‬ 232 00:20:17,683 --> 00:20:20,083 ‫إذا بقيت هنا، لن أتقدّم أبدًا.‬ 233 00:20:20,603 --> 00:20:22,523 ‫سأكون كسمكة عالقة في حوض سمك.‬ 234 00:20:24,603 --> 00:20:27,483 ‫في "أمريكا"،‬ ‫ستكون سمكة صغيرة في بركة ضخمة.‬ 235 00:20:28,603 --> 00:20:31,083 ‫هنا على الأقل،‬ ‫لدى "ريد" طعام ومكان تعيش فيه.‬ 236 00:20:34,003 --> 00:20:35,643 ‫لا أريد العودة إلى دياري.‬ 237 00:20:36,403 --> 00:20:37,963 ‫ألا تريد أم لا تستطيع؟‬ 238 00:20:51,043 --> 00:20:53,363 ‫عليك أن تغادر قريبًا يا فتى.‬ 239 00:20:54,403 --> 00:20:55,643 ‫سيأتون لاستعادة هذه.‬ 240 00:20:56,243 --> 00:20:57,523 ‫دائمًا ما يفعلون.‬ 241 00:21:08,443 --> 00:21:09,563 ‫أرى جملًا!‬ 242 00:21:10,483 --> 00:21:13,243 ‫أقسم لك. أرى جملًا.‬ 243 00:21:13,243 --> 00:21:16,043 ‫أرى جملًا أيضًا. بعشر حدبات. هل تراه؟‬ 244 00:21:16,043 --> 00:21:18,003 ‫إنه منتش تمامًا.‬ 245 00:21:18,003 --> 00:21:20,203 ‫لكنك من فُضح أمره!‬ 246 00:21:20,203 --> 00:21:22,883 ‫سينتهي بك الأمر مصابة بالحول‬ ‫وتلعبين لعبة "الأفعى".‬ 247 00:21:22,883 --> 00:21:24,323 ‫هكذا؟‬ 248 00:21:24,323 --> 00:21:25,723 ‫ألا أبدو ظريفة؟‬ 249 00:21:27,003 --> 00:21:28,883 ‫هات السيجارة.‬ 250 00:21:32,403 --> 00:21:36,283 ‫هل تعلمان أن الشرطة تستطيع‬ ‫أن تحدد موقع الشخص من إشارة هاتفه الخلوي؟‬ 251 00:21:38,043 --> 00:21:40,483 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- شاهدت ذلك في الأخبار.‬ 252 00:21:42,203 --> 00:21:43,323 ‫هل أنت جاد؟‬ 253 00:21:43,323 --> 00:21:46,243 ‫وداعًا أيتها الأفعى الصغيرة. سأفتقدك.‬ 254 00:21:59,923 --> 00:22:02,723 ‫البحر وحده يعرف مكاننا الآن!‬ 255 00:22:08,923 --> 00:22:11,243 ‫مرحبًا!‬ 256 00:22:11,243 --> 00:22:12,883 ‫أحضرت المشروب الجيد!‬ 257 00:22:13,923 --> 00:22:15,763 ‫ستصبح رجلًا حقيقيًا.‬ 258 00:22:16,563 --> 00:22:17,883 ‫اسمعوني الآن.‬ 259 00:22:19,043 --> 00:22:20,763 ‫من يريد تفجير أشياء؟‬ 260 00:22:26,763 --> 00:22:30,803 ‫- هذا أكبر من ثديي "فافا دي بيليم".‬ ‫- لا أعرف. لم ألمسهما قط!‬ 261 00:22:31,683 --> 00:22:34,043 ‫لننزله! اركب.‬ 262 00:22:34,043 --> 00:22:36,403 ‫لنسحب كلّنا معًا!‬ 263 00:22:39,443 --> 00:22:40,443 ‫اللعنة!‬ 264 00:22:40,963 --> 00:22:41,843 ‫هيا!‬ 265 00:22:48,243 --> 00:22:49,563 ‫فلتشرّفنا بذلك.‬ 266 00:23:03,163 --> 00:23:04,323 ‫ممتاز!‬ 267 00:23:09,243 --> 00:23:12,323 ‫مهلًا! اثبت!‬ 268 00:23:14,723 --> 00:23:16,683 ‫أتعلم يا فتى؟‬ 269 00:23:17,363 --> 00:23:18,963 ‫تفجير الأشياء يشعرني بالجوع.‬ 270 00:23:38,163 --> 00:23:40,803 ‫- أمتأكدة بأنك لا تريدين الزواج مني؟‬ ‫- لا، أبدًا.‬ 271 00:23:40,803 --> 00:23:41,723 ‫لا؟‬ 272 00:23:42,243 --> 00:23:44,803 ‫- هل نبقى عازبين في "أمريكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 273 00:23:50,283 --> 00:23:53,003 ‫لطالما أحببتك. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 274 00:24:28,883 --> 00:24:30,723 ‫الحب مصدر إلهام أروع الموسيقى.‬ 275 00:24:32,163 --> 00:24:34,883 ‫لكنه لا يجمع دائمًا بين عالمين مختلفين.‬ 276 00:24:34,883 --> 00:24:36,283 ‫هكذا أرى الأمر.‬ 277 00:24:38,043 --> 00:24:39,243 ‫أعرف!‬ 278 00:24:40,643 --> 00:24:43,243 ‫هل أُغرمت أيضًا بامرأة من الفهود السود‬ 279 00:24:43,243 --> 00:24:45,003 ‫كانت مطلوبة من المباحث الفدرالية؟‬ 280 00:24:45,763 --> 00:24:47,203 ‫لا، بل ما هو أفضل من ذلك!‬ 281 00:24:47,203 --> 00:24:50,163 ‫حظيت باهتمامي الكامل الآن. تابع.‬ 282 00:24:56,243 --> 00:24:58,003 ‫أُغرمت بكاهن "رابو دي بيشي".‬ 283 00:25:04,083 --> 00:25:06,203 ‫لا تضحك على سوء حظي.‬ 284 00:25:07,843 --> 00:25:08,883 ‫لم هو "سوء حظ"؟‬ 285 00:25:08,883 --> 00:25:10,123 ‫إنه كاهن.‬ 286 00:25:12,403 --> 00:25:14,563 ‫وأنا ما أنا عليه.‬ 287 00:25:17,523 --> 00:25:21,523 ‫ألم تقل للتو إن الحب‬ ‫لا يمكنه أن يجمع شخصين من عالمين مختلفين؟‬ 288 00:25:23,803 --> 00:25:25,403 ‫ماذا أعرف عن الحب؟‬ 289 00:25:28,523 --> 00:25:30,723 ‫أعيش بمفردي على جزيرة‬ 290 00:25:32,483 --> 00:25:33,963 ‫في مكان ناء.‬ 291 00:25:36,483 --> 00:25:39,843 ‫أنا واثق من شيء واحد مهم جدًا.‬ 292 00:25:40,483 --> 00:25:41,643 ‫هذا هو.‬ 293 00:25:42,883 --> 00:25:43,723 ‫نعم؟‬ 294 00:25:45,443 --> 00:25:46,363 ‫"جو".‬ 295 00:25:47,683 --> 00:25:51,083 ‫قلت، "أنا واثق من شيء مهم جدًا." ما هو؟‬ 296 00:25:53,483 --> 00:25:54,563 ‫نسيت.‬ 297 00:26:49,403 --> 00:26:50,683 ‫أين ابنك؟‬ 298 00:26:51,643 --> 00:26:53,043 ‫تعرف أنني لن أخبرك.‬ 299 00:26:54,163 --> 00:26:55,923 ‫يمكنني أن أدعك تعيش.‬ 300 00:26:57,003 --> 00:26:59,563 ‫أي نوع من الآباء يريد أن يعيش‬ ‫فيما يموت ابنه؟‬ 301 00:27:05,843 --> 00:27:07,003 ‫أنا مستعد.‬ 302 00:27:10,243 --> 00:27:11,403 ‫وأنا أيضًا.‬ 303 00:27:31,883 --> 00:27:33,403 ‫يمكنني أن أسمع قلبك.‬ 304 00:27:36,443 --> 00:27:38,283 ‫لكنني لا أعرف ماذا يقول.‬ 305 00:27:42,283 --> 00:27:43,603 ‫الشيء نفسه.‬ 306 00:27:45,163 --> 00:27:46,403 ‫يقوله منذ سنوات.‬ 307 00:27:51,203 --> 00:27:52,803 ‫لا أتحدث عنا.‬ 308 00:27:53,843 --> 00:27:55,283 ‫بل أتحدث عنك.‬ 309 00:27:56,963 --> 00:27:59,683 ‫في المدرسة، كانوا يقولون إنك الغواصة.‬ 310 00:28:01,243 --> 00:28:02,963 ‫كأنه أمر جيد.‬ 311 00:28:03,643 --> 00:28:05,843 ‫لكنني لا أظن أنه أمر جيد.‬ 312 00:28:08,043 --> 00:28:11,883 ‫كأنك تختبئ أو تهرب دائمًا.‬ 313 00:28:12,883 --> 00:28:14,883 ‫كأنك لم تكن موجودًا قط.‬ 314 00:28:14,883 --> 00:28:16,083 ‫لا تهرب.‬ 315 00:28:17,083 --> 00:28:18,803 ‫أخبرني شيئًا شخصيًا.‬ 316 00:28:20,363 --> 00:28:21,803 ‫شيء حقيقي.‬ 317 00:28:23,603 --> 00:28:24,643 ‫أمي.‬ 318 00:28:25,163 --> 00:28:27,723 ‫لم ترد أن أراها في تلك الحالة.‬ 319 00:28:28,523 --> 00:28:30,403 ‫لذا كنت أختبئ تحت سريرها.‬ 320 00:28:32,803 --> 00:28:36,203 ‫لا أعرف. شعرت بأنني أستطيع حمايتها.‬ 321 00:28:37,163 --> 00:28:38,443 ‫في الليلة التي ماتت فيها،‬ 322 00:28:39,163 --> 00:28:42,603 ‫أخبرت أبي أنني أستطيع البقاء هناك،‬ ‫في فراشهما.‬ 323 00:28:49,843 --> 00:28:51,203 ‫حتى يومنا هذا، أظن...‬ 324 00:28:55,643 --> 00:28:57,563 ‫أنه كان يجب أن أفتح عينيّ.‬ 325 00:29:00,163 --> 00:29:02,363 ‫كان يجب أن أنظر إلى أمي،‬ 326 00:29:04,203 --> 00:29:06,123 ‫لأراها للمرة الأخيرة.‬ 327 00:29:37,203 --> 00:29:39,363 ‫أيتها المحققة، تعالي وألقي نظرة.‬ 328 00:29:44,803 --> 00:29:47,363 ‫يبدو هذا كثيرًا‬ ‫بالنسبة إلى صياد من "رابو دي بيشي".‬ 329 00:29:53,523 --> 00:29:56,203 ‫لا أحد يعرف مكان "إدواردو".‬ ‫صديقاه مفقودان أيضًا.‬ 330 00:29:57,243 --> 00:29:59,043 ‫لا بد أنهم هربوا.‬ 331 00:30:00,843 --> 00:30:03,283 ‫ربما يعرف المحقق "بنها" مكانهم.‬ 332 00:30:03,923 --> 00:30:04,763 ‫لا؟‬ 333 00:30:09,203 --> 00:30:10,923 ‫أخبرتك. بالكاد أعرفهم.‬ 334 00:30:17,643 --> 00:30:18,603 ‫اسمعي يا "برونا".‬ 335 00:30:19,243 --> 00:30:21,883 ‫أنا مستعدة لأصدق أنك لا تعرفين مكانهم.‬ 336 00:30:22,843 --> 00:30:24,963 ‫لكنني متأكدة بأنك تعرفين الكثير.‬ 337 00:30:26,003 --> 00:30:27,403 ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 338 00:30:30,323 --> 00:30:32,843 ‫لتعتقلي شبانًا من "رابو دي بيشي"؟‬ 339 00:30:35,723 --> 00:30:38,363 ‫سأخبرك شيئًا تعلمته منذ وصولي.‬ 340 00:30:41,243 --> 00:30:42,523 ‫كيف تجرئين على توقيف ابنتي؟‬ 341 00:30:43,963 --> 00:30:45,363 ‫نحن نتحدث وحسب.‬ 342 00:30:45,363 --> 00:30:47,523 ‫انتهى الأمر! هيا بنا يا "برونا".‬ 343 00:31:23,523 --> 00:31:25,243 ‫أين "فرانشيسكو بونينو"؟‬ 344 00:31:56,283 --> 00:31:57,523 ‫صباح الخير!‬ 345 00:31:59,243 --> 00:32:02,123 ‫كيف تكون بهذا النشاط‬ ‫بعد كلّ ما شربته البارحة؟‬ 346 00:32:02,123 --> 00:32:03,683 ‫أنا رجل حقيقي.‬ 347 00:32:04,603 --> 00:32:07,123 ‫أتعرف ما الذي يفيد صداع ما بعد الثمالة؟‬ ‫لحم الكبد المقلي.‬ 348 00:32:08,803 --> 00:32:12,683 ‫أقسم على قبر أمي‬ ‫أنني لن أتناول قطرة كحول بعد الآن.‬ 349 00:32:13,563 --> 00:32:15,363 ‫أجل، سمعت هذا الكلام من قبل.‬ 350 00:32:15,363 --> 00:32:16,963 ‫أتحضر بريدي؟‬ 351 00:32:17,883 --> 00:32:19,163 ‫صندوق البريد 36.‬ 352 00:32:53,323 --> 00:32:56,083 ‫أين أنت أيها الفتى البائس؟ ستتسبب بموتي.‬ 353 00:32:57,123 --> 00:32:59,883 ‫أنت محقة. أنا آسف.‬ ‫لا تقلقي، كلّ شيء على ما يرام.‬ 354 00:33:03,283 --> 00:33:05,683 ‫يجب أن أصفعك على وجهك البشع بعصفور.‬ 355 00:33:05,683 --> 00:33:08,323 ‫أخبرني أين أنت وإلا لن أطعم الطيور.‬ 356 00:33:13,123 --> 00:33:14,963 ‫حدث شيء فظيع.‬ 357 00:33:28,843 --> 00:33:29,963 ‫"إدواردو". ‬ 358 00:33:32,203 --> 00:33:33,483 ‫يجب أن نتحدث.‬ 359 00:33:36,443 --> 00:33:38,403 ‫- يجب أن أذهب إلى "رابو دي بيشي".‬ ‫- "إدواردو"!‬ 360 00:33:38,403 --> 00:33:41,523 ‫- لا يمكنك العودة الآن.‬ ‫- يجب أن أدفن والدي!‬ 361 00:33:41,523 --> 00:33:44,843 ‫لم أدفن "رافايل".‬ ‫لا أعرف مكان جثته، لكنني هنا.‬ 362 00:33:44,843 --> 00:33:46,523 ‫إنها محقة. لا يمكنك العودة.‬ 363 00:33:46,523 --> 00:33:48,123 ‫ستفسد الخطة.‬ 364 00:33:49,243 --> 00:33:51,323 ‫أخبرت والدك أنني سأساعدك، لذا سأفعل ذلك.‬ 365 00:33:52,083 --> 00:33:52,923 ‫أي خطة؟‬ 366 00:33:52,923 --> 00:33:54,123 ‫"أمريكا".‬ 367 00:33:54,123 --> 00:33:55,763 ‫أليس هذا ما تريدونه؟‬ 368 00:33:56,843 --> 00:33:57,883 ‫لديك خطة ولم تخبرني؟‬ 369 00:33:57,883 --> 00:34:00,683 ‫لم يعد هذا مهمًا الآن يا "سيلفيا"!‬ 370 00:34:00,683 --> 00:34:03,763 ‫لن تعرف السلام‬ ‫إلّا بعد أن ترحل بعيدًا عن هنا.‬ 371 00:34:03,763 --> 00:34:05,603 ‫لم يمت والدك بسبب شيخوخته.‬ 372 00:34:06,363 --> 00:34:09,363 ‫أعرف. سأدمّر الوغد الذي قتله.‬ 373 00:34:09,363 --> 00:34:10,443 ‫"إدواردو"!‬ 374 00:34:10,443 --> 00:34:11,363 ‫يا ولد!‬ 375 00:34:11,963 --> 00:34:12,843 ‫يا ولد!‬ 376 00:34:13,523 --> 00:34:15,283 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 377 00:34:18,443 --> 00:34:19,763 ‫دعني وشأني!‬ 378 00:34:24,683 --> 00:34:25,843 ‫إنها المافيا!‬ 379 00:34:27,443 --> 00:34:29,443 ‫لا تقتلهم، بل سيقتلونك.‬ 380 00:34:30,283 --> 00:34:33,243 ‫سأساعدك، لكنني أريدك أن تهدأ!‬ 381 00:34:33,843 --> 00:34:34,723 ‫هل تسمعني؟‬ 382 00:34:38,803 --> 00:34:39,683 ‫أحسنت.‬ 383 00:35:04,043 --> 00:35:06,243 ‫مرحبًا يا صغار.‬ 384 00:35:06,923 --> 00:35:09,563 ‫هيا. اهدئي! لا بأس.‬ 385 00:35:11,803 --> 00:35:13,283 ‫لذيذ جدًا!‬ 386 00:35:18,683 --> 00:35:19,603 ‫تعالي!‬ 387 00:35:20,723 --> 00:35:21,923 ‫يا إلهي.‬ 388 00:35:22,803 --> 00:35:25,563 ‫تعال يا صغير! تعال وكل!‬ 389 00:35:26,603 --> 00:35:27,843 ‫يا إلهي.‬ 390 00:35:27,843 --> 00:35:30,363 ‫مرحبًا يا صغير! هيا!‬ 391 00:35:30,363 --> 00:35:31,723 ‫تفضلي.‬ 392 00:35:31,723 --> 00:35:34,123 ‫تفضل. كل.‬ 393 00:35:45,643 --> 00:35:46,683 ‫في الواقع،‬ 394 00:35:47,723 --> 00:35:48,803 ‫لم أتخيل إطلاقًا‬ 395 00:35:49,923 --> 00:35:52,243 ‫أن تكون هذه الطيور الصغيرة‬ 396 00:35:53,363 --> 00:35:55,243 ‫بهذه النعومة.‬ 397 00:36:02,563 --> 00:36:05,003 ‫"إدواردو"!‬ 398 00:36:05,003 --> 00:36:06,123 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 399 00:36:06,683 --> 00:36:07,563 ‫بدأ الأمر.‬ 400 00:36:07,563 --> 00:36:10,043 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- غطّ حوض "ريد".‬ 401 00:36:20,483 --> 00:36:23,963 ‫ثمة طريقتان لتسوية هذه المسألة!‬ 402 00:36:23,963 --> 00:36:25,243 ‫ادخلي.‬ 403 00:36:25,763 --> 00:36:29,323 ‫الأولى هي بأن تعطوني ما هو لي‬ 404 00:36:29,323 --> 00:36:32,523 ‫ويذهب كلّ منا في طريقه بسلام.‬ 405 00:36:35,043 --> 00:36:36,203 ‫والثانية...‬ 406 00:36:38,683 --> 00:36:40,803 ‫- مهلًا يا عجوز!‬ ‫- من أنت بحق الجحيم؟‬ 407 00:36:41,883 --> 00:36:44,523 ‫أنا خيارك الثاني يا وغد!‬ 408 00:36:45,123 --> 00:36:46,363 ‫أليس هذا "أربعاء"؟‬ 409 00:36:46,363 --> 00:36:48,363 ‫سأعطيك خيارًا ثالثًا يا نذل.‬ 410 00:36:49,043 --> 00:36:51,403 ‫اسحب كلبيك وارحل من هنا.‬ 411 00:36:52,003 --> 00:36:53,163 ‫لم تكن المخدرات لك قط.‬ 412 00:36:56,323 --> 00:36:58,003 ‫ما الأمر؟ يا لك من خائنة!‬ 413 00:36:59,803 --> 00:37:00,923 ‫لقد خدعتني حقًا.‬ 414 00:37:00,923 --> 00:37:03,723 ‫لطالما كنت الأضعف في المجموعة يا سافل!‬ 415 00:37:04,323 --> 00:37:06,323 ‫أقلّه كان "رافايل" جريئًا.‬ 416 00:37:06,323 --> 00:37:09,563 ‫- وأنت قتلته يا سافل!‬ ‫- لا، بل أنت قتلت "رافايل"!‬ 417 00:37:10,843 --> 00:37:12,123 ‫ادخلي!‬ 418 00:37:12,123 --> 00:37:13,603 ‫تحركوا! هيا!‬ 419 00:37:14,483 --> 00:37:15,563 ‫ابقي منخفضة!‬ 420 00:37:15,563 --> 00:37:17,363 ‫ادخلا إلى هناك!‬ 421 00:37:17,363 --> 00:37:18,683 ‫اخرج يا عجوز!‬ 422 00:37:21,883 --> 00:37:23,483 ‫فلتدخلا!‬ 423 00:37:23,483 --> 00:37:24,883 ‫تبًا!‬ 424 00:37:25,643 --> 00:37:26,683 ‫فلتدخلا!‬ 425 00:37:33,843 --> 00:37:34,923 ‫هيا!‬ 426 00:37:41,483 --> 00:37:44,643 ‫يمكنك الدخول الآن! هيا!‬ 427 00:37:46,363 --> 00:37:48,083 ‫ذاك السافل اللعين!‬ 428 00:37:53,883 --> 00:37:54,883 ‫دعونا...‬ 429 00:38:07,243 --> 00:38:08,323 ‫اللعنة!‬ 430 00:38:20,523 --> 00:38:22,283 ‫أين المخدرات؟‬ 431 00:38:22,283 --> 00:38:24,483 ‫سأفجر رأسك!‬ 432 00:38:24,483 --> 00:38:26,203 ‫أين المخدرات؟‬ 433 00:38:26,203 --> 00:38:27,723 ‫اتركه!‬ 434 00:38:32,963 --> 00:38:36,363 ‫حاذري باستخدام ذاك السلاح!‬ ‫هذه ليس بندقية هوائية وترتد بعنف.‬ 435 00:38:36,363 --> 00:38:38,643 ‫- ارحل من هنا!‬ ‫- اهدئي! انظري.‬ 436 00:38:40,603 --> 00:38:41,443 ‫أنا أعزل.‬ 437 00:38:41,443 --> 00:38:44,043 ‫كدت تموتين بسبب الكوكايين.‬ 438 00:38:44,043 --> 00:38:46,563 ‫من كان إلى جانبك؟ من اعتنى بك؟‬ 439 00:38:48,163 --> 00:38:49,003 ‫أنا.‬ 440 00:38:49,923 --> 00:38:53,523 ‫والدك. عزيزتي، أخبريني أين المخدرات.‬ 441 00:38:55,323 --> 00:38:57,323 ‫وسنعود كلانا إلى المنزل.‬ 442 00:38:57,323 --> 00:38:59,803 ‫أنا والدك. أنت ابنتي.‬ 443 00:39:01,403 --> 00:39:02,723 ‫نحن نسامح على كلّ شيء.‬ 444 00:39:04,403 --> 00:39:06,763 ‫- "زينيا"؟‬ ‫- تبًا لـ"زينيا"!‬ 445 00:39:08,283 --> 00:39:11,443 ‫أيتها الخائنة اللعينة! أتريدين قتل والدك؟‬ 446 00:39:11,443 --> 00:39:13,083 ‫أهذا ما في الأمر؟ اللعنة!‬ 447 00:39:13,603 --> 00:39:15,003 ‫اللعنة!‬ 448 00:39:16,763 --> 00:39:18,803 ‫خائنة لعينة!‬ 449 00:39:18,803 --> 00:39:19,803 ‫اللعنة!‬ 450 00:39:21,283 --> 00:39:22,603 ‫اللعنة!‬ 451 00:39:24,923 --> 00:39:25,963 ‫اللعنة.‬ 452 00:39:29,683 --> 00:39:31,763 ‫اللعنة!‬ 453 00:39:44,323 --> 00:39:45,763 ‫واحد منكما فقط كان سينجو!‬ 454 00:39:47,203 --> 00:39:48,283 ‫يسرّني أنك من نجا.‬ 455 00:40:04,123 --> 00:40:05,323 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 456 00:40:10,763 --> 00:40:11,963 ‫الآن نحن على قيد الحياة.‬ 457 00:40:18,923 --> 00:40:20,683 ‫لا تبرير لما فعلته.‬ 458 00:40:25,963 --> 00:40:27,443 ‫لكن تحققت العدالة.‬ 459 00:40:30,963 --> 00:40:33,963 ‫من أجل "رافايل" وكلّ ما فعله "أرودا".‬ 460 00:40:47,443 --> 00:40:49,443 ‫لا يملك أي منا ضميرًا مرتاحًا.‬ 461 00:40:58,563 --> 00:41:01,083 ‫لم يجبرنا أحد على إحضار المخدرات كلّها.‬ 462 00:41:10,603 --> 00:41:11,443 ‫"إدواردو".‬ 463 00:41:20,363 --> 00:41:22,003 ‫هناك دائمًا بديل.‬ 464 00:41:26,203 --> 00:41:27,123 ‫لا.‬ 465 00:41:29,523 --> 00:41:30,563 ‫ليس دائمًا.‬ 466 00:41:34,163 --> 00:41:36,203 ‫علينا أحيانًا أن نلطّخ أيدينا.‬ 467 00:41:45,603 --> 00:41:48,043 ‫ليس "أرودا" وحده من مات اليوم.‬ 468 00:41:51,003 --> 00:41:53,603 ‫سأحمل هذا الموت معي لبقية حياتي.‬ 469 00:41:55,763 --> 00:41:56,643 ‫أعرف.‬ 470 00:42:21,203 --> 00:42:23,403 ‫لا تدع الموتى يأخذون الذهب إلى القبر.‬ 471 00:42:23,403 --> 00:42:24,803 ‫لن يحتاجوا إليه.‬ 472 00:42:25,843 --> 00:42:27,843 ‫يتعلم المرء الكثير في السجن.‬ 473 00:42:28,883 --> 00:42:30,363 ‫يجب أن أدوّن لك قائمة.‬ 474 00:42:31,123 --> 00:42:33,323 ‫لأنه سينتهي بك الأمر في السجن على الأرجح،‬ 475 00:42:33,323 --> 00:42:34,563 ‫أو ستُقتل.‬ 476 00:42:34,563 --> 00:42:36,243 ‫أنت لست في السجن ولست ميتًا.‬ 477 00:42:37,843 --> 00:42:39,723 ‫هذا سجن وسط المحيط.‬ 478 00:42:40,843 --> 00:42:42,483 ‫أو مقبرة للأحياء.‬ 479 00:42:43,523 --> 00:42:45,323 ‫لن أذهب إلى السجن ولا إلى المقبرة.‬ 480 00:42:46,403 --> 00:42:49,123 ‫إذا تبعنا خطتنا، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 481 00:42:49,643 --> 00:42:50,723 ‫ماذا عن حبيبتك؟‬ 482 00:42:50,723 --> 00:42:53,283 ‫- ليست...‬ ‫- ماذا عن حبيبتك اللعينة؟‬ 483 00:42:57,643 --> 00:42:59,683 ‫تريد التخلص من المخدرات والهرب.‬ 484 00:43:01,883 --> 00:43:03,363 ‫هذا غباء!‬ 485 00:43:03,363 --> 00:43:04,363 ‫إن فعلت ذلك،‬ 486 00:43:05,163 --> 00:43:06,683 ‫فستعيش حياة مثل حياة أبيك.‬ 487 00:43:06,683 --> 00:43:08,603 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 488 00:43:09,323 --> 00:43:10,803 ‫لا أفهم!‬ 489 00:43:10,803 --> 00:43:13,403 ‫إن ذهبت، سأكون مثلك.‬ ‫إن بقيت، سأكون مثل أبي.‬ 490 00:43:13,403 --> 00:43:15,163 ‫ما هو الخيار الصحيح؟‬ 491 00:43:17,883 --> 00:43:19,283 ‫لا يُوجد خيار صحيح.‬ 492 00:43:20,523 --> 00:43:22,203 ‫يمكنك العودة إلى "رابو دي بيشي"‬ 493 00:43:22,203 --> 00:43:25,003 ‫لتكون صياد أسماك بسيط‬ ‫في بركة صغيرة طوال حياتك.‬ 494 00:43:25,483 --> 00:43:28,963 ‫أو يمكنك أن تخاطر بأن يُقبض عليك أو تُقتل.‬ 495 00:43:31,443 --> 00:43:32,323 ‫اسمع يا ولد.‬ 496 00:43:34,203 --> 00:43:36,883 ‫أنا وأنت متشابهان.‬ 497 00:43:37,563 --> 00:43:40,283 ‫لم نأت إلى هذا العالم لنعيش حياة مملة.‬ 498 00:43:42,083 --> 00:43:43,843 ‫إنها اللحظة الحاسمة.‬ 499 00:43:43,843 --> 00:43:46,763 ‫عش حياة مخاطرة وسعادة،‬ ‫أو عش حياة مملة تشبه الموت البطيء.‬ 500 00:43:47,883 --> 00:43:50,083 ‫لنبدأ العيش إذًا.‬ 501 00:43:50,083 --> 00:43:52,883 ‫سأوصلك إلى "أمريكا". لكنني أريد حصتي.‬ 502 00:43:54,563 --> 00:43:55,763 ‫بالطبع.‬ 503 00:46:16,323 --> 00:46:21,323 ‫ترجمة "موريال ضو"‬