1 00:00:44,323 --> 00:00:48,243 EN BÜYÜK BALIK 2 00:00:48,243 --> 00:00:50,283 FEDERAL CEZAEVLERİ BÜROSU 3 00:00:50,283 --> 00:00:51,603 CEZA İNFAZ KURUMU 4 00:00:54,443 --> 00:00:56,043 KÂTİP BARTLEBY 5 00:01:05,723 --> 00:01:07,643 Seni nereye geri gönderiyorlar? 6 00:01:09,603 --> 00:01:10,483 Gürcistan'a. 7 00:01:11,523 --> 00:01:13,003 Başka bir ülkeye yani. 8 00:01:15,283 --> 00:01:16,803 Burada kimsen var mı? 9 00:01:18,923 --> 00:01:20,203 Oğlum ve karım. 10 00:01:21,243 --> 00:01:22,923 Hücremde Japon balığı var. 11 00:01:24,563 --> 00:01:27,323 Adı Kırmızı. Yanıma alamadım. 12 00:01:30,763 --> 00:01:33,483 Aptal bir balığı ailemle mi kıyaslıyorsun? 13 00:01:33,483 --> 00:01:37,163 Tabii ki hayır. Karın ve oğlun sensiz yapabilir. 14 00:01:37,923 --> 00:01:39,483 Ama ben olmasam balık... 15 00:01:40,843 --> 00:01:42,323 Bence hayatta kalamaz. 16 00:01:42,323 --> 00:01:44,963 Yedi yıl hapis yattınız. 17 00:01:44,963 --> 00:01:47,123 Soygunda patlayıcı kullanmaktan. 18 00:01:48,083 --> 00:01:50,643 - Evet. - Söyleyeceğiniz bir şey var mı? 19 00:01:51,283 --> 00:01:52,843 Rehabilite oldum. 20 00:01:52,843 --> 00:01:56,803 Dersimi aldım. Değiştiğimi söyleyebilirim. 21 00:01:56,803 --> 00:02:00,003 Esaretin Bedeli'nden alıntı mı yapıyorsunuz Bay Cunha? 22 00:02:00,603 --> 00:02:01,723 Güzel filmdir. 23 00:02:01,723 --> 00:02:04,443 Evet. Ama o masumdu, siz değilsiniz. 24 00:02:04,443 --> 00:02:07,963 - Sizi ülkenize gönderiyorum. -Ülkem burası efendim. 25 00:02:08,683 --> 00:02:11,523 Portekiz'de doğdunuz Bay Cunha. 26 00:02:11,523 --> 00:02:14,363 Burası sonradan gelip suç işlediğiniz ülke. 27 00:02:14,363 --> 00:02:16,083 Cezamı çektim. 28 00:02:16,083 --> 00:02:19,203 Buraya bebekken geldim. Tam anlamıyla Amerikalıyım. 29 00:02:21,083 --> 00:02:25,323 Beni Azorlar'a geri gönderirseniz müebbet ceza vermiş olursunuz. 30 00:02:26,443 --> 00:02:27,723 Sıradaki! 31 00:03:17,043 --> 00:03:19,003 Eduardo, buraya gel! 32 00:03:25,243 --> 00:03:28,123 Sevgilinin kirli donunu oturma odamda görmeyeyim. 33 00:03:29,043 --> 00:03:30,603 Sílvia sevgilim değil. 34 00:03:30,603 --> 00:03:32,243 Burası domuz ahırı değil. 35 00:03:32,763 --> 00:03:34,203 Otel hiç değil. 36 00:03:34,203 --> 00:03:35,323 Bir şey daha var. 37 00:03:36,003 --> 00:03:37,563 Bunun yeri değişmiş. 38 00:03:37,563 --> 00:03:39,683 Hiçbir şeye dokunmadım Joe dayı. 39 00:03:41,443 --> 00:03:43,363 Hepinizi uyarıyorum! 40 00:03:43,363 --> 00:03:45,163 Zıpkınıma dokunmak yok. 41 00:03:45,163 --> 00:03:47,763 Penisinizden bahsediyor gibisiniz. 42 00:03:47,763 --> 00:03:51,483 Bu zıpkın, Orson Welles'in Faial'da çektiği filmde kullanıldı. 43 00:03:51,483 --> 00:03:53,483 - Hadi canım! - Evet, canım. 44 00:03:53,483 --> 00:03:54,883 Adı da Barbed Water. 45 00:03:54,883 --> 00:03:57,123 Orada dedem zıpkınla balina avlıyor. 46 00:03:57,123 --> 00:03:58,963 Tarihimizin parçası. 47 00:03:58,963 --> 00:04:01,603 Eskiden Azorlar'da esaslı insanlar varmış. 48 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Benim değil. 49 00:04:10,403 --> 00:04:11,283 Pardon. 50 00:04:11,803 --> 00:04:13,123 Çüş artık! 51 00:04:18,643 --> 00:04:21,123 Hey! Sakın yapma! 52 00:04:21,643 --> 00:04:22,643 Onu öldürür. 53 00:04:22,643 --> 00:04:25,603 - Birkaç kırıntı. - Japon balığı ekmek yemez. 54 00:04:25,603 --> 00:04:28,123 Balon gibi şişip ölür. 55 00:04:28,123 --> 00:04:30,043 Hadi, temizle şu pisliği. 56 00:04:30,963 --> 00:04:33,483 Sen gel. İş yapacak birine benziyorsun. 57 00:04:34,123 --> 00:04:35,843 Sadece iş mi? 58 00:04:37,163 --> 00:04:38,683 Temizle şurayı. 59 00:04:44,283 --> 00:04:47,403 Sucuk iyiymiş. Nereden aldın? 60 00:04:48,283 --> 00:04:51,643 Kendi sucuğumu yaparım. Tarifi özel. 61 00:04:52,243 --> 00:04:54,203 Bu lezzeti veren ne? 62 00:04:54,723 --> 00:04:56,003 Tavuk boku. 63 00:04:57,763 --> 00:04:59,123 Leziz, değil mi? 64 00:05:00,203 --> 00:05:01,123 Nasıl ya? 65 00:06:27,643 --> 00:06:28,963 Amerika o tarafta. 66 00:06:29,563 --> 00:06:31,763 Boston 3.500 kilometre ötede. 67 00:06:42,163 --> 00:06:44,203 Rafael'in yokluğuna alışamadım. 68 00:06:45,523 --> 00:06:48,003 - Hele babamın... - Arruda baban değil. 69 00:06:49,803 --> 00:06:52,923 Anneni hamile bıraktı ve sizinle hiç ilgilenmedi. 70 00:06:57,083 --> 00:06:59,723 Yakında cenazesini görürüz. 71 00:07:04,483 --> 00:07:06,883 Hep çözüm aradığının farkında mısın? 72 00:07:09,363 --> 00:07:11,763 Peixe'ten hoşlanmıyorsun, hop Amerika. 73 00:07:12,403 --> 00:07:15,203 Arruda, Rafael'i öldürdü, hop o da ölsün. 74 00:07:18,643 --> 00:07:20,723 Eduardo, ben çözüm istemiyorum. 75 00:07:23,403 --> 00:07:25,203 Dinleyecek birini istiyorum. 76 00:07:27,883 --> 00:07:29,723 Rafael sadece sevgilin değildi. 77 00:07:32,363 --> 00:07:33,963 Benim en iyi dostumdu. 78 00:07:42,763 --> 00:07:44,123 Onu hiç unutmayacağım. 79 00:07:51,403 --> 00:07:53,203 Hayat devam ediyor, değil mi? 80 00:07:56,603 --> 00:07:59,003 Herkes acısını farklı şekillerde yaşar. 81 00:08:12,723 --> 00:08:16,403 Ya buraya getirdiğimiz uyuşturucu çözüm değil de bir yükse? 82 00:09:25,883 --> 00:09:27,083 Dedektif. 83 00:09:27,803 --> 00:09:30,163 Olanları anlamamıza faydası olabilir. 84 00:09:32,243 --> 00:09:35,443 Fenerin orada mermi kovanları ve kan örnekleri bulduk. 85 00:09:36,483 --> 00:09:37,563 Tanık var mı? 86 00:09:37,563 --> 00:09:38,643 Tanık yok. 87 00:09:38,643 --> 00:09:41,683 Fener otomatik. Yıllardır burada kimse yaşamıyor. 88 00:09:41,683 --> 00:09:43,483 En yakın ev de yaklaşık 89 00:09:44,363 --> 00:09:45,563 iki kilometre ötede. 90 00:09:46,763 --> 00:09:49,643 São Miguel'de hiçbir şey olmaz dememiş miydin? 91 00:09:51,723 --> 00:09:52,963 Öyle sanıyordum. 92 00:09:57,403 --> 00:09:59,403 Artık seni burada istemiyorum. 93 00:10:00,763 --> 00:10:02,963 Bebek bakıcılığı bana göre değil. 94 00:10:03,643 --> 00:10:05,803 Ne işler çeviriyorsun, bilmem 95 00:10:05,803 --> 00:10:07,763 ama sorun istemiyorum. 96 00:10:10,563 --> 00:10:12,123 Bir sorum var Joe dayı. 97 00:10:15,483 --> 00:10:18,843 - Annemi Amerika'ya mı götürüyorsun? - Eduardo, odaya git. 98 00:10:23,843 --> 00:10:26,243 Çocuğa bu kadar sert davranma. 99 00:10:26,243 --> 00:10:27,203 O benim oğlum. 100 00:10:28,283 --> 00:10:29,523 Benim de yeğenim. 101 00:10:30,603 --> 00:10:35,043 Amerika'dan kaçmamış olsan kardeşim düzgün bir hastanede, 102 00:10:35,043 --> 00:10:37,523 doktor gözetiminde olurdu, anladın mı? 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,083 Ben kaçmadım. 104 00:10:39,083 --> 00:10:42,043 Burada bir ailem vardı. Ama sen ne bileceksin! 105 00:10:47,843 --> 00:10:51,243 Amerika'ya gitmek istiyorum. Yardım eder misin? 106 00:10:51,963 --> 00:10:53,843 Sen ve şu Amerika takıntın. 107 00:10:53,843 --> 00:10:55,163 Bir tek sen misin? 108 00:10:56,083 --> 00:11:00,003 Her gün milyonlarca budala oraya gitme hayali kuruyor. 109 00:11:00,723 --> 00:11:04,403 Amerikan rüyası. Bu kadar aptalca olmasa eğlenceli olurdu. 110 00:11:04,403 --> 00:11:05,563 Neden aptalca? 111 00:11:06,283 --> 00:11:07,723 Babamla orada yaşadınız. 112 00:11:07,723 --> 00:11:09,603 Soyadın ne evlat? 113 00:11:10,603 --> 00:11:11,443 Melo. 114 00:11:11,443 --> 00:11:14,203 Bir numaralı sebep, Portekizli ismi. 115 00:11:14,203 --> 00:11:16,803 - Piramidin en altındasın. - Ne piramidi? 116 00:11:16,803 --> 00:11:19,763 Oraya asla gidemeyecek olan salaklar piramidi. 117 00:11:19,763 --> 00:11:21,883 Kendimi hep Amerikalı saydım. 