1
00:00:44,323 --> 00:00:48,243
EN BÜYÜK BALIK
2
00:00:48,243 --> 00:00:50,283
FEDERAL CEZAEVLERİ BÜROSU
3
00:00:50,283 --> 00:00:51,603
CEZA İNFAZ KURUMU
4
00:00:54,443 --> 00:00:56,043
KÂTİP BARTLEBY
5
00:01:05,723 --> 00:01:07,643
Seni nereye geri gönderiyorlar?
6
00:01:09,603 --> 00:01:10,483
Gürcistan'a.
7
00:01:11,523 --> 00:01:13,003
Başka bir ülkeye yani.
8
00:01:15,283 --> 00:01:16,803
Burada kimsen var mı?
9
00:01:18,923 --> 00:01:20,203
Oğlum ve karım.
10
00:01:21,243 --> 00:01:22,923
Hücremde Japon balığı var.
11
00:01:24,563 --> 00:01:27,323
Adı Kırmızı. Yanıma alamadım.
12
00:01:30,763 --> 00:01:33,483
Aptal bir balığı ailemle mi kıyaslıyorsun?
13
00:01:33,483 --> 00:01:37,163
Tabii ki hayır.
Karın ve oğlun sensiz yapabilir.
14
00:01:37,923 --> 00:01:39,483
Ama ben olmasam balık...
15
00:01:40,843 --> 00:01:42,323
Bence hayatta kalamaz.
16
00:01:42,323 --> 00:01:44,963
Yedi yıl hapis yattınız.
17
00:01:44,963 --> 00:01:47,123
Soygunda patlayıcı kullanmaktan.
18
00:01:48,083 --> 00:01:50,643
- Evet.
- Söyleyeceğiniz bir şey var mı?
19
00:01:51,283 --> 00:01:52,843
Rehabilite oldum.
20
00:01:52,843 --> 00:01:56,803
Dersimi aldım. Değiştiğimi söyleyebilirim.
21
00:01:56,803 --> 00:02:00,003
Esaretin Bedeli'nden
alıntı mı yapıyorsunuz Bay Cunha?
22
00:02:00,603 --> 00:02:01,723
Güzel filmdir.
23
00:02:01,723 --> 00:02:04,443
Evet. Ama o masumdu, siz değilsiniz.
24
00:02:04,443 --> 00:02:07,963
- Sizi ülkenize gönderiyorum.
-Ülkem burası efendim.
25
00:02:08,683 --> 00:02:11,523
Portekiz'de doğdunuz Bay Cunha.
26
00:02:11,523 --> 00:02:14,363
Burası sonradan gelip
suç işlediğiniz ülke.
27
00:02:14,363 --> 00:02:16,083
Cezamı çektim.
28
00:02:16,083 --> 00:02:19,203
Buraya bebekken geldim.
Tam anlamıyla Amerikalıyım.
29
00:02:21,083 --> 00:02:25,323
Beni Azorlar'a geri gönderirseniz
müebbet ceza vermiş olursunuz.
30
00:02:26,443 --> 00:02:27,723
Sıradaki!
31
00:03:17,043 --> 00:03:19,003
Eduardo, buraya gel!
32
00:03:25,243 --> 00:03:28,123
Sevgilinin kirli donunu
oturma odamda görmeyeyim.
33
00:03:29,043 --> 00:03:30,603
Sílvia sevgilim değil.
34
00:03:30,603 --> 00:03:32,243
Burası domuz ahırı değil.
35
00:03:32,763 --> 00:03:34,203
Otel hiç değil.
36
00:03:34,203 --> 00:03:35,323
Bir şey daha var.
37
00:03:36,003 --> 00:03:37,563
Bunun yeri değişmiş.
38
00:03:37,563 --> 00:03:39,683
Hiçbir şeye dokunmadım Joe dayı.
39
00:03:41,443 --> 00:03:43,363
Hepinizi uyarıyorum!
40
00:03:43,363 --> 00:03:45,163
Zıpkınıma dokunmak yok.
41
00:03:45,163 --> 00:03:47,763
Penisinizden bahsediyor gibisiniz.
42
00:03:47,763 --> 00:03:51,483
Bu zıpkın, Orson Welles'in
Faial'da çektiği filmde kullanıldı.
43
00:03:51,483 --> 00:03:53,483
- Hadi canım!
- Evet, canım.
44
00:03:53,483 --> 00:03:54,883
Adı da Barbed Water.
45
00:03:54,883 --> 00:03:57,123
Orada dedem zıpkınla balina avlıyor.
46
00:03:57,123 --> 00:03:58,963
Tarihimizin parçası.
47
00:03:58,963 --> 00:04:01,603
Eskiden Azorlar'da esaslı insanlar varmış.
48
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Benim değil.
49
00:04:10,403 --> 00:04:11,283
Pardon.
50
00:04:11,803 --> 00:04:13,123
Çüş artık!
51
00:04:18,643 --> 00:04:21,123
Hey! Sakın yapma!
52
00:04:21,643 --> 00:04:22,643
Onu öldürür.
53
00:04:22,643 --> 00:04:25,603
- Birkaç kırıntı.
- Japon balığı ekmek yemez.
54
00:04:25,603 --> 00:04:28,123
Balon gibi şişip ölür.
55
00:04:28,123 --> 00:04:30,043
Hadi, temizle şu pisliği.
56
00:04:30,963 --> 00:04:33,483
Sen gel. İş yapacak birine benziyorsun.
57
00:04:34,123 --> 00:04:35,843
Sadece iş mi?
58
00:04:37,163 --> 00:04:38,683
Temizle şurayı.
59
00:04:44,283 --> 00:04:47,403
Sucuk iyiymiş. Nereden aldın?
