1
00:00:44,323 --> 00:00:48,243
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
2
00:00:48,243 --> 00:00:50,283
CỤC NHÀ TÙ
3
00:00:50,283 --> 00:00:51,603
BỘ CẢI HUẤN
4
00:00:54,443 --> 00:00:56,043
CÔNG CHỨNG VIÊN BARTLEBY
5
00:01:05,723 --> 00:01:07,643
Họ cho anh về đâu đấy?
6
00:01:09,603 --> 00:01:10,483
Georgia.
7
00:01:11,523 --> 00:01:13,003
Nước, không phải bang.
8
00:01:15,323 --> 00:01:16,803
Còn ai ở đây không?
9
00:01:18,843 --> 00:01:20,123
Vợ và con trai tôi.
10
00:01:21,363 --> 00:01:23,083
Tôi còn con cá vàng trong buồng giam.
11
00:01:24,563 --> 00:01:27,323
Nó tên là Red. Tôi không đem nó theo được.
12
00:01:30,803 --> 00:01:32,883
Mày đang so con cá với nhà tao à?
13
00:01:33,603 --> 00:01:37,163
Không, dĩ nhiên. Thiếu anh,
vợ và con trai anh vẫn sống được.
14
00:01:37,963 --> 00:01:39,603
Nhưng thiếu tôi thì con cá...
15
00:01:40,963 --> 00:01:42,323
Chắc nó không sống nổi.
16
00:01:42,323 --> 00:01:47,123
Anh đã ngồi tù bảy năm
vì tội dùng chất nổ trong một vụ cướp.
17
00:01:48,163 --> 00:01:50,643
- Dạ, thưa tòa.
- Anh có gì muốn nói không?
18
00:01:51,363 --> 00:01:52,843
Tôi được cải tạo rồi ạ.
19
00:01:52,843 --> 00:01:56,803
Tôi rút ra bài học rồi,
có thể nói thật lòng là giờ tôi đã khác.
20
00:01:56,803 --> 00:02:00,083
Anh đang trích phim Nhà tù Shawshank
đấy à, anh Cunha?
21
00:02:00,603 --> 00:02:03,843
- Cảm động mà.
- Ừ. Nhưng ông ấy vô tội, anh thì không.
22
00:02:04,523 --> 00:02:07,723
- Tôi sẽ cho anh về nước.
- Đây là nước tôi, thưa tòa.
23
00:02:08,723 --> 00:02:14,363
Anh sinh ở Bồ Đào Nha, anh Cunha. Tức đây
là nước tiếp nhận anh, nơi anh phạm tội.
24
00:02:14,363 --> 00:02:19,363
Và tôi ngồi tù để đền tội rồi. Tôi đến đây
từ bé. Tôi là người Mỹ trăm phần trăm mà.
25
00:02:21,203 --> 00:02:25,323
Ngài mà cho tôi về Azores
thì chả khác gì kết án tôi chung thân.
26
00:02:26,443 --> 00:02:27,723
Tiếp!
27
00:03:17,123 --> 00:03:19,003
Eduardo, vào đây!
28
00:03:25,243 --> 00:03:28,203
Bác không muốn thấy quần nhóc bẩn thỉu
của bồ mày ở phòng khách.
29
00:03:29,083 --> 00:03:30,603
Sílvia đâu phải bồ cháu.
30
00:03:30,603 --> 00:03:34,203
Đây thì chả phải chuồng lợn.
Chắc chắn chả phải khách sạn.
31
00:03:34,203 --> 00:03:35,323
Một việc nữa.
32
00:03:36,003 --> 00:03:37,563
Sau tối qua, cái này bị xê dịch.
33
00:03:37,563 --> 00:03:39,683
Cháu có đụng vào gì đâu, bác Joe.
34
00:03:41,443 --> 00:03:43,003
Cảnh cáo cả ba đứa này!
35
00:03:43,523 --> 00:03:47,763
- Cấm đứa nào đụng vào cây lao. Nhé?
- Nghe như bác đang nhắc đến con cu.
36
00:03:47,763 --> 00:03:51,483
Orson Welles dùng nó
trong một phim quay ở gần đây, ở Faial.
37
00:03:51,483 --> 00:03:54,883
- Bác điêu!
- Không điêu. Phim đấy tên Barbed Water.
38
00:03:54,883 --> 00:03:57,123
Ông bác đâm lao cá nhà táng
trong phim đấy.
39
00:03:57,123 --> 00:03:58,963
Nó là một phần di sản của ta.
40
00:03:58,963 --> 00:04:01,603
Hồi ở Azores còn đàn ông đích thực.
41
00:04:06,403 --> 00:04:07,643
Không phải của tôi.
42
00:04:10,283 --> 00:04:11,323
Xin lỗi ạ.
43
00:04:11,843 --> 00:04:12,683
Chết tiệt.
44
00:04:18,643 --> 00:04:22,323
Ê! Đừng làm thế! Chết nó đấy.
45
00:04:22,843 --> 00:04:25,603
- Vụn thôi mà.
- Cá vàng không ăn được bánh mì.
46
00:04:25,603 --> 00:04:28,123
Chúng sẽ phồng lên như bóng bay rồi chết.
47
00:04:28,123 --> 00:04:33,563
Nhanh, dọn đống này đi. Cậu, đi theo tôi.
Cậu có vẻ đủ khỏe để làm việc.
48
00:04:34,083 --> 00:04:35,723
Cháu đủ khỏe để làm nhiều hơn đó.
49
00:04:37,163 --> 00:04:38,683
Dọn đống này đi.
50
00:04:44,283 --> 00:04:47,403
Chorizo này ngon thật sự.
Bác kiếm đâu ra đấy ạ?
51
00:04:48,283 --> 00:04:51,643
Tôi tự làm Chorizo
bằng nguyên liệu đặc biệt đấy.
52
00:04:52,243 --> 00:04:56,003
- Bác dùng gì mà làm được ngon thế này?
- Cứt gà.
53
00:04:57,803 --> 00:04:59,123
Ngon đúng không?
54
00:05:00,283 --> 00:05:01,123
Gì vậy trời?
55
00:06:27,643 --> 00:06:28,963
Mỹ ở kia kìa.
56
00:06:29,563 --> 00:06:31,763
Đi hơn 3.500 cây số là đến Boston.
57
00:06:42,203 --> 00:06:44,203
Tôi vẫn không tin nổi
Rafael không còn ở đây.
58
00:06:45,643 --> 00:06:48,203
- Bố tôi là người...
- Arruda đâu phải bố cậu.
59
00:06:49,883 --> 00:06:52,803
Ông ta làm mẹ cậu chửa
xong chả quan tâm đến cậu.
60
00:06:57,163 --> 00:06:59,723
Ta sẽ sớm đi viếng đám ma ông ta thôi.
61
00:07:04,523 --> 00:07:06,883
Cậu để ý cậu toàn tìm giải pháp không?
62
00:07:09,403 --> 00:07:11,763
Cậu ghét Rabo de Peixe nên muốn sang Mỹ.
63
00:07:12,403 --> 00:07:15,203
Arruda giết Rafael
nên Arruda cũng phải chết.
64
00:07:18,643 --> 00:07:20,723
Eduardo, tôi có cần giải pháp đâu.
65
00:07:23,523 --> 00:07:25,363
Tôi chỉ cần một người nghe tôi.
66
00:07:27,883 --> 00:07:29,723
Rafael đâu chỉ là bạn trai cậu.
67
00:07:32,363 --> 00:07:33,963
Anh ấy là bạn thân tôi nữa.
68
00:07:42,763 --> 00:07:44,243
Tôi sẽ không quên anh ấy.
69
00:07:51,443 --> 00:07:53,523
Ta phải sống tiếp thôi, đúng không?
70
00:07:56,643 --> 00:07:58,923
Mỗi người xoa dịu nỗi đau một kiểu mà.
71
00:08:12,683 --> 00:08:16,363
Nhỡ chỗ ma túy ta đem đến đây
là gánh nặng, chả phải giải pháp?
72
00:09:25,843 --> 00:09:27,083
Thám tử.
73
00:09:27,803 --> 00:09:30,003
Cái này có thể giúp ta
biết được đã có chuyện gì.
74
00:09:32,243 --> 00:09:35,443
Bọn tôi thấy
vài vỏ đạn và mẫu máu gần ngọn hải đăng.
75
00:09:36,483 --> 00:09:38,723
- Có nhân chứng nào không?
- Không có.
76
00:09:38,723 --> 00:09:43,523
Hải đăng này tự vận hành. Lâu rồi chẳng ai
ở đây nữa. Nhà gần nhất thì cách đây
77
00:09:44,363 --> 00:09:45,363
cỡ hai cây.
78
00:09:46,763 --> 00:09:49,563
Tưởng cậu bảo
ở São Miguel chả có chuyện gì?
79
00:09:51,723 --> 00:09:52,843
Tôi đã tưởng thế.
80
00:09:57,443 --> 00:09:59,403
Bác không muốn mày ở đây lâu nữa.
81
00:10:00,883 --> 00:10:02,803
Bác chưa bao giờ giỏi trông trẻ.
82
00:10:03,683 --> 00:10:05,803
Và bác không rõ mày đang bày trò gì,
83
00:10:05,803 --> 00:10:07,843
nhưng bác không muốn gặp rắc rối.
84
00:10:10,643 --> 00:10:12,123
Cháu muốn hỏi, bác Joe.
85
00:10:15,483 --> 00:10:18,843
- Bác định đưa mẹ cháu sang Mỹ ạ?
- Eduardo, vào phòng đi.
86
00:10:23,843 --> 00:10:26,243
Đâu cần nghiêm với thằng bé thế.
87
00:10:26,243 --> 00:10:27,203
Nó là con em.
88
00:10:28,283 --> 00:10:29,523
Và là cháu trai anh.
89
00:10:30,803 --> 00:10:35,123
Cậu mà không chạy trốn khỏi Mỹ,
em gái anh đã được vào một bệnh viện tử tế
90
00:10:35,123 --> 00:10:37,523
có bác sĩ xịn. Cậu từng nghĩ thế chưa?
91
00:10:37,523 --> 00:10:42,043
Em không chạy trốn. Em có gia đình ở đây.
Nhưng anh thì hiểu làm sao được.
92
00:10:47,883 --> 00:10:49,043
Cháu muốn sang Mỹ.
93
00:10:50,683 --> 00:10:53,563
- Bác giúp cháu nhé?
- Mày và nỗi ám ảnh với Mỹ.
94
00:10:54,123 --> 00:10:55,163
Tưởng có mỗi mày?
95
00:10:56,123 --> 00:11:00,163
Ngày nào trên khắp thế giới cũng có hàng
triệu thằng ngu nghĩ chúng sống được ở đó.
96
00:11:00,723 --> 00:11:04,403
Giấc mơ Mỹ. Nó mà không ngu ngốc thế
thì cũng buồn cười đấy.
97
00:11:04,403 --> 00:11:07,723
Sao lại ngu ngốc ạ?
Bác và bố cháu từng sống ở đó mà.
98
00:11:07,723 --> 00:11:09,043
Mày họ gì, nhóc?
99
00:11:10,603 --> 00:11:11,443
Melo ạ.
100
00:11:11,443 --> 00:11:14,283
Lý do số một này, đấy là họ Bồ Đào Nha.
101
00:11:14,283 --> 00:11:16,803
- Mày ở đáy kim tự tháp.
- Kim tự tháp gì?
102
00:11:16,803 --> 00:11:19,323
Kim tự tháp
những thằng đần sẽ không sống nổi ở đó.
103
00:11:19,843 --> 00:11:21,883
Bác luôn coi bác là người Mỹ.
104
00:11:21,883 --> 00:11:24,523
Nhưng hộ chiếu của bác ghi gì?
"Bồ Đào Nha".
105
00:11:25,483 --> 00:11:30,163
Cuộc chơi bị dàn xếp rồi. Từ đầu bác đã
thua chắc. Nên là tỉnh lại đi, nhóc ạ.
106
00:12:08,243 --> 00:12:09,323
Bọn chim ngu ngốc.
107
00:12:12,643 --> 00:12:13,563
Đủ rồi!
108
00:12:16,323 --> 00:12:17,163
Cút!
109
00:12:19,483 --> 00:12:20,323
Cút!
110
00:12:39,563 --> 00:12:41,203
Bác ấy chết rồi à?
111
00:12:46,883 --> 00:12:47,763
Anh ổn chứ?
112
00:12:57,763 --> 00:12:59,643
Tránh ra!
113
00:13:00,163 --> 00:13:01,043
Tránh!
114
00:13:09,163 --> 00:13:11,483
Bác ấy như diễn viên trong Ma trận ấy.
115
00:13:14,083 --> 00:13:15,083
Chết tiệt!
116
00:13:26,243 --> 00:13:27,883
{\an8}SÚNG BẮN PHÁO SÁNG
117
00:13:31,243 --> 00:13:33,163
Ừ, anh sẽ ở đây đợi anh ấy.
118
00:13:34,203 --> 00:13:35,763
Ừ, yên tâm.
119
00:13:36,683 --> 00:13:37,683
Thế cưng nhé.
120
00:13:41,003 --> 00:13:42,523
Này, cháu làm gì đấy?
121
00:13:44,083 --> 00:13:44,923
Này.
122
00:13:45,643 --> 00:13:47,603
Bác cho cháu một điếu thuốc nhé?
123
00:13:53,843 --> 00:13:55,203
Này!
124
00:13:55,883 --> 00:13:58,563
Là cháu thì
bác sẽ không kể với mẹ cháu đâu.
125
00:14:02,163 --> 00:14:05,763
- Bắt nó im đi. Tôi chịu hết nổi rồi!
- Nó biết bố nó là người thế nào đấy!
126
00:14:05,763 --> 00:14:09,563
- Ờ! Chả lúc nào yên ở cái nhà này!
- Anh thì giúp nhiều quá cơ!
127
00:14:09,563 --> 00:14:11,403
Thôi, bình tĩnh đi.
128
00:14:11,403 --> 00:14:13,243
Cháu đi đâu đấy?
129
00:14:14,803 --> 00:14:15,883
Mẹ nó!
130
00:14:15,883 --> 00:14:19,723
Mì Ý với trai à, ngon thế!
131
00:14:22,603 --> 00:14:24,883
Bà nấu ăn ngon thật đấy ạ.
132
00:14:24,883 --> 00:14:26,243
Ngon tuyệt!
133
00:14:27,963 --> 00:14:30,123
Khổ thân thằng bé. Đưa tôi xem nào?
134
00:14:30,123 --> 00:14:33,483
Lại đây. Khổ thân thằng bé. Nín đi.
135
00:14:33,483 --> 00:14:35,923
Đấy. Không sao.
136
00:14:45,563 --> 00:14:50,083
Đời thằng đàn ông không gì quan trọng
bằng gia đình đâu. Đấy? Nó nín rồi này.
137
00:15:00,643 --> 00:15:03,283
- Tôi làm phù rể cho cậu được không?
- Hả?
138
00:15:03,283 --> 00:15:07,163
Cậu tâm sự với tôi bao lâu rồi.
Tôi đáng được làm phù rể chứ?
139
00:15:07,763 --> 00:15:09,323
Phải tôn trọng anh Rafael.
140
00:15:10,603 --> 00:15:12,803
Cậu có bao giờ không tôn trọng anh ấy đâu.
141
00:15:13,963 --> 00:15:15,043
Còn sớm quá.
142
00:15:16,603 --> 00:15:17,883
Chào. Cậu đi đâu đấy?
143
00:15:18,883 --> 00:15:20,203
- Ra bãi biển.
- À.
144
00:15:23,643 --> 00:15:25,043
Nhớ đừng để muộn quá.
145
00:15:28,763 --> 00:15:32,483
Rafael hai lần hứa dẫn tôi đến đây.
146
00:15:33,083 --> 00:15:36,603
Anh ấy chả bao giờ quan tâm tôi nghĩ gì,
tôi cảm thấy sao.
147
00:15:38,483 --> 00:15:39,923
Hay tôi mơ ước những gì.
148
00:15:43,123 --> 00:15:44,843
Tôi biết tôi chỉ là chiến lợi phẩm.
149
00:16:00,683 --> 00:16:02,803
Cậu là cô gái tuyệt nhất tôi biết.
150
00:16:05,283 --> 00:16:09,323
Cậu quen được mấy cô, đã bao giờ
rời Rabo de Peixe đâu. Và nhìn đi.
151
00:16:11,243 --> 00:16:13,843
Ở đây vẫn có mỗi tôi là con gái.
152
00:16:17,323 --> 00:16:18,523
Tôi xem nhiều phim.
153
00:16:21,723 --> 00:16:23,883
Tôi mà tuyệt vời đến thế
154
00:16:24,563 --> 00:16:26,683
thì sao chưa ai cầu hôn tôi bao giờ?
155
00:16:29,163 --> 00:16:33,163
Đàn ông các cậu là một lũ nhát chết.
Các cậu là thế đấy.
156
00:16:41,403 --> 00:16:42,363
Xin lỗi bác Joe.
157
00:16:43,923 --> 00:16:45,443
"A Change Is Gonna Come".
158
00:16:47,843 --> 00:16:50,123
Cháu học đánh piano bài này đầu tiên.
159
00:16:50,123 --> 00:16:52,883
Một nhà đấu tranh vì dân quyền
trên đảo này à.
160
00:16:53,923 --> 00:16:57,083
Có những nỗi đau là chung.
Đâu có biên giới, bác Joe.
161
00:16:57,883 --> 00:16:58,763
Đúng!
162
00:17:03,643 --> 00:17:04,483
Của cậu là gì?
163
00:17:04,483 --> 00:17:06,883
Làm như bác quan tâm
đến nỗi đau của cháu ấy ạ.
164
00:17:07,483 --> 00:17:08,843
Để đoán. Cậu khác biệt.
165
00:17:09,483 --> 00:17:10,483
Đừng nhạo cháu.
166
00:17:10,483 --> 00:17:11,403
Đâu có.
167
00:17:14,963 --> 00:17:16,443
Tôi trải qua nhiều rồi.
168
00:17:16,443 --> 00:17:21,643
Lớn lên hồi thập niên 1960. Thành đàn ông
hồi thập niên 1970. Ngồi tù bảy năm.
169
00:17:23,523 --> 00:17:25,203
Tôi tôn trọng con người cậu.
170
00:17:27,483 --> 00:17:30,123
Biết sao tôi giữ cây lao này
trong nhà không?
171
00:17:31,003 --> 00:17:35,963
Vì biết mình là ai quan trọng không kém
biết mình không muốn thành người thế nào.
172
00:17:38,523 --> 00:17:40,003
Nên câu hỏi là...
173
00:17:42,123 --> 00:17:44,603
ta định cứ ngồi đây như hai thằng ất ơ
174
00:17:44,603 --> 00:17:47,963
hay ta định nghe vài bài nhạc kinh điển?
175
00:18:12,523 --> 00:18:14,963
Giờ tôi mà cầu hôn cậu thì cậu sẽ nói gì?
176
00:18:16,763 --> 00:18:17,803
Nói cậu điên rồi.
177
00:18:33,563 --> 00:18:34,963
Quá tam ba bận.
178
00:18:57,203 --> 00:18:59,683
Hóa ra nó là bồ mày thật.
179
00:19:00,843 --> 00:19:01,963
Quan trọng gì ạ?
180
00:19:03,883 --> 00:19:07,123
Nhìn này. Bác Joe, thấy chưa?
Cháu bắt được một con rồi.
181
00:19:09,323 --> 00:19:10,163
Này.
182
00:19:14,003 --> 00:19:17,283
Mày định cho ai ăn cái của nợ này?
Vô nghĩa quá thể.
183
00:19:17,283 --> 00:19:18,323
Quá tốn công.
184
00:19:18,323 --> 00:19:21,043
Cách của bác hiệu quả hơn nhiều, nhé?
185
00:19:25,243 --> 00:19:26,443
Cậu có tương cà chứ?
186
00:19:28,083 --> 00:19:31,283
- Nhà em không ăn thứ đấy.
- Tương cà là gì ạ, bác Joe?
187
00:19:32,483 --> 00:19:35,563
Món vào loại ngon nhất thế giới,
mà bố cháu chả biết.
188
00:19:36,683 --> 00:19:38,483
Bố, con ăn thử tương cà nhé ạ?
189
00:19:39,883 --> 00:19:42,043
Bao giờ về Mỹ bác gửi cho.
190
00:19:43,403 --> 00:19:45,323
Đừng nhồi vào đầu nó ý nghĩ dại dột.
191
00:19:45,323 --> 00:19:46,483
Tương cà thôi mà.
192
00:19:47,003 --> 00:19:48,963
Cháu biết cháu ở trong
kim tự tháp bọn đần.
193
00:19:48,963 --> 00:19:50,283
Không phải thế, nhóc.
194
00:19:53,043 --> 00:19:53,963
Sự thật là,
195
00:19:54,843 --> 00:19:57,163
hồi bé mày mơ được sang Mỹ,
196
00:19:58,043 --> 00:19:59,923
bác nghĩ một phần là tại bác.
197
00:20:01,723 --> 00:20:03,563
Chả thấy bác gửi tương cà về.
198
00:20:03,563 --> 00:20:05,643
Chưa kịp gửi thì bác đã đi tù rồi.
199
00:20:06,723 --> 00:20:08,443
Thay đổi thứ tự ưu tiên thôi!
200
00:20:10,243 --> 00:20:12,283
- Con cá Red của bác ấy?
- Ừ.
201
00:20:12,283 --> 00:20:14,043
Nó sẽ sống mãi trong bể đấy.
202
00:20:14,043 --> 00:20:17,163
Dĩ nhiên. Và nó sẽ được hạnh phúc.
Nó là cá vàng mà.
203
00:20:17,683 --> 00:20:22,523
Cháu mà ở lại đây thì cháu sẽ chả làm được
gì khác. Một con cá mắc kẹt trong bể cá.
204
00:20:24,643 --> 00:20:27,283
Ở Mỹ, mày sẽ là con cá bé trong cái ao to.
205
00:20:28,603 --> 00:20:30,923
Ít ra ở đây Red còn có cái ăn và chỗ ở.
206
00:20:34,003 --> 00:20:35,643
Cháu không muốn về nhà đâu.
207
00:20:36,403 --> 00:20:37,883
Không muốn hay không thể?
208
00:20:51,043 --> 00:20:53,043
Mày phải đi sớm đi, nhóc.
209
00:20:54,443 --> 00:20:57,203
Chúng sẽ đến tìm thứ này thôi. Luôn vậy.
210
00:21:08,483 --> 00:21:13,283
Tôi thấy một con lạc đà!
Thề đấy. Tôi thấy một con lạc đà.
211
00:21:13,283 --> 00:21:16,243
Tôi cũng thấy.
Có mười cái bướu. Cậu thấy không?
212
00:21:16,243 --> 00:21:18,003
Cậu ấy phê quắc cần câu rồi.
213
00:21:18,003 --> 00:21:22,883
Nhưng đứa mệt là em ấy. Cứ chơi
cái trò Rắn đấy là em lác mắt cho coi.
214
00:21:22,883 --> 00:21:24,323
Như này á?
215
00:21:24,323 --> 00:21:25,723
Trông đáng yêu mà?
216
00:21:27,003 --> 00:21:28,883
Đừng giữ rịt điếu cỏ thế.
217
00:21:32,403 --> 00:21:36,283
Biết cảnh sát định vị được một người
nhờ tín hiệu di động không?
218
00:21:38,043 --> 00:21:40,483
- Sao biết?
- Có lần tôi xem thời sự thấy.
219
00:21:42,203 --> 00:21:43,323
Thật đấy à?
220
00:21:43,323 --> 00:21:46,243
Chào rắn nhỏ. Tao sẽ nhớ mày lắm.
221
00:21:59,923 --> 00:22:02,723
Giờ chỉ biển biết
ta đang ở chỗ quái nào thôi!
222
00:22:08,923 --> 00:22:10,043
Ê!
223
00:22:10,043 --> 00:22:11,243
Bác!
224
00:22:11,243 --> 00:22:12,883
Có đồ ngon này!
225
00:22:13,923 --> 00:22:15,763
Uống vào là cậu mọc lông ngực.
226
00:22:16,563 --> 00:22:17,883
Rồi, nghe đây.
227
00:22:19,123 --> 00:22:20,763
Đứa nào muốn chơi thuốc nổ?
228
00:22:26,643 --> 00:22:30,803
- Nặng hơn cả ngực Fafá de Belém.
- Chịu. Tôi đã được sờ bao giờ đâu.
229
00:22:31,723 --> 00:22:33,603
Kéo xuống kia kìa. Ra sau đi.
230
00:22:34,123 --> 00:22:36,403
Cùng nhấc đi, nào!
231
00:22:39,443 --> 00:22:40,443
Chết tiệt!
232
00:22:40,963 --> 00:22:41,843
Đi đi!
233
00:22:48,323 --> 00:22:49,683
Nhường cậu vinh dự này.
234
00:23:03,203 --> 00:23:04,323
Tuyệt vời!
235
00:23:09,243 --> 00:23:12,323
Ê! Bình tĩnh đi!
236
00:23:14,723 --> 00:23:16,403
Biết gì không, nhóc?
237
00:23:17,563 --> 00:23:18,963
Chơi thuốc nổ đói quá.
238
00:23:38,203 --> 00:23:40,803
- Em chắc em không muốn lấy anh chứ?
- Chắc.
239
00:23:40,803 --> 00:23:41,723
Không à?
240
00:23:42,323 --> 00:23:44,683
- Sang Mỹ ta cũng không cưới nhé?
- Được.
241
00:23:50,283 --> 00:23:52,843
Anh yêu em lâu lắm rồi.
Em biết đúng không?
242
00:24:28,923 --> 00:24:30,723
Yêu vào là làm nhạc hay.
243
00:24:32,203 --> 00:24:36,523
Mà chả phải lúc nào tình yêu cũng gắn kết
được thế giới tách biệt. Theo tôi là thế.
244
00:24:38,083 --> 00:24:39,243
Chuẩn luôn ạ!
245
00:24:40,643 --> 00:24:42,123
Cậu cũng phải lòng
246
00:24:42,123 --> 00:24:44,843
một cô Báo Đen bị FBI truy nã à?
247
00:24:45,763 --> 00:24:47,203
Không ạ, hay hơn nhiều!
248
00:24:47,203 --> 00:24:50,163
Tôi hết sức tò mò rồi đấy. Kể đi.
249
00:24:56,283 --> 00:24:57,923
Linh mục ở Rabo de Peixe ạ.
250
00:25:04,083 --> 00:25:06,443
Đừng có cười trên nỗi bất hạnh của cháu.
251
00:25:07,843 --> 00:25:10,323
- Sao lại "bất hạnh"?
- Ông ấy là linh mục.
252
00:25:12,443 --> 00:25:14,563
Còn cháu thì... là cháu.
253
00:25:17,523 --> 00:25:21,523
Bác vừa bảo tình yêu chả gắn kết được
hai thế giới tách biệt còn gì?
254
00:25:23,803 --> 00:25:25,483
Tôi thì biết gì về tình yêu?
255
00:25:28,523 --> 00:25:30,723
Tôi sống một mình trên một hòn đảo
256
00:25:32,523 --> 00:25:33,883
giữa nơi khỉ ho cò gáy.
257
00:25:36,483 --> 00:25:39,843
Nhưng tôi biết chắc
một điều rất quan trọng.
258
00:25:40,483 --> 00:25:41,443
Là thế đấy.
259
00:25:42,883 --> 00:25:43,723
Sao ạ?
260
00:25:45,483 --> 00:25:46,323
Bác Joe.
261
00:25:47,163 --> 00:25:50,883
Bác bảo: "Tôi chắc chắc
một điều rất quan trọng". Là điều gì ạ?
262
00:25:53,483 --> 00:25:54,483
Tôi quên mất rồi.
263
00:26:49,403 --> 00:26:50,683
Con trai mày đâu?
264
00:26:51,683 --> 00:26:53,043
Anh biết tôi sẽ không nói mà.
265
00:26:54,243 --> 00:26:55,923
Tao có thể tha mạng cho mày.
266
00:26:57,003 --> 00:26:59,563
Bố kiểu gì mà muốn
hy sinh con mình để sống?
267
00:27:05,843 --> 00:27:07,003
Tôi sẵn sàng rồi.
268
00:27:10,243 --> 00:27:11,403
Tao cũng thế.
269
00:27:31,923 --> 00:27:33,843
Em nghe được tiếng trái tim anh.
270
00:27:36,443 --> 00:27:38,123
Nhưng em chả biết nó nói gì.
271
00:27:42,283 --> 00:27:43,523
Vẫn thế thôi.
272
00:27:45,163 --> 00:27:46,323
Vẫn nói thế bao năm nay.
273
00:27:51,203 --> 00:27:52,683
Em không nói về ta.
274
00:27:53,843 --> 00:27:55,283
Em nói về anh ấy.
275
00:27:57,003 --> 00:27:59,683
Hồi đi học, họ hay gọi anh là Tàu ngầm.
276
00:28:01,243 --> 00:28:02,963
Như thể thế là hay.
277
00:28:03,643 --> 00:28:05,523
Nhưng em không nghĩ thế là hay.
278
00:28:08,043 --> 00:28:11,883
Cứ như anh
luôn lẩn tránh hoặc trốn chạy ấy.
279
00:28:12,883 --> 00:28:14,883
Cứ như anh không hề thật sự ở đây.
280
00:28:14,883 --> 00:28:16,083
Đừng chạy trốn nhé.
281
00:28:17,083 --> 00:28:18,763
Kể em chuyện gì thầm kín đi.
282
00:28:20,363 --> 00:28:21,643
Chuyện gì có thật ấy.
283
00:28:23,603 --> 00:28:27,483
Mẹ anh. Mẹ không muốn anh
thấy mẹ trong tình trạng lúc ấy.
284
00:28:28,563 --> 00:28:30,483
Nên anh hay trốn dưới giường mẹ.
285
00:28:32,843 --> 00:28:36,203
Chẳng biết nữa.
Như thể làm thế anh sẽ bảo vệ được mẹ.
286
00:28:37,163 --> 00:28:38,403
Đêm mẹ mất,
287
00:28:39,163 --> 00:28:42,603
mẹ bảo bố anh là cho anh nằm đó,
trên giường bố mẹ.
288
00:28:49,963 --> 00:28:51,283
Đến giờ, anh vẫn nghĩ...
289
00:28:55,643 --> 00:28:57,243
là lẽ ra anh nên mở mắt.
290
00:29:00,203 --> 00:29:02,123
Lẽ ra anh nên nhìn mẹ anh.
291
00:29:04,203 --> 00:29:05,883
Nhìn mẹ lần cuối.
292
00:29:37,203 --> 00:29:39,363
Thám tử, xem này.
293
00:29:44,803 --> 00:29:47,283
Có vẻ hơi lố
với một ngư dân Rabo de Peixe.
294
00:29:53,523 --> 00:29:56,203
Chẳng ai biết Eduardo đâu rồi.
Đám bạn nó cũng biến mất.
295
00:29:57,243 --> 00:29:58,923
Chắc chúng tìm được giày chạy rồi.
296
00:30:00,843 --> 00:30:04,763
Có khi thám tử Banha biết
phải tìm chúng ở đâu đấy. Nhỉ?
297
00:30:09,203 --> 00:30:10,923
Nói rồi, tôi quen họ sơ thôi.
298
00:30:17,643 --> 00:30:21,603
Này, Bruna. Tôi sẵn sàng chấp nhận
việc cháu không biết chúng ở đâu.
299
00:30:22,843 --> 00:30:25,043
Nhưng tôi tin là cháu biết rất nhiều
300
00:30:26,283 --> 00:30:27,403
và cần cháu giúp.
301
00:30:30,723 --> 00:30:33,283
Để bắt một lũ nhóc ở Rabo de Peixe à?
302
00:30:35,763 --> 00:30:38,203
Nói cô nghe
một thứ tôi học được từ lúc đến đây nhé.
303
00:30:41,403 --> 00:30:43,123
Sao cô dám triệu tập con gái tôi đến!
304
00:30:44,003 --> 00:30:47,603
- Bọn tôi đang nói chuyện thôi mà.
- Xong rồi! Đi thôi, Bruna.
305
00:31:23,563 --> 00:31:25,043
Francesco Bonino đâu?
306
00:31:56,323 --> 00:31:57,243
Chào buổi sáng!
307
00:31:59,243 --> 00:32:02,123
Sao tối qua uống ghê thế
mà bác vẫn tỉnh vậy?
308
00:32:02,123 --> 00:32:03,683
Tôi là đàn ông đích thực.
309
00:32:04,643 --> 00:32:07,123
Biết ăn gì giải rượu tốt không? Gan chiên.
310
00:32:08,803 --> 00:32:12,683
Thề trên mộ mẹ cháu,
cháu không uống một giọt rượu nào nữa đâu.
311
00:32:13,563 --> 00:32:17,243
Ờ, tôi từng nghe câu đấy rồi.
Cậu đi lấy thư hộ tôi được không?
312
00:32:17,883 --> 00:32:19,163
Hộp thư 36.
313
00:32:51,323 --> 00:32:52,163
Mẹ.
314
00:32:53,283 --> 00:32:56,083
Mày ở đâu đấy, thằng hư đốn?
Mẹ chết vì mày mất.
315
00:32:57,163 --> 00:32:59,883
Đúng. Con xin lỗi.
Mẹ yên tâm, sẽ ổn cả thôi.
316
00:33:03,283 --> 00:33:08,323
Mẹ lấy con vẹt vả vào mặt mày thì có.
Mày ở đâu, nói đi, không lũ chim chết đói.
317
00:33:13,083 --> 00:33:14,523
Có chuyện không hay rồi.
318
00:33:28,883 --> 00:33:29,723
Eduardo.
319
00:33:32,203 --> 00:33:33,483
Ta cần nói chuyện.
320
00:33:36,443 --> 00:33:38,403
- Cháu phải về Rabo de Peixe.
- Eduardo!
321
00:33:38,403 --> 00:33:41,523
- Sao anh về bây giờ được.
- Anh phải chôn bố anh!
322
00:33:41,523 --> 00:33:44,803
Em đã chôn Rafael đâu. Em chẳng biết
xác anh ấy đâu, nhưng vẫn đến đây.
323
00:33:44,803 --> 00:33:46,563
Cậu ấy nói đúng. Cậu không về được.
324
00:33:46,563 --> 00:33:48,123
Mày sẽ làm hỏng kế hoạch.
325
00:33:49,243 --> 00:33:51,323
Bác hứa với bố mày là sẽ giúp mày,
và sẽ giúp.
326
00:33:52,083 --> 00:33:52,923
Kế hoạch gì ạ?
327
00:33:52,923 --> 00:33:55,523
Sang Mỹ. Không phải ba đứa đều muốn thế à?
328
00:33:56,843 --> 00:34:00,683
- Anh không kể với em à?
- Giờ không quan trọng, Sílvia!
329
00:34:00,683 --> 00:34:03,763
Chưa đi xa khỏi đây
thì mày chưa yên thân được đâu.
330
00:34:03,763 --> 00:34:05,603
Bố mày đâu chết vì tuổi già.
331
00:34:06,363 --> 00:34:09,363
Cháu biết. Cháu sẽ xé xác
thằng khốn đã giết bố.
332
00:34:09,363 --> 00:34:10,443
Eduardo!
333
00:34:10,443 --> 00:34:12,443
Nhóc!
334
00:34:13,523 --> 00:34:14,723
Mày định đi đâu?
335
00:34:18,443 --> 00:34:19,603
Bỏ cháu ra!
336
00:34:24,923 --> 00:34:25,843
Chúng là Mafia.
337
00:34:27,443 --> 00:34:29,443
Mày không giết chúng. Chúng giết mày.
338
00:34:30,283 --> 00:34:33,243
Bác sẽ giúp mày,
nhưng bác cần mày bình tĩnh lại!
339
00:34:33,843 --> 00:34:34,683
Nghe chưa?
340
00:34:38,803 --> 00:34:39,683
Ngoan.
341
00:35:04,043 --> 00:35:06,243
Chào mấy bé.
342
00:35:07,123 --> 00:35:09,563
Ăn nhé. Bình tĩnh, không sao.
343
00:35:11,803 --> 00:35:13,283
Ngon chưa này!
344
00:35:18,683 --> 00:35:19,603
Lại đây!
345
00:35:20,723 --> 00:35:22,003
Chúa ơi.
346
00:35:22,883 --> 00:35:25,563
Bé con, lại đây. Lại ăn đi!
347
00:35:26,483 --> 00:35:27,843
Chúa ơi.
348
00:35:27,843 --> 00:35:30,363
Chào bé con. Nào, ăn đi.
349
00:35:30,363 --> 00:35:34,123
Này. Ăn đi.
350
00:35:45,643 --> 00:35:46,683
Nói thật,
351
00:35:47,723 --> 00:35:48,683
tôi chưa bao giờ
352
00:35:49,923 --> 00:35:52,283
nghĩ bọn chim bé tí này
353
00:35:53,363 --> 00:35:55,243
lại mềm thế.
354
00:36:02,563 --> 00:36:06,163
- Eduardo!
- Bác nghe thấy không?
355
00:36:06,683 --> 00:36:07,563
Bắt đầu rồi.
356
00:36:07,563 --> 00:36:10,043
- Gì thế ạ?
- Phủ bể của Red vào.
357
00:36:20,483 --> 00:36:23,963
Có hai cách xử lý vụ này!
358
00:36:23,963 --> 00:36:25,243
Vào trong đi.
359
00:36:25,923 --> 00:36:29,323
Cách thứ nhất,
bọn mày trả tao đống hàng của tao
360
00:36:29,323 --> 00:36:32,523
và bọn tao sẽ đi, không hại ai hết.
361
00:36:35,043 --> 00:36:36,203
Cách thứ hai...
362
00:36:38,683 --> 00:36:40,803
- Ông già!
- Mày là thằng quái nào?
363
00:36:41,883 --> 00:36:44,523
Tao là cách thứ hai
của mày đấy, thằng khốn!
364
00:36:44,523 --> 00:36:48,363
- Ai như Thứ Tư ấy nhỉ!
- Cho ông một cách thứ ba này, đồ khốn.
365
00:36:49,043 --> 00:36:53,163
Gọi lũ chó của ông về rồi cút đi.
Chỗ ma túy đó chưa từng là của ông.
366
00:36:56,323 --> 00:36:58,603
Xin chào! Con hai mặt chết tiệt.
367
00:36:59,843 --> 00:37:00,923
Lừa bố một vố đau đấy.
368
00:37:00,923 --> 00:37:03,723
Mày luôn là thằng ẻo lả nhất trong đám.
369
00:37:04,403 --> 00:37:06,323
Rafael ít ra còn có gan.
370
00:37:06,323 --> 00:37:09,323
- Ông giết anh ấy!
- Không, mày giết Rafael ấy!
371
00:37:10,843 --> 00:37:12,123
Vào trong!
372
00:37:12,123 --> 00:37:13,603
Khẩn trương lên! Đi!
373
00:37:14,483 --> 00:37:15,563
Cúi xuống!
374
00:37:15,563 --> 00:37:17,363
Xông vào đi!
375
00:37:21,883 --> 00:37:23,483
Xông vào đi!
376
00:37:23,483 --> 00:37:24,883
Chết tiệt!
377
00:37:25,643 --> 00:37:27,083
Vào đi!
378
00:37:33,843 --> 00:37:34,923
Đi!
379
00:37:41,483 --> 00:37:44,643
Bọn mày vào được rồi! Vào đi!
380
00:37:46,363 --> 00:37:48,083
Lão già khốn nạn!
381
00:37:54,043 --> 00:37:54,883
Biến...
382
00:38:07,243 --> 00:38:08,323
Chết tiệt!
383
00:38:20,563 --> 00:38:21,683
Chỗ ma túy đâu?
384
00:38:22,363 --> 00:38:24,643
Tao bắn nát đầu mày đấy!
385
00:38:24,643 --> 00:38:26,203
Chỗ ma túy đâu?
386
00:38:26,203 --> 00:38:27,723
Bỏ anh ấy ra!
387
00:38:32,963 --> 00:38:36,363
Cầm thứ đó cẩn thận.
Không phải súng hơi đâu. Đạn thật đó.
388
00:38:36,363 --> 00:38:38,643
- Cút đi!
- Bình tĩnh. Nhìn này.
389
00:38:41,003 --> 00:38:44,043
Bố vứt súng rồi.
Mày suýt chết vì cocaine đấy.
390
00:38:44,043 --> 00:38:46,563
Ai đã ở bên mày? Ai đã chăm mày?
391
00:38:48,163 --> 00:38:49,003
Bố.
392
00:38:49,963 --> 00:38:53,523
Bố mày đây.
Cưng à, nói bố nghe chỗ ma túy đâu rồi đi.
393
00:38:55,403 --> 00:38:57,323
Rồi ta cùng về nhà.
394
00:38:57,323 --> 00:38:59,803
Bố là bố mày. Mày là con gái bố.
395
00:39:01,443 --> 00:39:02,803
Ta sẽ tha thứ hết.
396
00:39:04,683 --> 00:39:06,763
- Zinha nhé?
- "Zinha" cái con khỉ!
397
00:39:08,283 --> 00:39:11,443
Con phản bội! Mày định giết bố mày à?
398
00:39:11,443 --> 00:39:13,083
Đúng không? Chết tiệt!
399
00:39:13,083 --> 00:39:15,003
Chết tiệt!
400
00:39:16,763 --> 00:39:18,803
Con phản bội!
401
00:39:18,803 --> 00:39:19,803
Chết tiệt!
402
00:39:21,283 --> 00:39:22,603
Chết tiệt!
403
00:39:24,923 --> 00:39:25,963
Chết tiệt...
404
00:39:29,683 --> 00:39:31,763
Chết... tiệt.
405
00:39:44,443 --> 00:39:45,923
Mày chết hoặc hắn chết.
406
00:39:47,203 --> 00:39:48,283
Bác mừng là hắn.
407
00:40:04,123 --> 00:40:04,963
Giờ sao?
408
00:40:10,843 --> 00:40:11,883
Giờ ta sống rồi.
409
00:40:18,923 --> 00:40:20,763
Việc anh vừa làm không bào chữa được.
410
00:40:25,963 --> 00:40:27,403
Mà công lý được thực thi rồi.
411
00:40:30,963 --> 00:40:33,963
Cho Rafael và
cho mọi trò khốn nạn Arruda từng làm.
412
00:40:47,443 --> 00:40:49,643
Hai ta chẳng ai lương tâm trong sạch.
413
00:40:58,563 --> 00:41:01,083
Chẳng ai ép ta đem hết ma túy theo.
414
00:41:10,603 --> 00:41:11,443
Eduardo.
415
00:41:20,363 --> 00:41:21,643
Luôn có cách khác.
416
00:41:26,203 --> 00:41:27,043
Không.
417
00:41:29,483 --> 00:41:30,603
Không phải luôn có.
418
00:41:34,163 --> 00:41:36,123
Đôi khi ta phải chịu vấy bẩn tay.
419
00:41:45,603 --> 00:41:47,723
Hôm nay không chỉ Arruda chết.
420
00:41:51,003 --> 00:41:53,483
Anh sẽ đem cái chết này theo đến cuối đời.
421
00:41:55,763 --> 00:41:56,643
Em biết.
422
00:42:21,243 --> 00:42:24,723
Đừng để người chết đem vàng theo xuống mồ.
Họ đâu có cần.
423
00:42:25,763 --> 00:42:27,843
Ngồi tù học được nhiều thứ lắm.
424
00:42:28,883 --> 00:42:30,443
Bác sẽ viết cho danh sách.
425
00:42:31,123 --> 00:42:34,563
Vì chắc mày sẽ vào tù thôi. Hoặc bị giết.
426
00:42:34,563 --> 00:42:36,363
Bác đâu còn ở tù hay đã chết.
427
00:42:37,843 --> 00:42:39,563
Đây là nhà tù giữa biển rồi.
428
00:42:40,883 --> 00:42:42,483
Hoặc nghĩa địa cho người sống.
429
00:42:43,003 --> 00:42:45,363
Cháu không vào tù hay đến nghĩa địa đâu.
430
00:42:46,403 --> 00:42:49,043
Ta cứ làm theo kế hoạch của ta
là sẽ ổn hết.
431
00:42:49,643 --> 00:42:50,723
Bồ mày thì sao?
432
00:42:50,723 --> 00:42:53,083
- Cô ấy không...
- Còn bồ mày thì sao?
433
00:42:57,683 --> 00:42:59,723
Cô ấy muốn bỏ ma túy lại rồi trốn.
434
00:43:01,883 --> 00:43:03,483
Không thể ngu hơn.
435
00:43:03,483 --> 00:43:04,403
Mày làm thế,
436
00:43:05,203 --> 00:43:06,723
mày sẽ sống như bố mày.
437
00:43:06,723 --> 00:43:08,603
Cháu biết làm thế quái nào?
438
00:43:09,323 --> 00:43:10,363
Cháu không hiểu!
439
00:43:10,923 --> 00:43:15,043
Cháu mà đi thì giống bác. Cháu ở lại
thì giống bố. Quyết sao mới đúng?
440
00:43:17,883 --> 00:43:19,483
Chả có quyết định đúng đâu.
441
00:43:20,523 --> 00:43:22,203
Mày có thể về Rabo de Peixe
442
00:43:22,203 --> 00:43:24,883
và làm con cá nhỏ
trong cái ao nhỏ suốt đời.
443
00:43:25,483 --> 00:43:28,843
Hoặc mày có thể làm liều
và mạo hiểm chịu bị bắt, bị giết.
444
00:43:31,483 --> 00:43:32,403
Nghe này, nhóc.
445
00:43:34,243 --> 00:43:36,603
Mày và bác giống nhau.
446
00:43:37,523 --> 00:43:40,203
Ta không đến thế giới này
để sống đời tẻ nhạt.
447
00:43:42,083 --> 00:43:43,403
Đây là lúc quyết định.
448
00:43:43,923 --> 00:43:46,363
Sống vô vị hoặc sống liều mình.
449
00:43:47,923 --> 00:43:50,203
Thế thì liều mình đi thôi.
450
00:43:50,203 --> 00:43:53,163
Bác sẽ đưa mày sang Mỹ.
Nhưng bác muốn chia phần.
451
00:43:54,603 --> 00:43:55,763
Rõ ràng rồi.
452
00:46:16,323 --> 00:46:21,323
Biên dịch: Christine Tran