118 00:11:21,883 --> 00:11:24,523 Ama pasaportumda ne yazıyor? "Portekizli." 119 00:11:25,443 --> 00:11:28,123 Oyun hileli. Daha baştan kaybetmiştim. 120 00:11:28,643 --> 00:11:30,163 O yüzden uyan artık. 121 00:12:08,323 --> 00:12:09,323 Aptal kuşlar. 122 00:12:12,643 --> 00:12:13,963 Yetti artık! 123 00:12:16,323 --> 00:12:17,323 Gidin! 124 00:12:19,483 --> 00:12:20,483 Gidin! 125 00:12:39,403 --> 00:12:40,763 Ölmüş mü? 126 00:12:46,603 --> 00:12:47,763 İyi misiniz? 127 00:12:57,763 --> 00:12:59,643 Çekilin! 128 00:13:00,163 --> 00:13:01,163 Çekil! 129 00:13:09,163 --> 00:13:11,483 Matrix'teki adama benziyor. 130 00:13:14,083 --> 00:13:15,083 Kahretsin! 131 00:13:26,243 --> 00:13:27,883 {\an8}SİNYAL TABANCASI 132 00:13:31,243 --> 00:13:33,163 Tamam, onu burada beklerim. 133 00:13:34,203 --> 00:13:35,763 Evet, merak etme. 134 00:13:36,643 --> 00:13:37,683 Hoşça kal canım. 135 00:13:41,003 --> 00:13:42,803 Hey, orada ne yapıyorsun? 136 00:13:44,083 --> 00:13:45,083 Baksana. 137 00:13:45,643 --> 00:13:47,603 Sana sigara vereyim mi? 138 00:13:53,843 --> 00:13:55,203 Hey! 139 00:13:55,803 --> 00:13:58,563 Yerinde olsam annene söylemezdim. 140 00:14:02,123 --> 00:14:05,763 - Sustur şunu. Yetti artık! - Babasının ne mal olduğunu anladı. 141 00:14:05,763 --> 00:14:08,003 Tabii! Bu evde bir an huzur yok! 142 00:14:08,003 --> 00:14:09,443 Çok faydan oluyor da! 143 00:14:09,443 --> 00:14:11,603 Tamam, sakin olun. 144 00:14:11,603 --> 00:14:12,923 Nereye? 145 00:14:14,803 --> 00:14:15,883 Mamma mia! 146 00:14:15,883 --> 00:14:19,723 Deniztaraklı spagetti, şahane! 147 00:14:22,603 --> 00:14:24,883 Muhteşem bir aşçısınız sinyora. 148 00:14:24,883 --> 00:14:26,243 Muhteşem! 149 00:14:27,963 --> 00:14:30,123 Zavallıcık. İzin var mı? 150 00:14:30,123 --> 00:14:33,483 Gel buraya. Zavallıcık. Ağlama. 151 00:14:33,483 --> 00:14:35,923 Hadi bakalım. Geçti. 152 00:14:45,523 --> 00:14:48,363 Aile, bir erkeğin hayatındaki en önemli şeydir. 153 00:14:48,363 --> 00:14:49,923 Gördün mü? Sustu işte. 154 00:15:00,643 --> 00:15:03,283 - Sağdıcın olabilir miyim? - Ne? 155 00:15:03,283 --> 00:15:07,163 Yıllardır sırlarını paylaşırsın. Sağdıç olmayı hak etmiyor muyum? 156 00:15:07,763 --> 00:15:09,203 Rafael saygı hak ediyor. 157 00:15:10,603 --> 00:15:12,803 Ona hep saygı gösterdin. 158 00:15:13,883 --> 00:15:15,323 Daha çok erken. 159 00:15:16,523 --> 00:15:18,003 Hey. Nereye gidiyorsun? 160 00:15:18,883 --> 00:15:20,203 Kumsala. 161 00:15:23,563 --> 00:15:25,243 Bence fazla erteleme. 162 00:15:28,763 --> 00:15:32,483 Rafael beni buraya getireceğine söz vermişti. İki kere. 163 00:15:33,083 --> 00:15:36,603 Duygularımı, düşüncelerimi hiç önemsemezdi. 164 00:15:38,483 --> 00:15:40,043 Ya da hayallerimi. 165 00:15:43,003 --> 00:15:44,843 Onun için bir ganimettim. 166 00:16:00,603 --> 00:16:02,723 Sen tanıdığım en müthiş kızsın. 167 00:16:05,163 --> 00:16:06,803 Fazla kız tanımıyorsun. 168 00:16:06,803 --> 00:16:09,323 Rabo de Peixe'ten hiç ayrılmadın. Bak. 169 00:16:11,243 --> 00:16:13,843 Buralardaki tek kız benim. 170 00:16:17,203 --> 00:16:18,523 Çok film izledim. 171 00:16:21,723 --> 00:16:23,883 O kadar müthişsem 172 00:16:24,563 --> 00:16:26,683 neden kimse evlenme teklif etmedi? 173 00:16:29,163 --> 00:16:33,163 Siz erkekler ödleksiniz. Hepiniz öylesiniz. 174 00:16:41,363 --> 00:16:42,363 Pardon Joe. 175 00:16:43,923 --> 00:16:45,443 "A Change Is Gonna Come." 176 00:16:47,843 --> 00:16:50,123 Piyanoda öğrendiğim ilk şarkı. 177 00:16:50,123 --> 00:16:52,923 Adada bir insan hakları savunucusu. 178 00:16:53,883 --> 00:16:57,083 Bazı acılar evrensel. Sınır tanımıyor Joe. 179 00:16:57,883 --> 00:16:58,883 Doğru! 180 00:17:03,603 --> 00:17:04,483 Seninki ne? 181 00:17:04,483 --> 00:17:06,883 Acılarımı umursuyorsunuz da sanki! 182 00:17:06,883 --> 00:17:08,843 Tahmin edeyim. Sen farklısın. 183 00:17:09,443 --> 00:17:10,483 Alay etmeyin. 184 00:17:10,483 --> 00:17:11,523 Alay etmiyorum. 185 00:17:14,963 --> 00:17:16,443 Çok gördüm geçirdim. 186 00:17:16,443 --> 00:17:19,803 1960'larda büyüdüm. 1970'lerde yetişkin oldum. 187 00:17:19,803 --> 00:17:21,563 Yedi yıl hapiste kaldım. 188 00:17:23,163 --> 00:17:24,563 Sana saygım var. 189 00:17:27,483 --> 00:17:30,123 Bu mızrağı neden evde tutuyorum dersin? 190 00:17:30,923 --> 00:17:33,323 Çünkü kim olduğumuzu bilmek önemli. 191 00:17:34,283 --> 00:17:35,963 Kim olmak istemediğimizi de. 192 00:17:38,403 --> 00:17:40,003 Soru şu... 193 00:17:42,043 --> 00:17:44,603 İki kuru göt olarak burada oturalım mı 194 00:17:44,603 --> 00:17:47,963 yoksa muhteşem müzikler mi dinleyelim? 195 00:18:12,483 --> 00:18:14,963 Şimdi sana evlenme teklif etsem ne derdin? 196 00:18:16,643 --> 00:18:17,723 Delisin derdim. 197 00:18:33,323 --> 00:18:34,963 Üçte keramet vardır. 198 00:18:57,203 --> 00:18:59,683 Sonuçta sevgilin işte. 199 00:19:00,763 --> 00:19:02,163 Ne önemi var? 200 00:19:03,923 --> 00:19:05,843 Bak. Joe dayı, görüyor musun? 201 00:19:05,843 --> 00:19:07,123 Yakaladım. 202 00:19:09,563 --> 00:19:10,763 İşte. 203 00:19:14,003 --> 00:19:18,323 Bununla kimi besleyeceksin? Çok saçma. Fazla zahmetli. 204 00:19:18,323 --> 00:19:21,043 Benim tekniğim daha etkili. 205 00:19:25,243 --> 00:19:26,883 Ketçap var mı? 206 00:19:28,083 --> 00:19:29,283 Burada yok öyle şey. 207 00:19:29,283 --> 00:19:31,283 Ketçap nedir Joe dayı? 208 00:19:32,483 --> 00:19:35,723 Dünyanın en iyi şeylerinden biri ama babanın haberi yok. 209 00:19:36,683 --> 00:19:38,483 Baba, ketçap tadabilir miyim? 210 00:19:39,883 --> 00:19:42,283 Amerika'ya döndüğümde sana gönderirim. 211 00:19:43,363 --> 00:19:45,323 Aklına saçma fikirler sokma. 212 00:19:45,323 --> 00:19:46,883 Alt tarafı ketçap. 213 00:19:46,883 --> 00:19:50,323 - Salaklar piramidinde olduğumu biliyorum. - Mesele o değil. 214 00:19:53,043 --> 00:19:57,363 Açıkçası çocukluğundan beri Amerika'ya gitme hayali kurduğun için 215 00:19:58,043 --> 00:20:00,043 kendimi sorumlu hissediyorum. 216 00:20:01,683 --> 00:20:03,563 Hiç ketçap yollamadın. 217 00:20:03,563 --> 00:20:05,563 Kendimi hapiste buldum. 218 00:20:06,683 --> 00:20:08,283 Öncelikler değişiyor. 219 00:20:10,043 --> 00:20:12,243 - Balığın vardı ya? Kırmızı? - Evet. 220 00:20:12,243 --> 00:20:14,123 Hep o akvaryumda yaşayacak. 221 00:20:14,123 --> 00:20:17,163 Tabii. Mutlu da olacak. O bir Japon balığı. 222 00:20:17,683 --> 00:20:22,523 Burada kalırsam başka bir şey olamam. Akvaryumdaki balık olarak kalırım. 223 00:20:24,603 --> 00:20:27,483 Amerika'da büyük göldeki küçük balık olursun. 224 00:20:28,603 --> 00:20:31,163 En azından burada Kırmızı'nın karnı doyuyor. 225 00:20:34,003 --> 00:20:35,643 Eve dönmek istemiyorum. 226 00:20:36,403 --> 00:20:37,883 Yoksa dönemez misin? 227 00:20:51,043 --> 00:20:53,363 Yakında gitmen gerekecek evlat. 228 00:20:54,403 --> 00:20:55,723 Bunun peşine düşerler. 229 00:20:56,243 --> 00:20:57,523 Her zamanki gibi. 230 00:21:08,443 --> 00:21:09,563 Deve görüyorum! 231 00:21:10,483 --> 00:21:13,243 Yemin ederim. Deve görüyorum. 232 00:21:13,243 --> 00:21:16,043 Ben de deve görüyorum. On hörgüçlü. Gördün mü? 233 00:21:16,043 --> 00:21:18,003 Kafayı yaktı. 234 00:21:18,003 --> 00:21:20,203 Asıl sen yandın. 235 00:21:20,203 --> 00:21:22,883 Yılan oyunu oynamaktan şaşı olacaksın. 236 00:21:22,883 --> 00:21:24,323 Böyle mi? 237 00:21:24,323 --> 00:21:25,723 Çok şirin olmadım mı? 238 00:21:27,003 --> 00:21:28,883 Cigarayı uzat. 239 00:21:32,403 --> 00:21:36,283 Polis cep telefonu sinyalinden birini bulabilir, biliyor muydunuz? 240 00:21:38,043 --> 00:21:40,483 - Ne biliyorsun? - Haberlerde görmüştüm. 241 00:21:42,203 --> 00:21:43,323 Ciddi misin? 242 00:21:43,323 --> 00:21:46,243 Elveda küçük yılan. Seni özleyeceğim. 243 00:21:59,923 --> 00:22:02,723 Artık yerimizi sadece deniz biliyor! 244 00:22:08,923 --> 00:22:11,243 Hey! Selam! 245 00:22:11,243 --> 00:22:12,883 Sağlam bir şey getirdim! 246 00:22:13,923 --> 00:22:15,763 Bununla göğsünün kılları çıkar. 247 00:22:16,563 --> 00:22:17,883 Şimdi beni dinleyin. 248 00:22:19,043 --> 00:22:20,763 Kim bir şey patlatmak ister? 249 00:22:26,763 --> 00:22:30,803 - Fafá de Belém'in memelerinden ağır. - Ne bileyim? Hiç yoklamadım ki. 250 00:22:31,683 --> 00:22:34,043 Hadi indirelim. Arkadan. 251 00:22:34,043 --> 00:22:36,403 Hep beraber, hop! 252 00:22:39,443 --> 00:22:40,443 Vay canına! 253 00:22:40,963 --> 00:22:41,963 Hadi! 254 00:22:48,243 --> 00:22:49,563 Bu şeref sana ait. 255 00:23:03,163 --> 00:23:04,323 Mükemmel! 256 00:23:09,243 --> 00:23:12,363 Hey! Sakin ol! 257 00:23:14,723 --> 00:23:16,683 Biliyor musun evlat? 258 00:23:17,363 --> 00:23:18,963 Patlama beni acıktırıyor. 259 00:23:38,163 --> 00:23:40,803 - Benimle evlenmeyecek misin? - Hayır, asla. 260 00:23:40,803 --> 00:23:41,763 Hayır mı? 261 00:23:42,243 --> 00:23:44,803 - Amerika'da evlenmesek? - Olur. 262 00:23:50,283 --> 00:23:53,003 Seni hep sevdim. Biliyorsun, değil mi? 263 00:24:28,883 --> 00:24:30,723 Aşk, müziğe yarıyor. 264 00:24:32,163 --> 00:24:34,883 Ama farklı dünyaları bir araya getiremiyor. 265 00:24:34,883 --> 00:24:36,283 Bence öyle. 266 00:24:38,043 --> 00:24:39,243 Bir de bana sorun! 267 00:24:40,643 --> 00:24:44,843 Neden? Sen de FBI'ın aradığı bir Kara Panter'e mi tutuldun? 268 00:24:45,763 --> 00:24:47,203 Hayır, daha iyisi! 269 00:24:47,203 --> 00:24:50,163 Şimdi dikkatimi çektin işte. Anlat. 270 00:24:56,243 --> 00:24:58,003 Rabo de Peixe'in rahibine. 271 00:25:04,083 --> 00:25:06,203 Bahtsızlığıma gülmeyin. 272 00:25:07,843 --> 00:25:09,883 - Neden "bahtsızlık"? - Adam rahip. 273 00:25:12,403 --> 00:25:14,563 Ben de neysem oyum. 274 00:25:17,523 --> 00:25:21,523 Aşk iki farklı dünyayı bir araya getiremiyor dememiş miydiniz? 275 00:25:23,803 --> 00:25:25,403 Ben aşktan ne anlarım? 276 00:25:28,523 --> 00:25:30,723 Issız bir adada 277 00:25:32,483 --> 00:25:33,963 tek başıma yaşıyorum. 278 00:25:36,483 --> 00:25:39,843 Emin olduğum çok önemli bir şey var. 279 00:25:40,483 --> 00:25:41,643 O da şu. 280 00:25:42,883 --> 00:25:43,883 Evet? 281 00:25:45,443 --> 00:25:46,443 Joe. 282 00:25:47,163 --> 00:25:51,083 "Emin olduğum çok önemli bir şey var" dediniz. Nedir? 283 00:25:53,483 --> 00:25:54,563 Unuttum. 284 00:26:49,403 --> 00:26:50,683 Oğlun nerede? 285 00:26:51,643 --> 00:26:53,043 Biliyorsun ki söylemem. 286 00:26:54,163 --> 00:26:55,923 Yaşamana izin verebilirim. 287 00:26:57,003 --> 00:26:59,563 Hangi baba oğlundan uzun yaşamak ister? 288 00:27:05,843 --> 00:27:07,003 Ben hazırım. 289 00:27:10,243 --> 00:27:11,403 Ben de öyle. 290 00:27:31,883 --> 00:27:33,443 Kalbinin sesini duyuyorum. 291 00:27:36,443 --> 00:27:38,283 Ama ne dediğini anlamıyorum. 292 00:27:42,283 --> 00:27:43,603 Aynı şeyi söylüyor. 293 00:27:45,163 --> 00:27:46,403 Yıllardır. 294 00:27:51,203 --> 00:27:52,803 Bizden söz etmiyorum. 295 00:27:53,843 --> 00:27:55,283 Senden söz ediyorum. 296 00:27:56,963 --> 00:27:59,683 Okulda sana denizaltı derlerdi. 297 00:28:01,243 --> 00:28:02,963 Sanki iyi bir şeymiş gibi. 298 00:28:03,643 --> 00:28:05,843 Ama bence iyi bir şey değil. 299 00:28:08,043 --> 00:28:11,883 Sanki hep saklanıyordun veya kaçıyordun. 300 00:28:12,883 --> 00:28:14,883 Sanki hiç burada değildin. 301 00:28:14,883 --> 00:28:16,083 Kaçma. 302 00:28:17,083 --> 00:28:18,803 Sana ait bir şey söyle. 303 00:28:20,363 --> 00:28:21,803 Gerçek bir şey. 304 00:28:23,603 --> 00:28:24,643 Annem. 305 00:28:25,163 --> 00:28:27,723 Hasta hâlini görmemi istemiyordu. 306 00:28:28,523 --> 00:28:30,403 Yatağının altına saklanırdım. 307 00:28:32,803 --> 00:28:36,203 Bilmiyorum. Sanki onu koruyabilecekmişim gibi. 308 00:28:37,163 --> 00:28:38,403 Öldüğü gece 309 00:28:39,163 --> 00:28:42,603 babama orada, yataklarında kalabileceğimi söyledi. 310 00:28:49,843 --> 00:28:51,203 Bugün düşünüyorum da... 311 00:28:55,643 --> 00:28:57,563 Gözlerimi açmalıymışım. 312 00:29:00,163 --> 00:29:02,363 Anneme bakmalıymışım. 313 00:29:04,203 --> 00:29:06,123 Onu son kez görmeliymişim. 314 00:29:37,203 --> 00:29:39,363 Dedektif, şuna bir bakın. 315 00:29:44,843 --> 00:29:47,363 Peixe'li bir balıkçı için biraz aşırı. 316 00:29:53,003 --> 00:29:56,203 Eduardo'nun yerini bilen yok. Arkadaşları da kayıp. 317 00:29:56,723 --> 00:29:59,043 Tabanları yağlamışlardır. 318 00:30:00,843 --> 00:30:03,283 Belki Dedektif Banha yerlerini bulabilir. 319 00:30:03,923 --> 00:30:04,763 Değil mi? 320 00:30:09,203 --> 00:30:10,923 Dedim ya. Pek tanımıyorum. 321 00:30:17,643 --> 00:30:18,603 Bak Bruna. 322 00:30:19,243 --> 00:30:21,883 Yerlerini bilmemeni kabul etmeye hazırım. 323 00:30:22,843 --> 00:30:24,963 Ama çok şey bildiğinden eminim. 324 00:30:26,003 --> 00:30:27,403 Yardımın lazım. 325 00:30:30,323 --> 00:30:32,843 Peixe'li çocukları tutuklayasınız diye mi? 326 00:30:35,723 --> 00:30:38,443 Geldiğimden beri öğrendiğim bir şey söyleyeyim. 327 00:30:41,323 --> 00:30:43,163 Kızımı nasıl sorguya alırsınız? 328 00:30:43,963 --> 00:30:45,363 Sadece konuşuyoruz. 329 00:30:45,363 --> 00:30:47,523 Konuşma bitti! Gidelim Bruna. 330 00:31:23,523 --> 00:31:25,243 Francesco Bonino nerede? 331 00:31:56,283 --> 00:31:57,523 Günaydın! 332 00:31:59,243 --> 00:32:02,123 Dün o kadar içtikten sonra nasıl böyle zindesin? 333 00:32:02,123 --> 00:32:03,683 Ben gerçek bir erkeğim. 334 00:32:04,603 --> 00:32:07,123 Akşamdan kalmalığın çaresi ne? Ciğer tava. 335 00:32:08,803 --> 00:32:12,683 Anamın mezarı üzerine yemin ederim, bir daha ağzıma içki koymam. 336 00:32:13,563 --> 00:32:16,963 Bunu daha önce de duymuştum. Gidip postamı alır mısın? 337 00:32:17,883 --> 00:32:19,163 Posta kutusu 36. 338 00:32:51,323 --> 00:32:52,323 Anne. 339 00:32:53,323 --> 00:32:56,083 Neredesin rezil çocuk? Öldüreceksin beni. 340 00:32:57,123 --> 00:32:59,883 Haklısınız. Pardon. Merak etmeyin, sorun yok. 341 00:33:03,283 --> 00:33:05,683 Başlatma şimdi kuşundan. 342 00:33:05,683 --> 00:33:08,323 Yerini söyle yoksa kuşların açlıktan ölür. 343 00:33:13,123 --> 00:33:14,963 Korkunç bir şey oldu. 344 00:33:28,843 --> 00:33:29,843 Eduardo. 345 00:33:32,203 --> 00:33:33,483 Konuşmalıyız. 346 00:33:36,443 --> 00:33:38,403 - Peixe'e gitmeliyim. - Eduardo! 347 00:33:38,403 --> 00:33:41,523 -Şimdi gidemezsin. - Babamı gömmeliyim! Anlasana! 348 00:33:41,523 --> 00:33:44,843 Rafael'i gömmedim. Yerini bilmiyorum ama ben buradayım. 349 00:33:44,843 --> 00:33:46,523 Doğru söylüyor. Gidemezsin. 350 00:33:46,523 --> 00:33:48,123 Planı mahvedeceksin. 351 00:33:49,243 --> 00:33:51,323 Babana söz verdim, yardım edeceğim. 352 00:33:52,083 --> 00:33:52,923 Plan ne? 353 00:33:52,923 --> 00:33:55,523 Amerika. Hepinizin istediği bu değil mi? 354 00:33:56,843 --> 00:33:57,883 Bana söylemedin. 355 00:33:57,883 --> 00:34:00,683 Şu anda hiç fark etmez Sílvia! 356 00:34:00,683 --> 00:34:03,763 Kokain olsun olmasın burada sana rahat yok. 357 00:34:03,763 --> 00:34:05,603 Baban eceliyle ölmedi. 358 00:34:06,363 --> 00:34:09,363 Biliyorum. Onu öldüren şerefsizi parçalayacağım. 359 00:34:09,363 --> 00:34:10,443 Eduardo! 360 00:34:10,443 --> 00:34:12,443 Evlat! 361 00:34:13,523 --> 00:34:15,283 Nereye gittiğini sanıyorsun? 362 00:34:18,443 --> 00:34:19,763 Bırak beni! 363 00:34:24,683 --> 00:34:25,843 Onlar mafya. 364 00:34:27,443 --> 00:34:29,443 Öldüremezsin. Onlar seni öldürür. 365 00:34:30,283 --> 00:34:33,243 Sana yardım edeceğim ama sakin ol! 366 00:34:33,843 --> 00:34:34,843 Duydun mu? 367 00:34:38,803 --> 00:34:39,803 Aferin. 368 00:35:04,043 --> 00:35:06,243 Merhaba minik kuşlar. 369 00:35:06,923 --> 00:35:09,563 Hadi. Sakin olun, sorun yok. 370 00:35:11,803 --> 00:35:13,283 Çok leziz! 371 00:35:18,683 --> 00:35:19,683 Gel buraya! 372 00:35:20,723 --> 00:35:21,923 Tanrım. 373 00:35:22,803 --> 00:35:25,563 Gel buraya minik kuş. Gel de ye! 374 00:35:26,603 --> 00:35:27,843 Tanrım. 375 00:35:27,843 --> 00:35:30,363 Merhaba minik kuş. Hadi. 376 00:35:30,363 --> 00:35:34,123 Al bakalım. Ye. 377 00:35:45,643 --> 00:35:46,683 Aslında 378 00:35:47,723 --> 00:35:48,803 bu kuşların 379 00:35:49,923 --> 00:35:52,243 bu kadar yumuşak olduğunu 380 00:35:53,363 --> 00:35:55,243 hiç düşünmemiştim. 381 00:36:02,563 --> 00:36:05,003 Eduardo! 382 00:36:05,003 --> 00:36:06,123 Duydun mu? 383 00:36:06,683 --> 00:36:07,563 Başlıyor. 384 00:36:07,563 --> 00:36:10,043 - Ne oluyor? - Kırmızı'nın akvaryumunu ört. 385 00:36:20,483 --> 00:36:23,963 Bu boku halletmenin iki yolu var! 386 00:36:23,963 --> 00:36:25,243 İçeri gir. 387 00:36:25,763 --> 00:36:29,323 İlki bana benim olanı vermeniz. 388 00:36:29,323 --> 00:36:32,523 Böylece kendi yolumuza gideriz. 389 00:36:35,043 --> 00:36:36,203 İkincisi... 390 00:36:38,683 --> 00:36:40,803 - Hop, moruk! - Sen de kimsin? 391 00:36:41,883 --> 00:36:44,523 İkinci seçeneğinim şerefsiz! 392 00:36:44,523 --> 00:36:46,363 Çarşamba değil mi şu? 393 00:36:46,363 --> 00:36:48,363 Sana bir seçenek daha vereceğim. 394 00:36:49,043 --> 00:36:51,403 İtlerini çek ve buradan defol. 395 00:36:52,003 --> 00:36:53,763 Uyuşturucu senin değildi. 396 00:36:56,323 --> 00:36:58,003 Ne o? Amma ikiyüzlüsün. 397 00:36:59,803 --> 00:37:00,923 Beni kandırdın. 398 00:37:00,923 --> 00:37:03,723 Sen hep en zayıflarıydın. 399 00:37:04,323 --> 00:37:06,323 Rafael taşaklıydı. 400 00:37:06,323 --> 00:37:09,563 - Onu öldürdün! - Hayır, onu sen öldürdün! 401 00:37:10,843 --> 00:37:12,123 İçeri gir! 402 00:37:12,123 --> 00:37:13,603 Yürü! Hadi! 403 00:37:14,483 --> 00:37:15,563 Yerde kal! 404 00:37:15,563 --> 00:37:17,363 İçeri gir dedim! 405 00:37:17,363 --> 00:37:18,683 Çık dışarı ihtiyar! 406 00:37:21,883 --> 00:37:23,483 İçeri gir! 407 00:37:23,483 --> 00:37:24,883 Siktir! 408 00:37:25,643 --> 00:37:26,683 İçeri gir! 409 00:37:33,843 --> 00:37:34,923 Yürü! 410 00:37:41,483 --> 00:37:44,643 Şimdi içeri girebilirsin! Hadi! 411 00:37:46,363 --> 00:37:48,083 Kahrolası şerefsiz! 412 00:37:53,883 --> 00:37:54,883 Hadi... 413 00:38:07,243 --> 00:38:08,323 Kahretsin! 414 00:38:20,523 --> 00:38:22,283 Sıçtığımın kokaini nerede? 415 00:38:22,283 --> 00:38:24,483 Kafanı uçuracağım! 416 00:38:24,483 --> 00:38:26,203 Kokain nerede? 417 00:38:26,203 --> 00:38:27,723 Bırak onu! 418 00:38:32,963 --> 00:38:36,363 Elindekine dikkat et. Havalı tüfek değil. Ters teper. 419 00:38:36,363 --> 00:38:38,643 - Git buradan! - Sakin ol. Bak. 420 00:38:40,603 --> 00:38:41,443 Silahsızım. 421 00:38:41,443 --> 00:38:44,043 Kahrolası kokain yüzünden ölüyordun. 422 00:38:44,043 --> 00:38:46,563 Yanında kim vardı? Sana kim baktı? 423 00:38:48,163 --> 00:38:49,003 Ben. 424 00:38:49,923 --> 00:38:53,523 Baban. Kızım, bana kokainin yerini söyle. 425 00:38:55,323 --> 00:38:57,323 İkimiz de eve gidelim. 426 00:38:57,323 --> 00:38:59,803 Ben senin babanım. Sen benim kızımsın. 427 00:39:01,403 --> 00:39:02,723 Birbirimizi affederiz. 428 00:39:04,403 --> 00:39:06,763 - Değil mi Zinha? -"Zinha"ymış! 429 00:39:08,283 --> 00:39:11,443 Pis hain! Babanı öldürecek misin? 430 00:39:11,443 --> 00:39:13,083 Öyle mi? Canın cehenneme! 431 00:39:13,603 --> 00:39:15,003 Siktir! 432 00:39:16,763 --> 00:39:18,803 Pis hain! 433 00:39:18,803 --> 00:39:19,803 Siktir! 434 00:39:21,283 --> 00:39:22,603 Kahretsin! 435 00:39:24,923 --> 00:39:25,963 Ha siktir... 436 00:39:29,683 --> 00:39:31,763 Kahretsin. 437 00:39:44,403 --> 00:39:45,763 Ya o ya sen evlat. 438 00:39:47,203 --> 00:39:48,403 O olmasına sevindim. 439 00:40:04,123 --> 00:40:05,323 Şimdi ne olacak? 440 00:40:10,803 --> 00:40:11,963 Şimdi hayattayız. 441 00:40:18,923 --> 00:40:20,683 Yaptığım şey affedilemez. 442 00:40:25,963 --> 00:40:27,443 Ama adalet yerini buldu. 443 00:40:30,963 --> 00:40:33,963 Rafael için ve Arruda'nın tüm şerefsizlikleri için. 444 00:40:47,443 --> 00:40:49,443 İkimizin de vicdanı temiz değil. 445 00:40:58,563 --> 00:41:01,083 Kimse bizi uyuşturucuyu almaya zorlamadı. 446 00:41:10,603 --> 00:41:11,603 Eduardo. 447 00:41:20,363 --> 00:41:22,003 Her zaman başka yol vardır. 448 00:41:26,203 --> 00:41:27,203 Hayır. 449 00:41:29,523 --> 00:41:30,563 Her zaman değil. 450 00:41:34,163 --> 00:41:36,203 Bazen elleri kirletmemiz gerekir. 451 00:41:45,603 --> 00:41:48,043 Bugün ölen sadece Arruda değildi. 452 00:41:51,003 --> 00:41:53,603 Ölümünün sorumluluğunu ömür boyu taşıyacağım. 453 00:41:55,763 --> 00:41:56,763 Biliyorum. 454 00:42:21,203 --> 00:42:24,803 Ölünün altını mezara götürmesine izin verme. İhtiyacı olmaz. 455 00:42:25,843 --> 00:42:27,843 Hapiste çok şey öğreniyorsun. 456 00:42:28,883 --> 00:42:30,363 Sana liste yazayım. 457 00:42:31,123 --> 00:42:34,123 Çünkü muhtemelen sonun hapis olacak. Ya da ölüm. 458 00:42:34,643 --> 00:42:36,363 Hapiste değilsin, ölmedin de. 459 00:42:37,843 --> 00:42:39,723 Burası denizdeki hapishane. 460 00:42:40,843 --> 00:42:42,483 Veya yaşayanlar için mezar. 461 00:42:43,003 --> 00:42:45,203 Ben hapse veya mezara girmeyeceğim. 462 00:42:46,403 --> 00:42:49,123 Planımıza uyarsak her şey düzelir. 463 00:42:49,643 --> 00:42:50,723 Ya sevgilin? 464 00:42:50,723 --> 00:42:53,283 - O benim... - Ya kahrolası sevgilin? 465 00:42:57,643 --> 00:42:59,683 Kokaini bırakıp kaçmak istiyor. 466 00:43:01,883 --> 00:43:03,363 Bu çok aptalca. 467 00:43:03,363 --> 00:43:04,363 Bunu yaparsan 468 00:43:05,163 --> 00:43:06,683 baban gibi yaşarsın. 469 00:43:06,683 --> 00:43:08,603 Peki ne halt edeceğim ben? 470 00:43:09,323 --> 00:43:10,803 Anlamıyorum! 471 00:43:10,803 --> 00:43:15,163 Gidersem sana benzerim. Kalırsam babama. Doğrusu ne? 472 00:43:17,883 --> 00:43:19,283 Doğru seçim yok. 473 00:43:20,523 --> 00:43:22,203 Rabo de Peixe'e dönüp 474 00:43:22,203 --> 00:43:25,003 ömür boyu küçük göldeki küçük balık olursun. 475 00:43:25,483 --> 00:43:28,963 Ya da cesur olup yakalanmayı veya ölmeyi göze alırsın. 476 00:43:31,443 --> 00:43:32,443 Dinle evlat. 477 00:43:34,203 --> 00:43:36,883 Sen ve ben aynı kumaştanız. 478 00:43:37,563 --> 00:43:40,283 Bu dünyaya sıkıcı hayatlar sürmeye gelmedik. 479 00:43:42,083 --> 00:43:43,843 Bütün mesele bu. 480 00:43:43,843 --> 00:43:46,523 Ya hayatını yaşarsın ya da ölü gibi yaşarsın. 481 00:43:47,883 --> 00:43:50,083 Hadi işe koyulalım. 482 00:43:50,083 --> 00:43:52,883 Seni Amerika'ya götürürüm. Ama payımı alırım. 483 00:43:54,563 --> 00:43:55,763 Alırsın tabii. 484 00:46:16,323 --> 00:46:21,323 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy