1
00:00:44,323 --> 00:00:48,243
A VÁLTOZÁS SZELE
2
00:00:48,243 --> 00:00:50,283
BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI HIVATAL
3
00:00:50,283 --> 00:00:51,603
BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁS
4
00:00:54,443 --> 00:00:56,043
BARTLEBY, AZ ÍRNOK
5
00:01:05,723 --> 00:01:07,643
Hova küldenek vissza?
6
00:01:09,603 --> 00:01:10,483
Georgiába.
7
00:01:11,323 --> 00:01:13,003
Az országba, nem az államba.
8
00:01:15,283 --> 00:01:16,803
Hátrahagysz valakit?
9
00:01:18,923 --> 00:01:20,643
A fiamat és a feleségemet.
10
00:01:21,243 --> 00:01:22,963
Van egy aranyhal a cellámban.
11
00:01:24,563 --> 00:01:27,323
Red a neve. Nem hozhattam magammal.
12
00:01:30,763 --> 00:01:33,483
Egy hülye halhoz hasonlítod a családomat?
13
00:01:33,483 --> 00:01:37,163
Dehogy. A fiad
és a feleséged kibírja nélküled.
14
00:01:37,923 --> 00:01:39,483
Viszont a hal nélkülem...
15
00:01:40,843 --> 00:01:42,323
nem fogja túlélni.
16
00:01:42,323 --> 00:01:44,843
Hét évet töltött börtönben,
17
00:01:44,843 --> 00:01:47,123
mert egy rablás során
robbanószert használt.
18
00:01:48,083 --> 00:01:50,643
- Igen, bíró úr.
- Szeretne mondani valamit?
19
00:01:51,283 --> 00:01:52,843
Jó útra tértem.
20
00:01:52,843 --> 00:01:56,803
Megtanultam a leckét.
Őszintén mondhatom: új ember lettem.
21
00:01:56,803 --> 00:01:59,923
A remény rabjait idézi nekem, Mr. Cunha?
22
00:02:00,603 --> 00:02:01,723
Nagyon szép film.
23
00:02:01,723 --> 00:02:03,843
Igen, de ő ártatlan volt, ön nem.
24
00:02:04,483 --> 00:02:07,963
- Visszaküldöm a hazájába.
- Ez a hazám, bíró úr.
25
00:02:08,683 --> 00:02:11,523
Portugáliában született, Mr. Cunha.
26
00:02:11,523 --> 00:02:14,363
Ez a fogadott hazája,
ahol bűncselekményt követett el.
27
00:02:14,363 --> 00:02:16,083
És leültem a büntetésem.
28
00:02:16,083 --> 00:02:19,203
Gyerekkoromban kerültem ide.
Amerikai vagyok.
29
00:02:21,083 --> 00:02:25,323
Egy életfogytiglannal érne fel,
ha visszaküldene az Azori-szigetekre.
30
00:02:26,443 --> 00:02:27,723
Következő!
31
00:03:17,043 --> 00:03:19,003
Eduardo, gyere ide!
32
00:03:25,163 --> 00:03:28,123
Nem akarom a nappalimban látni
a barátnőd bugyiját.
33
00:03:29,043 --> 00:03:30,603
Sílvia nem a barátnőm.
34
00:03:30,603 --> 00:03:32,243
És ez nem disznóól.
35
00:03:32,763 --> 00:03:34,203
És nem is hotel.
36
00:03:34,203 --> 00:03:35,323
Még valami.
37
00:03:36,003 --> 00:03:37,563
Az tegnap máshogy állt.
38
00:03:37,563 --> 00:03:39,683
Nem nyúltam semmihez, Joe bácsi.
39
00:03:41,443 --> 00:03:43,363
Figyelmeztetlek titeket!
40
00:03:43,363 --> 00:03:45,163
A szigonyomhoz nyúlni tilos.
41
00:03:45,163 --> 00:03:47,763
Olyan, mintha a pélójáról beszélne.
42
00:03:47,763 --> 00:03:51,483
Abban a filmben használták,
amit Orson Welles Faialon forgatott.
43
00:03:51,483 --> 00:03:53,283
- Ne bassz!
- De, bazmeg!
44
00:03:53,283 --> 00:03:57,123
Barbed Water a címe. A nagyapám
megszigonyoz benne egy ámbráscetet.
45
00:03:57,123 --> 00:03:58,963
A történelmünk része.
46
00:03:58,963 --> 00:04:01,963
Akkor még igazi férfiak éltek
az Azori-szigeteken.
47
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Nem az enyém.
48
00:04:10,283 --> 00:04:11,163
Bocsi.
49
00:04:11,803 --> 00:04:13,123
Faszom.
50
00:04:18,643 --> 00:04:21,123
Hé! Ne csináld!
51
00:04:21,643 --> 00:04:22,643
Belehal.
52
00:04:22,643 --> 00:04:25,603
- Csak morzsa.
- Az aranyhal nem eszik kenyeret.
53
00:04:25,603 --> 00:04:28,123
Felfújódik, mint egy lufi, és megdöglik.
54
00:04:28,123 --> 00:04:30,043
Gyerünk, pucold ki!
55
00:04:30,963 --> 00:04:33,603
Te gyere velem!
Alkalmasnak tűnsz a munkára.
56
00:04:34,123 --> 00:04:35,483
Annál többre is.
57
00:04:37,163 --> 00:04:38,683
Takaríts fel!
58
00:04:44,283 --> 00:04:47,403
Nagyon finom a chorizo. Honnan szerzi be?
59
00:04:48,283 --> 00:04:51,643
Én készítem. Egy spéci hozzávalóval.
60
00:04:52,243 --> 00:04:54,203
És mitől lesz ennyire jó?
61
00:04:54,723 --> 00:04:56,003
Csirkeszartól.
62
00:04:57,763 --> 00:04:59,123
Fincsi, mi?
63
00:05:00,203 --> 00:05:01,123
Mi a fasz?
64
00:06:27,643 --> 00:06:28,963
Arra van Amerika.
65
00:06:29,563 --> 00:06:31,763
Boston ide 3500 kilométer.
66
00:06:42,163 --> 00:06:44,203
Hihetetlen, hogy Rafael nincs itt.
67
00:06:45,523 --> 00:06:48,003
- És hogy az apám...
- Arruda nem az apád.
68
00:06:49,803 --> 00:06:52,923
Teherbe ejtette anyádat,
és nem törődött veletek.
69
00:06:57,083 --> 00:06:59,723
Nem kell sokáig várnunk a temetésére.
70
00:07:04,483 --> 00:07:06,883
Te mindig mindenre megoldásokat keresel.
71
00:07:09,283 --> 00:07:11,883
Nem tetszik Rabo de Peixe,
ezért Amerikába vágysz.
72
00:07:12,403 --> 00:07:15,403
Arruda megölte Rafaelt,
Arrudának meg kell halnia.
73
00:07:18,643 --> 00:07:20,723
Nekem nem megoldások kellenek.
74
00:07:23,403 --> 00:07:25,203
Csak valaki, aki meghallgat.
75
00:07:27,883 --> 00:07:29,683
Rafael nemcsak a pasid volt.
76
00:07:32,363 --> 00:07:33,963
Hanem a legjobb barátom is.
77
00:07:42,763 --> 00:07:44,123
Sohasem felejtem el.
78
00:07:51,403 --> 00:07:53,403
Valahogy tovább kell lépnünk, nem?
79
00:07:56,603 --> 00:07:59,163
Mindenki másképp
birkózik meg a fájdalommal.
80
00:08:12,723 --> 00:08:16,403
Mi van, ha az a drog inkább teher,
és nem megoldás?
81
00:09:25,883 --> 00:09:27,083
Nyomozó!
82
00:09:27,723 --> 00:09:30,163
Ez segíthet megértenünk, hogy mi történt.
83
00:09:32,243 --> 00:09:35,443
Töltényhüvelyeket és vért is
találtunk a toronynál.
84
00:09:36,483 --> 00:09:37,563
Tanúk vannak?
85
00:09:37,563 --> 00:09:38,643
Nincsenek.
86
00:09:38,643 --> 00:09:41,683
A világítótorony önműködő.
Régóta nem él itt senki.
87
00:09:41,683 --> 00:09:43,163
A legközelebbi ház úgy...
88
00:09:44,363 --> 00:09:45,563
két kilométerre van.
89
00:09:46,723 --> 00:09:49,803
Nem úgy volt,
hogy São Miguelen sosem történik semmi?
90
00:09:51,723 --> 00:09:52,963
Régen így volt.
91
00:09:57,403 --> 00:09:59,403
Nem maradhatsz sokáig, kölyök.
92
00:10:00,763 --> 00:10:02,683
Nem vagyok jó bébiszitter.
93
00:10:03,643 --> 00:10:05,803
És nem tudom, miben sántikálsz,
94
00:10:05,803 --> 00:10:07,763
de nem akarok balhét.
95
00:10:10,523 --> 00:10:12,123
Kérdeznék valamit, Joe bá.
96
00:10:15,483 --> 00:10:18,843
- Elviszed anyut Amerikába?
- Menj át a másik szobába!
97
00:10:23,843 --> 00:10:26,243
Nem kell ilyen szigorúan bánni vele.
98
00:10:26,243 --> 00:10:27,203
Az én fiam.
99
00:10:28,283 --> 00:10:29,523
És az unokaöcsém.
100
00:10:30,603 --> 00:10:32,723
Ha nem menekülsz el Amerikából,
101
00:10:32,723 --> 00:10:37,523
a húgom rendes kórházban lenne,
igazi orvosok kezében. Erre gondoltál már?
102
00:10:37,523 --> 00:10:39,083
Nem menekültem el.
103
00:10:39,083 --> 00:10:42,043
Itt volt a családom.
De te ezt nem értheted.
104
00:10:47,843 --> 00:10:49,283
Amerikába akarok menni.
105
00:10:50,243 --> 00:10:51,243
Tudsz segíteni?
106
00:10:51,963 --> 00:10:53,843
Te meg az Amerika-mániád.
107
00:10:53,843 --> 00:10:55,163
Azt hiszed, egyedül vagy?
108
00:10:56,083 --> 00:11:00,203
Világszerte milliónyi idióta
álmodozik róla, hogy eljut oda.
109
00:11:00,723 --> 00:11:04,403
Az amerikai álom.
Vicces is lehetne, ha nem volna hülyeség.
110
00:11:04,403 --> 00:11:05,563
Miért hülyeség?
111
00:11:06,243 --> 00:11:07,723
Te és apa is ott éltetek.
112
00:11:07,723 --> 00:11:09,603
Mi a családneved, kölyök?
113
00:11:10,603 --> 00:11:11,443
Melo.
114
00:11:11,443 --> 00:11:14,163
Ez az első ok. Portugál a neved.
115
00:11:14,163 --> 00:11:16,803
- A piramis legalján vagy.
- Milyen piramis?
116
00:11:16,803 --> 00:11:19,763
A balfaszoké, akik nem viszik ott semmire.
117
00:11:19,763 --> 00:11:21,883
Én amerikainak tartom magam.
118
00:11:21,883 --> 00:11:24,523
De mi van az útlevelemben? „Portugál.”
119
00:11:25,443 --> 00:11:28,123
Kurvára semmi esélyem nem volt soha.
120
00:11:28,643 --> 00:11:30,163
Ébredj fel, kisöreg!
121
00:12:08,323 --> 00:12:09,203
Hülye madarak.
122
00:12:12,643 --> 00:12:13,643
Elég volt!
123
00:12:16,323 --> 00:12:17,243
Takarodj!
124
00:12:19,483 --> 00:12:20,323
Tűnés!
125
00:12:39,403 --> 00:12:40,763
Meghalt?
126
00:12:46,603 --> 00:12:47,763
Jól van?
127
00:12:57,763 --> 00:12:59,643
El az útból!
128
00:13:00,163 --> 00:13:01,043
Félre!
129
00:13:09,163 --> 00:13:11,483
Úgy néz ki, mint a fickó a Mátrixból.
130
00:13:14,083 --> 00:13:15,083
Bakker!
131
00:13:26,243 --> 00:13:27,883
{\an8}JELZŐPISZTOLY
132
00:13:31,243 --> 00:13:33,163
Jó, itt megvárom.
133
00:13:34,203 --> 00:13:35,763
Igen, ne aggódj!
134
00:13:36,643 --> 00:13:37,683
Szia, drágám!
135
00:13:41,003 --> 00:13:42,803
Hé, te mit keresel ott?
136
00:13:44,083 --> 00:13:45,003
Figyelj!
137
00:13:45,643 --> 00:13:47,603
Kérsz egy cigit?
138
00:13:53,843 --> 00:13:55,203
Hé!
139
00:13:55,803 --> 00:13:58,563
A helyedben én nem mondanám el anyádnak.
140
00:14:02,123 --> 00:14:05,683
- Hallgattasd már el, nem bírom!
- Tudja, milyen apja van!
141
00:14:05,683 --> 00:14:09,443
- Persze! Egy perc nyugi sincs itthon!
- És te sem segítesz!
142
00:14:09,443 --> 00:14:11,603
Jól van, nyugalom!
143
00:14:11,603 --> 00:14:12,923
Hova mész?
144
00:14:14,803 --> 00:14:15,883
Mamma mia!
145
00:14:15,883 --> 00:14:19,723
Spagetti kagylóval, de jó!
146
00:14:22,603 --> 00:14:24,883
Maga pompás szakács, signora!
147
00:14:24,883 --> 00:14:26,243
Fantasztikus!
148
00:14:27,963 --> 00:14:30,123
Jaj, szegényke! Szabad?
149
00:14:30,123 --> 00:14:33,483
Gyere ide, szegénykém! Ne sírj!
150
00:14:33,483 --> 00:14:35,923
Jól van, semmi baj.
151
00:14:45,523 --> 00:14:48,363
Egy férfi életében
a család a legfontosabb.
152
00:14:48,363 --> 00:14:49,923
Látod? El is hallgatott.
153
00:15:00,643 --> 00:15:03,283
- Lehetek a tanúd?
- Tessék?
154
00:15:03,283 --> 00:15:07,163
Évek óta a bizalmasod vagyok.
Nem érdemlem meg?
155
00:15:07,763 --> 00:15:09,363
Rafael tiszteletet érdemel.
156
00:15:10,603 --> 00:15:12,803
Tőled mindig megkapta.
157
00:15:13,883 --> 00:15:15,323
Túl korai.
158
00:15:16,523 --> 00:15:18,003
Szia! Hová mész?
159
00:15:18,883 --> 00:15:19,723
A partra.
160
00:15:23,563 --> 00:15:25,243
Vigyázz, ne húzd túl sokáig!
161
00:15:28,763 --> 00:15:32,483
Rafael megígérte, hogy elhoz ide.
Kétszer is.
162
00:15:33,083 --> 00:15:36,603
Sosem érdekelte,
hogy mit gondolok vagy érzek.
163
00:15:38,483 --> 00:15:40,043
Vagy miről álmodom.
164
00:15:42,923 --> 00:15:44,843
Tudtam, hogy csak trófea vagyok.
165
00:16:00,603 --> 00:16:02,843
Nem ismerek nálad csodálatosabb lányt.
166
00:16:05,163 --> 00:16:06,803
Nem sokat ismersz.
167
00:16:06,803 --> 00:16:09,323
Sosem hagytad el Rabo de Peixe-t. És nézd!
168
00:16:11,243 --> 00:16:13,843
Még mindig én vagyok itt az egyetlen csaj.
169
00:16:17,203 --> 00:16:18,523
Sok filmet láttam.
170
00:16:21,723 --> 00:16:23,883
Ha annyira csodálatos vagyok,
171
00:16:24,363 --> 00:16:26,683
miért nem kérte meg soha senki a kezem?
172
00:16:29,163 --> 00:16:33,163
Gyáva szarháziak vagytok mind.
Az összes pasi.
173
00:16:41,363 --> 00:16:42,323
Bocsánat, Joe!
174
00:16:43,923 --> 00:16:45,443
„A Change Is Gonna Come.”
175
00:16:47,803 --> 00:16:50,123
Az első dal, amit megtanultam zongorán.
176
00:16:50,123 --> 00:16:52,923
Egy polgárjogi harcos a szigeten!
177
00:16:53,843 --> 00:16:57,083
Létezik univerzális fájdalom,
amely nem ismer határokat.
178
00:16:57,883 --> 00:16:58,763
Aha.
179
00:17:03,603 --> 00:17:04,483
És a tiéd mi?
180
00:17:04,483 --> 00:17:06,883
Magát úgysem érdekli.
181
00:17:06,883 --> 00:17:08,843
Kitalálom. Más vagy.
182
00:17:09,443 --> 00:17:10,483
Ne gúnyoljon!
183
00:17:10,483 --> 00:17:11,523
Nem.
184
00:17:14,843 --> 00:17:16,443
Nem ma jöttem a falvédőről.
185
00:17:16,443 --> 00:17:19,803
A 60-as években nőttem fel,
a 70-esekben lettem férfi.
186
00:17:19,803 --> 00:17:21,563
Hét évet ültem sitten.
187
00:17:23,123 --> 00:17:24,563
Tisztelem, hogy ki vagy.
188
00:17:27,483 --> 00:17:30,123
Tudod, miért tartom
ezt a szigonyt a házban?
189
00:17:30,923 --> 00:17:33,403
Mert ugyanolyan fontos tudni,
hogy mi vagy,
190
00:17:34,283 --> 00:17:35,963
és hogy mi nem akarsz lenni.
191
00:17:38,403 --> 00:17:40,003
Szóval a kérdés az...
192
00:17:42,043 --> 00:17:44,603
hogy löttyedt pöcsökként üldögélünk-e,
193
00:17:44,603 --> 00:17:47,963
vagy inkább kibaszott jó zenét hallgatunk?
194
00:18:12,483 --> 00:18:14,963
Ha most megkérném a kezed, mit felelnél?
195
00:18:16,643 --> 00:18:17,723
Hogy megőrültél.
196
00:18:33,323 --> 00:18:34,963
Három az igazság.
197
00:18:57,203 --> 00:18:59,683
Szóval mégiscsak a barátnőd.
198
00:19:00,763 --> 00:19:02,163
Mit számít?
199
00:19:03,923 --> 00:19:05,843
Nézd! Látod, Joe bácsi?
200
00:19:05,843 --> 00:19:07,123
Fogtam egyet.
201
00:19:09,563 --> 00:19:10,763
Itt van.
202
00:19:14,003 --> 00:19:17,283
Kit etetsz meg ezzel?
Semmi értelme, bazmeg.
203
00:19:17,283 --> 00:19:18,323
Túl sok meló.
204
00:19:18,323 --> 00:19:21,043
Az én módszerem sokkal hatásosabb.
205
00:19:25,243 --> 00:19:26,883
Van ketchupod?
206
00:19:28,083 --> 00:19:31,283
- Nem eszünk olyan szart.
- Mi az a ketchup, Joe bácsi?
207
00:19:32,483 --> 00:19:35,723
Az egyik legjobb dolog a világon,
de apád nem tudja.
208
00:19:36,683 --> 00:19:38,483
Apa, megkóstolhatom?
209
00:19:39,883 --> 00:19:42,283
Majd küldök Amerikából.
210
00:19:43,363 --> 00:19:45,323
Ne ültess hülyeségeket a fejébe!
211
00:19:45,323 --> 00:19:46,763
Ez csak ketchup.
212
00:19:46,763 --> 00:19:48,963
Tudom, hogy a hülyék piramisában vagyok.
213
00:19:48,963 --> 00:19:50,323
Nem arról van szó.
214
00:19:53,043 --> 00:19:53,963
Az az igazság,
215
00:19:54,803 --> 00:19:57,363
hogy a gyerekkori álmodozásod Amerikáról...
216
00:19:58,043 --> 00:20:00,043
Úgy érzem, én tehetek róla.
217
00:20:01,643 --> 00:20:03,563
Sosem küldted el a ketchupot.
218
00:20:03,563 --> 00:20:05,563
Mire észbe kaptam, lecsuktak.
219
00:20:06,683 --> 00:20:08,283
Változtak a prioritások.
220
00:20:10,043 --> 00:20:12,243
- Ott van a halad, Red.
- Aha.
221
00:20:12,243 --> 00:20:14,243
Az akváriumban éli le az életét.
222
00:20:14,243 --> 00:20:16,563
Persze, és boldog. Hisz aranyhal.
223
00:20:17,683 --> 00:20:20,083
Ha itt maradok, sosem leszek más,
224
00:20:20,603 --> 00:20:22,523
csak egy akváriumba zárt hal.
225
00:20:24,603 --> 00:20:27,483
Amerikában kis hal lennél
egy hatalmas tóban.
226
00:20:28,563 --> 00:20:31,243
Rednek itt legalább
van otthona és ennivalója.
227
00:20:34,003 --> 00:20:35,643
Nem akarok hazamenni.
228
00:20:36,403 --> 00:20:37,963
Nem akarsz vagy nem tudsz?
229
00:20:51,043 --> 00:20:53,363
Hamarosan el kell menned, kölyök.
230
00:20:54,403 --> 00:20:55,643
El fognak jönni érte.
231
00:20:56,243 --> 00:20:57,523
Mindig eljönnek.
232
00:21:08,323 --> 00:21:09,563
Bazmeg, ott egy teve!
233
00:21:10,483 --> 00:21:13,243
Eskü! Ott egy teve!
234
00:21:13,243 --> 00:21:16,043
Én is látok egyet, tíz púpja van. Látod?
235
00:21:16,043 --> 00:21:18,003
Nagyon beszívott!
236
00:21:18,003 --> 00:21:20,203
Mégis te fogod megszívni.
237
00:21:20,203 --> 00:21:22,883
Kancsal leszel, ha még sokat kígyózol.
238
00:21:22,883 --> 00:21:24,323
Ilyen?
239
00:21:24,323 --> 00:21:25,723
Cuki, nem?
240
00:21:27,003 --> 00:21:28,883
Ne stoppold a spanglit!
241
00:21:32,403 --> 00:21:36,283
Vágjátok, hogy a zsaruk képesek
megtalálni a mobiljelek alapján?