60
00:04:48,283 --> 00:04:51,643
Kendi sucuğumu yaparım. Tarifi özel.
61
00:04:52,243 --> 00:04:54,203
Bu lezzeti veren ne?
62
00:04:54,723 --> 00:04:56,003
Tavuk boku.
63
00:04:57,763 --> 00:04:59,123
Leziz, değil mi?
64
00:05:00,203 --> 00:05:01,123
Nasıl ya?
65
00:06:27,643 --> 00:06:28,963
Amerika o tarafta.
66
00:06:29,563 --> 00:06:31,763
Boston 3.500 kilometre ötede.
67
00:06:42,163 --> 00:06:44,203
Rafael'in yokluğuna alışamadım.
68
00:06:45,523 --> 00:06:48,003
- Hele babamın...
- Arruda baban değil.
69
00:06:49,803 --> 00:06:52,923
Anneni hamile bıraktı
ve sizinle hiç ilgilenmedi.
70
00:06:57,083 --> 00:06:59,723
Yakında cenazesini görürüz.
71
00:07:04,483 --> 00:07:06,883
Hep çözüm aradığının farkında mısın?
72
00:07:09,363 --> 00:07:11,763
Peixe'ten hoşlanmıyorsun, hop Amerika.
73
00:07:12,403 --> 00:07:15,203
Arruda, Rafael'i öldürdü, hop o da ölsün.
74
00:07:18,643 --> 00:07:20,723
Eduardo, ben çözüm istemiyorum.
75
00:07:23,403 --> 00:07:25,203
Dinleyecek birini istiyorum.
76
00:07:27,883 --> 00:07:29,723
Rafael sadece sevgilin değildi.
77
00:07:32,363 --> 00:07:33,963
Benim en iyi dostumdu.
78
00:07:42,763 --> 00:07:44,123
Onu hiç unutmayacağım.
79
00:07:51,403 --> 00:07:53,203
Hayat devam ediyor, değil mi?
80
00:07:56,603 --> 00:07:59,003
Herkes acısını farklı şekillerde yaşar.
81
00:08:12,723 --> 00:08:16,403
Ya buraya getirdiğimiz uyuşturucu
çözüm değil de bir yükse?
82
00:09:25,883 --> 00:09:27,083
Dedektif.
83
00:09:27,803 --> 00:09:30,163
Olanları anlamamıza faydası olabilir.
84
00:09:32,243 --> 00:09:35,443
Fenerin orada
mermi kovanları ve kan örnekleri bulduk.
85
00:09:36,483 --> 00:09:37,563
Tanık var mı?
86
00:09:37,563 --> 00:09:38,643
Tanık yok.
87
00:09:38,643 --> 00:09:41,683
Fener otomatik.
Yıllardır burada kimse yaşamıyor.
88
00:09:41,683 --> 00:09:43,483
En yakın ev de yaklaşık
89
00:09:44,363 --> 00:09:45,563
iki kilometre ötede.
90
00:09:46,763 --> 00:09:49,643
São Miguel'de hiçbir şey olmaz
dememiş miydin?
91
00:09:51,723 --> 00:09:52,963
Öyle sanıyordum.
92
00:09:57,403 --> 00:09:59,403
Artık seni burada istemiyorum.
93
00:10:00,763 --> 00:10:02,963
Bebek bakıcılığı bana göre değil.
94
00:10:03,643 --> 00:10:05,803
Ne işler çeviriyorsun, bilmem
95
00:10:05,803 --> 00:10:07,763
ama sorun istemiyorum.
96
00:10:10,563 --> 00:10:12,123
Bir sorum var Joe dayı.
97
00:10:15,483 --> 00:10:18,843
- Annemi Amerika'ya mı götürüyorsun?
- Eduardo, odaya git.
98
00:10:23,843 --> 00:10:26,243
Çocuğa bu kadar sert davranma.
99
00:10:26,243 --> 00:10:27,203
O benim oğlum.
100
00:10:28,283 --> 00:10:29,523
Benim de yeğenim.
101
00:10:30,603 --> 00:10:35,043
Amerika'dan kaçmamış olsan
kardeşim düzgün bir hastanede,
102
00:10:35,043 --> 00:10:37,523
doktor gözetiminde olurdu, anladın mı?
103
00:10:37,523 --> 00:10:39,083
Ben kaçmadım.
104
00:10:39,083 --> 00:10:42,043
Burada bir ailem vardı.
Ama sen ne bileceksin!
105
00:10:47,843 --> 00:10:51,243
Amerika'ya gitmek istiyorum.
Yardım eder misin?
106
00:10:51,963 --> 00:10:53,843
Sen ve şu Amerika takıntın.
107
00:10:53,843 --> 00:10:55,163
Bir tek sen misin?
108
00:10:56,083 --> 00:11:00,003
Her gün milyonlarca budala
oraya gitme hayali kuruyor.
109
00:11:00,723 --> 00:11:04,403
Amerikan rüyası.
Bu kadar aptalca olmasa eğlenceli olurdu.
110
00:11:04,403 --> 00:11:05,563
Neden aptalca?
111
00:11:06,283 --> 00:11:07,723
Babamla orada yaşadınız.
112
00:11:07,723 --> 00:11:09,603
Soyadın ne evlat?
113
00:11:10,603 --> 00:11:11,443
Melo.
114
00:11:11,443 --> 00:11:14,203
Bir numaralı sebep, Portekizli ismi.
115
00:11:14,203 --> 00:11:16,803
- Piramidin en altındasın.
- Ne piramidi?
116
00:11:16,803 --> 00:11:19,763
Oraya asla gidemeyecek olan
salaklar piramidi.
117
00:11:19,763 --> 00:11:21,883
Kendimi hep Amerikalı saydım.
118
00:11:21,883 --> 00:11:24,523
Ama pasaportumda ne yazıyor? "Portekizli."
119
00:11:25,443 --> 00:11:28,123
Oyun hileli. Daha baştan kaybetmiştim.
120
00:11:28,643 --> 00:11:30,163
O yüzden uyan artık.
121
00:12:08,323 --> 00:12:09,323
Aptal kuşlar.
122
00:12:12,643 --> 00:12:13,963
Yetti artık!
123
00:12:16,323 --> 00:12:17,323
Gidin!
124
00:12:19,483 --> 00:12:20,483
Gidin!
125
00:12:39,403 --> 00:12:40,763
Ölmüş mü?
126
00:12:46,603 --> 00:12:47,763
İyi misiniz?
127
00:12:57,763 --> 00:12:59,643
Çekilin!
128
00:13:00,163 --> 00:13:01,163
Çekil!
129
00:13:09,163 --> 00:13:11,483
Matrix'teki adama benziyor.
130
00:13:14,083 --> 00:13:15,083
Kahretsin!
131
00:13:26,243 --> 00:13:27,883
{\an8}SİNYAL TABANCASI
132
00:13:31,243 --> 00:13:33,163
Tamam, onu burada beklerim.
133
00:13:34,203 --> 00:13:35,763
Evet, merak etme.
134
00:13:36,643 --> 00:13:37,683
Hoşça kal canım.
135
00:13:41,003 --> 00:13:42,803
Hey, orada ne yapıyorsun?
136
00:13:44,083 --> 00:13:45,083
Baksana.
137
00:13:45,643 --> 00:13:47,603
Sana sigara vereyim mi?
138
00:13:53,843 --> 00:13:55,203
Hey!
139
00:13:55,803 --> 00:13:58,563
Yerinde olsam annene söylemezdim.
140
00:14:02,123 --> 00:14:05,763
- Sustur şunu. Yetti artık!
- Babasının ne mal olduğunu anladı.
141
00:14:05,763 --> 00:14:08,003
Tabii! Bu evde bir an huzur yok!
142
00:14:08,003 --> 00:14:09,443
Çok faydan oluyor da!
143
00:14:09,443 --> 00:14:11,603
Tamam, sakin olun.
144
00:14:11,603 --> 00:14:12,923
Nereye?
145
00:14:14,803 --> 00:14:15,883
Mamma mia!
146
00:14:15,883 --> 00:14:19,723
Deniztaraklı spagetti, şahane!
147
00:14:22,603 --> 00:14:24,883
Muhteşem bir aşçısınız sinyora.
148
00:14:24,883 --> 00:14:26,243
Muhteşem!
149
00:14:27,963 --> 00:14:30,123
Zavallıcık. İzin var mı?
150
00:14:30,123 --> 00:14:33,483
Gel buraya. Zavallıcık. Ağlama.
151
00:14:33,483 --> 00:14:35,923
Hadi bakalım. Geçti.
152
00:14:45,523 --> 00:14:48,363
Aile, bir erkeğin hayatındaki
en önemli şeydir.
153
00:14:48,363 --> 00:14:49,923
Gördün mü? Sustu işte.
154
00:15:00,643 --> 00:15:03,283
- Sağdıcın olabilir miyim?
- Ne?
155
00:15:03,283 --> 00:15:07,163
Yıllardır sırlarını paylaşırsın.
Sağdıç olmayı hak etmiyor muyum?
156
00:15:07,763 --> 00:15:09,203
Rafael saygı hak ediyor.
157
00:15:10,603 --> 00:15:12,803
Ona hep saygı gösterdin.
158
00:15:13,883 --> 00:15:15,323
Daha çok erken.
159
00:15:16,523 --> 00:15:18,003
Hey. Nereye gidiyorsun?
160
00:15:18,883 --> 00:15:20,203
Kumsala.
161
00:15:23,563 --> 00:15:25,243
Bence fazla erteleme.
162
00:15:28,763 --> 00:15:32,483
Rafael beni buraya getireceğine
söz vermişti. İki kere.
163
00:15:33,083 --> 00:15:36,603
Duygularımı, düşüncelerimi
hiç önemsemezdi.
164
00:15:38,483 --> 00:15:40,043
Ya da hayallerimi.
165
00:15:43,003 --> 00:15:44,843
Onun için bir ganimettim.
166
00:16:00,603 --> 00:16:02,723
Sen tanıdığım en müthiş kızsın.
167
00:16:05,163 --> 00:16:06,803
Fazla kız tanımıyorsun.
168
00:16:06,803 --> 00:16:09,323
Rabo de Peixe'ten hiç ayrılmadın. Bak.
169
00:16:11,243 --> 00:16:13,843
Buralardaki tek kız benim.
170
00:16:17,203 --> 00:16:18,523
Çok film izledim.
171
00:16:21,723 --> 00:16:23,883
O kadar müthişsem
172
00:16:24,563 --> 00:16:26,683
neden kimse evlenme teklif etmedi?
173
00:16:29,163 --> 00:16:33,163
Siz erkekler ödleksiniz.
Hepiniz öylesiniz.
174
00:16:41,363 --> 00:16:42,363
Pardon Joe.
175
00:16:43,923 --> 00:16:45,443
"A Change Is Gonna Come."
176
00:16:47,843 --> 00:16:50,123
Piyanoda öğrendiğim ilk şarkı.
177
00:16:50,123 --> 00:16:52,923
Adada bir insan hakları savunucusu.
178
00:16:53,883 --> 00:16:57,083
Bazı acılar evrensel. Sınır tanımıyor Joe.
179
00:16:57,883 --> 00:16:58,883
Doğru!
180
00:17:03,603 --> 00:17:04,483
Seninki ne?
181
00:17:04,483 --> 00:17:06,883
Acılarımı umursuyorsunuz da sanki!
182
00:17:06,883 --> 00:17:08,843
Tahmin edeyim. Sen farklısın.
183
00:17:09,443 --> 00:17:10,483
Alay etmeyin.
184
00:17:10,483 --> 00:17:11,523
Alay etmiyorum.
185
00:17:14,963 --> 00:17:16,443
Çok gördüm geçirdim.
186
00:17:16,443 --> 00:17:19,803
1960'larda büyüdüm.
1970'lerde yetişkin oldum.
187
00:17:19,803 --> 00:17:21,563
Yedi yıl hapiste kaldım.
188
00:17:23,163 --> 00:17:24,563
Sana saygım var.
189
00:17:27,483 --> 00:17:30,123
Bu mızrağı neden evde tutuyorum dersin?
190
00:17:30,923 --> 00:17:33,323
Çünkü kim olduğumuzu bilmek önemli.
191
00:17:34,283 --> 00:17:35,963
Kim olmak istemediğimizi de.
192
00:17:38,403 --> 00:17:40,003
Soru şu...
193
00:17:42,043 --> 00:17:44,603
İki kuru göt olarak burada oturalım mı
194
00:17:44,603 --> 00:17:47,963
yoksa muhteşem müzikler mi dinleyelim?
195
00:18:12,483 --> 00:18:14,963
Şimdi sana evlenme teklif etsem ne derdin?
196
00:18:16,643 --> 00:18:17,723
Delisin derdim.
197
00:18:33,323 --> 00:18:34,963
Üçte keramet vardır.
198
00:18:57,203 --> 00:18:59,683
Sonuçta sevgilin işte.
199
00:19:00,763 --> 00:19:02,163
Ne önemi var?
200
00:19:03,923 --> 00:19:05,843
Bak. Joe dayı, görüyor musun?
201
00:19:05,843 --> 00:19:07,123
Yakaladım.
202
00:19:09,563 --> 00:19:10,763
İşte.
203
00:19:14,003 --> 00:19:18,323
Bununla kimi besleyeceksin?
Çok saçma. Fazla zahmetli.
204
00:19:18,323 --> 00:19:21,043
Benim tekniğim daha etkili.
205
00:19:25,243 --> 00:19:26,883
Ketçap var mı?
206
00:19:28,083 --> 00:19:29,283
Burada yok öyle şey.
207
00:19:29,283 --> 00:19:31,283
Ketçap nedir Joe dayı?
208
00:19:32,483 --> 00:19:35,723
Dünyanın en iyi şeylerinden biri
ama babanın haberi yok.
209
00:19:36,683 --> 00:19:38,483
Baba, ketçap tadabilir miyim?
210
00:19:39,883 --> 00:19:42,283
Amerika'ya döndüğümde sana gönderirim.
211
00:19:43,363 --> 00:19:45,323
Aklına saçma fikirler sokma.
212
00:19:45,323 --> 00:19:46,883
Alt tarafı ketçap.
213
00:19:46,883 --> 00:19:50,323
- Salaklar piramidinde olduğumu biliyorum.
- Mesele o değil.
214
00:19:53,043 --> 00:19:57,363
Açıkçası çocukluğundan beri
Amerika'ya gitme hayali kurduğun için
215
00:19:58,043 --> 00:20:00,043
kendimi sorumlu hissediyorum.
216
00:20:01,683 --> 00:20:03,563
Hiç ketçap yollamadın.
217
00:20:03,563 --> 00:20:05,563
Kendimi hapiste buldum.
218
00:20:06,683 --> 00:20:08,283
Öncelikler değişiyor.
219
00:20:10,043 --> 00:20:12,243
- Balığın vardı ya? Kırmızı?
- Evet.
220
00:20:12,243 --> 00:20:14,123
Hep o akvaryumda yaşayacak.
221
00:20:14,123 --> 00:20:17,163
Tabii. Mutlu da olacak.
O bir Japon balığı.
222
00:20:17,683 --> 00:20:22,523
Burada kalırsam başka bir şey olamam.
Akvaryumdaki balık olarak kalırım.
223
00:20:24,603 --> 00:20:27,483
Amerika'da büyük göldeki
küçük balık olursun.
224
00:20:28,603 --> 00:20:31,163
En azından burada
Kırmızı'nın karnı doyuyor.
225
00:20:34,003 --> 00:20:35,643
Eve dönmek istemiyorum.
226
00:20:36,403 --> 00:20:37,883
Yoksa dönemez misin?
227
00:20:51,043 --> 00:20:53,363
Yakında gitmen gerekecek evlat.
228
00:20:54,403 --> 00:20:55,723
Bunun peşine düşerler.
229
00:20:56,243 --> 00:20:57,523
Her zamanki gibi.
230
00:21:08,443 --> 00:21:09,563
Deve görüyorum!
231
00:21:10,483 --> 00:21:13,243
Yemin ederim. Deve görüyorum.
232
00:21:13,243 --> 00:21:16,043
Ben de deve görüyorum.
On hörgüçlü. Gördün mü?
233
00:21:16,043 --> 00:21:18,003
Kafayı yaktı.
234
00:21:18,003 --> 00:21:20,203
Asıl sen yandın.
235
00:21:20,203 --> 00:21:22,883
Yılan oyunu oynamaktan şaşı olacaksın.
236
00:21:22,883 --> 00:21:24,323
Böyle mi?
237
00:21:24,323 --> 00:21:25,723
Çok şirin olmadım mı?
238
00:21:27,003 --> 00:21:28,883
Cigarayı uzat.
239
00:21:32,403 --> 00:21:36,283
Polis cep telefonu sinyalinden
birini bulabilir, biliyor muydunuz?
240
00:21:38,043 --> 00:21:40,483
- Ne biliyorsun?
- Haberlerde görmüştüm.
241
00:21:42,203 --> 00:21:43,323
Ciddi misin?
242
00:21:43,323 --> 00:21:46,243
Elveda küçük yılan. Seni özleyeceğim.
243
00:21:59,923 --> 00:22:02,723
Artık yerimizi sadece deniz biliyor!
244
00:22:08,923 --> 00:22:11,243
Hey! Selam!
245
00:22:11,243 --> 00:22:12,883
Sağlam bir şey getirdim!
246
00:22:13,923 --> 00:22:15,763
Bununla göğsünün kılları çıkar.
247
00:22:16,563 --> 00:22:17,883
Şimdi beni dinleyin.
248
00:22:19,043 --> 00:22:20,763
Kim bir şey patlatmak ister?
249
00:22:26,763 --> 00:22:30,803
- Fafá de Belém'in memelerinden ağır.
- Ne bileyim? Hiç yoklamadım ki.
250
00:22:31,683 --> 00:22:34,043
Hadi indirelim. Arkadan.
251
00:22:34,043 --> 00:22:36,403
Hep beraber, hop!
252
00:22:39,443 --> 00:22:40,443
Vay canına!
253
00:22:40,963 --> 00:22:41,963
Hadi!
254
00:22:48,243 --> 00:22:49,563
Bu şeref sana ait.
255
00:23:03,163 --> 00:23:04,323
Mükemmel!
256
00:23:09,243 --> 00:23:12,363
Hey! Sakin ol!
257
00:23:14,723 --> 00:23:16,683
Biliyor musun evlat?
258
00:23:17,363 --> 00:23:18,963
Patlama beni acıktırıyor.
259
00:23:38,163 --> 00:23:40,803
- Benimle evlenmeyecek misin?
- Hayır, asla.
260
00:23:40,803 --> 00:23:41,763
Hayır mı?
261
00:23:42,243 --> 00:23:44,803
- Amerika'da evlenmesek?
- Olur.
262
00:23:50,283 --> 00:23:53,003
Seni hep sevdim. Biliyorsun, değil mi?
263
00:24:28,883 --> 00:24:30,723
Aşk, müziğe yarıyor.
264
00:24:32,163 --> 00:24:34,883
Ama farklı dünyaları
bir araya getiremiyor.
265
00:24:34,883 --> 00:24:36,283
Bence öyle.
266
00:24:38,043 --> 00:24:39,243
Bir de bana sorun!
267
00:24:40,643 --> 00:24:44,843
Neden? Sen de FBI'ın aradığı
bir Kara Panter'e mi tutuldun?
268
00:24:45,763 --> 00:24:47,203
Hayır, daha iyisi!
269
00:24:47,203 --> 00:24:50,163
Şimdi dikkatimi çektin işte. Anlat.
270
00:24:56,243 --> 00:24:58,003
Rabo de Peixe'in rahibine.
271
00:25:04,083 --> 00:25:06,203
Bahtsızlığıma gülmeyin.
272
00:25:07,843 --> 00:25:09,883
- Neden "bahtsızlık"?
- Adam rahip.
273
00:25:12,403 --> 00:25:14,563
Ben de neysem oyum.
274
00:25:17,523 --> 00:25:21,523
Aşk iki farklı dünyayı
bir araya getiremiyor dememiş miydiniz?
275
00:25:23,803 --> 00:25:25,403
Ben aşktan ne anlarım?
276
00:25:28,523 --> 00:25:30,723
Issız bir adada
277
00:25:32,483 --> 00:25:33,963
tek başıma yaşıyorum.
278
00:25:36,483 --> 00:25:39,843
Emin olduğum çok önemli bir şey var.
279
00:25:40,483 --> 00:25:41,643
O da şu.
280
00:25:42,883 --> 00:25:43,883
Evet?
281
00:25:45,443 --> 00:25:46,443
Joe.
282
00:25:47,163 --> 00:25:51,083
"Emin olduğum çok önemli bir şey var"
dediniz. Nedir?
283
00:25:53,483 --> 00:25:54,563
Unuttum.
284
00:26:49,403 --> 00:26:50,683
Oğlun nerede?
285
00:26:51,643 --> 00:26:53,043
Biliyorsun ki söylemem.
286
00:26:54,163 --> 00:26:55,923
Yaşamana izin verebilirim.
287
00:26:57,003 --> 00:26:59,563
Hangi baba oğlundan uzun yaşamak ister?
288
00:27:05,843 --> 00:27:07,003
Ben hazırım.
289
00:27:10,243 --> 00:27:11,403
Ben de öyle.
290
00:27:31,883 --> 00:27:33,443
Kalbinin sesini duyuyorum.
291
00:27:36,443 --> 00:27:38,283
Ama ne dediğini anlamıyorum.
292
00:27:42,283 --> 00:27:43,603
Aynı şeyi söylüyor.
293
00:27:45,163 --> 00:27:46,403
Yıllardır.
294
00:27:51,203 --> 00:27:52,803
Bizden söz etmiyorum.
295
00:27:53,843 --> 00:27:55,283
Senden söz ediyorum.
296
00:27:56,963 --> 00:27:59,683
Okulda sana denizaltı derlerdi.
297
00:28:01,243 --> 00:28:02,963
Sanki iyi bir şeymiş gibi.
298
00:28:03,643 --> 00:28:05,843
Ama bence iyi bir şey değil.
299
00:28:08,043 --> 00:28:11,883
Sanki hep saklanıyordun veya kaçıyordun.
300
00:28:12,883 --> 00:28:14,883
Sanki hiç burada değildin.
301
00:28:14,883 --> 00:28:16,083
Kaçma.
302
00:28:17,083 --> 00:28:18,803
Sana ait bir şey söyle.
303
00:28:20,363 --> 00:28:21,803
Gerçek bir şey.
304
00:28:23,603 --> 00:28:24,643
Annem.
305
00:28:25,163 --> 00:28:27,723
Hasta hâlini görmemi istemiyordu.
306
00:28:28,523 --> 00:28:30,403
Yatağının altına saklanırdım.
307
00:28:32,803 --> 00:28:36,203
Bilmiyorum. Sanki onu
koruyabilecekmişim gibi.
308
00:28:37,163 --> 00:28:38,403
Öldüğü gece
309
00:28:39,163 --> 00:28:42,603
babama orada, yataklarında
kalabileceğimi söyledi.
310
00:28:49,843 --> 00:28:51,203
Bugün düşünüyorum da...
311
00:28:55,643 --> 00:28:57,563
Gözlerimi açmalıymışım.
312
00:29:00,163 --> 00:29:02,363
Anneme bakmalıymışım.
313
00:29:04,203 --> 00:29:06,123
Onu son kez görmeliymişim.
314
00:29:37,203 --> 00:29:39,363
Dedektif, şuna bir bakın.
315
00:29:44,843 --> 00:29:47,363
Peixe'li bir balıkçı için biraz aşırı.
316
00:29:53,003 --> 00:29:56,203
Eduardo'nun yerini bilen yok.
Arkadaşları da kayıp.
317
00:29:56,723 --> 00:29:59,043
Tabanları yağlamışlardır.
318
00:30:00,843 --> 00:30:03,283
Belki Dedektif Banha yerlerini bulabilir.
319
00:30:03,923 --> 00:30:04,763
Değil mi?
320
00:30:09,203 --> 00:30:10,923
Dedim ya. Pek tanımıyorum.
321
00:30:17,643 --> 00:30:18,603
Bak Bruna.
322
00:30:19,243 --> 00:30:21,883
Yerlerini bilmemeni kabul etmeye hazırım.
323
00:30:22,843 --> 00:30:24,963
Ama çok şey bildiğinden eminim.
324
00:30:26,003 --> 00:30:27,403
Yardımın lazım.
325
00:30:30,323 --> 00:30:32,843
Peixe'li çocukları tutuklayasınız diye mi?
326
00:30:35,723 --> 00:30:38,443
Geldiğimden beri öğrendiğim
bir şey söyleyeyim.
327
00:30:41,323 --> 00:30:43,163
Kızımı nasıl sorguya alırsınız?
328
00:30:43,963 --> 00:30:45,363
Sadece konuşuyoruz.
329
00:30:45,363 --> 00:30:47,523
Konuşma bitti! Gidelim Bruna.
330
00:31:23,523 --> 00:31:25,243
Francesco Bonino nerede?
331
00:31:56,283 --> 00:31:57,523
Günaydın!
332
00:31:59,243 --> 00:32:02,123
Dün o kadar içtikten sonra
nasıl böyle zindesin?
333
00:32:02,123 --> 00:32:03,683
Ben gerçek bir erkeğim.
334
00:32:04,603 --> 00:32:07,123
Akşamdan kalmalığın çaresi ne? Ciğer tava.
335
00:32:08,803 --> 00:32:12,683
Anamın mezarı üzerine yemin ederim,
bir daha ağzıma içki koymam.
336
00:32:13,563 --> 00:32:16,963
Bunu daha önce de duymuştum.
Gidip postamı alır mısın?
337
00:32:17,883 --> 00:32:19,163
Posta kutusu 36.
338
00:32:51,323 --> 00:32:52,323
Anne.
339
00:32:53,323 --> 00:32:56,083
Neredesin rezil çocuk? Öldüreceksin beni.
340
00:32:57,123 --> 00:32:59,883
Haklısınız. Pardon.
Merak etmeyin, sorun yok.
341
00:33:03,283 --> 00:33:05,683
Başlatma şimdi kuşundan.
342
00:33:05,683 --> 00:33:08,323
Yerini söyle yoksa kuşların açlıktan ölür.
343
00:33:13,123 --> 00:33:14,963
Korkunç bir şey oldu.
344
00:33:28,843 --> 00:33:29,843
Eduardo.
345
00:33:32,203 --> 00:33:33,483
Konuşmalıyız.
346
00:33:36,443 --> 00:33:38,403
- Peixe'e gitmeliyim.
- Eduardo!
347
00:33:38,403 --> 00:33:41,523
-Şimdi gidemezsin.
- Babamı gömmeliyim! Anlasana!
348
00:33:41,523 --> 00:33:44,843
Rafael'i gömmedim.
Yerini bilmiyorum ama ben buradayım.
349
00:33:44,843 --> 00:33:46,523
Doğru söylüyor. Gidemezsin.
350
00:33:46,523 --> 00:33:48,123
Planı mahvedeceksin.
351
00:33:49,243 --> 00:33:51,323
Babana söz verdim, yardım edeceğim.
352
00:33:52,083 --> 00:33:52,923
Plan ne?
353
00:33:52,923 --> 00:33:55,523
Amerika. Hepinizin istediği bu değil mi?
354
00:33:56,843 --> 00:33:57,883
Bana söylemedin.
355
00:33:57,883 --> 00:34:00,683
Şu anda hiç fark etmez Sílvia!
356
00:34:00,683 --> 00:34:03,763
Kokain olsun olmasın
burada sana rahat yok.
357
00:34:03,763 --> 00:34:05,603
Baban eceliyle ölmedi.
358
00:34:06,363 --> 00:34:09,363
Biliyorum.
Onu öldüren şerefsizi parçalayacağım.
359
00:34:09,363 --> 00:34:10,443
Eduardo!
360
00:34:10,443 --> 00:34:12,443
Evlat!
361
00:34:13,523 --> 00:34:15,283
Nereye gittiğini sanıyorsun?
362
00:34:18,443 --> 00:34:19,763
Bırak beni!
363
00:34:24,683 --> 00:34:25,843
Onlar mafya.
364
00:34:27,443 --> 00:34:29,443
Öldüremezsin. Onlar seni öldürür.
365
00:34:30,283 --> 00:34:33,243
Sana yardım edeceğim ama sakin ol!
366
00:34:33,843 --> 00:34:34,843
Duydun mu?
367
00:34:38,803 --> 00:34:39,803
Aferin.
368
00:35:04,043 --> 00:35:06,243
Merhaba minik kuşlar.
369
00:35:06,923 --> 00:35:09,563
Hadi. Sakin olun, sorun yok.
370
00:35:11,803 --> 00:35:13,283
Çok leziz!
371
00:35:18,683 --> 00:35:19,683
Gel buraya!
372
00:35:20,723 --> 00:35:21,923
Tanrım.
373
00:35:22,803 --> 00:35:25,563
Gel buraya minik kuş. Gel de ye!
374
00:35:26,603 --> 00:35:27,843
Tanrım.
375
00:35:27,843 --> 00:35:30,363
Merhaba minik kuş. Hadi.
376
00:35:30,363 --> 00:35:34,123
Al bakalım. Ye.
377
00:35:45,643 --> 00:35:46,683
Aslında
378
00:35:47,723 --> 00:35:48,803
bu kuşların
379
00:35:49,923 --> 00:35:52,243
bu kadar yumuşak olduğunu
380
00:35:53,363 --> 00:35:55,243
hiç düşünmemiştim.
381
00:36:02,563 --> 00:36:05,003
Eduardo!
382
00:36:05,003 --> 00:36:06,123
Duydun mu?
383
00:36:06,683 --> 00:36:07,563
Başlıyor.
384
00:36:07,563 --> 00:36:10,043
- Ne oluyor?
- Kırmızı'nın akvaryumunu ört.
385
00:36:20,483 --> 00:36:23,963
Bu boku halletmenin iki yolu var!
386
00:36:23,963 --> 00:36:25,243
İçeri gir.
387
00:36:25,763 --> 00:36:29,323
İlki bana benim olanı vermeniz.
388
00:36:29,323 --> 00:36:32,523
Böylece kendi yolumuza gideriz.
389
00:36:35,043 --> 00:36:36,203
İkincisi...
390
00:36:38,683 --> 00:36:40,803
- Hop, moruk!
- Sen de kimsin?
391
00:36:41,883 --> 00:36:44,523
İkinci seçeneğinim şerefsiz!
392
00:36:44,523 --> 00:36:46,363
Çarşamba değil mi şu?
393
00:36:46,363 --> 00:36:48,363
Sana bir seçenek daha vereceğim.
394
00:36:49,043 --> 00:36:51,403
İtlerini çek ve buradan defol.
395
00:36:52,003 --> 00:36:53,763
Uyuşturucu senin değildi.
396
00:36:56,323 --> 00:36:58,003
Ne o? Amma ikiyüzlüsün.
397
00:36:59,803 --> 00:37:00,923
Beni kandırdın.
398
00:37:00,923 --> 00:37:03,723
Sen hep en zayıflarıydın.
399
00:37:04,323 --> 00:37:06,323
Rafael taşaklıydı.
400
00:37:06,323 --> 00:37:09,563
- Onu öldürdün!
- Hayır, onu sen öldürdün!
401
00:37:10,843 --> 00:37:12,123
İçeri gir!
402
00:37:12,123 --> 00:37:13,603
Yürü! Hadi!
403
00:37:14,483 --> 00:37:15,563
Yerde kal!
404
00:37:15,563 --> 00:37:17,363
İçeri gir dedim!
405
00:37:17,363 --> 00:37:18,683
Çık dışarı ihtiyar!
406
00:37:21,883 --> 00:37:23,483
İçeri gir!
407
00:37:23,483 --> 00:37:24,883
Siktir!
408
00:37:25,643 --> 00:37:26,683
İçeri gir!
409
00:37:33,843 --> 00:37:34,923
Yürü!
410
00:37:41,483 --> 00:37:44,643
Şimdi içeri girebilirsin! Hadi!
411
00:37:46,363 --> 00:37:48,083
Kahrolası şerefsiz!
412
00:37:53,883 --> 00:37:54,883
Hadi...
413
00:38:07,243 --> 00:38:08,323
Kahretsin!
414
00:38:20,523 --> 00:38:22,283
Sıçtığımın kokaini nerede?
415
00:38:22,283 --> 00:38:24,483
Kafanı uçuracağım!
416
00:38:24,483 --> 00:38:26,203
Kokain nerede?
417
00:38:26,203 --> 00:38:27,723
Bırak onu!
418
00:38:32,963 --> 00:38:36,363
Elindekine dikkat et.
Havalı tüfek değil. Ters teper.
419
00:38:36,363 --> 00:38:38,643
- Git buradan!
- Sakin ol. Bak.
420
00:38:40,603 --> 00:38:41,443
Silahsızım.
421
00:38:41,443 --> 00:38:44,043
Kahrolası kokain yüzünden ölüyordun.
422
00:38:44,043 --> 00:38:46,563
Yanında kim vardı? Sana kim baktı?
423
00:38:48,163 --> 00:38:49,003
Ben.
424
00:38:49,923 --> 00:38:53,523
Baban. Kızım, bana kokainin yerini söyle.
425
00:38:55,323 --> 00:38:57,323
İkimiz de eve gidelim.
426
00:38:57,323 --> 00:38:59,803
Ben senin babanım. Sen benim kızımsın.
427
00:39:01,403 --> 00:39:02,723
Birbirimizi affederiz.
428
00:39:04,403 --> 00:39:06,763
- Değil mi Zinha?
-"Zinha"ymış!
429
00:39:08,283 --> 00:39:11,443
Pis hain! Babanı öldürecek misin?
430
00:39:11,443 --> 00:39:13,083
Öyle mi? Canın cehenneme!
431
00:39:13,603 --> 00:39:15,003
Siktir!
432
00:39:16,763 --> 00:39:18,803
Pis hain!
433
00:39:18,803 --> 00:39:19,803
Siktir!
434
00:39:21,283 --> 00:39:22,603
Kahretsin!
435
00:39:24,923 --> 00:39:25,963
Ha siktir...
436
00:39:29,683 --> 00:39:31,763
Kahretsin.
437
00:39:44,403 --> 00:39:45,763
Ya o ya sen evlat.
438
00:39:47,203 --> 00:39:48,403
O olmasına sevindim.
439
00:40:04,123 --> 00:40:05,323
Şimdi ne olacak?
440
00:40:10,803 --> 00:40:11,963
Şimdi hayattayız.
441
00:40:18,923 --> 00:40:20,683
Yaptığım şey affedilemez.
442
00:40:25,963 --> 00:40:27,443
Ama adalet yerini buldu.
443
00:40:30,963 --> 00:40:33,963
Rafael için
ve Arruda'nın tüm şerefsizlikleri için.
444
00:40:47,443 --> 00:40:49,443
İkimizin de vicdanı temiz değil.
445
00:40:58,563 --> 00:41:01,083
Kimse bizi uyuşturucuyu almaya zorlamadı.
446
00:41:10,603 --> 00:41:11,603
Eduardo.
447
00:41:20,363 --> 00:41:22,003
Her zaman başka yol vardır.
448
00:41:26,203 --> 00:41:27,203
Hayır.
449
00:41:29,523 --> 00:41:30,563
Her zaman değil.
450
00:41:34,163 --> 00:41:36,203
Bazen elleri kirletmemiz gerekir.
451
00:41:45,603 --> 00:41:48,043
Bugün ölen sadece Arruda değildi.
452
00:41:51,003 --> 00:41:53,603
Ölümünün sorumluluğunu
ömür boyu taşıyacağım.
453
00:41:55,763 --> 00:41:56,763
Biliyorum.
454
00:42:21,203 --> 00:42:24,803
Ölünün altını mezara götürmesine
izin verme. İhtiyacı olmaz.
455
00:42:25,843 --> 00:42:27,843
Hapiste çok şey öğreniyorsun.
456
00:42:28,883 --> 00:42:30,363
Sana liste yazayım.
457
00:42:31,123 --> 00:42:34,123
Çünkü muhtemelen sonun hapis olacak.
Ya da ölüm.
458
00:42:34,643 --> 00:42:36,363
Hapiste değilsin, ölmedin de.
459
00:42:37,843 --> 00:42:39,723
Burası denizdeki hapishane.
460
00:42:40,843 --> 00:42:42,483
Veya yaşayanlar için mezar.
461
00:42:43,003 --> 00:42:45,203
Ben hapse veya mezara girmeyeceğim.
462
00:42:46,403 --> 00:42:49,123
Planımıza uyarsak her şey düzelir.
463
00:42:49,643 --> 00:42:50,723
Ya sevgilin?
464
00:42:50,723 --> 00:42:53,283
- O benim...
- Ya kahrolası sevgilin?
465
00:42:57,643 --> 00:42:59,683
Kokaini bırakıp kaçmak istiyor.
466
00:43:01,883 --> 00:43:03,363
Bu çok aptalca.
467
00:43:03,363 --> 00:43:04,363
Bunu yaparsan
468
00:43:05,163 --> 00:43:06,683
baban gibi yaşarsın.
469
00:43:06,683 --> 00:43:08,603
Peki ne halt edeceğim ben?
470
00:43:09,323 --> 00:43:10,803
Anlamıyorum!
471
00:43:10,803 --> 00:43:15,163
Gidersem sana benzerim.
Kalırsam babama. Doğrusu ne?
472
00:43:17,883 --> 00:43:19,283
Doğru seçim yok.
473
00:43:20,523 --> 00:43:22,203
Rabo de Peixe'e dönüp
474
00:43:22,203 --> 00:43:25,003
ömür boyu küçük göldeki
küçük balık olursun.
475
00:43:25,483 --> 00:43:28,963
Ya da cesur olup
yakalanmayı veya ölmeyi göze alırsın.
476
00:43:31,443 --> 00:43:32,443
Dinle evlat.
477
00:43:34,203 --> 00:43:36,883
Sen ve ben aynı kumaştanız.
478
00:43:37,563 --> 00:43:40,283
Bu dünyaya
sıkıcı hayatlar sürmeye gelmedik.
479
00:43:42,083 --> 00:43:43,843
Bütün mesele bu.
480
00:43:43,843 --> 00:43:46,523
Ya hayatını yaşarsın
ya da ölü gibi yaşarsın.
481
00:43:47,883 --> 00:43:50,083
Hadi işe koyulalım.
482
00:43:50,083 --> 00:43:52,883
Seni Amerika'ya götürürüm.
Ama payımı alırım.
483
00:43:54,563 --> 00:43:55,763
Alırsın tabii.
484
00:46:16,323 --> 00:46:21,323
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy