1 00:00:44,323 --> 00:00:48,243 A VÁLTOZÁS SZELE 2 00:00:48,243 --> 00:00:50,283 BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI HIVATAL 3 00:00:50,283 --> 00:00:51,603 BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁS 4 00:00:54,443 --> 00:00:56,043 BARTLEBY, AZ ÍRNOK 5 00:01:05,723 --> 00:01:07,643 Hova küldenek vissza? 6 00:01:09,603 --> 00:01:10,483 Georgiába. 7 00:01:11,323 --> 00:01:13,003 Az országba, nem az államba. 8 00:01:15,283 --> 00:01:16,803 Hátrahagysz valakit? 9 00:01:18,923 --> 00:01:20,643 A fiamat és a feleségemet. 10 00:01:21,243 --> 00:01:22,963 Van egy aranyhal a cellámban. 11 00:01:24,563 --> 00:01:27,323 Red a neve. Nem hozhattam magammal. 12 00:01:30,763 --> 00:01:33,483 Egy hülye halhoz hasonlítod a családomat? 13 00:01:33,483 --> 00:01:37,163 Dehogy. A fiad és a feleséged kibírja nélküled. 14 00:01:37,923 --> 00:01:39,483 Viszont a hal nélkülem... 15 00:01:40,843 --> 00:01:42,323 nem fogja túlélni. 16 00:01:42,323 --> 00:01:44,843 Hét évet töltött börtönben, 17 00:01:44,843 --> 00:01:47,123 mert egy rablás során robbanószert használt. 18 00:01:48,083 --> 00:01:50,643 - Igen, bíró úr. - Szeretne mondani valamit? 19 00:01:51,283 --> 00:01:52,843 Jó útra tértem. 20 00:01:52,843 --> 00:01:56,803 Megtanultam a leckét. Őszintén mondhatom: új ember lettem. 21 00:01:56,803 --> 00:01:59,923 A remény rabjait idézi nekem, Mr. Cunha? 22 00:02:00,603 --> 00:02:01,723 Nagyon szép film. 23 00:02:01,723 --> 00:02:03,843 Igen, de ő ártatlan volt, ön nem. 24 00:02:04,483 --> 00:02:07,963 - Visszaküldöm a hazájába. - Ez a hazám, bíró úr. 25 00:02:08,683 --> 00:02:11,523 Portugáliában született, Mr. Cunha. 26 00:02:11,523 --> 00:02:14,363 Ez a fogadott hazája, ahol bűncselekményt követett el. 27 00:02:14,363 --> 00:02:16,083 És leültem a büntetésem. 28 00:02:16,083 --> 00:02:19,203 Gyerekkoromban kerültem ide. Amerikai vagyok. 29 00:02:21,083 --> 00:02:25,323 Egy életfogytiglannal érne fel, ha visszaküldene az Azori-szigetekre. 30 00:02:26,443 --> 00:02:27,723 Következő! 31 00:03:17,043 --> 00:03:19,003 Eduardo, gyere ide! 32 00:03:25,163 --> 00:03:28,123 Nem akarom a nappalimban látni a barátnőd bugyiját. 33 00:03:29,043 --> 00:03:30,603 Sílvia nem a barátnőm. 34 00:03:30,603 --> 00:03:32,243 És ez nem disznóól. 35 00:03:32,763 --> 00:03:34,203 És nem is hotel. 36 00:03:34,203 --> 00:03:35,323 Még valami. 37 00:03:36,003 --> 00:03:37,563 Az tegnap máshogy állt. 38 00:03:37,563 --> 00:03:39,683 Nem nyúltam semmihez, Joe bácsi. 39 00:03:41,443 --> 00:03:43,363 Figyelmeztetlek titeket! 40 00:03:43,363 --> 00:03:45,163 A szigonyomhoz nyúlni tilos. 41 00:03:45,163 --> 00:03:47,763 Olyan, mintha a pélójáról beszélne. 42 00:03:47,763 --> 00:03:51,483 Abban a filmben használták, amit Orson Welles Faialon forgatott. 43 00:03:51,483 --> 00:03:53,283 - Ne bassz! - De, bazmeg! 44 00:03:53,283 --> 00:03:57,123 Barbed Water a címe. A nagyapám megszigonyoz benne egy ámbráscetet. 45 00:03:57,123 --> 00:03:58,963 A történelmünk része. 46 00:03:58,963 --> 00:04:01,963 Akkor még igazi férfiak éltek az Azori-szigeteken. 47 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Nem az enyém. 48 00:04:10,283 --> 00:04:11,163 Bocsi. 49 00:04:11,803 --> 00:04:13,123 Faszom. 50 00:04:18,643 --> 00:04:21,123 Hé! Ne csináld! 51 00:04:21,643 --> 00:04:22,643 Belehal. 52 00:04:22,643 --> 00:04:25,603 - Csak morzsa. - Az aranyhal nem eszik kenyeret. 53 00:04:25,603 --> 00:04:28,123 Felfújódik, mint egy lufi, és megdöglik. 54 00:04:28,123 --> 00:04:30,043 Gyerünk, pucold ki! 55 00:04:30,963 --> 00:04:33,603 Te gyere velem! Alkalmasnak tűnsz a munkára. 56 00:04:34,123 --> 00:04:35,483 Annál többre is. 57 00:04:37,163 --> 00:04:38,683 Takaríts fel! 58 00:04:44,283 --> 00:04:47,403 Nagyon finom a chorizo. Honnan szerzi be? 59 00:04:48,283 --> 00:04:51,643 Én készítem. Egy spéci hozzávalóval. 60 00:04:52,243 --> 00:04:54,203 És mitől lesz ennyire jó? 61 00:04:54,723 --> 00:04:56,003 Csirkeszartól. 62 00:04:57,763 --> 00:04:59,123 Fincsi, mi? 63 00:05:00,203 --> 00:05:01,123 Mi a fasz? 64 00:06:27,643 --> 00:06:28,963 Arra van Amerika. 65 00:06:29,563 --> 00:06:31,763 Boston ide 3500 kilométer. 66 00:06:42,163 --> 00:06:44,203 Hihetetlen, hogy Rafael nincs itt. 67 00:06:45,523 --> 00:06:48,003 - És hogy az apám... - Arruda nem az apád. 68 00:06:49,803 --> 00:06:52,923 Teherbe ejtette anyádat, és nem törődött veletek. 69 00:06:57,083 --> 00:06:59,723 Nem kell sokáig várnunk a temetésére. 70 00:07:04,483 --> 00:07:06,883 Te mindig mindenre megoldásokat keresel. 71 00:07:09,283 --> 00:07:11,883 Nem tetszik Rabo de Peixe, ezért Amerikába vágysz. 72 00:07:12,403 --> 00:07:15,403 Arruda megölte Rafaelt, Arrudának meg kell halnia. 73 00:07:18,643 --> 00:07:20,723 Nekem nem megoldások kellenek. 74 00:07:23,403 --> 00:07:25,203 Csak valaki, aki meghallgat. 75 00:07:27,883 --> 00:07:29,683 Rafael nemcsak a pasid volt. 76 00:07:32,363 --> 00:07:33,963 Hanem a legjobb barátom is. 77 00:07:42,763 --> 00:07:44,123 Sohasem felejtem el. 78 00:07:51,403 --> 00:07:53,403 Valahogy tovább kell lépnünk, nem? 79 00:07:56,603 --> 00:07:59,163 Mindenki másképp birkózik meg a fájdalommal. 80 00:08:12,723 --> 00:08:16,403 Mi van, ha az a drog inkább teher, és nem megoldás? 81 00:09:25,883 --> 00:09:27,083 Nyomozó! 82 00:09:27,723 --> 00:09:30,163 Ez segíthet megértenünk, hogy mi történt. 83 00:09:32,243 --> 00:09:35,443 Töltényhüvelyeket és vért is találtunk a toronynál. 84 00:09:36,483 --> 00:09:37,563 Tanúk vannak? 85 00:09:37,563 --> 00:09:38,643 Nincsenek. 86 00:09:38,643 --> 00:09:41,683 A világítótorony önműködő. Régóta nem él itt senki. 87 00:09:41,683 --> 00:09:43,163 A legközelebbi ház úgy... 88 00:09:44,363 --> 00:09:45,563 két kilométerre van. 89 00:09:46,723 --> 00:09:49,803 Nem úgy volt, hogy São Miguelen sosem történik semmi? 90 00:09:51,723 --> 00:09:52,963 Régen így volt. 91 00:09:57,403 --> 00:09:59,403 Nem maradhatsz sokáig, kölyök. 92 00:10:00,763 --> 00:10:02,683 Nem vagyok jó bébiszitter. 93 00:10:03,643 --> 00:10:05,803 És nem tudom, miben sántikálsz, 94 00:10:05,803 --> 00:10:07,763 de nem akarok balhét. 95 00:10:10,523 --> 00:10:12,123 Kérdeznék valamit, Joe bá. 96 00:10:15,483 --> 00:10:18,843 - Elviszed anyut Amerikába? - Menj át a másik szobába! 97 00:10:23,843 --> 00:10:26,243 Nem kell ilyen szigorúan bánni vele. 98 00:10:26,243 --> 00:10:27,203 Az én fiam. 99 00:10:28,283 --> 00:10:29,523 És az unokaöcsém. 100 00:10:30,603 --> 00:10:32,723 Ha nem menekülsz el Amerikából, 101 00:10:32,723 --> 00:10:37,523 a húgom rendes kórházban lenne, igazi orvosok kezében. Erre gondoltál már? 102 00:10:37,523 --> 00:10:39,083 Nem menekültem el. 103 00:10:39,083 --> 00:10:42,043 Itt volt a családom. De te ezt nem értheted. 104 00:10:47,843 --> 00:10:49,283 Amerikába akarok menni. 105 00:10:50,243 --> 00:10:51,243 Tudsz segíteni? 106 00:10:51,963 --> 00:10:53,843 Te meg az Amerika-mániád. 107 00:10:53,843 --> 00:10:55,163 Azt hiszed, egyedül vagy? 108 00:10:56,083 --> 00:11:00,203 Világszerte milliónyi idióta álmodozik róla, hogy eljut oda. 109 00:11:00,723 --> 00:11:04,403 Az amerikai álom. Vicces is lehetne, ha nem volna hülyeség. 110 00:11:04,403 --> 00:11:05,563 Miért hülyeség? 111 00:11:06,243 --> 00:11:07,723 Te és apa is ott éltetek. 112 00:11:07,723 --> 00:11:09,603 Mi a családneved, kölyök? 113 00:11:10,603 --> 00:11:11,443 Melo. 114 00:11:11,443 --> 00:11:14,163 Ez az első ok. Portugál a neved. 115 00:11:14,163 --> 00:11:16,803 - A piramis legalján vagy. - Milyen piramis? 116 00:11:16,803 --> 00:11:19,763 A balfaszoké, akik nem viszik ott semmire. 117 00:11:19,763 --> 00:11:21,883 Én amerikainak tartom magam. 118 00:11:21,883 --> 00:11:24,523 De mi van az útlevelemben? „Portugál.” 119 00:11:25,443 --> 00:11:28,123 Kurvára semmi esélyem nem volt soha. 120 00:11:28,643 --> 00:11:30,163 Ébredj fel, kisöreg! 121 00:12:08,323 --> 00:12:09,203 Hülye madarak. 122 00:12:12,643 --> 00:12:13,643 Elég volt! 123 00:12:16,323 --> 00:12:17,243 Takarodj! 124 00:12:19,483 --> 00:12:20,323 Tűnés! 125 00:12:39,403 --> 00:12:40,763 Meghalt? 126 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 Jól van? 127 00:12:57,763 --> 00:12:59,643 El az útból! 128 00:13:00,163 --> 00:13:01,043 Félre! 129 00:13:09,163 --> 00:13:11,483 Úgy néz ki, mint a fickó a Mátrixból. 130 00:13:14,083 --> 00:13:15,083 Bakker! 131 00:13:26,243 --> 00:13:27,883 {\an8}JELZŐPISZTOLY 132 00:13:31,243 --> 00:13:33,163 Jó, itt megvárom. 133 00:13:34,203 --> 00:13:35,763 Igen, ne aggódj! 134 00:13:36,643 --> 00:13:37,683 Szia, drágám! 135 00:13:41,003 --> 00:13:42,803 Hé, te mit keresel ott? 136 00:13:44,083 --> 00:13:45,003 Figyelj! 137 00:13:45,643 --> 00:13:47,603 Kérsz egy cigit? 138 00:13:53,843 --> 00:13:55,203 Hé! 139 00:13:55,803 --> 00:13:58,563 A helyedben én nem mondanám el anyádnak. 140 00:14:02,123 --> 00:14:05,683 - Hallgattasd már el, nem bírom! - Tudja, milyen apja van! 141 00:14:05,683 --> 00:14:09,443 - Persze! Egy perc nyugi sincs itthon! - És te sem segítesz! 142 00:14:09,443 --> 00:14:11,603 Jól van, nyugalom! 143 00:14:11,603 --> 00:14:12,923 Hova mész? 144 00:14:14,803 --> 00:14:15,883 Mamma mia! 145 00:14:15,883 --> 00:14:19,723 Spagetti kagylóval, de jó! 146 00:14:22,603 --> 00:14:24,883 Maga pompás szakács, signora! 147 00:14:24,883 --> 00:14:26,243 Fantasztikus! 148 00:14:27,963 --> 00:14:30,123 Jaj, szegényke! Szabad? 149 00:14:30,123 --> 00:14:33,483 Gyere ide, szegénykém! Ne sírj! 150 00:14:33,483 --> 00:14:35,923 Jól van, semmi baj. 151 00:14:45,523 --> 00:14:48,363 Egy férfi életében a család a legfontosabb. 152 00:14:48,363 --> 00:14:49,923 Látod? El is hallgatott. 153 00:15:00,643 --> 00:15:03,283 - Lehetek a tanúd? - Tessék? 154 00:15:03,283 --> 00:15:07,163 Évek óta a bizalmasod vagyok. Nem érdemlem meg? 155 00:15:07,763 --> 00:15:09,363 Rafael tiszteletet érdemel. 156 00:15:10,603 --> 00:15:12,803 Tőled mindig megkapta. 157 00:15:13,883 --> 00:15:15,323 Túl korai. 158 00:15:16,523 --> 00:15:18,003 Szia! Hová mész? 159 00:15:18,883 --> 00:15:19,723 A partra. 160 00:15:23,563 --> 00:15:25,243 Vigyázz, ne húzd túl sokáig! 161 00:15:28,763 --> 00:15:32,483 Rafael megígérte, hogy elhoz ide. Kétszer is. 162 00:15:33,083 --> 00:15:36,603 Sosem érdekelte, hogy mit gondolok vagy érzek. 163 00:15:38,483 --> 00:15:40,043 Vagy miről álmodom. 164 00:15:42,923 --> 00:15:44,843 Tudtam, hogy csak trófea vagyok. 165 00:16:00,603 --> 00:16:02,843 Nem ismerek nálad csodálatosabb lányt. 166 00:16:05,163 --> 00:16:06,803 Nem sokat ismersz. 167 00:16:06,803 --> 00:16:09,323 Sosem hagytad el Rabo de Peixe-t. És nézd! 168 00:16:11,243 --> 00:16:13,843 Még mindig én vagyok itt az egyetlen csaj. 169 00:16:17,203 --> 00:16:18,523 Sok filmet láttam. 170 00:16:21,723 --> 00:16:23,883 Ha annyira csodálatos vagyok, 171 00:16:24,363 --> 00:16:26,683 miért nem kérte meg soha senki a kezem? 172 00:16:29,163 --> 00:16:33,163 Gyáva szarháziak vagytok mind. Az összes pasi. 173 00:16:41,363 --> 00:16:42,323 Bocsánat, Joe! 174 00:16:43,923 --> 00:16:45,443 „A Change Is Gonna Come.” 175 00:16:47,803 --> 00:16:50,123 Az első dal, amit megtanultam zongorán. 176 00:16:50,123 --> 00:16:52,923 Egy polgárjogi harcos a szigeten! 177 00:16:53,843 --> 00:16:57,083 Létezik univerzális fájdalom, amely nem ismer határokat. 178 00:16:57,883 --> 00:16:58,763 Aha. 179 00:17:03,603 --> 00:17:04,483 És a tiéd mi? 180 00:17:04,483 --> 00:17:06,883 Magát úgysem érdekli. 181 00:17:06,883 --> 00:17:08,843 Kitalálom. Más vagy. 182 00:17:09,443 --> 00:17:10,483 Ne gúnyoljon! 183 00:17:10,483 --> 00:17:11,523 Nem. 184 00:17:14,843 --> 00:17:16,443 Nem ma jöttem a falvédőről. 185 00:17:16,443 --> 00:17:19,803 A 60-as években nőttem fel, a 70-esekben lettem férfi. 186 00:17:19,803 --> 00:17:21,563 Hét évet ültem sitten. 187 00:17:23,123 --> 00:17:24,563 Tisztelem, hogy ki vagy. 188 00:17:27,483 --> 00:17:30,123 Tudod, miért tartom ezt a szigonyt a házban? 189 00:17:30,923 --> 00:17:33,403 Mert ugyanolyan fontos tudni, hogy mi vagy, 190 00:17:34,283 --> 00:17:35,963 és hogy mi nem akarsz lenni. 191 00:17:38,403 --> 00:17:40,003 Szóval a kérdés az... 192 00:17:42,043 --> 00:17:44,603 hogy löttyedt pöcsökként üldögélünk-e, 193 00:17:44,603 --> 00:17:47,963 vagy inkább kibaszott jó zenét hallgatunk? 194 00:18:12,483 --> 00:18:14,963 Ha most megkérném a kezed, mit felelnél? 195 00:18:16,643 --> 00:18:17,723 Hogy megőrültél. 196 00:18:33,323 --> 00:18:34,963 Három az igazság. 197 00:18:57,203 --> 00:18:59,683 Szóval mégiscsak a barátnőd. 198 00:19:00,763 --> 00:19:02,163 Mit számít? 199 00:19:03,923 --> 00:19:05,843 Nézd! Látod, Joe bácsi? 200 00:19:05,843 --> 00:19:07,123 Fogtam egyet. 201 00:19:09,563 --> 00:19:10,763 Itt van. 202 00:19:14,003 --> 00:19:17,283 Kit etetsz meg ezzel? Semmi értelme, bazmeg. 203 00:19:17,283 --> 00:19:18,323 Túl sok meló. 204 00:19:18,323 --> 00:19:21,043 Az én módszerem sokkal hatásosabb. 205 00:19:25,243 --> 00:19:26,883 Van ketchupod? 206 00:19:28,083 --> 00:19:31,283 - Nem eszünk olyan szart. - Mi az a ketchup, Joe bácsi? 207 00:19:32,483 --> 00:19:35,723 Az egyik legjobb dolog a világon, de apád nem tudja. 208 00:19:36,683 --> 00:19:38,483 Apa, megkóstolhatom? 209 00:19:39,883 --> 00:19:42,283 Majd küldök Amerikából. 210 00:19:43,363 --> 00:19:45,323 Ne ültess hülyeségeket a fejébe! 211 00:19:45,323 --> 00:19:46,763 Ez csak ketchup. 212 00:19:46,763 --> 00:19:48,963 Tudom, hogy a hülyék piramisában vagyok. 213 00:19:48,963 --> 00:19:50,323 Nem arról van szó. 214 00:19:53,043 --> 00:19:53,963 Az az igazság, 215 00:19:54,803 --> 00:19:57,363 hogy a gyerekkori álmodozásod Amerikáról... 216 00:19:58,043 --> 00:20:00,043 Úgy érzem, én tehetek róla. 217 00:20:01,643 --> 00:20:03,563 Sosem küldted el a ketchupot. 218 00:20:03,563 --> 00:20:05,563 Mire észbe kaptam, lecsuktak. 219 00:20:06,683 --> 00:20:08,283 Változtak a prioritások. 220 00:20:10,043 --> 00:20:12,243 - Ott van a halad, Red. - Aha. 221 00:20:12,243 --> 00:20:14,243 Az akváriumban éli le az életét. 222 00:20:14,243 --> 00:20:16,563 Persze, és boldog. Hisz aranyhal. 223 00:20:17,683 --> 00:20:20,083 Ha itt maradok, sosem leszek más, 224 00:20:20,603 --> 00:20:22,523 csak egy akváriumba zárt hal. 225 00:20:24,603 --> 00:20:27,483 Amerikában kis hal lennél egy hatalmas tóban. 226 00:20:28,563 --> 00:20:31,243 Rednek itt legalább van otthona és ennivalója. 227 00:20:34,003 --> 00:20:35,643 Nem akarok hazamenni. 228 00:20:36,403 --> 00:20:37,963 Nem akarsz vagy nem tudsz? 229 00:20:51,043 --> 00:20:53,363 Hamarosan el kell menned, kölyök. 230 00:20:54,403 --> 00:20:55,643 El fognak jönni érte. 231 00:20:56,243 --> 00:20:57,523 Mindig eljönnek. 232 00:21:08,323 --> 00:21:09,563 Bazmeg, ott egy teve! 233 00:21:10,483 --> 00:21:13,243 Eskü! Ott egy teve! 234 00:21:13,243 --> 00:21:16,043 Én is látok egyet, tíz púpja van. Látod? 235 00:21:16,043 --> 00:21:18,003 Nagyon beszívott! 236 00:21:18,003 --> 00:21:20,203 Mégis te fogod megszívni. 237 00:21:20,203 --> 00:21:22,883 Kancsal leszel, ha még sokat kígyózol. 238 00:21:22,883 --> 00:21:24,323 Ilyen? 239 00:21:24,323 --> 00:21:25,723 Cuki, nem? 240 00:21:27,003 --> 00:21:28,883 Ne stoppold a spanglit! 241 00:21:32,403 --> 00:21:36,283 Vágjátok, hogy a zsaruk képesek megtalálni a mobiljelek alapján? 242 00:21:38,043 --> 00:21:40,483 - Honnan tudod? - Láttam a hírekben. 243 00:21:42,203 --> 00:21:43,323 Komolyan mondod? 244 00:21:43,323 --> 00:21:46,243 Ég veled, pici kígyó! Hiányozni fogsz. 245 00:21:59,923 --> 00:22:02,723 Már csak a tenger tudja, hol a picsában vagyunk! 246 00:22:08,923 --> 00:22:11,243 Hé! 247 00:22:11,243 --> 00:22:12,883 Hoztam a jó cuccból! 248 00:22:13,923 --> 00:22:15,763 Ettől kinő a mellszőröd. 249 00:22:16,563 --> 00:22:17,883 Na figyeljetek! 250 00:22:19,043 --> 00:22:20,763 Kinek van kedve robbantani? 251 00:22:26,763 --> 00:22:30,803 - Nehezebb, mint Fafá de Belém melle! - Azt még nem cipeltem. 252 00:22:31,683 --> 00:22:34,043 Vigyük le oda! Menjetek mögé! 253 00:22:34,043 --> 00:22:36,403 Rajta, hó-rukk! 254 00:22:39,443 --> 00:22:40,443 Az az, bazmeg! 255 00:22:40,963 --> 00:22:41,843 Gyerünk! 256 00:22:48,243 --> 00:22:49,603 Tiéd a megtiszteltetés. 257 00:23:03,163 --> 00:23:04,323 Tökéletes! 258 00:23:09,243 --> 00:23:12,363 Hé! Elég lesz! 259 00:23:14,723 --> 00:23:16,683 Tudod, mit, öregem? 260 00:23:17,363 --> 00:23:18,963 A robbantástól megéhezem. 261 00:23:38,163 --> 00:23:40,803 - Biztos nem akarsz hozzám jönni? - Soha. 262 00:23:40,803 --> 00:23:41,723 Nem? 263 00:23:42,243 --> 00:23:44,803 - Leszünk nem házasok Amerikában? - Persze. 264 00:23:50,283 --> 00:23:53,003 Mindig is szerettelek. Ugye tudod? 265 00:24:28,883 --> 00:24:30,843 A szerelem nagyszerű zenét ihlet. 266 00:24:32,083 --> 00:24:34,883 De a különböző világokat nem mindig hozza össze. 267 00:24:34,883 --> 00:24:36,283 Én így látom. 268 00:24:38,043 --> 00:24:39,243 Ne is mondja! 269 00:24:40,643 --> 00:24:43,323 Miért? Te is belezúgtál egy fekete párducba, 270 00:24:43,323 --> 00:24:44,843 akit körözött az FBI? 271 00:24:45,763 --> 00:24:47,203 Nem, sokkal jobb! 272 00:24:47,203 --> 00:24:50,163 Felkeltetted az érdeklődésem. Folytasd! 273 00:24:56,243 --> 00:24:58,003 A Rabo de Peixe-i papba. 274 00:25:04,083 --> 00:25:06,203 Ne nevessen a bajomon! 275 00:25:07,843 --> 00:25:09,883 - Miért „baj”? - Mert pap. 276 00:25:12,403 --> 00:25:14,563 Én meg az vagyok, aki. 277 00:25:17,523 --> 00:25:21,523 Nem azt mondta, hogy a szerelem nem hoz össze különböző világokat? 278 00:25:23,763 --> 00:25:25,403 Mit tudok én a szerelemről? 279 00:25:28,523 --> 00:25:30,723 Egyedül élek egy szigeten 280 00:25:32,483 --> 00:25:33,963 az isten háta mögött. 281 00:25:36,483 --> 00:25:39,843 Egy nagyon fontos dologban biztos vagyok. 282 00:25:40,483 --> 00:25:41,643 Ennyi. 283 00:25:42,883 --> 00:25:43,723 Igen? 284 00:25:45,443 --> 00:25:46,363 Joe! 285 00:25:47,163 --> 00:25:51,083 Azt mondta, egy fontos dologban biztos. Miben? 286 00:25:53,483 --> 00:25:54,563 Elfelejtettem. 287 00:26:49,403 --> 00:26:50,683 Hol a fia? 288 00:26:51,563 --> 00:26:53,043 Nem fogom elárulni. 289 00:26:54,163 --> 00:26:55,923 Életben hagyhatnám. 290 00:26:57,003 --> 00:26:59,563 Miféle apa akarja túlélni a fiát? 291 00:27:05,843 --> 00:27:07,003 Kész vagyok. 292 00:27:10,243 --> 00:27:11,403 Én is. 293 00:27:31,883 --> 00:27:33,403 Hallom a szívedet. 294 00:27:36,443 --> 00:27:38,283 De nem értem, amit mond. 295 00:27:42,283 --> 00:27:43,603 Ugyanazt mondja. 296 00:27:45,163 --> 00:27:46,403 Már évek óta. 297 00:27:51,203 --> 00:27:52,803 Nem kettőnkről beszélek. 298 00:27:53,843 --> 00:27:55,283 Hanem rólad. 299 00:27:56,963 --> 00:27:59,683 Az iskolában Tengeralattjárónak hívtak. 300 00:28:01,243 --> 00:28:02,963 Mintha az jó dolog lenne. 301 00:28:03,643 --> 00:28:05,843 De szerintem nem jó. 302 00:28:08,043 --> 00:28:11,883 Mintha mindig rejtőznél vagy menekülnél. 303 00:28:12,883 --> 00:28:14,883 Mintha sosem lennél igazán itt. 304 00:28:14,883 --> 00:28:16,083 Ne menekülj! 305 00:28:17,083 --> 00:28:18,803 Mondd el egy titkodat! 306 00:28:20,363 --> 00:28:21,803 Valamit, ami igaz. 307 00:28:23,603 --> 00:28:24,643 Az anyám. 308 00:28:25,163 --> 00:28:27,723 Nem akarta, hogy betegen lássam. 309 00:28:28,523 --> 00:28:30,403 Ezért az ágya alá bújtam. 310 00:28:32,803 --> 00:28:36,203 Talán úgy éreztem, hogy akkor meg tudom védeni. 311 00:28:37,083 --> 00:28:39,083 Aznap este, amikor meghalt, 312 00:28:39,083 --> 00:28:42,603 azt mondta apámnak, hogy az ágyukban maradhatok. 313 00:28:49,843 --> 00:28:51,443 És még ma is azt gondolom... 314 00:28:55,643 --> 00:28:57,723 hogy kinyithattam volna a szemem. 315 00:29:00,163 --> 00:29:02,363 Ránézhettem volna anyámra. 316 00:29:04,203 --> 00:29:06,123 Még egyszer utoljára. 317 00:29:37,203 --> 00:29:38,483 Nyomozó! 318 00:29:38,483 --> 00:29:39,683 Ezt nézze meg! 319 00:29:44,843 --> 00:29:47,363 Nem semmi egy Rabo de Peixe-i halásztól. 320 00:29:53,003 --> 00:29:56,243 Senki sem tudja, hol van Eduardo. A barátai is eltűntek. 321 00:29:56,723 --> 00:29:59,043 Biztos felhúzták a nyúlcipőt. 322 00:30:00,843 --> 00:30:03,283 Talán Banha nyomozó tudja, hol lehetnek. 323 00:30:03,923 --> 00:30:04,763 Nem? 324 00:30:09,083 --> 00:30:10,923 Mondtam már. Alig ismerem őket. 325 00:30:17,643 --> 00:30:18,603 Nézd, Bruna! 326 00:30:19,243 --> 00:30:21,883 Elfogadom, hogy nem tudod, hol vannak. 327 00:30:22,843 --> 00:30:24,963 De az biztos, hogy sokat tudsz. 328 00:30:26,003 --> 00:30:27,403 És segítened kell. 329 00:30:30,323 --> 00:30:33,283 Hogy letartóztasson pár Rabo de Peixe-i fiatalt? 330 00:30:35,723 --> 00:30:38,363 Elmondok valamit, amit itt tanultam meg. 331 00:30:41,323 --> 00:30:43,123 Hogy meri behozni a lányomat? 332 00:30:43,963 --> 00:30:45,363 Csak beszélgetünk. 333 00:30:45,363 --> 00:30:47,523 Befejezték. Gyere, Bruna! 334 00:31:23,523 --> 00:31:25,243 Hol van Francesco Bonino? 335 00:31:56,283 --> 00:31:57,523 Jó reggelt! 336 00:31:59,243 --> 00:32:02,123 Hogy lehet ilyen friss annyi pia után? 337 00:32:02,123 --> 00:32:03,683 Igazi férfi vagyok. 338 00:32:04,603 --> 00:32:07,123 Tudod, mi a jó a másnaposságra? Sült máj. 339 00:32:08,803 --> 00:32:12,683 Az úristenre esküszöm, hogy többé nem nyúlok alkoholhoz. 340 00:32:13,563 --> 00:32:16,963 Aha, hallottam már ilyet. Behoznád a postámat? 341 00:32:17,883 --> 00:32:19,323 Harminchatos postaláda. 342 00:32:51,323 --> 00:32:52,163 Anya! 343 00:32:53,323 --> 00:32:56,083 Hol vagy, te csibész? A sírba viszed anyádat. 344 00:32:57,123 --> 00:32:59,883 Igazad van, bocs. Ne aggódj, minden rendben. 345 00:33:03,203 --> 00:33:05,683 Képen kéne töröljelek az egyikükkel. 346 00:33:05,683 --> 00:33:08,323 Áruld el, hol vagy, különben éhen halnak! 347 00:33:13,123 --> 00:33:14,963 Szörnyű dolog történt. 348 00:33:28,843 --> 00:33:29,683 Eduardo! 349 00:33:32,203 --> 00:33:33,483 Beszélnünk kell. 350 00:33:36,443 --> 00:33:38,403 - Haza kell mennem. - Eduardo! 351 00:33:38,403 --> 00:33:41,523 - Nem mehetsz vissza! - El kell temetnem apámat. 352 00:33:41,523 --> 00:33:44,803 Én sem temethettem el Rafaelt, mégis itt vagyok. 353 00:33:44,803 --> 00:33:46,523 Igaza van. Nem mehetsz oda. 354 00:33:46,523 --> 00:33:48,123 Csak elkúrod a tervet. 355 00:33:49,243 --> 00:33:51,323 Megígértem apádnak, hogy segítek. 356 00:33:52,083 --> 00:33:52,923 Milyen tervet? 357 00:33:52,923 --> 00:33:55,523 Amerikát. Nem oda vágytok? 358 00:33:56,763 --> 00:33:57,883 És nem is mondtad? 359 00:33:57,883 --> 00:34:00,683 Az most kicsit sem számít, Sílvia! 360 00:34:00,683 --> 00:34:03,763 Nem lesz béke, amíg nem tűntök el messzire innen. 361 00:34:03,763 --> 00:34:05,603 Apád nem végelgyengülésben halt meg. 362 00:34:06,363 --> 00:34:09,363 Tudom. Darabokra tépem a gyilkosát! 363 00:34:09,363 --> 00:34:10,443 Eduardo! 364 00:34:10,443 --> 00:34:12,443 Kölyök! 365 00:34:13,523 --> 00:34:15,283 Mit képzelsz, hová mész? 366 00:34:18,443 --> 00:34:19,763 Eressz, bazmeg! 367 00:34:24,683 --> 00:34:25,843 Ez a maffia. 368 00:34:27,443 --> 00:34:29,443 Ők azok, akik megölnek téged. 369 00:34:30,283 --> 00:34:33,243 Segítek, de ahhoz meg kell nyugodnod, bazmeg! 370 00:34:33,843 --> 00:34:34,723 Hallod? 371 00:34:38,803 --> 00:34:39,683 Jól van. 372 00:35:04,043 --> 00:35:06,243 Sziasztok, kicsikéim! 373 00:35:06,923 --> 00:35:09,563 Gyertek! Nyugi, semmi baj. 374 00:35:11,803 --> 00:35:13,283 Jaj, de finom! 375 00:35:18,683 --> 00:35:19,603 Gyere ide! 376 00:35:20,723 --> 00:35:21,923 Jaj, istenkém! 377 00:35:22,803 --> 00:35:25,563 Gyere ide, kicsikém! Gyere enni! 378 00:35:26,603 --> 00:35:27,843 Jaj, istenem! 379 00:35:27,843 --> 00:35:30,363 Szia, picur! Jól van, gyerünk! 380 00:35:30,363 --> 00:35:31,723 Tessék! 381 00:35:31,723 --> 00:35:34,123 Jól van, egyél szépen! 382 00:35:45,643 --> 00:35:46,683 Ami azt illeti, 383 00:35:47,723 --> 00:35:48,803 sosem 384 00:35:49,923 --> 00:35:52,243 hittem volna, hogy ezek a kismadarak 385 00:35:53,363 --> 00:35:55,243 ennyire puhák. 386 00:36:02,563 --> 00:36:05,003 Eduardo! 387 00:36:05,003 --> 00:36:06,123 Hallod ezt? 388 00:36:06,683 --> 00:36:07,563 Kezdődik. 389 00:36:07,563 --> 00:36:10,123 - Mi történik? - Takard le Red akváriumát! 390 00:36:20,483 --> 00:36:23,963 Két módon oldhatjuk meg a dolgot. 391 00:36:23,963 --> 00:36:25,243 Menj be! 392 00:36:25,763 --> 00:36:29,323 Egy: odaadod a cuccot, ami az enyém, 393 00:36:29,323 --> 00:36:32,523 és békésen távozunk. 394 00:36:35,043 --> 00:36:36,203 Kettő... 395 00:36:38,683 --> 00:36:40,803 - Hoppá, öreg! - Ki a fasz vagy te? 396 00:36:41,883 --> 00:36:44,523 A második opció, faszkalap. 397 00:36:44,523 --> 00:36:46,363 Nicsak, Szerda! 398 00:36:46,363 --> 00:36:48,363 Mondom a harmadikat, szarházi. 399 00:36:49,043 --> 00:36:51,403 Eltakarodsz innen a kutyáiddal együtt. 400 00:36:52,003 --> 00:36:53,763 A drog soha nem volt a tiéd. 401 00:36:56,323 --> 00:36:58,003 Szia, te kétszínű picsa! 402 00:36:59,803 --> 00:37:00,923 Jól átvertél. 403 00:37:00,923 --> 00:37:03,723 Mindig is te voltál a leggyengébb, te fasz. 404 00:37:04,323 --> 00:37:06,323 Rafaelnek helyén volt a töke. 405 00:37:06,323 --> 00:37:09,563 - És te megölted, faszkalap! - Te ölted meg Rafaelt! 406 00:37:10,843 --> 00:37:12,123 Befelé! 407 00:37:12,123 --> 00:37:13,603 Mozgás! Gyerünk! 408 00:37:14,483 --> 00:37:15,563 Maradj lent! 409 00:37:15,563 --> 00:37:17,363 Menjetek már be, bazmeg! 410 00:37:17,363 --> 00:37:18,683 Gyere ki, öreg! 411 00:37:21,883 --> 00:37:23,483 Befelé, bazmeg! 412 00:37:23,483 --> 00:37:24,883 Bassza meg! 413 00:37:25,643 --> 00:37:26,683 Befelé! 414 00:37:33,843 --> 00:37:34,923 Gyerünk! 415 00:37:41,483 --> 00:37:44,643 Nyomás befelé! Gyerünk! 416 00:37:46,363 --> 00:37:48,083 A rohadt kurva anyját! 417 00:37:53,883 --> 00:37:54,883 Tűnjünk... 418 00:38:07,243 --> 00:38:08,323 Bassza meg! 419 00:38:20,523 --> 00:38:22,283 Hol van a drog, bazmeg? 420 00:38:22,283 --> 00:38:24,483 Szétlövöm a kibaszott fejed! 421 00:38:24,483 --> 00:38:26,203 Hol van, bazmeg? 422 00:38:26,203 --> 00:38:27,723 Ereszd el, bazmeg! 423 00:38:32,963 --> 00:38:36,363 Vigyázz! Az nem légpuska, visszarúg, bazmeg. 424 00:38:36,363 --> 00:38:38,643 - Takarodj! - Nyugi! Nézd! 425 00:38:40,603 --> 00:38:41,443 Letettem. 426 00:38:41,443 --> 00:38:44,043 Majdnem megölt az a kibaszott kokó. 427 00:38:44,043 --> 00:38:46,563 Ki volt melletted? Ki gondoskodott rólad? 428 00:38:48,163 --> 00:38:49,003 Én. 429 00:38:49,923 --> 00:38:53,523 Az apád. Mondd el, hol a drog, kislányom! 430 00:38:55,323 --> 00:38:57,323 És mindketten hazamegyünk. 431 00:38:57,323 --> 00:38:59,803 Az apád vagyok. És te a lányom. 432 00:39:01,403 --> 00:39:02,763 Megbocsátunk egymásnak. 433 00:39:04,403 --> 00:39:06,763 - Ugye, Zinha? - Anyád a „Zinha”! 434 00:39:08,283 --> 00:39:11,443 Kibaszott áruló! Megölnéd az apádat? 435 00:39:11,443 --> 00:39:13,083 Igen, bazmeg? 436 00:39:13,603 --> 00:39:15,003 Faszomba! 437 00:39:16,763 --> 00:39:18,803 Kibaszott áruló! 438 00:39:18,803 --> 00:39:19,803 Faszom! 439 00:39:21,283 --> 00:39:22,603 Bassza meg! 440 00:39:24,923 --> 00:39:25,963 Bazmeg... 441 00:39:29,683 --> 00:39:31,763 Bassza meg... 442 00:39:44,403 --> 00:39:45,883 Nem volt más választásod. 443 00:39:47,203 --> 00:39:48,443 Jó, hogy így történt. 444 00:40:04,123 --> 00:40:05,323 És most? 445 00:40:10,803 --> 00:40:12,243 És most életben vagyunk. 446 00:40:18,843 --> 00:40:20,763 Nincs mentség arra, amit tettem. 447 00:40:25,963 --> 00:40:27,443 De megérdemelte. 448 00:40:30,963 --> 00:40:33,963 Rafaelért és az összes szarságért, amit elkövetett. 449 00:40:47,443 --> 00:40:49,643 Egyikünknek sem tiszta lelkiismerete. 450 00:40:58,563 --> 00:41:01,163 Nem volt muszáj elhoznunk az összes drogot. 451 00:41:10,603 --> 00:41:11,443 Eduardo! 452 00:41:20,363 --> 00:41:22,003 Mindig van más út. 453 00:41:26,203 --> 00:41:27,123 Nem. 454 00:41:29,523 --> 00:41:30,563 Nem mindig. 455 00:41:34,083 --> 00:41:36,203 Néha be kell mocskolnunk a kezünket. 456 00:41:45,603 --> 00:41:48,043 Ma nem csak Arruda halt meg. 457 00:41:51,003 --> 00:41:53,603 A halála életem végéig gyötörni fog. 458 00:41:55,763 --> 00:41:56,643 Tudom. 459 00:42:21,163 --> 00:42:23,403 A holtak ne vigyék a sírba az aranyat. 460 00:42:23,403 --> 00:42:24,803 Nincs rá szükségük. 461 00:42:25,843 --> 00:42:27,843 Az ember sokat tanul a sitten. 462 00:42:28,883 --> 00:42:30,363 Listát kéne neked írnom. 463 00:42:31,123 --> 00:42:34,123 Mert esélyes, hogy lecsuknak. Vagy kinyírnak. 464 00:42:34,643 --> 00:42:36,443 Te is szabad vagy, és élsz. 465 00:42:37,843 --> 00:42:39,723 Ez egy börtön a tenger közepén. 466 00:42:40,843 --> 00:42:42,483 Vagy temető az élőknek. 467 00:42:43,003 --> 00:42:45,203 Nem kerülök se börtönbe, se temetőbe. 468 00:42:46,403 --> 00:42:49,123 Ha követjük a tervet, minden rendben lesz. 469 00:42:49,643 --> 00:42:50,723 És a csajod? 470 00:42:50,723 --> 00:42:53,283 - Nem a... - Mi lesz a kibaszott csajoddal? 471 00:42:57,643 --> 00:42:59,683 A drog nélkül akar meglépni. 472 00:43:01,883 --> 00:43:03,363 Kibaszott baromság. 473 00:43:03,363 --> 00:43:04,363 Ha így teszel, 474 00:43:05,123 --> 00:43:06,683 ugyanúgy jársz, mint apád. 475 00:43:06,683 --> 00:43:08,603 És mégis mi a faszt tehetnék? 476 00:43:09,323 --> 00:43:10,803 Nem értem! 477 00:43:10,803 --> 00:43:15,163 Ha elmegyek, úgy járok, mint te. Ha nem, akkor meg mint apám. Mi a jobb? 478 00:43:17,883 --> 00:43:19,283 Nincs jó választás. 479 00:43:20,403 --> 00:43:22,123 Hazamehetsz Rabo de Peixe-be, 480 00:43:22,123 --> 00:43:25,003 hogy egész életedben kis hal légy a kis tóban. 481 00:43:25,483 --> 00:43:28,963 Vagy bevállalod a kockázatot, hogy elkapnak vagy kinyírnak. 482 00:43:31,443 --> 00:43:32,403 Figyelj, kölyök! 483 00:43:34,203 --> 00:43:36,883 Minket kettőnket ugyanolyan fából faragtak. 484 00:43:37,563 --> 00:43:40,403 Nem az a sorsunk, hogy unalmas életet éljünk. 485 00:43:42,083 --> 00:43:43,843 Egyszerű a kérdés. 486 00:43:43,843 --> 00:43:46,723 Élni akarsz jobban, vagy meghalni? 487 00:43:47,883 --> 00:43:50,083 Akkor álljunk neki végre! 488 00:43:50,083 --> 00:43:52,883 Eljuttatlak Amerikába. De kérem a részemet. 489 00:43:54,563 --> 00:43:55,883 Hát persze hogy kéred. 490 00:46:17,963 --> 00:46:21,323 A feliratot fordította: Marik Gábor