242
00:21:38,043 --> 00:21:40,483
- Honnan tudod?
- Láttam a hírekben.
243
00:21:42,203 --> 00:21:43,323
Komolyan mondod?
244
00:21:43,323 --> 00:21:46,243
Ég veled, pici kígyó! Hiányozni fogsz.
245
00:21:59,923 --> 00:22:02,723
Már csak a tenger tudja,
hol a picsában vagyunk!
246
00:22:08,923 --> 00:22:11,243
Hé!
247
00:22:11,243 --> 00:22:12,883
Hoztam a jó cuccból!
248
00:22:13,923 --> 00:22:15,763
Ettől kinő a mellszőröd.
249
00:22:16,563 --> 00:22:17,883
Na figyeljetek!
250
00:22:19,043 --> 00:22:20,763
Kinek van kedve robbantani?
251
00:22:26,763 --> 00:22:30,803
- Nehezebb, mint Fafá de Belém melle!
- Azt még nem cipeltem.
252
00:22:31,683 --> 00:22:34,043
Vigyük le oda! Menjetek mögé!
253
00:22:34,043 --> 00:22:36,403
Rajta, hó-rukk!
254
00:22:39,443 --> 00:22:40,443
Az az, bazmeg!
255
00:22:40,963 --> 00:22:41,843
Gyerünk!
256
00:22:48,243 --> 00:22:49,603
Tiéd a megtiszteltetés.
257
00:23:03,163 --> 00:23:04,323
Tökéletes!
258
00:23:09,243 --> 00:23:12,363
Hé! Elég lesz!
259
00:23:14,723 --> 00:23:16,683
Tudod, mit, öregem?
260
00:23:17,363 --> 00:23:18,963
A robbantástól megéhezem.
261
00:23:38,163 --> 00:23:40,803
- Biztos nem akarsz hozzám jönni?
- Soha.
262
00:23:40,803 --> 00:23:41,723
Nem?
263
00:23:42,243 --> 00:23:44,803
- Leszünk nem házasok Amerikában?
- Persze.
264
00:23:50,283 --> 00:23:53,003
Mindig is szerettelek. Ugye tudod?
265
00:24:28,883 --> 00:24:30,843
A szerelem nagyszerű zenét ihlet.
266
00:24:32,083 --> 00:24:34,883
De a különböző világokat
nem mindig hozza össze.
267
00:24:34,883 --> 00:24:36,283
Én így látom.
268
00:24:38,043 --> 00:24:39,243
Ne is mondja!
269
00:24:40,643 --> 00:24:43,323
Miért? Te is belezúgtál
egy fekete párducba,
270
00:24:43,323 --> 00:24:44,843
akit körözött az FBI?
271
00:24:45,763 --> 00:24:47,203
Nem, sokkal jobb!
272
00:24:47,203 --> 00:24:50,163
Felkeltetted az érdeklődésem. Folytasd!
273
00:24:56,243 --> 00:24:58,003
A Rabo de Peixe-i papba.
274
00:25:04,083 --> 00:25:06,203
Ne nevessen a bajomon!
275
00:25:07,843 --> 00:25:09,883
- Miért „baj”?
- Mert pap.
276
00:25:12,403 --> 00:25:14,563
Én meg az vagyok, aki.
277
00:25:17,523 --> 00:25:21,523
Nem azt mondta, hogy a szerelem
nem hoz össze különböző világokat?
278
00:25:23,763 --> 00:25:25,403
Mit tudok én a szerelemről?
279
00:25:28,523 --> 00:25:30,723
Egyedül élek egy szigeten
280
00:25:32,483 --> 00:25:33,963
az isten háta mögött.
281
00:25:36,483 --> 00:25:39,843
Egy nagyon fontos dologban biztos vagyok.
282
00:25:40,483 --> 00:25:41,643
Ennyi.
283
00:25:42,883 --> 00:25:43,723
Igen?
284
00:25:45,443 --> 00:25:46,363
Joe!
285
00:25:47,163 --> 00:25:51,083
Azt mondta,
egy fontos dologban biztos. Miben?
286
00:25:53,483 --> 00:25:54,563
Elfelejtettem.
287
00:26:49,403 --> 00:26:50,683
Hol a fia?
288
00:26:51,563 --> 00:26:53,043
Nem fogom elárulni.
289
00:26:54,163 --> 00:26:55,923
Életben hagyhatnám.
290
00:26:57,003 --> 00:26:59,563
Miféle apa akarja túlélni a fiát?
291
00:27:05,843 --> 00:27:07,003
Kész vagyok.
292
00:27:10,243 --> 00:27:11,403
Én is.
293
00:27:31,883 --> 00:27:33,403
Hallom a szívedet.
294
00:27:36,443 --> 00:27:38,283
De nem értem, amit mond.
295
00:27:42,283 --> 00:27:43,603
Ugyanazt mondja.
296
00:27:45,163 --> 00:27:46,403
Már évek óta.
297
00:27:51,203 --> 00:27:52,803
Nem kettőnkről beszélek.
298
00:27:53,843 --> 00:27:55,283
Hanem rólad.
299
00:27:56,963 --> 00:27:59,683
Az iskolában Tengeralattjárónak hívtak.
300
00:28:01,243 --> 00:28:02,963
Mintha az jó dolog lenne.
301
00:28:03,643 --> 00:28:05,843
De szerintem nem jó.
302
00:28:08,043 --> 00:28:11,883
Mintha mindig rejtőznél vagy menekülnél.
303
00:28:12,883 --> 00:28:14,883
Mintha sosem lennél igazán itt.
304
00:28:14,883 --> 00:28:16,083
Ne menekülj!
305
00:28:17,083 --> 00:28:18,803
Mondd el egy titkodat!
306
00:28:20,363 --> 00:28:21,803
Valamit, ami igaz.
307
00:28:23,603 --> 00:28:24,643
Az anyám.
308
00:28:25,163 --> 00:28:27,723
Nem akarta, hogy betegen lássam.
309
00:28:28,523 --> 00:28:30,403
Ezért az ágya alá bújtam.
310
00:28:32,803 --> 00:28:36,203
Talán úgy éreztem,
hogy akkor meg tudom védeni.
311
00:28:37,083 --> 00:28:39,083
Aznap este, amikor meghalt,
312
00:28:39,083 --> 00:28:42,603
azt mondta apámnak,
hogy az ágyukban maradhatok.
313
00:28:49,843 --> 00:28:51,443
És még ma is azt gondolom...
314
00:28:55,643 --> 00:28:57,723
hogy kinyithattam volna a szemem.
315
00:29:00,163 --> 00:29:02,363
Ránézhettem volna anyámra.
316
00:29:04,203 --> 00:29:06,123
Még egyszer utoljára.
317
00:29:37,203 --> 00:29:38,483
Nyomozó!
318
00:29:38,483 --> 00:29:39,683
Ezt nézze meg!
319
00:29:44,843 --> 00:29:47,363
Nem semmi egy Rabo de Peixe-i halásztól.
320
00:29:53,003 --> 00:29:56,243
Senki sem tudja, hol van Eduardo.
A barátai is eltűntek.
321
00:29:56,723 --> 00:29:59,043
Biztos felhúzták a nyúlcipőt.
322
00:30:00,843 --> 00:30:03,283
Talán Banha nyomozó tudja, hol lehetnek.
323
00:30:03,923 --> 00:30:04,763
Nem?
324
00:30:09,083 --> 00:30:10,923
Mondtam már. Alig ismerem őket.
325
00:30:17,643 --> 00:30:18,603
Nézd, Bruna!
326
00:30:19,243 --> 00:30:21,883
Elfogadom, hogy nem tudod, hol vannak.
327
00:30:22,843 --> 00:30:24,963
De az biztos, hogy sokat tudsz.
328
00:30:26,003 --> 00:30:27,403
És segítened kell.
329
00:30:30,323 --> 00:30:33,283
Hogy letartóztasson
pár Rabo de Peixe-i fiatalt?
330
00:30:35,723 --> 00:30:38,363
Elmondok valamit, amit itt tanultam meg.
331
00:30:41,323 --> 00:30:43,123
Hogy meri behozni a lányomat?
332
00:30:43,963 --> 00:30:45,363
Csak beszélgetünk.
333
00:30:45,363 --> 00:30:47,523
Befejezték. Gyere, Bruna!
334
00:31:23,523 --> 00:31:25,243
Hol van Francesco Bonino?
335
00:31:56,283 --> 00:31:57,523
Jó reggelt!
336
00:31:59,243 --> 00:32:02,123
Hogy lehet ilyen friss annyi pia után?
337
00:32:02,123 --> 00:32:03,683
Igazi férfi vagyok.
338
00:32:04,603 --> 00:32:07,123
Tudod, mi a jó a másnaposságra? Sült máj.
339
00:32:08,803 --> 00:32:12,683
Az úristenre esküszöm,
hogy többé nem nyúlok alkoholhoz.
340
00:32:13,563 --> 00:32:16,963
Aha, hallottam már ilyet.
Behoznád a postámat?
341
00:32:17,883 --> 00:32:19,323
Harminchatos postaláda.
342
00:32:51,323 --> 00:32:52,163
Anya!
343
00:32:53,323 --> 00:32:56,083
Hol vagy, te csibész?
A sírba viszed anyádat.
344
00:32:57,123 --> 00:32:59,883
Igazad van, bocs.
Ne aggódj, minden rendben.
345
00:33:03,203 --> 00:33:05,683
Képen kéne töröljelek az egyikükkel.
346
00:33:05,683 --> 00:33:08,323
Áruld el, hol vagy, különben éhen halnak!
347
00:33:13,123 --> 00:33:14,963
Szörnyű dolog történt.
348
00:33:28,843 --> 00:33:29,683
Eduardo!
349
00:33:32,203 --> 00:33:33,483
Beszélnünk kell.
350
00:33:36,443 --> 00:33:38,403
- Haza kell mennem.
- Eduardo!
351
00:33:38,403 --> 00:33:41,523
- Nem mehetsz vissza!
- El kell temetnem apámat.
352
00:33:41,523 --> 00:33:44,803
Én sem temethettem el Rafaelt,
mégis itt vagyok.
353
00:33:44,803 --> 00:33:46,523
Igaza van. Nem mehetsz oda.
354
00:33:46,523 --> 00:33:48,123
Csak elkúrod a tervet.
355
00:33:49,243 --> 00:33:51,323
Megígértem apádnak, hogy segítek.
356
00:33:52,083 --> 00:33:52,923
Milyen tervet?
357
00:33:52,923 --> 00:33:55,523
Amerikát. Nem oda vágytok?
358
00:33:56,763 --> 00:33:57,883
És nem is mondtad?
359
00:33:57,883 --> 00:34:00,683
Az most kicsit sem számít, Sílvia!
360
00:34:00,683 --> 00:34:03,763
Nem lesz béke,
amíg nem tűntök el messzire innen.
361
00:34:03,763 --> 00:34:05,603
Apád nem végelgyengülésben halt meg.
362
00:34:06,363 --> 00:34:09,363
Tudom. Darabokra tépem a gyilkosát!
363
00:34:09,363 --> 00:34:10,443
Eduardo!
364
00:34:10,443 --> 00:34:12,443
Kölyök!
365
00:34:13,523 --> 00:34:15,283
Mit képzelsz, hová mész?
366
00:34:18,443 --> 00:34:19,763
Eressz, bazmeg!
367
00:34:24,683 --> 00:34:25,843
Ez a maffia.
368
00:34:27,443 --> 00:34:29,443
Ők azok, akik megölnek téged.
369
00:34:30,283 --> 00:34:33,243
Segítek, de ahhoz
meg kell nyugodnod, bazmeg!
370
00:34:33,843 --> 00:34:34,723
Hallod?
371
00:34:38,803 --> 00:34:39,683
Jól van.
372
00:35:04,043 --> 00:35:06,243
Sziasztok, kicsikéim!
373
00:35:06,923 --> 00:35:09,563
Gyertek! Nyugi, semmi baj.
374
00:35:11,803 --> 00:35:13,283
Jaj, de finom!
375
00:35:18,683 --> 00:35:19,603
Gyere ide!
376
00:35:20,723 --> 00:35:21,923
Jaj, istenkém!
377
00:35:22,803 --> 00:35:25,563
Gyere ide, kicsikém! Gyere enni!
378
00:35:26,603 --> 00:35:27,843
Jaj, istenem!
379
00:35:27,843 --> 00:35:30,363
Szia, picur! Jól van, gyerünk!
380
00:35:30,363 --> 00:35:31,723
Tessék!
381
00:35:31,723 --> 00:35:34,123
Jól van, egyél szépen!
382
00:35:45,643 --> 00:35:46,683
Ami azt illeti,
383
00:35:47,723 --> 00:35:48,803
sosem
384
00:35:49,923 --> 00:35:52,243
hittem volna, hogy ezek a kismadarak
385
00:35:53,363 --> 00:35:55,243
ennyire puhák.
386
00:36:02,563 --> 00:36:05,003
Eduardo!
387
00:36:05,003 --> 00:36:06,123
Hallod ezt?
388
00:36:06,683 --> 00:36:07,563
Kezdődik.
389
00:36:07,563 --> 00:36:10,123
- Mi történik?
- Takard le Red akváriumát!
390
00:36:20,483 --> 00:36:23,963
Két módon oldhatjuk meg a dolgot.
391
00:36:23,963 --> 00:36:25,243
Menj be!
392
00:36:25,763 --> 00:36:29,323
Egy: odaadod a cuccot, ami az enyém,
393
00:36:29,323 --> 00:36:32,523
és békésen távozunk.
394
00:36:35,043 --> 00:36:36,203
Kettő...
395
00:36:38,683 --> 00:36:40,803
- Hoppá, öreg!
- Ki a fasz vagy te?
396
00:36:41,883 --> 00:36:44,523
A második opció, faszkalap.
397
00:36:44,523 --> 00:36:46,363
Nicsak, Szerda!
398
00:36:46,363 --> 00:36:48,363
Mondom a harmadikat, szarházi.
399
00:36:49,043 --> 00:36:51,403
Eltakarodsz innen a kutyáiddal együtt.
400
00:36:52,003 --> 00:36:53,763
A drog soha nem volt a tiéd.
401
00:36:56,323 --> 00:36:58,003
Szia, te kétszínű picsa!
402
00:36:59,803 --> 00:37:00,923
Jól átvertél.
403
00:37:00,923 --> 00:37:03,723
Mindig is te voltál
a leggyengébb, te fasz.
404
00:37:04,323 --> 00:37:06,323
Rafaelnek helyén volt a töke.
405
00:37:06,323 --> 00:37:09,563
- És te megölted, faszkalap!
- Te ölted meg Rafaelt!
406
00:37:10,843 --> 00:37:12,123
Befelé!
407
00:37:12,123 --> 00:37:13,603
Mozgás! Gyerünk!
408
00:37:14,483 --> 00:37:15,563
Maradj lent!
409
00:37:15,563 --> 00:37:17,363
Menjetek már be, bazmeg!
410
00:37:17,363 --> 00:37:18,683
Gyere ki, öreg!
411
00:37:21,883 --> 00:37:23,483
Befelé, bazmeg!
412
00:37:23,483 --> 00:37:24,883
Bassza meg!
413
00:37:25,643 --> 00:37:26,683
Befelé!
414
00:37:33,843 --> 00:37:34,923
Gyerünk!
415
00:37:41,483 --> 00:37:44,643
Nyomás befelé! Gyerünk!
416
00:37:46,363 --> 00:37:48,083
A rohadt kurva anyját!
417
00:37:53,883 --> 00:37:54,883
Tűnjünk...
418
00:38:07,243 --> 00:38:08,323
Bassza meg!
419
00:38:20,523 --> 00:38:22,283
Hol van a drog, bazmeg?
420
00:38:22,283 --> 00:38:24,483
Szétlövöm a kibaszott fejed!
421
00:38:24,483 --> 00:38:26,203
Hol van, bazmeg?
422
00:38:26,203 --> 00:38:27,723
Ereszd el, bazmeg!
423
00:38:32,963 --> 00:38:36,363
Vigyázz! Az nem légpuska,
visszarúg, bazmeg.
424
00:38:36,363 --> 00:38:38,643
- Takarodj!
- Nyugi! Nézd!
425
00:38:40,603 --> 00:38:41,443
Letettem.
426
00:38:41,443 --> 00:38:44,043
Majdnem megölt az a kibaszott kokó.
427
00:38:44,043 --> 00:38:46,563
Ki volt melletted? Ki gondoskodott rólad?
428
00:38:48,163 --> 00:38:49,003
Én.
429
00:38:49,923 --> 00:38:53,523
Az apád. Mondd el, hol a drog, kislányom!
430
00:38:55,323 --> 00:38:57,323
És mindketten hazamegyünk.
431
00:38:57,323 --> 00:38:59,803
Az apád vagyok. És te a lányom.
432
00:39:01,403 --> 00:39:02,763
Megbocsátunk egymásnak.
433
00:39:04,403 --> 00:39:06,763
- Ugye, Zinha?
- Anyád a „Zinha”!
434
00:39:08,283 --> 00:39:11,443
Kibaszott áruló! Megölnéd az apádat?
435
00:39:11,443 --> 00:39:13,083
Igen, bazmeg?
436
00:39:13,603 --> 00:39:15,003
Faszomba!
437
00:39:16,763 --> 00:39:18,803
Kibaszott áruló!
438
00:39:18,803 --> 00:39:19,803
Faszom!
439
00:39:21,283 --> 00:39:22,603
Bassza meg!
440
00:39:24,923 --> 00:39:25,963
Bazmeg...
441
00:39:29,683 --> 00:39:31,763
Bassza meg...
442
00:39:44,403 --> 00:39:45,883
Nem volt más választásod.
443
00:39:47,203 --> 00:39:48,443
Jó, hogy így történt.
444
00:40:04,123 --> 00:40:05,323
És most?
445
00:40:10,803 --> 00:40:12,243
És most életben vagyunk.
446
00:40:18,843 --> 00:40:20,763
Nincs mentség arra, amit tettem.
447
00:40:25,963 --> 00:40:27,443
De megérdemelte.
448
00:40:30,963 --> 00:40:33,963
Rafaelért és az összes szarságért,
amit elkövetett.
449
00:40:47,443 --> 00:40:49,643
Egyikünknek sem tiszta lelkiismerete.
450
00:40:58,563 --> 00:41:01,163
Nem volt muszáj
elhoznunk az összes drogot.
451
00:41:10,603 --> 00:41:11,443
Eduardo!
452
00:41:20,363 --> 00:41:22,003
Mindig van más út.
453
00:41:26,203 --> 00:41:27,123
Nem.
454
00:41:29,523 --> 00:41:30,563
Nem mindig.
455
00:41:34,083 --> 00:41:36,203
Néha be kell mocskolnunk a kezünket.
456
00:41:45,603 --> 00:41:48,043
Ma nem csak Arruda halt meg.
457
00:41:51,003 --> 00:41:53,603
A halála életem végéig gyötörni fog.
458
00:41:55,763 --> 00:41:56,643
Tudom.
459
00:42:21,163 --> 00:42:23,403
A holtak ne vigyék a sírba az aranyat.
460
00:42:23,403 --> 00:42:24,803
Nincs rá szükségük.
461
00:42:25,843 --> 00:42:27,843
Az ember sokat tanul a sitten.
462
00:42:28,883 --> 00:42:30,363
Listát kéne neked írnom.
463
00:42:31,123 --> 00:42:34,123
Mert esélyes, hogy lecsuknak.
Vagy kinyírnak.
464
00:42:34,643 --> 00:42:36,443
Te is szabad vagy, és élsz.
465
00:42:37,843 --> 00:42:39,723
Ez egy börtön a tenger közepén.
466
00:42:40,843 --> 00:42:42,483
Vagy temető az élőknek.
467
00:42:43,003 --> 00:42:45,203
Nem kerülök se börtönbe, se temetőbe.
468
00:42:46,403 --> 00:42:49,123
Ha követjük a tervet, minden rendben lesz.
469
00:42:49,643 --> 00:42:50,723
És a csajod?
470
00:42:50,723 --> 00:42:53,283
- Nem a...
- Mi lesz a kibaszott csajoddal?
471
00:42:57,643 --> 00:42:59,683
A drog nélkül akar meglépni.
472
00:43:01,883 --> 00:43:03,363
Kibaszott baromság.
473
00:43:03,363 --> 00:43:04,363
Ha így teszel,
474
00:43:05,123 --> 00:43:06,683
ugyanúgy jársz, mint apád.
475
00:43:06,683 --> 00:43:08,603
És mégis mi a faszt tehetnék?
476
00:43:09,323 --> 00:43:10,803
Nem értem!
477
00:43:10,803 --> 00:43:15,163
Ha elmegyek, úgy járok, mint te.
Ha nem, akkor meg mint apám. Mi a jobb?
478
00:43:17,883 --> 00:43:19,283
Nincs jó választás.
479
00:43:20,403 --> 00:43:22,123
Hazamehetsz Rabo de Peixe-be,
480
00:43:22,123 --> 00:43:25,003
hogy egész életedben
kis hal légy a kis tóban.
481
00:43:25,483 --> 00:43:28,963
Vagy bevállalod a kockázatot,
hogy elkapnak vagy kinyírnak.
482
00:43:31,443 --> 00:43:32,403
Figyelj, kölyök!
483
00:43:34,203 --> 00:43:36,883
Minket kettőnket
ugyanolyan fából faragtak.
484
00:43:37,563 --> 00:43:40,403
Nem az a sorsunk,
hogy unalmas életet éljünk.
485
00:43:42,083 --> 00:43:43,843
Egyszerű a kérdés.
486
00:43:43,843 --> 00:43:46,723
Élni akarsz jobban, vagy meghalni?
487
00:43:47,883 --> 00:43:50,083
Akkor álljunk neki végre!
488
00:43:50,083 --> 00:43:52,883
Eljuttatlak Amerikába.
De kérem a részemet.
489
00:43:54,563 --> 00:43:55,883
Hát persze hogy kéred.
490
00:46:17,963 --> 00:46:21,323
A feliratot fordította: Marik Gábor