1 00:00:44,323 --> 00:00:48,243 TURN OF THE TIDE 2 00:00:48,243 --> 00:00:50,283 BIRO PENJARA 3 00:00:50,283 --> 00:00:51,603 JABATAN PEMULIHAN 4 00:01:05,683 --> 00:01:07,643 Mereka hantar kau pulang ke mana? 5 00:01:09,603 --> 00:01:10,483 Georgia. 6 00:01:11,523 --> 00:01:13,003 Negara, bukan negeri. 7 00:01:15,283 --> 00:01:16,803 Tinggalkan sesiapa? 8 00:01:18,923 --> 00:01:20,203 Anak dan isteri aku. 9 00:01:21,243 --> 00:01:23,163 Aku ada ikan emas di dalam sel. 10 00:01:24,563 --> 00:01:27,323 Namanya Merah. Aku tak boleh bawa dengan aku. 11 00:01:30,763 --> 00:01:33,483 Kau samakan ikan bodoh kau dengan keluarga aku? 12 00:01:33,483 --> 00:01:37,163 Tentulah tidak. Isteri dan anak kau boleh hidup tanpa kau. 13 00:01:37,923 --> 00:01:39,483 Tapi tanpa aku, ikan itu... 14 00:01:40,843 --> 00:01:42,323 Ikan itu mesti mati. 15 00:01:42,323 --> 00:01:47,123 Kamu dipenjarakan selama tujuh tahun kerana guna bahan letupan dalam rompakan. 16 00:01:48,083 --> 00:01:50,643 - Ya, Yang Arif. - Kamu nak cakap apa-apa? 17 00:01:51,283 --> 00:01:52,843 Saya telah insaf. 18 00:01:52,843 --> 00:01:56,803 Saya belajar daripada kesilapan. Sejujurnya, saya sudah berubah. 19 00:01:56,803 --> 00:01:59,963 Kamu petik filem The Shawshank Redemption, En. Cunha? 20 00:02:00,603 --> 00:02:01,723 Filem itu bagus. 21 00:02:01,723 --> 00:02:03,843 Ya, tapi dia tak bersalah. 22 00:02:04,483 --> 00:02:07,963 - Kamu akan balik ke negara kamu. - Inilah negara saya. 23 00:02:08,683 --> 00:02:11,523 Kamu lahir di Portugal, En. Cunha. 24 00:02:11,523 --> 00:02:14,363 Ini negara adopsi kamu dan kamu buat jenayah. 25 00:02:14,363 --> 00:02:16,083 Saya sudah pun dihukum. 26 00:02:16,083 --> 00:02:19,523 Saya bayi ketika ke sini. Saya orang Amerika sejati. 27 00:02:21,083 --> 00:02:25,323 Jika tuan hantar saya ke Azores, tuan akan hukum saya seumur hidup. 28 00:02:26,443 --> 00:02:27,723 Seterusnya! 29 00:03:17,043 --> 00:03:19,003 Eduardo, mari sini! 30 00:03:25,163 --> 00:03:28,123 Pak cik tak nak seluar dalam kekasih kamu di sini. 31 00:03:29,043 --> 00:03:30,603 Sílvia bukan kekasih saya. 32 00:03:30,603 --> 00:03:32,243 Ini bukan kandang haiwan. 33 00:03:32,763 --> 00:03:34,203 Tentu sekali bukan hotel. 34 00:03:34,203 --> 00:03:35,323 Satu lagi. 35 00:03:36,003 --> 00:03:37,563 Ia dialihkan malam tadi. 36 00:03:37,563 --> 00:03:39,683 Saya tak sentuh apa-apa. 37 00:03:41,443 --> 00:03:45,163 Berhati-hati, kamu semua! Jangan sentuh tempuling aku, faham? 38 00:03:45,163 --> 00:03:47,763 Pak cik macam cakap tentang zakar pak cik. 39 00:03:47,763 --> 00:03:51,483 Ia digunakan dalam filem Orson Welles yang dirakam di Faial. 40 00:03:51,483 --> 00:03:53,483 - Biar betul! - Ya, betul. 41 00:03:53,483 --> 00:03:54,883 Judulnya Barbed Water. 42 00:03:54,883 --> 00:03:58,963 Datuk pak cik menempuling paus sperma dengannya. Ia warisan kita. 43 00:03:58,963 --> 00:04:02,123 Ketika lelaki sejati masih wujud di Azores. 44 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Bukan aku punya. 45 00:04:10,203 --> 00:04:11,723 Maaf. 46 00:04:11,723 --> 00:04:13,123 Celaka. 47 00:04:18,643 --> 00:04:21,123 Hei! Jangan buat begitu! 48 00:04:21,643 --> 00:04:23,723 - Ikan itu akan mati. - Sikit saja. 49 00:04:23,723 --> 00:04:25,603 Ikan emas tak makan roti. 50 00:04:25,603 --> 00:04:28,123 Ikan itu akan kembung dan mati. 51 00:04:28,123 --> 00:04:30,043 Sudah, bersihkan balik. 52 00:04:30,963 --> 00:04:33,963 Kamu, ikut pak cik. Badan kamu kuat untuk bekerja. 53 00:04:33,963 --> 00:04:35,843 Bukan kuat untuk bekerja saja. 54 00:04:37,163 --> 00:04:38,683 Bersihkan semua ini. 55 00:04:44,283 --> 00:04:47,403 Chorizo ini sangat sedap. Pak cik beli dari mana? 56 00:04:48,283 --> 00:04:51,643 Pak cik buat sendiri menggunakan bahan istimewa. 57 00:04:52,243 --> 00:04:54,643 Pak cik guna apa sehingga sedap begini? 58 00:04:54,643 --> 00:04:56,003 Tahi ayam. 59 00:04:57,763 --> 00:04:59,123 Sedap, bukan? 60 00:05:00,203 --> 00:05:01,123 Apa jadah? 61 00:06:27,643 --> 00:06:28,963 Amerika di sana. 62 00:06:29,563 --> 00:06:31,763 3520 km ke Boston. 63 00:06:42,123 --> 00:06:44,203 Aku masih tak percaya Rafael tiada. 64 00:06:45,523 --> 00:06:48,003 - Ayah aku telah... - Arruda bukan ayah kau. 65 00:06:49,803 --> 00:06:52,923 Dia hamilkan mak kau dan tak ambil kisah tentang kau. 66 00:06:57,083 --> 00:06:59,723 Lambat-laun, dia akan mati juga. 67 00:07:04,483 --> 00:07:06,883 Kau sedar yang kau selalu cari penyelesaian? 68 00:07:09,363 --> 00:07:11,883 Kau tak suka Rabo de Peixe, jadi kau nak ke Amerika. 69 00:07:12,403 --> 00:07:15,363 Arruda bunuh Rafael, jadi Arruda juga perlu mati. 70 00:07:18,643 --> 00:07:20,723 Aku tak perlukan penyelesaian. 71 00:07:23,403 --> 00:07:25,203 Aku cuma mahu kau mendengar. 72 00:07:27,883 --> 00:07:29,683 Rafael bukan kekasih kau saja. 73 00:07:32,363 --> 00:07:33,963 Dia juga kawan baik aku. 74 00:07:42,763 --> 00:07:44,123 Aku takkan lupakannya. 75 00:07:51,403 --> 00:07:53,363 Kita perlu teruskan hidup, bukan? 76 00:07:56,563 --> 00:07:59,043 Setiap orang ada cara untuk mengubat duka. 77 00:08:12,643 --> 00:08:16,483 Mungkin dadah yang kita bawa sebenarnya beban, bukan penyelesaian? 78 00:09:25,883 --> 00:09:27,083 Detektif. 79 00:09:27,723 --> 00:09:30,163 Ia boleh bantu kita memahami keadaan ini. 80 00:09:32,243 --> 00:09:35,443 Kami jumpa kelongsong peluru dan darah di rumah api. 81 00:09:36,483 --> 00:09:37,563 Ada saksi? 82 00:09:37,563 --> 00:09:41,523 Tiada saksi. Rumah api itu automatik. Tiada orang tinggal di situ. 83 00:09:41,523 --> 00:09:43,523 Rumah terdekat pula lebih kurang 84 00:09:44,363 --> 00:09:45,563 2 km dari sini. 85 00:09:46,683 --> 00:09:49,683 Bukankah kau kata tiada apa-apa berlaku di São Miguel? 86 00:09:51,723 --> 00:09:52,963 Itu dulu. 87 00:09:57,403 --> 00:09:59,523 Pak cik tak mahu kamu lama di sini. 88 00:10:00,763 --> 00:10:02,963 Pak cik tak pandai jaga budak. 89 00:10:03,643 --> 00:10:05,803 Pak cik tak tahu masalah kamu, 90 00:10:05,803 --> 00:10:07,923 tapi pak cik tak nak cari pasal. 91 00:10:10,563 --> 00:10:12,123 Saya ada soalan, pak cik. 92 00:10:15,483 --> 00:10:18,843 - Pak cik nak bawa mak ke Amerika? - Masuk bilik kamu. 93 00:10:23,843 --> 00:10:26,243 Jangan garang sangat dengan budak itu. 94 00:10:26,243 --> 00:10:27,203 Dia anak abang. 95 00:10:28,283 --> 00:10:29,683 Dia anak saudara saya. 96 00:10:30,603 --> 00:10:32,723 Kalau abang tak lari dari Amerika, 97 00:10:32,723 --> 00:10:37,523 kakak saya akan dirawat di hospital oleh doktor pakar, pernah terfikir? 98 00:10:37,523 --> 00:10:39,083 Abang tak lari. 99 00:10:39,083 --> 00:10:42,043 Abang ada keluarga di sini, kamu takkan faham. 100 00:10:47,843 --> 00:10:49,283 Saya nak ke Amerika. 101 00:10:50,243 --> 00:10:53,843 - Pak cik boleh tolong? - Tak habis-habis dengan Amerika. 102 00:10:53,843 --> 00:10:55,163 Kamu ingat kamu saja? 103 00:10:56,083 --> 00:11:00,203 Setiap hari, berjuta orang bodoh fikir mereka boleh berjaya di sana. 104 00:11:00,723 --> 00:11:04,403 Impian Amerika. Pasti kelakar jika ia tak begitu bodoh. 105 00:11:04,403 --> 00:11:07,723 Kenapa ia bodoh? Pak cik dan ayah saya tinggal di sana. 106 00:11:07,723 --> 00:11:09,603 Apa nama akhir kamu? 107 00:11:10,603 --> 00:11:11,443 Melo. 108 00:11:11,443 --> 00:11:14,203 Sebab nombor satu, nama Portugis. 109 00:11:14,203 --> 00:11:16,803 - Kamu di bawah piramid. - Piramid apa? 110 00:11:16,803 --> 00:11:19,763 Piramid orang tolol yang takkan berjaya di sana. 111 00:11:19,763 --> 00:11:21,883 Pak cik anggap pak cik orang Amerika. 112 00:11:21,883 --> 00:11:24,523 Tapi apa kata pasport pak cik? Portugis. 113 00:11:25,443 --> 00:11:28,443 Dunia tak adil. Pak cik bernasib malang dari awal. 114 00:11:28,443 --> 00:11:30,163 Jadi, sedarlah cepat. 115 00:12:07,403 --> 00:12:09,203 Burung bodoh. 116 00:12:12,643 --> 00:12:14,843 Cukuplah! 117 00:12:14,843 --> 00:12:16,243 Pergi! 118 00:12:16,243 --> 00:12:17,243 Pergilah! 119 00:12:19,483 --> 00:12:20,323 Pergi! 120 00:12:39,403 --> 00:12:40,763 Dia dah mati? 121 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 Encik tak apa-apa? 122 00:12:57,763 --> 00:12:59,643 Ke tepi! 123 00:13:00,163 --> 00:13:01,043 Ke tepi! 124 00:13:09,163 --> 00:13:11,483 Dia macam lelaki dalam The Matrix. 125 00:13:14,083 --> 00:13:15,083 Tak guna! 126 00:13:26,243 --> 00:13:27,883 {\an8}PISTOL ISYARAT 127 00:13:31,243 --> 00:13:33,163 Okey, saya tunggu dia di sini. 128 00:13:34,203 --> 00:13:35,763 Ya, jangan risau. 129 00:13:36,643 --> 00:13:38,083 Selamat tinggal, sayang. 130 00:13:41,003 --> 00:13:42,803 Hei, apa kamu buat di sini? 131 00:13:44,083 --> 00:13:45,003 Dengar sini. 132 00:13:45,643 --> 00:13:47,603 Kamu nak rokok? 133 00:13:53,843 --> 00:13:55,203 Hei! 134 00:13:55,803 --> 00:13:58,563 Pastikan kamu tak beritahu mak kamu. 135 00:14:02,083 --> 00:14:05,683 - Suruh dia diam. Saya tak tahan! - Dia tahu ayahnya tak guna! 136 00:14:05,683 --> 00:14:08,003 Yalah! Tak boleh senyap satu saat pun! 137 00:14:08,003 --> 00:14:09,443 Awak sangat membantu! 138 00:14:09,443 --> 00:14:11,603 Okey, bertenang. 139 00:14:11,603 --> 00:14:12,923 Kamu nak ke mana? 140 00:14:14,803 --> 00:14:15,883 Wah! 141 00:14:15,883 --> 00:14:19,723 Spageti dengan kima, sedapnya! 142 00:14:22,603 --> 00:14:24,883 Puan pandai memasak. 143 00:14:24,883 --> 00:14:26,243 Menakjubkan! 144 00:14:27,963 --> 00:14:30,123 Hei, budak kecil. Boleh saya bantu? 145 00:14:30,123 --> 00:14:33,483 Mari sini. Hei, budak kecil. Janganlah menangis. 146 00:14:33,483 --> 00:14:35,923 Sudahlah. Tak apa. 147 00:14:45,523 --> 00:14:48,363 Keluarga merupakan perkara paling penting dalam hidup. 148 00:14:48,363 --> 00:14:49,923 Nampak? Dia dah diam. 149 00:15:00,643 --> 00:15:03,283 - Boleh aku jadi pengapit kau? - Apa? 150 00:15:03,283 --> 00:15:07,163 Aku tempat mengadu kau. Aku tak layak jadi pengapit kau? 151 00:15:07,763 --> 00:15:09,203 Rafael patut dihormati. 152 00:15:10,603 --> 00:15:12,803 Kau tak pernah gagal menghormati dia. 153 00:15:13,883 --> 00:15:15,323 Ia terlalu awal. 154 00:15:16,523 --> 00:15:18,003 Hei. Kau nak pergi mana? 155 00:15:18,843 --> 00:15:19,683 Pantai. 156 00:15:23,563 --> 00:15:25,243 Jangan tunggu terlalu lama. 157 00:15:28,763 --> 00:15:32,483 Dua kali Rafael berjanji untuk bawa aku ke sini. 158 00:15:33,083 --> 00:15:36,603 Dia tak pernah ambil kisah tentang fikiran dan perasaan aku. 159 00:15:38,483 --> 00:15:40,043 Atau impian aku. 160 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 Aku tahu aku cuma trofinya. 161 00:16:00,603 --> 00:16:02,843 Kau gadis paling hebat yang aku kenal. 162 00:16:05,163 --> 00:16:06,803 Kau tak kenal ramai gadis. 163 00:16:06,803 --> 00:16:09,923 Kau cuma terperap di Rabo de Peixe. Lihat. 164 00:16:11,243 --> 00:16:13,843 Aku masih lagi satu-satunya gadis di sini. 165 00:16:17,203 --> 00:16:18,523 Aku selalu tonton filem. 166 00:16:21,723 --> 00:16:23,883 Kalau aku hebat sangat, 167 00:16:24,563 --> 00:16:26,683 kenapa aku tak pernah dilamar? 168 00:16:29,163 --> 00:16:33,163 Lelaki semuanya penakut. Memang penakut. 169 00:16:41,363 --> 00:16:42,323 Maaf, Joe. 170 00:16:43,923 --> 00:16:45,443 "A Change Is Gonna Come." 171 00:16:47,763 --> 00:16:50,123 Lagu pertama yang saya belajar di piano. 172 00:16:50,123 --> 00:16:52,923 Juara hak sivil di pulau ini. 173 00:16:53,883 --> 00:16:57,083 Derita ada di mana-mana. Ia tak ada batas, Joe. 174 00:16:57,883 --> 00:16:58,763 Ya! 175 00:17:03,563 --> 00:17:04,483 Apa derita kamu? 176 00:17:04,483 --> 00:17:06,883 Macamlah pak cik kisah tentang saya. 177 00:17:06,883 --> 00:17:08,843 Biar pak cik teka. Kamu berbeza. 178 00:17:09,443 --> 00:17:10,483 Jangan ejek saya. 179 00:17:10,483 --> 00:17:11,523 Tidak. 180 00:17:14,963 --> 00:17:16,443 Pak cik dah lama hidup. 181 00:17:16,443 --> 00:17:19,803 Membesar pada tahun 60-an. Jadi lelaki pada tahun 70-an. 182 00:17:19,803 --> 00:17:21,723 Tujuh tahun di penjara. 183 00:17:23,483 --> 00:17:25,163 Pak cik hormat kamu. 184 00:17:27,483 --> 00:17:30,123 Tahu kenapa pak cik simpan tempuling ini? 185 00:17:30,923 --> 00:17:33,323 Untuk pastikan kita tidak menjadi 186 00:17:34,323 --> 00:17:35,963 orang yang kita tak mahu. 187 00:17:38,403 --> 00:17:40,003 Jadi, persoalannya... 188 00:17:42,043 --> 00:17:44,603 Kita nak duduk di sini macam dua orang bodoh 189 00:17:44,603 --> 00:17:47,963 atau kita akan dengar muzik yang hebat? 190 00:18:12,483 --> 00:18:15,123 Jika aku melamar sekarang, apa kau nak cakap? 191 00:18:16,643 --> 00:18:17,843 Aku cakap kau gila. 192 00:18:33,323 --> 00:18:34,963 Kali ketiga baru menjadi. 193 00:18:57,203 --> 00:18:59,683 Jadi, dia memang kekasih kamu. 194 00:19:00,763 --> 00:19:02,163 Penting sangatkah? 195 00:19:03,923 --> 00:19:07,123 Lihat. Nampak tak, Pak Cik Joe? Saya dapat tangkap. 196 00:19:09,563 --> 00:19:10,763 Ini dia. 197 00:19:14,003 --> 00:19:17,283 Kamu nak beri siapa makan? Langsung tak masuk akal. 198 00:19:17,283 --> 00:19:18,323 Terlalu leceh. 199 00:19:18,323 --> 00:19:21,043 Teknik pak cik lebih berkesan, okey? 200 00:19:25,243 --> 00:19:26,883 Abang ada sos tomato? 201 00:19:28,083 --> 00:19:29,283 Kami tak makan. 202 00:19:29,283 --> 00:19:31,283 Apa itu sos tomato, Pak Cik Joe? 203 00:19:32,483 --> 00:19:35,723 Makanan terbaik di dunia, tapi ayah kamu tak tahu. 204 00:19:36,683 --> 00:19:38,483 Ayah, boleh saya cuba? 205 00:19:39,883 --> 00:19:42,283 Pak cik akan hantar dari Amerika nanti. 206 00:19:43,363 --> 00:19:45,323 Jangan ajar dia benda bodoh. 207 00:19:45,323 --> 00:19:46,883 Sos tomato saja. 208 00:19:46,883 --> 00:19:48,963 Saya tahu saya dalam piramid orang bodoh. 209 00:19:48,963 --> 00:19:50,323 Bukan begitu, budak. 210 00:19:53,043 --> 00:19:53,963 Sebenarnya, 211 00:19:54,803 --> 00:19:57,363 impian kamu untuk ke Amerika semasa kecil 212 00:19:58,043 --> 00:20:00,043 ada kaitan dengan pak cik. 213 00:20:01,683 --> 00:20:03,563 Pak cik tak hantar sos tomato. 214 00:20:03,563 --> 00:20:05,683 Tak sempat, pak cik masuk penjara. 215 00:20:06,683 --> 00:20:08,443 Keutamaan dah berubah, bukan? 216 00:20:10,043 --> 00:20:12,243 - Pak cik tahu ikan pak cik, Merah? - Ya. 217 00:20:12,243 --> 00:20:14,123 Dunianya hanya tangki itu. 218 00:20:14,123 --> 00:20:17,163 Sudah tentu. Red gembira di situ. Red ikan. 219 00:20:17,643 --> 00:20:20,563 Jika saya tinggal di sini, saya takkan berkembang. 220 00:20:20,563 --> 00:20:22,523 Cuma ikan di dalam tangki. 221 00:20:24,603 --> 00:20:27,483 Di Amerika, kamu ikan kecil dalam kolam besar. 222 00:20:28,603 --> 00:20:31,083 Di sini, Merah dapat makanan dan tempat tinggal. 223 00:20:34,003 --> 00:20:35,643 Saya tak nak balik. 224 00:20:36,403 --> 00:20:37,963 Tak mahu atau tak boleh? 225 00:20:51,043 --> 00:20:53,363 Kamu perlu pergi tak lama lagi, budak. 226 00:20:54,403 --> 00:20:55,643 Mereka akan datang. 227 00:20:56,243 --> 00:20:57,523 Itu pasti. 228 00:21:08,443 --> 00:21:09,563 Aku nampak unta! 229 00:21:10,483 --> 00:21:13,243 Sumpah. Aku nampak unta. 230 00:21:13,243 --> 00:21:16,123 Aku pun nampak. Ada sepuluh bonggol. Kau nampak? 231 00:21:16,123 --> 00:21:18,003 Dia betul-betul khayal. 232 00:21:18,003 --> 00:21:20,203 Tapi kau yang susah nanti. 233 00:21:20,203 --> 00:21:22,883 Kau akan main Snake sampai juling mata. 234 00:21:22,883 --> 00:21:24,323 Macam ini? 235 00:21:24,323 --> 00:21:25,723 Aku tak comel? 236 00:21:27,003 --> 00:21:28,883 Jangan bolot seorang diri. 237 00:21:32,403 --> 00:21:36,283 Kau tahu polis boleh jejak orang melalui isyarat telefon bimbit? 238 00:21:38,043 --> 00:21:40,483 - Macam mana kau tahu? - Dari berita. 239 00:21:42,203 --> 00:21:43,323 Kau serius? 240 00:21:43,323 --> 00:21:46,243 Selamat tinggal, ular kecil. Aku akan rindu kau. 241 00:21:59,923 --> 00:22:03,163 Sekarang laut saja yang tahu tempat persembunyian kita! 242 00:22:08,923 --> 00:22:11,243 Hei! 243 00:22:11,243 --> 00:22:12,883 Pak cik bawa sesuatu! 244 00:22:13,923 --> 00:22:15,723 Ini minuman lelaki sejati. 245 00:22:16,563 --> 00:22:17,883 Dengar sini. 246 00:22:19,043 --> 00:22:20,763 Siapa nak letupkan benda? 247 00:22:26,683 --> 00:22:30,803 - Lagi berat daripada dada Fafá de Belém. - Entah, aku tak pernah rasa. 248 00:22:31,683 --> 00:22:34,043 Mari bawa ke bawah. Berdiri di belakang. 249 00:22:34,043 --> 00:22:36,403 Angkat sama-sama! 250 00:22:39,443 --> 00:22:40,443 Celaka! 251 00:22:40,963 --> 00:22:41,843 Pergilah! 252 00:22:48,243 --> 00:22:49,563 Silakan. 253 00:23:03,163 --> 00:23:04,323 Bagus! 254 00:23:09,243 --> 00:23:12,363 Hei! Jaga-jaga! 255 00:23:14,723 --> 00:23:16,683 Kamu tahu sesuatu? 256 00:23:17,363 --> 00:23:18,963 Letupan buat pak cik lapar. 257 00:23:38,163 --> 00:23:40,803 - Pasti kau tak nak kahwin dengan aku? - Tidak. 258 00:23:40,803 --> 00:23:41,723 Tidak? 259 00:23:42,243 --> 00:23:44,803 - Kita tak nak kahwin di Amerika? - Ya. 260 00:23:50,283 --> 00:23:53,003 Aku cinta kau dari dulu. Kau tahu, bukan? 261 00:24:28,883 --> 00:24:30,723 Cinta menghasilkan muzik hebat. 262 00:24:32,163 --> 00:24:34,883 Tapi ia tak menyatukan dua dunia yang berbeza. 263 00:24:34,883 --> 00:24:36,283 Itu pendapat pak cik. 264 00:24:38,043 --> 00:24:39,243 Betul! 265 00:24:40,643 --> 00:24:42,123 Kamu juga jatuh cinta 266 00:24:42,123 --> 00:24:44,843 dengan Black Panther yang dikehendaki FBI? 267 00:24:45,763 --> 00:24:47,203 Tak, lebih baik! 268 00:24:47,203 --> 00:24:50,163 Kamu dah curi perhatian pak cik. Teruskan. 269 00:24:56,163 --> 00:24:58,003 Dengan paderi di Rabo de Peixe. 270 00:25:04,083 --> 00:25:06,203 Jangan ketawakan nasib malang saya. 271 00:25:07,843 --> 00:25:10,043 - Kenapa "nasib malang"? - Dia paderi. 272 00:25:12,403 --> 00:25:14,563 Saya pula begini. 273 00:25:17,443 --> 00:25:18,683 Bukankah pak cik kata 274 00:25:18,683 --> 00:25:21,523 cinta tak boleh menyatukan dua dunia berbeza? 275 00:25:23,723 --> 00:25:25,403 Apa kamu tahu tentang cinta? 276 00:25:28,523 --> 00:25:30,723 Pak cik tinggal seorang diri 277 00:25:32,483 --> 00:25:33,963 di pulau terpencil. 278 00:25:36,483 --> 00:25:39,843 Ada satu perkara penting yang pak cik pasti. 279 00:25:40,483 --> 00:25:41,643 Satu saja. 280 00:25:42,883 --> 00:25:43,723 Ya? 281 00:25:45,443 --> 00:25:46,363 Joe. 282 00:25:47,163 --> 00:25:51,083 Pak cik kata, "Ada satu perkara penting yang pak cik pasti." Apa? 283 00:25:53,483 --> 00:25:54,563 Pak cik terlupa. 284 00:26:49,403 --> 00:26:50,683 Mana anak kau? 285 00:26:51,643 --> 00:26:53,043 Kau tahu aku takkan cakap. 286 00:26:54,163 --> 00:26:55,923 Aku boleh biar kau hidup. 287 00:26:57,003 --> 00:26:59,563 Ayah mana mahu hidup lebih lama daripada anaknya? 288 00:27:05,843 --> 00:27:07,003 Aku dah sedia. 289 00:27:10,243 --> 00:27:11,403 Aku pun. 290 00:27:31,883 --> 00:27:33,763 Aku dengar degupan jantung kau. 291 00:27:36,443 --> 00:27:38,283 Tapi aku tak tahu apa katanya. 292 00:27:42,283 --> 00:27:43,843 Perkara sama yang dikata 293 00:27:45,083 --> 00:27:46,403 bertahun-tahun lamanya. 294 00:27:51,203 --> 00:27:52,803 Aku tak maksudkan kita. 295 00:27:53,843 --> 00:27:55,283 Aku maksudkan kau. 296 00:27:56,963 --> 00:27:59,683 Di sekolah, mereka panggil kau Kapal Selam. 297 00:28:01,243 --> 00:28:02,963 Macam itu gelaran yang baik. 298 00:28:03,643 --> 00:28:05,843 Aku rasa ia bukan gelaran yang baik. 299 00:28:08,043 --> 00:28:11,883 Bunyinya macam kau selalu bersembunyi atau melarikan diri. 300 00:28:12,883 --> 00:28:14,883 Macam kau tak berada di sini. 301 00:28:14,883 --> 00:28:16,083 Jangan lari. 302 00:28:17,083 --> 00:28:19,083 Beritahu aku sesuatu tentang kau. 303 00:28:20,363 --> 00:28:21,803 Sesuatu yang benar. 304 00:28:23,603 --> 00:28:24,643 Mak aku. 305 00:28:25,163 --> 00:28:27,723 Dia tak mahu aku lihat dia menderita. 306 00:28:28,523 --> 00:28:30,723 Jadi, aku menyorok di bawah katilnya. 307 00:28:32,803 --> 00:28:36,203 Entahlah. Aku rasa itu saja cara untuk melindunginya. 308 00:28:37,163 --> 00:28:39,083 Pada malam dia meninggal dunia, 309 00:28:39,083 --> 00:28:42,603 dia beritahu ayah aku yang aku boleh tidur di katil mereka. 310 00:28:49,843 --> 00:28:51,403 Hingga hari ini, aku rasa... 311 00:28:55,643 --> 00:28:57,563 aku patut buka mata aku. 312 00:29:00,163 --> 00:29:02,363 Aku patut tenung wajah mak aku. 313 00:29:04,203 --> 00:29:06,123 Tengok dia buat kali terakhir. 314 00:29:37,203 --> 00:29:39,363 Detektif, tengok ini. 315 00:29:44,843 --> 00:29:47,363 Agak mewah untuk nelayan Rabo de Peixe. 316 00:29:53,003 --> 00:29:56,203 Orang tak nampak Eduardo. Kawan-kawannya pun hilang. 317 00:29:56,723 --> 00:29:59,043 Tentu mereka ada kasut larian. 318 00:30:00,843 --> 00:30:03,283 Mungkin Detektif Banha boleh cari mereka. 319 00:30:03,923 --> 00:30:04,763 Tidak? 320 00:30:09,203 --> 00:30:10,923 Saya tak rapat dengan mereka. 321 00:30:17,643 --> 00:30:18,603 Begini, Bruna. 322 00:30:19,243 --> 00:30:21,883 Saya faham jika kamu tak tahu lokasi mereka. 323 00:30:22,843 --> 00:30:25,283 Tapi saya pasti kamu tahu banyak perkara. 324 00:30:26,003 --> 00:30:27,843 Saya perlukan bantuan kamu. 325 00:30:30,323 --> 00:30:33,283 Untuk tangkap budak-budak dari Rabo de Peixe? 326 00:30:35,723 --> 00:30:38,963 Saya akan beritahu sesuatu memandangkan saya di sini. 327 00:30:41,323 --> 00:30:43,123 Berani awak panggil anak saya? 328 00:30:43,963 --> 00:30:45,363 Kami cuma berbual. 329 00:30:45,363 --> 00:30:47,523 Cukup! Mari balik, Bruna. 330 00:31:23,523 --> 00:31:25,243 Mana Francesco Bonino? 331 00:31:56,283 --> 00:31:57,523 Selamat pagi! 332 00:31:59,243 --> 00:32:02,123 Bagaimana pak cik segar selepas mabuk malam tadi? 333 00:32:02,123 --> 00:32:03,683 Pak cik lelaki sejati. 334 00:32:04,603 --> 00:32:07,123 Tahu apa penawar mabuk? Hati goreng. 335 00:32:08,803 --> 00:32:12,683 Saya bersumpah atas kubur mak saya, saya takkan sentuh arak lagi. 336 00:32:13,563 --> 00:32:16,963 Ya, pak cik pernah dengar. Boleh tolong ambilkan surat? 337 00:32:17,883 --> 00:32:19,163 Peti surat 36. 338 00:32:51,323 --> 00:32:52,163 Mak. 339 00:32:53,243 --> 00:32:56,083 Mana kamu pergi? Kamu suka susahkan mak. 340 00:32:57,123 --> 00:32:59,883 Ya. Maafkan saya. Jangan risau, semuanya okey. 341 00:33:03,283 --> 00:33:05,723 Mak patut pukul kamu guna burung itu. 342 00:33:05,723 --> 00:33:08,323 Beritahu lokasi kamu atau burung akan kebulur. 343 00:33:13,123 --> 00:33:14,963 Mak ada berita buruk. 344 00:33:28,843 --> 00:33:29,683 Eduardo. 345 00:33:32,163 --> 00:33:33,483 Kita perlu berbincang. 346 00:33:36,443 --> 00:33:38,363 - Saya perlu balik. - Eduardo! 347 00:33:38,363 --> 00:33:41,563 - Kau tak boleh balik. - Aku perlu kebumikan ayah aku! 348 00:33:41,563 --> 00:33:44,843 Aku tak kebumikan Rafael. Mayatnya tiada, tapi aku di sini. 349 00:33:44,843 --> 00:33:46,523 Betul. Kau tak boleh balik. 350 00:33:46,523 --> 00:33:48,123 Kamu akan rosakkan rancangan. 351 00:33:49,243 --> 00:33:51,323 Pak cik janji kepadanya untuk bantu kamu. 352 00:33:52,083 --> 00:33:52,923 Rancangan apa? 353 00:33:52,923 --> 00:33:54,123 Amerika. 354 00:33:54,123 --> 00:33:55,883 Bukankah itu yang kamu mahu? 355 00:33:56,843 --> 00:34:00,683 - Kau tak beritahu aku? - Itu tak penting sekarang, Sílvia! 356 00:34:00,683 --> 00:34:03,763 Kamu takkan tenang selagi kamu tak pergi dari sini. 357 00:34:03,763 --> 00:34:05,603 Ayah kamu tak mati kerana usianya. 358 00:34:06,363 --> 00:34:09,363 Saya tahu. Saya akan musnahkan bangsat yang bunuh dia. 359 00:34:09,363 --> 00:34:10,443 Eduardo! 360 00:34:10,443 --> 00:34:12,443 Budak! 361 00:34:13,523 --> 00:34:15,283 Kamu nak ke mana? 362 00:34:18,443 --> 00:34:19,763 Lepaskan saya! 363 00:34:24,683 --> 00:34:25,843 Mereka Mafia. 364 00:34:27,443 --> 00:34:29,443 Kamu tak bunuh mereka. Mereka bunuh kamu. 365 00:34:30,283 --> 00:34:33,243 Pak cik akan tolong, tapi kamu perlu bertenang! 366 00:34:33,843 --> 00:34:34,723 Faham? 367 00:34:38,803 --> 00:34:39,683 Bagus. 368 00:35:04,043 --> 00:35:06,243 Helo, burung kecil. 369 00:35:06,923 --> 00:35:09,563 Sudah. Bertenang, tak apa. 370 00:35:11,803 --> 00:35:13,283 Sedapnya! 371 00:35:18,683 --> 00:35:19,603 Mari sini! 372 00:35:20,723 --> 00:35:21,923 Ya Tuhan. 373 00:35:22,803 --> 00:35:25,563 Burung kecil, mari sini. Mari makan! 374 00:35:26,603 --> 00:35:27,843 Ya Tuhan. 375 00:35:27,843 --> 00:35:30,363 Helo, si kecil. Marilah. 376 00:35:30,363 --> 00:35:31,723 Ini dia. 377 00:35:31,723 --> 00:35:34,123 Nah. Makanlah. 378 00:35:45,643 --> 00:35:46,683 Sebenarnya, 379 00:35:47,723 --> 00:35:48,803 aku tak sangka 380 00:35:49,923 --> 00:35:52,243 burung-burung kecil ini 381 00:35:53,363 --> 00:35:55,243 begitu lembut. 382 00:36:02,563 --> 00:36:05,003 Eduardo! 383 00:36:05,003 --> 00:36:06,123 Pak cik dengar? 384 00:36:06,683 --> 00:36:07,563 Dah mula. 385 00:36:07,563 --> 00:36:10,043 - Apa? - Tutup tangki Merah. 386 00:36:20,483 --> 00:36:23,963 Ada dua cara untuk selesaikan masalah ini! 387 00:36:23,963 --> 00:36:25,243 Masuk. 388 00:36:25,763 --> 00:36:29,323 Cara pertama, kamu pulangkan barang aku 389 00:36:29,323 --> 00:36:32,523 dan kami pergi dengan aman. 390 00:36:35,043 --> 00:36:36,203 Cara kedua... 391 00:36:38,683 --> 00:36:40,803 - Hei, orang tua! - Kau siapa? 392 00:36:41,883 --> 00:36:44,523 Aku pilihan kedua kau, celaka! 393 00:36:44,523 --> 00:36:46,363 Rabu dah datang! 394 00:36:46,363 --> 00:36:48,963 Aku akan beri pilihan ketiga, bangsat. 395 00:36:48,963 --> 00:36:51,403 Suruh anjing kau berundur dan berambus. 396 00:36:52,003 --> 00:36:53,763 Dadah itu bukan milik kau. 397 00:36:56,283 --> 00:36:58,003 Apa khabar? Talam dua muka. 398 00:36:59,803 --> 00:37:00,923 Kau tipu aku. 399 00:37:00,923 --> 00:37:03,723 Kaulah yang paling lemah dalam kumpulan kau. 400 00:37:04,323 --> 00:37:06,323 Sekurang-kurangnya Rafael berani. 401 00:37:06,323 --> 00:37:09,563 - Kau bunuh dia, bangsat! - Tak, kau bunuh Rafael! 402 00:37:10,843 --> 00:37:12,123 Masuk! 403 00:37:12,123 --> 00:37:13,603 Pergilah! Cepat! 404 00:37:14,483 --> 00:37:15,563 Berlindung! 405 00:37:15,563 --> 00:37:17,363 Masuk cepat! 406 00:37:17,363 --> 00:37:18,683 Keluarlah, orang tua! 407 00:37:21,883 --> 00:37:23,483 Masuk cepat! 408 00:37:23,483 --> 00:37:24,883 Celaka! 409 00:37:25,643 --> 00:37:26,683 Masuk! 410 00:37:34,363 --> 00:37:35,523 Cepat! 411 00:37:41,483 --> 00:37:44,643 Kau boleh masuk sekarang. Pergilah! 412 00:37:46,363 --> 00:37:48,083 Anak haram! 413 00:37:53,883 --> 00:37:54,883 Mari... 414 00:38:07,243 --> 00:38:08,323 Sial! 415 00:38:20,523 --> 00:38:22,283 Mana dadah itu? 416 00:38:22,283 --> 00:38:24,483 Aku akan tembak kepala kau! 417 00:38:24,483 --> 00:38:26,203 Mana dadah itu? 418 00:38:26,203 --> 00:38:27,723 Lepaskan dia! 419 00:38:32,963 --> 00:38:36,363 Hati-hati. Itu bukan senapang udara. Senapang itu bahaya. 420 00:38:36,363 --> 00:38:38,643 - Berambus! - Bertenang. Tengok. 421 00:38:40,603 --> 00:38:41,443 Aku letak. 422 00:38:41,443 --> 00:38:44,043 Kau hampir mati kerana kokain itu. 423 00:38:44,043 --> 00:38:46,563 Siapa di sisi kau? Siapa yang jaga kau? 424 00:38:48,163 --> 00:38:49,003 Aku. 425 00:38:49,923 --> 00:38:53,523 Ayah kau. Sayang, beritahulah. Mana dadah itu? 426 00:38:55,323 --> 00:38:57,323 Kemudian kita berdua boleh pulang. 427 00:38:57,323 --> 00:38:59,803 Aku ayah kau. Kau anak aku. 428 00:39:01,403 --> 00:39:02,723 Kita saling memaafkan. 429 00:39:04,403 --> 00:39:06,763 - Zinha? - Zinha kepala otak kau! 430 00:39:08,283 --> 00:39:11,443 Pengkhianat! Kau nak bunuh ayah kau sendiri? 431 00:39:11,443 --> 00:39:13,083 Macam itukah? Sial! 432 00:39:13,603 --> 00:39:15,003 Celaka! 433 00:39:16,763 --> 00:39:18,803 Kau pengkhianat! 434 00:39:18,803 --> 00:39:19,803 Celaka! 435 00:39:21,283 --> 00:39:22,603 Jahanam! 436 00:39:24,923 --> 00:39:25,963 Celaka... 437 00:39:29,683 --> 00:39:31,763 Celaka. 438 00:39:44,403 --> 00:39:45,763 Kamu mati, atau dia. 439 00:39:47,203 --> 00:39:48,443 Syukurlah dia mati. 440 00:40:04,123 --> 00:40:05,323 Bagaimana sekarang? 441 00:40:10,803 --> 00:40:11,963 Kita masih hidup. 442 00:40:18,923 --> 00:40:20,683 Perbuatan aku memang salah. 443 00:40:25,963 --> 00:40:27,443 Tapi keadilan ditegakkan. 444 00:40:30,963 --> 00:40:33,963 Demi Rafael dan semua yang Arruda pernah buat. 445 00:40:47,443 --> 00:40:49,443 Kita semua bersalah dalam hal ini. 446 00:40:58,523 --> 00:41:01,083 Kita tak dipaksa untuk bawa semua dadah itu. 447 00:41:10,603 --> 00:41:11,443 Eduardo. 448 00:41:20,323 --> 00:41:22,163 Kita sentiasa ada pilihan lain. 449 00:41:26,203 --> 00:41:27,123 Tidak. 450 00:41:29,523 --> 00:41:30,563 Bukan sentiasa. 451 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Kadangkala kita perlu buat salah. 452 00:41:45,603 --> 00:41:48,043 Bukan Arruda saja yang mati hari ini. 453 00:41:50,923 --> 00:41:53,603 Aku juga perlu menanggungnya seumur hidup aku. 454 00:41:55,763 --> 00:41:56,643 Aku tahu. 455 00:42:21,203 --> 00:42:23,403 Jangan biar orang mati bawa emas ke kubur. 456 00:42:23,403 --> 00:42:24,843 Mereka tak perlukannya. 457 00:42:25,843 --> 00:42:27,843 Penjara memberi banyak pengajaran. 458 00:42:28,883 --> 00:42:30,483 Biar pak cik tulis untuk kamu. 459 00:42:31,123 --> 00:42:33,323 Sebab kamu mungkin akan dipenjarakan. 460 00:42:33,323 --> 00:42:34,563 Atau dibunuh. 461 00:42:34,563 --> 00:42:36,923 Pak cik bukan di penjara atau mati. 462 00:42:37,843 --> 00:42:39,723 Ini penjara di lautan. 463 00:42:40,843 --> 00:42:42,483 Atau kubur bagi yang hidup. 464 00:42:43,003 --> 00:42:45,203 Saya takkan ke penjara atau kubur. 465 00:42:46,403 --> 00:42:49,043 Jika kita ikut rancangan, semuanya akan okey. 466 00:42:49,563 --> 00:42:51,403 - Kekasih kamu pula? - Dia bukan... 467 00:42:51,403 --> 00:42:53,283 Bagaimana dengan kekasih kamu? 468 00:42:57,643 --> 00:42:59,683 Dia nak tinggalkan dadah dan lari. 469 00:43:01,883 --> 00:43:04,643 Bodoh betul. Kalau kamu buat begitu, 470 00:43:05,123 --> 00:43:06,683 kamu jadi macam ayah kamu. 471 00:43:06,683 --> 00:43:08,603 Apa yang saya patut buat? 472 00:43:09,323 --> 00:43:10,723 Saya tak faham! 473 00:43:10,723 --> 00:43:15,163 Kalau pergi, jadi macam pak cik. Kalau tinggal, jadi macam ayah. Bagaimana? 474 00:43:17,883 --> 00:43:19,403 Tiada pilihan yang betul. 475 00:43:20,523 --> 00:43:24,963 Balik ke Rabo de Peixe dan jadi ikan kecil dalam kolam kecil seumur hidup. 476 00:43:25,483 --> 00:43:28,963 Atau cuba nasib dan harap kamu tak ditangkap atau dibunuh. 477 00:43:31,443 --> 00:43:32,323 Dengar sini. 478 00:43:34,203 --> 00:43:36,883 Kita berdua sangat serupa. 479 00:43:37,563 --> 00:43:40,283 Kita tak lahir untuk hidup yang membosankan. 480 00:43:42,043 --> 00:43:43,763 Semuanya berbalik kepada ini. 481 00:43:43,763 --> 00:43:46,763 Berusaha untuk hidup atau berusaha untuk mati. 482 00:43:47,883 --> 00:43:50,043 Tunggu apa lagi? Mari berusaha. 483 00:43:50,043 --> 00:43:53,363 Pak cik akan bawa kamu ke Amerika, tapi ada ganjarannya. 484 00:43:54,563 --> 00:43:55,763 Sudah tentulah. 485 00:46:16,323 --> 00:46:21,323 Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman