1
00:00:44,323 --> 00:00:48,243
TURN OF THE TIDE
2
00:00:48,243 --> 00:00:50,283
BIRO PENJARA
3
00:00:50,283 --> 00:00:51,603
JABATAN PEMULIHAN
4
00:01:05,683 --> 00:01:07,643
Mereka hantar kau pulang ke mana?
5
00:01:09,603 --> 00:01:10,483
Georgia.
6
00:01:11,523 --> 00:01:13,003
Negara, bukan negeri.
7
00:01:15,283 --> 00:01:16,803
Tinggalkan sesiapa?
8
00:01:18,923 --> 00:01:20,203
Anak dan isteri aku.
9
00:01:21,243 --> 00:01:23,163
Aku ada ikan emas di dalam sel.
10
00:01:24,563 --> 00:01:27,323
Namanya Merah.
Aku tak boleh bawa dengan aku.
11
00:01:30,763 --> 00:01:33,483
Kau samakan ikan bodoh kau
dengan keluarga aku?
12
00:01:33,483 --> 00:01:37,163
Tentulah tidak.
Isteri dan anak kau boleh hidup tanpa kau.
13
00:01:37,923 --> 00:01:39,483
Tapi tanpa aku, ikan itu...
14
00:01:40,843 --> 00:01:42,323
Ikan itu mesti mati.
15
00:01:42,323 --> 00:01:47,123
Kamu dipenjarakan selama tujuh tahun
kerana guna bahan letupan dalam rompakan.
16
00:01:48,083 --> 00:01:50,643
- Ya, Yang Arif.
- Kamu nak cakap apa-apa?
17
00:01:51,283 --> 00:01:52,843
Saya telah insaf.
18
00:01:52,843 --> 00:01:56,803
Saya belajar daripada kesilapan.
Sejujurnya, saya sudah berubah.
19
00:01:56,803 --> 00:01:59,963
Kamu petik filem
The Shawshank Redemption, En. Cunha?
20
00:02:00,603 --> 00:02:01,723
Filem itu bagus.
21
00:02:01,723 --> 00:02:03,843
Ya, tapi dia tak bersalah.
22
00:02:04,483 --> 00:02:07,963
- Kamu akan balik ke negara kamu.
- Inilah negara saya.
23
00:02:08,683 --> 00:02:11,523
Kamu lahir di Portugal, En. Cunha.
24
00:02:11,523 --> 00:02:14,363
Ini negara adopsi kamu
dan kamu buat jenayah.
25
00:02:14,363 --> 00:02:16,083
Saya sudah pun dihukum.
26
00:02:16,083 --> 00:02:19,523
Saya bayi ketika ke sini.
Saya orang Amerika sejati.
27
00:02:21,083 --> 00:02:25,323
Jika tuan hantar saya ke Azores,
tuan akan hukum saya seumur hidup.
28
00:02:26,443 --> 00:02:27,723
Seterusnya!
29
00:03:17,043 --> 00:03:19,003
Eduardo, mari sini!
30
00:03:25,163 --> 00:03:28,123
Pak cik tak nak
seluar dalam kekasih kamu di sini.
31
00:03:29,043 --> 00:03:30,603
Sílvia bukan kekasih saya.
32
00:03:30,603 --> 00:03:32,243
Ini bukan kandang haiwan.
33
00:03:32,763 --> 00:03:34,203
Tentu sekali bukan hotel.
34
00:03:34,203 --> 00:03:35,323
Satu lagi.
35
00:03:36,003 --> 00:03:37,563
Ia dialihkan malam tadi.
36
00:03:37,563 --> 00:03:39,683
Saya tak sentuh apa-apa.
37
00:03:41,443 --> 00:03:45,163
Berhati-hati, kamu semua!
Jangan sentuh tempuling aku, faham?
38
00:03:45,163 --> 00:03:47,763
Pak cik macam cakap tentang zakar pak cik.
39
00:03:47,763 --> 00:03:51,483
Ia digunakan dalam filem Orson Welles
yang dirakam di Faial.
40
00:03:51,483 --> 00:03:53,483
- Biar betul!
- Ya, betul.
41
00:03:53,483 --> 00:03:54,883
Judulnya Barbed Water.
42
00:03:54,883 --> 00:03:58,963
Datuk pak cik menempuling
paus sperma dengannya. Ia warisan kita.
43
00:03:58,963 --> 00:04:02,123
Ketika lelaki sejati
masih wujud di Azores.
44
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Bukan aku punya.
45
00:04:10,203 --> 00:04:11,723
Maaf.
46
00:04:11,723 --> 00:04:13,123
Celaka.
47
00:04:18,643 --> 00:04:21,123
Hei! Jangan buat begitu!
48
00:04:21,643 --> 00:04:23,723
- Ikan itu akan mati.
- Sikit saja.
49
00:04:23,723 --> 00:04:25,603
Ikan emas tak makan roti.
50
00:04:25,603 --> 00:04:28,123
Ikan itu akan kembung dan mati.
51
00:04:28,123 --> 00:04:30,043
Sudah, bersihkan balik.
52
00:04:30,963 --> 00:04:33,963
Kamu, ikut pak cik.
Badan kamu kuat untuk bekerja.
53
00:04:33,963 --> 00:04:35,843
Bukan kuat untuk bekerja saja.
54
00:04:37,163 --> 00:04:38,683
Bersihkan semua ini.
55
00:04:44,283 --> 00:04:47,403
Chorizo ini sangat sedap.
Pak cik beli dari mana?
56
00:04:48,283 --> 00:04:51,643
Pak cik buat sendiri
menggunakan bahan istimewa.
57
00:04:52,243 --> 00:04:54,643
Pak cik guna apa sehingga sedap begini?
58
00:04:54,643 --> 00:04:56,003
Tahi ayam.
59
00:04:57,763 --> 00:04:59,123
Sedap, bukan?
60
00:05:00,203 --> 00:05:01,123
Apa jadah?
61
00:06:27,643 --> 00:06:28,963
Amerika di sana.
62
00:06:29,563 --> 00:06:31,763
3520 km ke Boston.
63
00:06:42,123 --> 00:06:44,203
Aku masih tak percaya Rafael tiada.
64
00:06:45,523 --> 00:06:48,003
- Ayah aku telah...
- Arruda bukan ayah kau.
65
00:06:49,803 --> 00:06:52,923
Dia hamilkan mak kau
dan tak ambil kisah tentang kau.
66
00:06:57,083 --> 00:06:59,723
Lambat-laun, dia akan mati juga.
67
00:07:04,483 --> 00:07:06,883
Kau sedar
yang kau selalu cari penyelesaian?
68
00:07:09,363 --> 00:07:11,883
Kau tak suka Rabo de Peixe,
jadi kau nak ke Amerika.
69
00:07:12,403 --> 00:07:15,363
Arruda bunuh Rafael,
jadi Arruda juga perlu mati.
70
00:07:18,643 --> 00:07:20,723
Aku tak perlukan penyelesaian.
71
00:07:23,403 --> 00:07:25,203
Aku cuma mahu kau mendengar.
72
00:07:27,883 --> 00:07:29,683
Rafael bukan kekasih kau saja.
73
00:07:32,363 --> 00:07:33,963
Dia juga kawan baik aku.
74
00:07:42,763 --> 00:07:44,123
Aku takkan lupakannya.
75
00:07:51,403 --> 00:07:53,363
Kita perlu teruskan hidup, bukan?
76
00:07:56,563 --> 00:07:59,043
Setiap orang ada cara untuk mengubat duka.
77
00:08:12,643 --> 00:08:16,483
Mungkin dadah yang kita bawa
sebenarnya beban, bukan penyelesaian?
78
00:09:25,883 --> 00:09:27,083
Detektif.
79
00:09:27,723 --> 00:09:30,163
Ia boleh bantu kita memahami keadaan ini.
80
00:09:32,243 --> 00:09:35,443
Kami jumpa kelongsong peluru
dan darah di rumah api.
81
00:09:36,483 --> 00:09:37,563
Ada saksi?
82
00:09:37,563 --> 00:09:41,523
Tiada saksi. Rumah api itu automatik.
Tiada orang tinggal di situ.
83
00:09:41,523 --> 00:09:43,523
Rumah terdekat pula lebih kurang
84
00:09:44,363 --> 00:09:45,563
2 km dari sini.
85
00:09:46,683 --> 00:09:49,683
Bukankah kau kata
tiada apa-apa berlaku di São Miguel?
86
00:09:51,723 --> 00:09:52,963
Itu dulu.
87
00:09:57,403 --> 00:09:59,523
Pak cik tak mahu kamu lama di sini.
88
00:10:00,763 --> 00:10:02,963
Pak cik tak pandai jaga budak.
89
00:10:03,643 --> 00:10:05,803
Pak cik tak tahu masalah kamu,
90
00:10:05,803 --> 00:10:07,923
tapi pak cik tak nak cari pasal.
91
00:10:10,563 --> 00:10:12,123
Saya ada soalan, pak cik.
92
00:10:15,483 --> 00:10:18,843
- Pak cik nak bawa mak ke Amerika?
- Masuk bilik kamu.
93
00:10:23,843 --> 00:10:26,243
Jangan garang sangat dengan budak itu.
94
00:10:26,243 --> 00:10:27,203
Dia anak abang.
95
00:10:28,283 --> 00:10:29,683
Dia anak saudara saya.
96
00:10:30,603 --> 00:10:32,723
Kalau abang tak lari dari Amerika,
97
00:10:32,723 --> 00:10:37,523
kakak saya akan dirawat di hospital
oleh doktor pakar, pernah terfikir?
98
00:10:37,523 --> 00:10:39,083
Abang tak lari.
99
00:10:39,083 --> 00:10:42,043
Abang ada keluarga di sini,
kamu takkan faham.
100
00:10:47,843 --> 00:10:49,283
Saya nak ke Amerika.
101
00:10:50,243 --> 00:10:53,843
- Pak cik boleh tolong?
- Tak habis-habis dengan Amerika.
102
00:10:53,843 --> 00:10:55,163
Kamu ingat kamu saja?
103
00:10:56,083 --> 00:11:00,203
Setiap hari, berjuta orang bodoh fikir
mereka boleh berjaya di sana.
104
00:11:00,723 --> 00:11:04,403
Impian Amerika.
Pasti kelakar jika ia tak begitu bodoh.
105
00:11:04,403 --> 00:11:07,723
Kenapa ia bodoh?
Pak cik dan ayah saya tinggal di sana.
106
00:11:07,723 --> 00:11:09,603
Apa nama akhir kamu?
107
00:11:10,603 --> 00:11:11,443
Melo.
108
00:11:11,443 --> 00:11:14,203
Sebab nombor satu, nama Portugis.
109
00:11:14,203 --> 00:11:16,803
- Kamu di bawah piramid.
- Piramid apa?
110
00:11:16,803 --> 00:11:19,763
Piramid orang tolol
yang takkan berjaya di sana.
111
00:11:19,763 --> 00:11:21,883
Pak cik anggap pak cik orang Amerika.
112
00:11:21,883 --> 00:11:24,523
Tapi apa kata pasport pak cik? Portugis.
113
00:11:25,443 --> 00:11:28,443
Dunia tak adil.
Pak cik bernasib malang dari awal.
114
00:11:28,443 --> 00:11:30,163
Jadi, sedarlah cepat.
115
00:12:07,403 --> 00:12:09,203
Burung bodoh.
116
00:12:12,643 --> 00:12:14,843
Cukuplah!
117
00:12:14,843 --> 00:12:16,243
Pergi!
118
00:12:16,243 --> 00:12:17,243
Pergilah!
119
00:12:19,483 --> 00:12:20,323
Pergi!
120
00:12:39,403 --> 00:12:40,763
Dia dah mati?
121
00:12:46,603 --> 00:12:47,763
Encik tak apa-apa?
122
00:12:57,763 --> 00:12:59,643
Ke tepi!
123
00:13:00,163 --> 00:13:01,043
Ke tepi!
124
00:13:09,163 --> 00:13:11,483
Dia macam lelaki dalam The Matrix.
125
00:13:14,083 --> 00:13:15,083
Tak guna!
126
00:13:26,243 --> 00:13:27,883
{\an8}PISTOL ISYARAT
127
00:13:31,243 --> 00:13:33,163
Okey, saya tunggu dia di sini.
128
00:13:34,203 --> 00:13:35,763
Ya, jangan risau.
129
00:13:36,643 --> 00:13:38,083
Selamat tinggal, sayang.
130
00:13:41,003 --> 00:13:42,803
Hei, apa kamu buat di sini?
131
00:13:44,083 --> 00:13:45,003
Dengar sini.
132
00:13:45,643 --> 00:13:47,603
Kamu nak rokok?
133
00:13:53,843 --> 00:13:55,203
Hei!
134
00:13:55,803 --> 00:13:58,563
Pastikan kamu tak beritahu mak kamu.
135
00:14:02,083 --> 00:14:05,683
- Suruh dia diam. Saya tak tahan!
- Dia tahu ayahnya tak guna!
136
00:14:05,683 --> 00:14:08,003
Yalah! Tak boleh senyap satu saat pun!
137
00:14:08,003 --> 00:14:09,443
Awak sangat membantu!
138
00:14:09,443 --> 00:14:11,603
Okey, bertenang.
139
00:14:11,603 --> 00:14:12,923
Kamu nak ke mana?
140
00:14:14,803 --> 00:14:15,883
Wah!
141
00:14:15,883 --> 00:14:19,723
Spageti dengan kima, sedapnya!
142
00:14:22,603 --> 00:14:24,883
Puan pandai memasak.
143
00:14:24,883 --> 00:14:26,243
Menakjubkan!
144
00:14:27,963 --> 00:14:30,123
Hei, budak kecil. Boleh saya bantu?
145
00:14:30,123 --> 00:14:33,483
Mari sini. Hei, budak kecil.
Janganlah menangis.
146
00:14:33,483 --> 00:14:35,923
Sudahlah. Tak apa.
147
00:14:45,523 --> 00:14:48,363
Keluarga merupakan
perkara paling penting dalam hidup.
148
00:14:48,363 --> 00:14:49,923
Nampak? Dia dah diam.
149
00:15:00,643 --> 00:15:03,283
- Boleh aku jadi pengapit kau?
- Apa?
150
00:15:03,283 --> 00:15:07,163
Aku tempat mengadu kau.
Aku tak layak jadi pengapit kau?
151
00:15:07,763 --> 00:15:09,203
Rafael patut dihormati.
152
00:15:10,603 --> 00:15:12,803
Kau tak pernah gagal menghormati dia.
153
00:15:13,883 --> 00:15:15,323
Ia terlalu awal.
154
00:15:16,523 --> 00:15:18,003
Hei. Kau nak pergi mana?
155
00:15:18,843 --> 00:15:19,683
Pantai.
156
00:15:23,563 --> 00:15:25,243
Jangan tunggu terlalu lama.
157
00:15:28,763 --> 00:15:32,483
Dua kali Rafael berjanji
untuk bawa aku ke sini.
158
00:15:33,083 --> 00:15:36,603
Dia tak pernah ambil kisah
tentang fikiran dan perasaan aku.
159
00:15:38,483 --> 00:15:40,043
Atau impian aku.
160
00:15:43,003 --> 00:15:44,843
Aku tahu aku cuma trofinya.
161
00:16:00,603 --> 00:16:02,843
Kau gadis paling hebat yang aku kenal.
162
00:16:05,163 --> 00:16:06,803
Kau tak kenal ramai gadis.
163
00:16:06,803 --> 00:16:09,923
Kau cuma terperap di Rabo de Peixe. Lihat.
164
00:16:11,243 --> 00:16:13,843
Aku masih lagi satu-satunya gadis di sini.
165
00:16:17,203 --> 00:16:18,523
Aku selalu tonton filem.
166
00:16:21,723 --> 00:16:23,883
Kalau aku hebat sangat,
167
00:16:24,563 --> 00:16:26,683
kenapa aku tak pernah dilamar?
168
00:16:29,163 --> 00:16:33,163
Lelaki semuanya penakut. Memang penakut.
169
00:16:41,363 --> 00:16:42,323
Maaf, Joe.
170
00:16:43,923 --> 00:16:45,443
"A Change Is Gonna Come."
171
00:16:47,763 --> 00:16:50,123
Lagu pertama yang saya belajar di piano.
172
00:16:50,123 --> 00:16:52,923
Juara hak sivil di pulau ini.
173
00:16:53,883 --> 00:16:57,083
Derita ada di mana-mana.
Ia tak ada batas, Joe.
174
00:16:57,883 --> 00:16:58,763
Ya!
175
00:17:03,563 --> 00:17:04,483
Apa derita kamu?
176
00:17:04,483 --> 00:17:06,883
Macamlah pak cik kisah tentang saya.
177
00:17:06,883 --> 00:17:08,843
Biar pak cik teka. Kamu berbeza.
178
00:17:09,443 --> 00:17:10,483
Jangan ejek saya.
179
00:17:10,483 --> 00:17:11,523
Tidak.
180
00:17:14,963 --> 00:17:16,443
Pak cik dah lama hidup.
181
00:17:16,443 --> 00:17:19,803
Membesar pada tahun 60-an.
Jadi lelaki pada tahun 70-an.
182
00:17:19,803 --> 00:17:21,723
Tujuh tahun di penjara.
183
00:17:23,483 --> 00:17:25,163
Pak cik hormat kamu.
184
00:17:27,483 --> 00:17:30,123
Tahu kenapa pak cik simpan tempuling ini?
185
00:17:30,923 --> 00:17:33,323
Untuk pastikan kita tidak menjadi
186
00:17:34,323 --> 00:17:35,963
orang yang kita tak mahu.
187
00:17:38,403 --> 00:17:40,003
Jadi, persoalannya...
188
00:17:42,043 --> 00:17:44,603
Kita nak duduk di sini
macam dua orang bodoh
189
00:17:44,603 --> 00:17:47,963
atau kita akan dengar muzik yang hebat?
190
00:18:12,483 --> 00:18:15,123
Jika aku melamar sekarang,
apa kau nak cakap?
191
00:18:16,643 --> 00:18:17,843
Aku cakap kau gila.
192
00:18:33,323 --> 00:18:34,963
Kali ketiga baru menjadi.
193
00:18:57,203 --> 00:18:59,683
Jadi, dia memang kekasih kamu.
194
00:19:00,763 --> 00:19:02,163
Penting sangatkah?
195
00:19:03,923 --> 00:19:07,123
Lihat. Nampak tak, Pak Cik Joe?
Saya dapat tangkap.
196
00:19:09,563 --> 00:19:10,763
Ini dia.
197
00:19:14,003 --> 00:19:17,283
Kamu nak beri siapa makan?
Langsung tak masuk akal.
198
00:19:17,283 --> 00:19:18,323
Terlalu leceh.
199
00:19:18,323 --> 00:19:21,043
Teknik pak cik lebih berkesan, okey?
200
00:19:25,243 --> 00:19:26,883
Abang ada sos tomato?
201
00:19:28,083 --> 00:19:29,283
Kami tak makan.
202
00:19:29,283 --> 00:19:31,283
Apa itu sos tomato, Pak Cik Joe?
203
00:19:32,483 --> 00:19:35,723
Makanan terbaik di dunia,
tapi ayah kamu tak tahu.
204
00:19:36,683 --> 00:19:38,483
Ayah, boleh saya cuba?
205
00:19:39,883 --> 00:19:42,283
Pak cik akan hantar dari Amerika nanti.
206
00:19:43,363 --> 00:19:45,323
Jangan ajar dia benda bodoh.
207
00:19:45,323 --> 00:19:46,883
Sos tomato saja.
208
00:19:46,883 --> 00:19:48,963
Saya tahu saya dalam piramid orang bodoh.
209
00:19:48,963 --> 00:19:50,323
Bukan begitu, budak.
210
00:19:53,043 --> 00:19:53,963
Sebenarnya,
211
00:19:54,803 --> 00:19:57,363
impian kamu untuk ke Amerika semasa kecil
212
00:19:58,043 --> 00:20:00,043
ada kaitan dengan pak cik.
213
00:20:01,683 --> 00:20:03,563
Pak cik tak hantar sos tomato.
214
00:20:03,563 --> 00:20:05,683
Tak sempat, pak cik masuk penjara.
215
00:20:06,683 --> 00:20:08,443
Keutamaan dah berubah, bukan?
216
00:20:10,043 --> 00:20:12,243
- Pak cik tahu ikan pak cik, Merah?
- Ya.
217
00:20:12,243 --> 00:20:14,123
Dunianya hanya tangki itu.
218
00:20:14,123 --> 00:20:17,163
Sudah tentu.
Red gembira di situ. Red ikan.
219
00:20:17,643 --> 00:20:20,563
Jika saya tinggal di sini,
saya takkan berkembang.
220
00:20:20,563 --> 00:20:22,523
Cuma ikan di dalam tangki.
221
00:20:24,603 --> 00:20:27,483
Di Amerika,
kamu ikan kecil dalam kolam besar.
222
00:20:28,603 --> 00:20:31,083
Di sini, Merah dapat makanan
dan tempat tinggal.
223
00:20:34,003 --> 00:20:35,643
Saya tak nak balik.
224
00:20:36,403 --> 00:20:37,963
Tak mahu atau tak boleh?
225
00:20:51,043 --> 00:20:53,363
Kamu perlu pergi tak lama lagi, budak.
226
00:20:54,403 --> 00:20:55,643
Mereka akan datang.
227
00:20:56,243 --> 00:20:57,523
Itu pasti.
228
00:21:08,443 --> 00:21:09,563
Aku nampak unta!
229
00:21:10,483 --> 00:21:13,243
Sumpah. Aku nampak unta.
230
00:21:13,243 --> 00:21:16,123
Aku pun nampak.
Ada sepuluh bonggol. Kau nampak?
231
00:21:16,123 --> 00:21:18,003
Dia betul-betul khayal.
232
00:21:18,003 --> 00:21:20,203
Tapi kau yang susah nanti.
233
00:21:20,203 --> 00:21:22,883
Kau akan main Snake sampai juling mata.
234
00:21:22,883 --> 00:21:24,323
Macam ini?
235
00:21:24,323 --> 00:21:25,723
Aku tak comel?
236
00:21:27,003 --> 00:21:28,883
Jangan bolot seorang diri.
237
00:21:32,403 --> 00:21:36,283
Kau tahu polis boleh jejak orang
melalui isyarat telefon bimbit?
238
00:21:38,043 --> 00:21:40,483
- Macam mana kau tahu?
- Dari berita.
239
00:21:42,203 --> 00:21:43,323
Kau serius?
240
00:21:43,323 --> 00:21:46,243
Selamat tinggal, ular kecil.
Aku akan rindu kau.
241
00:21:59,923 --> 00:22:03,163
Sekarang laut saja yang tahu
tempat persembunyian kita!
242
00:22:08,923 --> 00:22:11,243
Hei!
243
00:22:11,243 --> 00:22:12,883
Pak cik bawa sesuatu!
244
00:22:13,923 --> 00:22:15,723
Ini minuman lelaki sejati.
245
00:22:16,563 --> 00:22:17,883
Dengar sini.
246
00:22:19,043 --> 00:22:20,763
Siapa nak letupkan benda?
247
00:22:26,683 --> 00:22:30,803
- Lagi berat daripada dada Fafá de Belém.
- Entah, aku tak pernah rasa.
248
00:22:31,683 --> 00:22:34,043
Mari bawa ke bawah. Berdiri di belakang.
249
00:22:34,043 --> 00:22:36,403
Angkat sama-sama!
250
00:22:39,443 --> 00:22:40,443
Celaka!
251
00:22:40,963 --> 00:22:41,843
Pergilah!
252
00:22:48,243 --> 00:22:49,563
Silakan.
253
00:23:03,163 --> 00:23:04,323
Bagus!
254
00:23:09,243 --> 00:23:12,363
Hei! Jaga-jaga!
255
00:23:14,723 --> 00:23:16,683
Kamu tahu sesuatu?
256
00:23:17,363 --> 00:23:18,963
Letupan buat pak cik lapar.
257
00:23:38,163 --> 00:23:40,803
- Pasti kau tak nak kahwin dengan aku?
- Tidak.
258
00:23:40,803 --> 00:23:41,723
Tidak?
259
00:23:42,243 --> 00:23:44,803
- Kita tak nak kahwin di Amerika?
- Ya.
260
00:23:50,283 --> 00:23:53,003
Aku cinta kau dari dulu. Kau tahu, bukan?
261
00:24:28,883 --> 00:24:30,723
Cinta menghasilkan muzik hebat.
262
00:24:32,163 --> 00:24:34,883
Tapi ia tak menyatukan
dua dunia yang berbeza.
263
00:24:34,883 --> 00:24:36,283
Itu pendapat pak cik.
264
00:24:38,043 --> 00:24:39,243
Betul!
265
00:24:40,643 --> 00:24:42,123
Kamu juga jatuh cinta
266
00:24:42,123 --> 00:24:44,843
dengan Black Panther yang dikehendaki FBI?
267
00:24:45,763 --> 00:24:47,203
Tak, lebih baik!
268
00:24:47,203 --> 00:24:50,163
Kamu dah curi perhatian pak cik. Teruskan.
269
00:24:56,163 --> 00:24:58,003
Dengan paderi di Rabo de Peixe.
270
00:25:04,083 --> 00:25:06,203
Jangan ketawakan nasib malang saya.
271
00:25:07,843 --> 00:25:10,043
- Kenapa "nasib malang"?
- Dia paderi.
272
00:25:12,403 --> 00:25:14,563
Saya pula begini.
273
00:25:17,443 --> 00:25:18,683
Bukankah pak cik kata
274
00:25:18,683 --> 00:25:21,523
cinta tak boleh menyatukan
dua dunia berbeza?
275
00:25:23,723 --> 00:25:25,403
Apa kamu tahu tentang cinta?
276
00:25:28,523 --> 00:25:30,723
Pak cik tinggal seorang diri
277
00:25:32,483 --> 00:25:33,963
di pulau terpencil.
278
00:25:36,483 --> 00:25:39,843
Ada satu perkara penting
yang pak cik pasti.
279
00:25:40,483 --> 00:25:41,643
Satu saja.
280
00:25:42,883 --> 00:25:43,723
Ya?
281
00:25:45,443 --> 00:25:46,363
Joe.
282
00:25:47,163 --> 00:25:51,083
Pak cik kata, "Ada satu perkara penting
yang pak cik pasti." Apa?
283
00:25:53,483 --> 00:25:54,563
Pak cik terlupa.
284
00:26:49,403 --> 00:26:50,683
Mana anak kau?
285
00:26:51,643 --> 00:26:53,043
Kau tahu aku takkan cakap.
286
00:26:54,163 --> 00:26:55,923
Aku boleh biar kau hidup.
287
00:26:57,003 --> 00:26:59,563
Ayah mana mahu hidup
lebih lama daripada anaknya?
288
00:27:05,843 --> 00:27:07,003
Aku dah sedia.
289
00:27:10,243 --> 00:27:11,403
Aku pun.
290
00:27:31,883 --> 00:27:33,763
Aku dengar degupan jantung kau.
291
00:27:36,443 --> 00:27:38,283
Tapi aku tak tahu apa katanya.
292
00:27:42,283 --> 00:27:43,843
Perkara sama yang dikata
293
00:27:45,083 --> 00:27:46,403
bertahun-tahun lamanya.
294
00:27:51,203 --> 00:27:52,803
Aku tak maksudkan kita.
295
00:27:53,843 --> 00:27:55,283
Aku maksudkan kau.
296
00:27:56,963 --> 00:27:59,683
Di sekolah,
mereka panggil kau Kapal Selam.
297
00:28:01,243 --> 00:28:02,963
Macam itu gelaran yang baik.
298
00:28:03,643 --> 00:28:05,843
Aku rasa ia bukan gelaran yang baik.
299
00:28:08,043 --> 00:28:11,883
Bunyinya macam kau selalu bersembunyi
atau melarikan diri.
300
00:28:12,883 --> 00:28:14,883
Macam kau tak berada di sini.
301
00:28:14,883 --> 00:28:16,083
Jangan lari.
302
00:28:17,083 --> 00:28:19,083
Beritahu aku sesuatu tentang kau.
303
00:28:20,363 --> 00:28:21,803
Sesuatu yang benar.
304
00:28:23,603 --> 00:28:24,643
Mak aku.
305
00:28:25,163 --> 00:28:27,723
Dia tak mahu aku lihat dia menderita.
306
00:28:28,523 --> 00:28:30,723
Jadi, aku menyorok di bawah katilnya.
307
00:28:32,803 --> 00:28:36,203
Entahlah. Aku rasa itu saja cara
untuk melindunginya.
308
00:28:37,163 --> 00:28:39,083
Pada malam dia meninggal dunia,
309
00:28:39,083 --> 00:28:42,603
dia beritahu ayah aku
yang aku boleh tidur di katil mereka.
310
00:28:49,843 --> 00:28:51,403
Hingga hari ini, aku rasa...
311
00:28:55,643 --> 00:28:57,563
aku patut buka mata aku.
312
00:29:00,163 --> 00:29:02,363
Aku patut tenung wajah mak aku.
313
00:29:04,203 --> 00:29:06,123
Tengok dia buat kali terakhir.
314
00:29:37,203 --> 00:29:39,363
Detektif, tengok ini.
315
00:29:44,843 --> 00:29:47,363
Agak mewah untuk nelayan Rabo de Peixe.
316
00:29:53,003 --> 00:29:56,203
Orang tak nampak Eduardo.
Kawan-kawannya pun hilang.
317
00:29:56,723 --> 00:29:59,043
Tentu mereka ada kasut larian.
318
00:30:00,843 --> 00:30:03,283
Mungkin Detektif Banha boleh cari mereka.
319
00:30:03,923 --> 00:30:04,763
Tidak?
320
00:30:09,203 --> 00:30:10,923
Saya tak rapat dengan mereka.
321
00:30:17,643 --> 00:30:18,603
Begini, Bruna.
322
00:30:19,243 --> 00:30:21,883
Saya faham
jika kamu tak tahu lokasi mereka.
323
00:30:22,843 --> 00:30:25,283
Tapi saya pasti kamu tahu banyak perkara.
324
00:30:26,003 --> 00:30:27,843
Saya perlukan bantuan kamu.
325
00:30:30,323 --> 00:30:33,283
Untuk tangkap budak-budak
dari Rabo de Peixe?
326
00:30:35,723 --> 00:30:38,963
Saya akan beritahu sesuatu
memandangkan saya di sini.
327
00:30:41,323 --> 00:30:43,123
Berani awak panggil anak saya?
328
00:30:43,963 --> 00:30:45,363
Kami cuma berbual.
329
00:30:45,363 --> 00:30:47,523
Cukup! Mari balik, Bruna.
330
00:31:23,523 --> 00:31:25,243
Mana Francesco Bonino?
331
00:31:56,283 --> 00:31:57,523
Selamat pagi!
332
00:31:59,243 --> 00:32:02,123
Bagaimana pak cik segar
selepas mabuk malam tadi?
333
00:32:02,123 --> 00:32:03,683
Pak cik lelaki sejati.
334
00:32:04,603 --> 00:32:07,123
Tahu apa penawar mabuk? Hati goreng.
335
00:32:08,803 --> 00:32:12,683
Saya bersumpah atas kubur mak saya,
saya takkan sentuh arak lagi.
336
00:32:13,563 --> 00:32:16,963
Ya, pak cik pernah dengar.
Boleh tolong ambilkan surat?
337
00:32:17,883 --> 00:32:19,163
Peti surat 36.
338
00:32:51,323 --> 00:32:52,163
Mak.
339
00:32:53,243 --> 00:32:56,083
Mana kamu pergi? Kamu suka susahkan mak.
340
00:32:57,123 --> 00:32:59,883
Ya. Maafkan saya.
Jangan risau, semuanya okey.
341
00:33:03,283 --> 00:33:05,723
Mak patut pukul kamu guna burung itu.
342
00:33:05,723 --> 00:33:08,323
Beritahu lokasi kamu
atau burung akan kebulur.
343
00:33:13,123 --> 00:33:14,963
Mak ada berita buruk.
344
00:33:28,843 --> 00:33:29,683
Eduardo.
345
00:33:32,163 --> 00:33:33,483
Kita perlu berbincang.
346
00:33:36,443 --> 00:33:38,363
- Saya perlu balik.
- Eduardo!
347
00:33:38,363 --> 00:33:41,563
- Kau tak boleh balik.
- Aku perlu kebumikan ayah aku!
348
00:33:41,563 --> 00:33:44,843
Aku tak kebumikan Rafael.
Mayatnya tiada, tapi aku di sini.
349
00:33:44,843 --> 00:33:46,523
Betul. Kau tak boleh balik.
350
00:33:46,523 --> 00:33:48,123
Kamu akan rosakkan rancangan.
351
00:33:49,243 --> 00:33:51,323
Pak cik janji kepadanya untuk bantu kamu.
352
00:33:52,083 --> 00:33:52,923
Rancangan apa?
353
00:33:52,923 --> 00:33:54,123
Amerika.
354
00:33:54,123 --> 00:33:55,883
Bukankah itu yang kamu mahu?
355
00:33:56,843 --> 00:34:00,683
- Kau tak beritahu aku?
- Itu tak penting sekarang, Sílvia!
356
00:34:00,683 --> 00:34:03,763
Kamu takkan tenang
selagi kamu tak pergi dari sini.
357
00:34:03,763 --> 00:34:05,603
Ayah kamu tak mati kerana usianya.
358
00:34:06,363 --> 00:34:09,363
Saya tahu. Saya akan musnahkan
bangsat yang bunuh dia.
359
00:34:09,363 --> 00:34:10,443
Eduardo!
360
00:34:10,443 --> 00:34:12,443
Budak!
361
00:34:13,523 --> 00:34:15,283
Kamu nak ke mana?
362
00:34:18,443 --> 00:34:19,763
Lepaskan saya!
363
00:34:24,683 --> 00:34:25,843
Mereka Mafia.
364
00:34:27,443 --> 00:34:29,443
Kamu tak bunuh mereka. Mereka bunuh kamu.
365
00:34:30,283 --> 00:34:33,243
Pak cik akan tolong,
tapi kamu perlu bertenang!
366
00:34:33,843 --> 00:34:34,723
Faham?
367
00:34:38,803 --> 00:34:39,683
Bagus.
368
00:35:04,043 --> 00:35:06,243
Helo, burung kecil.
369
00:35:06,923 --> 00:35:09,563
Sudah. Bertenang, tak apa.
370
00:35:11,803 --> 00:35:13,283
Sedapnya!
371
00:35:18,683 --> 00:35:19,603
Mari sini!
372
00:35:20,723 --> 00:35:21,923
Ya Tuhan.
373
00:35:22,803 --> 00:35:25,563
Burung kecil, mari sini. Mari makan!
374
00:35:26,603 --> 00:35:27,843
Ya Tuhan.
375
00:35:27,843 --> 00:35:30,363
Helo, si kecil. Marilah.
376
00:35:30,363 --> 00:35:31,723
Ini dia.
377
00:35:31,723 --> 00:35:34,123
Nah. Makanlah.
378
00:35:45,643 --> 00:35:46,683
Sebenarnya,
379
00:35:47,723 --> 00:35:48,803
aku tak sangka
380
00:35:49,923 --> 00:35:52,243
burung-burung kecil ini
381
00:35:53,363 --> 00:35:55,243
begitu lembut.
382
00:36:02,563 --> 00:36:05,003
Eduardo!
383
00:36:05,003 --> 00:36:06,123
Pak cik dengar?
384
00:36:06,683 --> 00:36:07,563
Dah mula.
385
00:36:07,563 --> 00:36:10,043
- Apa?
- Tutup tangki Merah.
386
00:36:20,483 --> 00:36:23,963
Ada dua cara untuk selesaikan masalah ini!
387
00:36:23,963 --> 00:36:25,243
Masuk.
388
00:36:25,763 --> 00:36:29,323
Cara pertama, kamu pulangkan barang aku
389
00:36:29,323 --> 00:36:32,523
dan kami pergi dengan aman.
390
00:36:35,043 --> 00:36:36,203
Cara kedua...
391
00:36:38,683 --> 00:36:40,803
- Hei, orang tua!
- Kau siapa?
392
00:36:41,883 --> 00:36:44,523
Aku pilihan kedua kau, celaka!
393
00:36:44,523 --> 00:36:46,363
Rabu dah datang!
394
00:36:46,363 --> 00:36:48,963
Aku akan beri pilihan ketiga, bangsat.
395
00:36:48,963 --> 00:36:51,403
Suruh anjing kau berundur dan berambus.
396
00:36:52,003 --> 00:36:53,763
Dadah itu bukan milik kau.
397
00:36:56,283 --> 00:36:58,003
Apa khabar? Talam dua muka.
398
00:36:59,803 --> 00:37:00,923
Kau tipu aku.
399
00:37:00,923 --> 00:37:03,723
Kaulah yang paling lemah
dalam kumpulan kau.
400
00:37:04,323 --> 00:37:06,323
Sekurang-kurangnya Rafael berani.
401
00:37:06,323 --> 00:37:09,563
- Kau bunuh dia, bangsat!
- Tak, kau bunuh Rafael!
402
00:37:10,843 --> 00:37:12,123
Masuk!
403
00:37:12,123 --> 00:37:13,603
Pergilah! Cepat!
404
00:37:14,483 --> 00:37:15,563
Berlindung!
405
00:37:15,563 --> 00:37:17,363
Masuk cepat!
406
00:37:17,363 --> 00:37:18,683
Keluarlah, orang tua!
407
00:37:21,883 --> 00:37:23,483
Masuk cepat!
408
00:37:23,483 --> 00:37:24,883
Celaka!
409
00:37:25,643 --> 00:37:26,683
Masuk!
410
00:37:34,363 --> 00:37:35,523
Cepat!
411
00:37:41,483 --> 00:37:44,643
Kau boleh masuk sekarang. Pergilah!
412
00:37:46,363 --> 00:37:48,083
Anak haram!
413
00:37:53,883 --> 00:37:54,883
Mari...
414
00:38:07,243 --> 00:38:08,323
Sial!
415
00:38:20,523 --> 00:38:22,283
Mana dadah itu?
416
00:38:22,283 --> 00:38:24,483
Aku akan tembak kepala kau!
417
00:38:24,483 --> 00:38:26,203
Mana dadah itu?
418
00:38:26,203 --> 00:38:27,723
Lepaskan dia!
419
00:38:32,963 --> 00:38:36,363
Hati-hati. Itu bukan senapang udara.
Senapang itu bahaya.
420
00:38:36,363 --> 00:38:38,643
- Berambus!
- Bertenang. Tengok.
421
00:38:40,603 --> 00:38:41,443
Aku letak.
422
00:38:41,443 --> 00:38:44,043
Kau hampir mati kerana kokain itu.
423
00:38:44,043 --> 00:38:46,563
Siapa di sisi kau? Siapa yang jaga kau?
424
00:38:48,163 --> 00:38:49,003
Aku.
425
00:38:49,923 --> 00:38:53,523
Ayah kau. Sayang, beritahulah.
Mana dadah itu?
426
00:38:55,323 --> 00:38:57,323
Kemudian kita berdua boleh pulang.
427
00:38:57,323 --> 00:38:59,803
Aku ayah kau. Kau anak aku.
428
00:39:01,403 --> 00:39:02,723
Kita saling memaafkan.
429
00:39:04,403 --> 00:39:06,763
- Zinha?
- Zinha kepala otak kau!
430
00:39:08,283 --> 00:39:11,443
Pengkhianat!
Kau nak bunuh ayah kau sendiri?
431
00:39:11,443 --> 00:39:13,083
Macam itukah? Sial!
432
00:39:13,603 --> 00:39:15,003
Celaka!
433
00:39:16,763 --> 00:39:18,803
Kau pengkhianat!
434
00:39:18,803 --> 00:39:19,803
Celaka!
435
00:39:21,283 --> 00:39:22,603
Jahanam!
436
00:39:24,923 --> 00:39:25,963
Celaka...
437
00:39:29,683 --> 00:39:31,763
Celaka.
438
00:39:44,403 --> 00:39:45,763
Kamu mati, atau dia.
439
00:39:47,203 --> 00:39:48,443
Syukurlah dia mati.
440
00:40:04,123 --> 00:40:05,323
Bagaimana sekarang?
441
00:40:10,803 --> 00:40:11,963
Kita masih hidup.
442
00:40:18,923 --> 00:40:20,683
Perbuatan aku memang salah.
443
00:40:25,963 --> 00:40:27,443
Tapi keadilan ditegakkan.
444
00:40:30,963 --> 00:40:33,963
Demi Rafael
dan semua yang Arruda pernah buat.
445
00:40:47,443 --> 00:40:49,443
Kita semua bersalah dalam hal ini.
446
00:40:58,523 --> 00:41:01,083
Kita tak dipaksa
untuk bawa semua dadah itu.
447
00:41:10,603 --> 00:41:11,443
Eduardo.
448
00:41:20,323 --> 00:41:22,163
Kita sentiasa ada pilihan lain.
449
00:41:26,203 --> 00:41:27,123
Tidak.
450
00:41:29,523 --> 00:41:30,563
Bukan sentiasa.
451
00:41:34,123 --> 00:41:36,203
Kadangkala kita perlu buat salah.
452
00:41:45,603 --> 00:41:48,043
Bukan Arruda saja yang mati hari ini.
453
00:41:50,923 --> 00:41:53,603
Aku juga perlu menanggungnya
seumur hidup aku.
454
00:41:55,763 --> 00:41:56,643
Aku tahu.
455
00:42:21,203 --> 00:42:23,403
Jangan biar orang mati bawa emas ke kubur.
456
00:42:23,403 --> 00:42:24,843
Mereka tak perlukannya.
457
00:42:25,843 --> 00:42:27,843
Penjara memberi banyak pengajaran.
458
00:42:28,883 --> 00:42:30,483
Biar pak cik tulis untuk kamu.
459
00:42:31,123 --> 00:42:33,323
Sebab kamu mungkin akan dipenjarakan.
460
00:42:33,323 --> 00:42:34,563
Atau dibunuh.
461
00:42:34,563 --> 00:42:36,923
Pak cik bukan di penjara atau mati.
462
00:42:37,843 --> 00:42:39,723
Ini penjara di lautan.
463
00:42:40,843 --> 00:42:42,483
Atau kubur bagi yang hidup.
464
00:42:43,003 --> 00:42:45,203
Saya takkan ke penjara atau kubur.
465
00:42:46,403 --> 00:42:49,043
Jika kita ikut rancangan,
semuanya akan okey.
466
00:42:49,563 --> 00:42:51,403
- Kekasih kamu pula?
- Dia bukan...
467
00:42:51,403 --> 00:42:53,283
Bagaimana dengan kekasih kamu?
468
00:42:57,643 --> 00:42:59,683
Dia nak tinggalkan dadah dan lari.
469
00:43:01,883 --> 00:43:04,643
Bodoh betul. Kalau kamu buat begitu,
470
00:43:05,123 --> 00:43:06,683
kamu jadi macam ayah kamu.
471
00:43:06,683 --> 00:43:08,603
Apa yang saya patut buat?
472
00:43:09,323 --> 00:43:10,723
Saya tak faham!
473
00:43:10,723 --> 00:43:15,163
Kalau pergi, jadi macam pak cik.
Kalau tinggal, jadi macam ayah. Bagaimana?
474
00:43:17,883 --> 00:43:19,403
Tiada pilihan yang betul.
475
00:43:20,523 --> 00:43:24,963
Balik ke Rabo de Peixe dan jadi ikan kecil
dalam kolam kecil seumur hidup.
476
00:43:25,483 --> 00:43:28,963
Atau cuba nasib
dan harap kamu tak ditangkap atau dibunuh.
477
00:43:31,443 --> 00:43:32,323
Dengar sini.
478
00:43:34,203 --> 00:43:36,883
Kita berdua sangat serupa.
479
00:43:37,563 --> 00:43:40,283
Kita tak lahir
untuk hidup yang membosankan.
480
00:43:42,043 --> 00:43:43,763
Semuanya berbalik kepada ini.
481
00:43:43,763 --> 00:43:46,763
Berusaha untuk hidup
atau berusaha untuk mati.
482
00:43:47,883 --> 00:43:50,043
Tunggu apa lagi? Mari berusaha.
483
00:43:50,043 --> 00:43:53,363
Pak cik akan bawa kamu ke Amerika,
tapi ada ganjarannya.
484
00:43:54,563 --> 00:43:55,763
Sudah tentulah.
485
00:46:16,323 --> 00:46:21,323
Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman