1 00:00:09,683 --> 00:00:11,683 [música melancólica] 2 00:00:29,723 --> 00:00:31,403 [música esmorece e para] 3 00:00:31,403 --> 00:00:32,523 [sinos repicam] 4 00:00:32,523 --> 00:00:33,643 [gaivotas grasnam] 5 00:00:33,643 --> 00:00:36,763 [canção "King of Surf" de Jamie Shield] 6 00:00:50,443 --> 00:00:52,403 [canção esmorece] 7 00:00:52,403 --> 00:00:54,483 [Joe fala em português e inglês] 8 00:00:54,483 --> 00:00:55,483 [Joe] O que foi? 9 00:00:55,483 --> 00:00:58,123 - É o cheiro. - E dizes que és pescador? 10 00:00:58,643 --> 00:01:00,243 Os cães-polícia detestam peixe. 11 00:01:00,843 --> 00:01:03,763 Não me faças sair da cadeira para te ir aí buscar. Ouviste? 12 00:01:03,763 --> 00:01:04,963 [batem à porta] 13 00:01:04,963 --> 00:01:06,963 Tenho de desligar. Depois ligo-te. 14 00:01:09,123 --> 00:01:10,083 [em inglês] Joe. 15 00:01:10,723 --> 00:01:11,763 Entra. 16 00:01:11,763 --> 00:01:12,803 Senta-te. 17 00:01:13,803 --> 00:01:16,323 É demasiado suave para mim. Senta-te tu, Eduardo. 18 00:01:19,323 --> 00:01:22,843 - Está tudo preparado como pediste. - E as outras coisas que pedi? 19 00:01:23,683 --> 00:01:24,523 [bate] 20 00:01:25,483 --> 00:01:27,963 Ótimo. Podes deixar-nos a sós por um momento? 21 00:01:28,483 --> 00:01:29,603 Claro. 22 00:01:29,603 --> 00:01:31,443 [Feliciano] Fiquem à vontade. 23 00:01:33,643 --> 00:01:34,643 [canção para] 24 00:01:36,683 --> 00:01:40,003 Tu achas que isto é uma boa ideia? Latas de atum? 25 00:01:41,523 --> 00:01:44,723 De certeza que é uma péssima ideia, mas tens uma melhor? 26 00:01:45,843 --> 00:01:48,243 Como convenceste o Feliciano a fazer parte disto? 27 00:01:48,243 --> 00:01:51,883 O nome feioso dele está nas latas de atum graças a mim. 28 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 Ouve. 29 00:01:55,563 --> 00:01:57,443 O barco vai passar ao largo da ilha. 30 00:01:57,443 --> 00:01:59,083 Já combinei com o comandante. 31 00:01:59,643 --> 00:02:02,203 Mas não esperam por ti, não vão abrandar. 32 00:02:02,923 --> 00:02:05,443 - Só tens uma oportunidade, está bem? - Sim. 33 00:02:05,443 --> 00:02:09,603 Se tudo correr como planeado, vais para a América à moda antiga. 34 00:02:10,763 --> 00:02:12,163 [gaivotas grasnam] 35 00:02:13,163 --> 00:02:15,283 Isto é um telemóvel com cartão pré-pago. 36 00:02:16,563 --> 00:02:18,203 [Joe] Se quiseres falar comigo. 37 00:02:19,803 --> 00:02:20,683 Tio Joe? 38 00:02:21,763 --> 00:02:24,203 Ainda não percebi porque me ajudas desta forma. 39 00:02:24,763 --> 00:02:25,843 [Joe ri] 40 00:02:26,603 --> 00:02:28,283 Não te iludas, miúdo. 41 00:02:29,123 --> 00:02:31,603 Não sou a Santa Casa da Misericórdia. 42 00:02:31,603 --> 00:02:33,883 - Isto é um investimento. - [Eduardo] Sim... 43 00:02:34,403 --> 00:02:36,963 Nós somos parecidos, sabes? Sim. 44 00:02:38,003 --> 00:02:41,363 Temos de nos estar sempre a mexer, como os tubarões, senão morremos. 45 00:02:42,323 --> 00:02:43,323 [Joe respira fundo] 46 00:02:44,603 --> 00:02:47,643 Ei! Mais uma coisa, abre a gaveta. 47 00:02:53,563 --> 00:02:55,123 [Joe] É prenda de formatura. 48 00:02:56,323 --> 00:02:59,603 És, oficialmente, um homem de negócios a caminho da América. 49 00:03:00,483 --> 00:03:03,283 Peixe pequeno... num lago gigantesco. 50 00:03:05,643 --> 00:03:06,483 [porta fecha] 51 00:03:07,003 --> 00:03:10,603 [inspetora] Eduardo Melo, pescador, desapareceu de Rabo de Peixe. 52 00:03:10,603 --> 00:03:13,443 Tal como este, o Arruda, cujo motorista caiu de um farol 53 00:03:13,443 --> 00:03:15,763 onde encontrámos vestígios de um tiroteio. 54 00:03:16,723 --> 00:03:19,883 Na mesma semana, o Rafael, o melhor amigo do Eduardo, 55 00:03:19,883 --> 00:03:21,963 desapareceu sem deixar rasto. 56 00:03:21,963 --> 00:03:26,283 E o pai do suspeito foi encontrado morto por uma pistola de sinalização marítima. 57 00:03:27,043 --> 00:03:28,643 Tudo relacionado com o Eduardo. 58 00:03:28,643 --> 00:03:30,523 O estranho caso do motorista voador 59 00:03:30,523 --> 00:03:33,083 e do cego que viu a luz antes de esticar o pernil. 60 00:03:33,083 --> 00:03:34,043 [homens riem] 61 00:03:34,043 --> 00:03:35,323 Sim? 62 00:03:35,323 --> 00:03:38,043 Há notícias do paradeiro do Bonino, inspetor Banha? 63 00:03:38,043 --> 00:03:40,283 - Por acaso... - [Francisco] Compreendo. 64 00:03:40,923 --> 00:03:43,603 Inspetora, é para si. É de Lisboa, é o Diretor. 65 00:03:43,603 --> 00:03:45,003 [música inquietante] 66 00:03:47,083 --> 00:03:48,003 Sim, Sr. Diretor. 67 00:03:48,523 --> 00:03:50,483 [Banha] Temos aqui mais um cromo 68 00:03:50,483 --> 00:03:53,003 para acrescentar a esta coleção de maluquinhos. 69 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 RECEITA DA MASSA DE BROCHE 70 00:03:55,763 --> 00:03:56,803 Com certeza. 71 00:03:57,443 --> 00:03:59,723 Não precisa de repetir, percebi perfeitamente. 72 00:04:00,563 --> 00:04:03,443 O bilhete de despedida do Bonino antes de fugir da prisão. 73 00:04:03,443 --> 00:04:04,603 [música para] 74 00:04:04,603 --> 00:04:05,883 [conversas indistintas] 75 00:04:07,123 --> 00:04:08,763 [Carlinhos] Que susto, rapaz... 76 00:04:08,763 --> 00:04:11,523 Ia tendo um ataque. Pensei que nunca mais te ia ver. 77 00:04:12,403 --> 00:04:14,603 Vim trazer-te o que é teu por direito. 78 00:04:14,603 --> 00:04:15,723 [gaivotas grasnam] 79 00:04:18,883 --> 00:04:20,203 Aceita... por favor. 80 00:04:22,883 --> 00:04:26,443 Lembras-te de quando andávamos na escola e eu não tinha lanche? 81 00:04:26,443 --> 00:04:30,163 Tu davas-me sempre metade da tua sandes. Isto não é uma sandes. 82 00:04:31,963 --> 00:04:33,283 É como diz o Sandrinho... 83 00:04:34,123 --> 00:04:35,483 Essa vida não era para mim. 84 00:04:37,483 --> 00:04:39,523 Então, dá isso a alguém que precise. 85 00:04:41,083 --> 00:04:44,243 Tu sabes... Em Rabo de Peixe há muita gente a precisar de ajuda. 86 00:04:44,763 --> 00:04:46,163 [conversas continuam] 87 00:04:46,763 --> 00:04:48,963 Gostava que ficasses para veres o coro. 88 00:04:49,483 --> 00:04:51,563 Progredimos imenso, nem imaginas. 89 00:04:52,923 --> 00:04:53,763 [Carlinhos] Oh! 90 00:04:53,763 --> 00:04:56,523 Gente fina é outra coisa... 91 00:04:59,363 --> 00:05:00,963 Se precisares de mim, liga. 92 00:05:02,003 --> 00:05:02,883 Seja o que for. 93 00:05:04,323 --> 00:05:05,883 Estou sempre aqui para ti. 94 00:05:09,163 --> 00:05:10,443 [Carlinhos beija Eduardo] 95 00:05:11,683 --> 00:05:12,523 Vai lá. 96 00:05:14,803 --> 00:05:16,763 [canção "A Little Respect" de Erasure] 97 00:05:18,723 --> 00:05:19,683 [Carlinhos] Vamos? 98 00:05:23,563 --> 00:05:25,363 [coro canta "A Little Respect"] 99 00:05:37,523 --> 00:05:38,883 [coro continua] 100 00:05:42,803 --> 00:05:44,243 [ondas batem nas rochas] 101 00:05:53,003 --> 00:05:54,363 [gaivotas grasnam] 102 00:06:11,803 --> 00:06:12,883 [porta abre] 103 00:06:14,083 --> 00:06:15,043 [porta fecha] 104 00:06:32,483 --> 00:06:33,523 [Eduardo funga] 105 00:06:33,523 --> 00:06:35,603 [coro para, canção continua no piano] 106 00:06:50,243 --> 00:06:53,443 [Jeremias] Preciso da tua ajuda. Não é para mim, é para o rapaz. 107 00:06:54,523 --> 00:06:58,043 Não, eu fico. Ainda tenho coisas a tratar aqui. 108 00:07:01,323 --> 00:07:02,363 Obrigado, Joe. 109 00:07:08,003 --> 00:07:09,523 [Eduardo respira fundo] 110 00:07:15,003 --> 00:07:16,803 Não tenho dinheiro para te dar. 111 00:07:17,563 --> 00:07:21,003 Isto é teu, é o teu património. É a tua certidão de nascimento. 112 00:07:21,003 --> 00:07:23,803 Quero que a leves contigo quando fores para a América. 113 00:07:24,683 --> 00:07:25,603 Pai, mas eu... 114 00:07:25,603 --> 00:07:28,163 Não foi o que sempre quiseste? A América? Vai. 115 00:07:29,803 --> 00:07:30,963 Mas peço-te uma coisa. 116 00:07:31,683 --> 00:07:35,403 - Nunca te esqueças de onde vens. - Claro que não. 117 00:07:36,163 --> 00:07:38,483 Mas enquanto fores vivo, enquanto fores meu pai 118 00:07:38,483 --> 00:07:41,843 e eu teu filho, és tu que tens de guardar isto, não sou eu. Sim? 119 00:07:42,843 --> 00:07:44,123 [Eduardo beija Jeremias] 120 00:07:44,123 --> 00:07:45,123 [Eduardo chora] 121 00:07:47,763 --> 00:07:48,763 [canção para] 122 00:07:50,883 --> 00:07:51,883 [tiquetaque] 123 00:07:53,243 --> 00:07:54,083 [porta abre] 124 00:07:54,083 --> 00:07:55,043 [Eduardo funga] 125 00:07:55,043 --> 00:07:56,723 [canção recomeça no piano] 126 00:07:57,363 --> 00:07:58,923 [Eduardo respira ofegante] 127 00:08:11,043 --> 00:08:12,043 [canção para] 128 00:08:13,363 --> 00:08:14,443 [música melancólica] 129 00:08:22,563 --> 00:08:23,763 [Eduardo funga] 130 00:08:28,963 --> 00:08:30,123 [Eduardo respira fundo] 131 00:08:30,683 --> 00:08:31,683 [Eduardo soluça] 132 00:08:37,963 --> 00:08:40,483 [inspetora] Coitado, nem teve direito a uma lápide. 133 00:08:41,043 --> 00:08:42,563 [Eduardo respira ofegante] 134 00:08:45,163 --> 00:08:46,163 [música inquietante] 135 00:08:51,003 --> 00:08:53,763 Quais foram as últimas palavras que disseste ao teu pai? 136 00:08:54,883 --> 00:08:57,203 [inspetora] Lembro-me perfeitamente das minhas. 137 00:08:57,883 --> 00:09:01,003 Estávamos na cozinha da tua casa e eu disse-lhe: "Sr. Jeremias... 138 00:09:02,443 --> 00:09:05,923 ... explique ao seu filho que não existe absolvição sem arrependimento." 139 00:09:08,163 --> 00:09:10,043 Agora, será demasiado tarde, Eduardo. 140 00:09:12,363 --> 00:09:14,883 Anda lá, não vamos deixar os teus amigos à espera. 141 00:09:16,083 --> 00:09:18,323 - Eu quero fazer um telefonema. - Telefonema? 142 00:09:19,323 --> 00:09:23,363 Deves ver muitos filmes, tu. Calma. Ainda não vais preso. 143 00:09:24,203 --> 00:09:25,043 Ainda. 144 00:09:25,843 --> 00:09:26,723 [Eduardo suspira] 145 00:09:26,723 --> 00:09:27,803 [inspetora] Eduardo. 146 00:09:28,323 --> 00:09:30,883 À minha frente. Anda lá! 147 00:09:33,883 --> 00:09:34,763 [música para] 148 00:09:34,763 --> 00:09:38,963 Sou advogado do seu tio há muito tempo. Vai correr tudo bem, não se preocupe. 149 00:09:42,443 --> 00:09:43,323 [porta bate] 150 00:09:51,403 --> 00:09:52,523 Vamos começar? 151 00:09:53,403 --> 00:09:54,443 [música astuta] 152 00:09:55,083 --> 00:09:57,603 Não há muito para fazer naquele fim do mundo. 153 00:09:59,323 --> 00:10:01,123 - Não é? - [inspetora] Sim. 154 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 - Descansámos... - Caralho! 155 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 Fomos à pesca... 156 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 Boa. 157 00:10:15,723 --> 00:10:16,763 [Arruda] Caralho! 158 00:10:16,763 --> 00:10:18,123 E à caça também. 159 00:10:18,123 --> 00:10:19,163 [explosão] 160 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 O meu tio tem uma horta, plantámos batatas. 161 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 Batatas, em pleno verão? 162 00:10:29,963 --> 00:10:31,003 [Joe] Cabrão pesado! 163 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 E também montaram a árvore de Natal? 164 00:10:36,403 --> 00:10:37,883 E o que foram lá fazer? 165 00:10:38,403 --> 00:10:39,603 Fomos à pesca. 166 00:10:39,603 --> 00:10:40,523 [Sílvia grita] 167 00:10:40,523 --> 00:10:41,483 [tiros] 168 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 O que pescaste? 169 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 Chicharro à linha. E eu pesquei um atum. 170 00:10:46,323 --> 00:10:47,483 [Joe] Vamos! 171 00:10:50,083 --> 00:10:50,963 [gritam] 172 00:10:55,243 --> 00:10:56,443 Mas era dos pequenos. 173 00:10:59,323 --> 00:11:01,603 - Como foram? - Fomos de autocarro. 174 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 - Fomos de camioneta. - De autocarro. 175 00:11:03,843 --> 00:11:05,123 [riem] 176 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 - Para lá... - E para cá. 177 00:11:08,003 --> 00:11:10,163 - E depois a pé. - Deixa-me adivinhar... 178 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 Tanto para lá como para cá. 179 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 Isso mesmo. 180 00:11:14,883 --> 00:11:17,363 - Guardaste os bilhetes? - Não, não guardei. 181 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 Os bilhetes... Eu acho que os deitei fora. 182 00:11:20,523 --> 00:11:21,883 [inspetora respira fundo] 183 00:11:23,003 --> 00:11:25,283 Em resumo, foi uma viagem como as outras. 184 00:11:29,563 --> 00:11:34,123 - Não te lembras de nada de especial? - Não, não me lembro de nada de especial. 185 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 Não me lembro de nada de especial. 186 00:11:40,883 --> 00:11:41,803 [tiros] 187 00:11:41,803 --> 00:11:42,723 [gritos] 188 00:11:44,003 --> 00:11:44,883 Nada de especial. 189 00:11:47,123 --> 00:11:48,003 [música para] 190 00:11:49,483 --> 00:11:51,763 O teu pai tinha acabado de ser operado 191 00:11:51,763 --> 00:11:53,723 e tu decidiste ir de férias, é isso? 192 00:11:54,323 --> 00:11:56,483 O meu pai estava finalmente bem de saúde. 193 00:11:56,483 --> 00:11:58,203 Não por muito tempo, pois não? 194 00:11:58,843 --> 00:11:59,963 [música inquietante] 195 00:11:59,963 --> 00:12:00,963 [tiquetaque] 196 00:12:02,123 --> 00:12:03,523 Há quantos anos namoravam? 197 00:12:06,363 --> 00:12:07,403 Desde os 15. 198 00:12:09,523 --> 00:12:10,603 Mas tínhamos acabado. 199 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 Por causa da tua overdose de cocaína? 200 00:12:14,483 --> 00:12:16,483 [tiquetaque] 201 00:12:18,523 --> 00:12:20,883 Nove anos de namoro, o Rafael desaparece do mapa 202 00:12:20,883 --> 00:12:23,123 e tu vais passear com o melhor amigo dele? 203 00:12:26,443 --> 00:12:29,363 Mudas-te para casa do teu pai, ele desaparece. 204 00:12:29,363 --> 00:12:31,523 Onde estás? A apanhar banhos de sol. 205 00:12:31,523 --> 00:12:34,563 O motorista do teu pai cai de um farol. Vai desta para pior. 206 00:12:34,563 --> 00:12:36,523 E tu? De férias. 207 00:12:36,523 --> 00:12:39,763 De papo para o ar, a bater cigarro, onde ninguém te encontra. 208 00:12:40,603 --> 00:12:42,523 Trabalhar num videoclube deve cansar. 209 00:12:42,523 --> 00:12:43,563 - Deve. - Deve. 210 00:12:43,563 --> 00:12:45,003 Num videoclube, deve. 211 00:12:45,003 --> 00:12:49,083 Ufa... Já estou cansado, só de pensar. 212 00:12:50,683 --> 00:12:54,883 Não deve ter sido fácil. Os putos na escola apertavam contigo? 213 00:12:55,923 --> 00:13:00,123 Chamavam-te o quê? Maricas? Rabeta? Naião? 214 00:13:09,363 --> 00:13:10,803 Eu sou de Rabo de Peixe. 215 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 Achas que cheguei até aqui com medo de que me chamem nomes? 216 00:13:17,683 --> 00:13:18,883 [tiquetaque] 217 00:13:24,723 --> 00:13:26,723 Sabes o que eu acho, Carlos? 218 00:13:26,723 --> 00:13:29,843 Foste levado pelos outros e quiseste ajudar os teus amigos 219 00:13:29,843 --> 00:13:31,403 porque tu és mesmo bom gajo. 220 00:13:32,003 --> 00:13:34,363 Só que tu não precisas de arruinar a tua vida. 221 00:13:35,243 --> 00:13:37,003 Nós podemos proteger-te. 222 00:13:38,203 --> 00:13:40,083 - Proteger... - De quem? 223 00:13:40,803 --> 00:13:43,283 Dos filhos da puta que mataram o teu pai. 224 00:13:45,603 --> 00:13:47,403 Enfiaste a pata na poça, não foi? 225 00:13:49,203 --> 00:13:51,323 E depois já não conseguiste voltar atrás. 226 00:13:54,563 --> 00:13:58,003 E quando regressaste a Rabo de Peixe, o teu pai já estava enterrado. 227 00:13:58,003 --> 00:14:00,123 Nem sequer te conseguiste despedir dele. 228 00:14:02,523 --> 00:14:04,403 Nem viste o estado em que o deixaram. 229 00:14:04,403 --> 00:14:05,883 [música intensifica-se] 230 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 Deve ser duro, pensares que o teu pai morreu por tua causa. 231 00:14:13,883 --> 00:14:15,403 [Francisco] Acha, inspetora? 232 00:14:16,243 --> 00:14:19,643 Não tenho tanta certeza, olhe para ele! Todo pimpão! 233 00:14:22,043 --> 00:14:23,883 O discurso bem decorado... 234 00:14:26,483 --> 00:14:29,723 O meu cliente veio para colaborar com uma investigação policial. 235 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 Não foi para ser humilhado. Se não mudam a abordagem... 236 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 - Nenhum arrependimento? - Não têm moral para falar do meu pai. 237 00:14:38,603 --> 00:14:42,483 Nós, de Rabo de Peixe, nascemos marcados, mas a senhora não sabe o que é isso. 238 00:14:43,443 --> 00:14:45,403 Vá lá, deixam-nos ir para o mar. Não é? 239 00:14:46,123 --> 00:14:47,123 Alguém que trabalhe 240 00:14:47,123 --> 00:14:49,683 para vossas excelências terem peixe todos os dias. 241 00:14:49,683 --> 00:14:52,443 Querer ser mais que pescador já é pedir muito, não é? 242 00:14:53,283 --> 00:14:54,803 Porquê? Hã? 243 00:14:56,043 --> 00:14:58,323 Porque tenho de ser um desgraçado a vida toda? 244 00:14:58,323 --> 00:15:03,083 Essa conversa é muito bonita, mas quem se lixou foi o teu pai. Não foi? 245 00:15:04,603 --> 00:15:06,243 Eu entendo tudo o que tu dizes. 246 00:15:06,843 --> 00:15:09,243 Eu entendo que tu queiras ter uma vida melhor. 247 00:15:09,243 --> 00:15:11,163 Mas há uma coisa que eu não entendo. 248 00:15:12,203 --> 00:15:13,683 Até agora, em nenhum momento, 249 00:15:13,683 --> 00:15:16,403 tu perguntaste o que sei sobre quem matou o teu pai. 250 00:15:17,963 --> 00:15:20,083 E se isso não é um sinal de culpa, Eduardo... 251 00:15:21,003 --> 00:15:22,723 Sinceramente, não sei o que é. 252 00:15:22,723 --> 00:15:25,683 Mas eu sei, inspetora. Provas! Provas materiais. 253 00:15:25,683 --> 00:15:28,603 E os senhores não têm prova nenhuma contra o meu cliente. 254 00:15:29,403 --> 00:15:31,683 A não ser provocações e falta de respeito. 255 00:15:33,163 --> 00:15:34,043 Vamos, Eduardo. 256 00:15:36,203 --> 00:15:37,363 [advogado] Passem bem. 257 00:15:39,363 --> 00:15:40,803 O gajo está por um fio. 258 00:15:40,803 --> 00:15:43,803 E eu não me vou embora sem lhe dar o último puxão. 259 00:15:43,803 --> 00:15:44,723 [música para] 260 00:15:44,723 --> 00:15:46,003 [em italiano] É certo? 261 00:15:46,003 --> 00:15:48,283 Conheço o Carlinhos desde bambino. 262 00:15:49,443 --> 00:15:51,003 Chegas a um, chegas a todos. 263 00:15:51,603 --> 00:15:52,803 E onde é que ele está? 264 00:15:54,803 --> 00:15:56,483 - Tenho uma ideia. - [Bonino] Sim... 265 00:15:56,483 --> 00:15:58,643 [em italiano] Trouxeste o que te pedi? 266 00:16:18,963 --> 00:16:20,603 Também vou precisar de um carro. 267 00:16:21,243 --> 00:16:22,683 - Queres um carro? - Sim. 268 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 Eu trato disso. 269 00:16:24,323 --> 00:16:27,003 [inspetora] Chegou dos EUA a ficha do tio do Eduardo. 270 00:16:27,003 --> 00:16:28,923 "Blow-up Joe", perito em explosivos, 271 00:16:28,923 --> 00:16:31,603 condenado por assalto a uma carrinha de valores. 272 00:16:31,603 --> 00:16:33,563 Até aqui, tudo normal. 273 00:16:33,563 --> 00:16:36,003 Mas quem era também considerado suspeito? 274 00:16:36,003 --> 00:16:38,243 Feliciano Carrilho, dos enlatados Feliciano. 275 00:16:38,243 --> 00:16:42,003 E dono da casa onde o Joe mora desde que foi deportado para os Açores. 276 00:16:42,003 --> 00:16:44,003 Eles são amigos de longa data. 277 00:16:44,003 --> 00:16:46,083 A PSP foi procurá-lo e até hoje. 278 00:16:46,083 --> 00:16:49,283 Mas agora o Feliciano é um empresário de sucesso e respeitado. 279 00:16:49,803 --> 00:16:51,083 O melhor atum dos Açores. 280 00:16:51,083 --> 00:16:52,723 [música dinâmica e inquietante] 281 00:16:54,963 --> 00:16:55,963 Atum em lata? 282 00:16:57,283 --> 00:16:59,563 Tens a certeza de que não te seguiram? 283 00:16:59,563 --> 00:17:00,563 Tenho a certeza. 284 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 A inspetora do continente ferrou o dente e ela não nos vai largar. 285 00:17:05,643 --> 00:17:07,643 [Eduardo respira ofegante] 286 00:17:07,643 --> 00:17:10,963 Tio Joe... nós devíamos cancelar tudo. 287 00:17:12,363 --> 00:17:14,923 Pelo contrário. É agora ou nunca. 288 00:17:14,923 --> 00:17:17,323 A Sílvia e o Carlinhos estão ao meu cuidado. 289 00:17:17,323 --> 00:17:19,443 E se lhes acontece alguma coisa, como é? 290 00:17:19,443 --> 00:17:24,683 Bem... Se não tivesses ido ao cemitério, não estavas nesta situação. 291 00:17:24,683 --> 00:17:27,203 Presta atenção e cumpre a porra do plano. 292 00:17:27,203 --> 00:17:29,683 Pá, eu fiz merda, OK? Eu sei que fiz merda. 293 00:17:29,683 --> 00:17:32,163 Só quero resolver a merda que eu fiz, percebes? 294 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 É hora de provares a ti mesmo que és maior do que este sítio de merda. 295 00:17:35,923 --> 00:17:37,883 - Cumpre a porra do plano. - Tio Joe... 296 00:17:39,123 --> 00:17:42,883 Nós temos de ficar aqui. Pelo menos, por agora, OK? 297 00:17:42,883 --> 00:17:44,203 Sabes quem ficou aqui? 298 00:17:44,723 --> 00:17:45,803 [chuva] 299 00:17:46,403 --> 00:17:47,723 A tua mãe. 300 00:17:47,723 --> 00:17:50,403 - [Joe] Vê o que lhe sucedeu. - Não tem que ver com ela! 301 00:17:50,403 --> 00:17:51,483 Claro que tem! 302 00:17:52,683 --> 00:17:54,163 [música melancólica] 303 00:17:59,603 --> 00:18:01,323 [Joe fala em português e inglês] 304 00:18:01,323 --> 00:18:03,563 Carreguei a morte dela estes anos todos. 305 00:18:05,323 --> 00:18:06,563 [música continua] 306 00:18:08,963 --> 00:18:10,803 Quando estava doente, o que fiz eu? 307 00:18:12,523 --> 00:18:13,603 [Joe] Fui-me embora. 308 00:18:16,323 --> 00:18:17,243 [chuva] 309 00:18:20,603 --> 00:18:22,483 Eu devia tê-la levado para a América. 310 00:18:24,723 --> 00:18:27,843 Era o meu dever. A minha própria irmã. 311 00:18:29,523 --> 00:18:32,403 Eu nunca devia tê-la deixado aqui. Nem a ti. 312 00:18:39,563 --> 00:18:40,563 Eu tinha o meu pai. 313 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 Agora já não tens. 314 00:18:47,963 --> 00:18:49,243 Mas tens-me a mim, miúdo. 315 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 Querias saber porque te estava eu a ajudar. 316 00:18:58,443 --> 00:18:59,323 Aí tens. 317 00:19:01,923 --> 00:19:03,443 Não consegui salvar a tua mãe. 318 00:19:04,683 --> 00:19:05,923 Tenho de te salvar a ti. 319 00:19:11,643 --> 00:19:13,403 [sussurra] Tenho de te salvar a ti. 320 00:19:13,403 --> 00:19:14,523 [música continua] 321 00:19:20,323 --> 00:19:21,643 [pássaros chilreiam] 322 00:19:21,643 --> 00:19:22,883 [Sílvia expira] 323 00:19:22,883 --> 00:19:24,723 Acho que na América vou ser livre. 324 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 Vou poder ser eu. 325 00:19:29,123 --> 00:19:31,443 Carlinhos, és a pessoa mais livre que conheço. 326 00:19:32,523 --> 00:19:35,443 Podes ser o Carlinhos aqui ou em Fall River, onde quiseres. 327 00:19:37,163 --> 00:19:38,083 E tu? 328 00:19:39,523 --> 00:19:40,363 [Carlinhos] Diz. 329 00:19:41,163 --> 00:19:42,203 O que vais ser? 330 00:19:43,243 --> 00:19:44,163 Não sei. 331 00:19:46,803 --> 00:19:49,963 Eu sempre quis ser uma pessoa diferente noutro sítio qualquer. 332 00:19:50,523 --> 00:19:53,043 Agora que esta merda está prestes a acontecer, 333 00:19:53,043 --> 00:19:54,923 eu até tenho saudades disto, vê lá... 334 00:19:55,723 --> 00:19:56,803 [Carlinhos ri] 335 00:20:01,483 --> 00:20:04,443 Às vezes, sinto que tenho veneno nas veias em vez de sangue. 336 00:20:06,963 --> 00:20:10,203 E que a cada dia que passa esse veneno mata-me um bocadinho mais. 337 00:20:12,683 --> 00:20:14,523 Talvez a América seja a cura. 338 00:20:19,723 --> 00:20:22,043 Aconteça o que acontecer, vocês não saem daqui. 339 00:20:22,043 --> 00:20:23,043 [portão abre] 340 00:20:25,883 --> 00:20:26,883 [portão fecha] 341 00:20:29,323 --> 00:20:31,083 Achas mesmo que a América é a cura? 342 00:20:31,083 --> 00:20:32,883 [música sinistra] 343 00:20:33,803 --> 00:20:35,563 Se calhar é só um veneno diferente. 344 00:20:41,963 --> 00:20:42,923 [Sílvia snifa] 345 00:20:42,923 --> 00:20:43,883 [música para] 346 00:20:44,483 --> 00:20:47,123 [inspetora] Peço-lhe a máxima urgência. Sim, eu sei. 347 00:20:47,123 --> 00:20:49,203 Como pode ver, é uma questão de horas. 348 00:20:49,203 --> 00:20:50,483 Se não nos despacharmos... 349 00:20:50,483 --> 00:20:51,803 [música intrigante] 350 00:20:51,803 --> 00:20:53,083 Muito bem, eu espero. 351 00:20:53,083 --> 00:20:55,923 - Organizo equipas de vigilância? - Acabou a vigilância. 352 00:20:55,923 --> 00:20:58,003 Avançamos. Vamos fazer estes tipos hoje. 353 00:20:58,003 --> 00:21:01,043 Sei que quer resolver isto antes de chegar a Lisboa... 354 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 Sim, doutor. 355 00:21:03,803 --> 00:21:06,643 Muito obrigada, doutor. Temos mandado de busca. 356 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 Chama todos da brigada. 357 00:21:15,523 --> 00:21:16,363 [música para] 358 00:21:16,363 --> 00:21:17,523 [pássaros chilreiam] 359 00:21:23,123 --> 00:21:26,323 [Carlinhos] Não sei se aguentam muito tempo lá fora, mas... 360 00:21:27,443 --> 00:21:28,963 ... pelo menos, foram felizes. 361 00:21:30,443 --> 00:21:32,483 Nem toda a gente pode dizer o mesmo. 362 00:21:34,363 --> 00:21:35,963 Falta-te fazer uma coisa, não é? 363 00:21:44,643 --> 00:21:45,723 [chuva] 364 00:22:04,523 --> 00:22:05,643 [chuva intensa] 365 00:22:33,483 --> 00:22:34,443 [trovoada] 366 00:22:35,763 --> 00:22:37,123 [música melancólica] 367 00:22:49,043 --> 00:22:51,603 [Carlinhos] Não me ia embora sem lhe pedir desculpa. 368 00:22:55,323 --> 00:22:57,883 [padre] Não tens de pedir desculpa por nada, Carlos. 369 00:22:59,843 --> 00:23:00,923 O amor não é pecado. 370 00:23:03,563 --> 00:23:04,483 Tem razão. 371 00:23:05,043 --> 00:23:06,403 Não é pecado, mas... 372 00:23:07,923 --> 00:23:11,003 Eu aprendi que nem sempre aquilo que queremos é bom para nós. 373 00:23:13,123 --> 00:23:16,683 Da última vez que eu quis muito uma coisa, o padre acabou no hospital. 374 00:23:18,483 --> 00:23:19,803 Mas Deus não me abandonou. 375 00:23:22,443 --> 00:23:23,403 [padre comove-se] 376 00:23:26,723 --> 00:23:28,003 [música intensifica-se] 377 00:23:34,603 --> 00:23:37,323 Aquilo que eu sinto por si funciona melhor assim... 378 00:23:38,323 --> 00:23:39,723 Com isto pelo meio. 379 00:23:52,923 --> 00:23:53,843 [música para] 380 00:23:53,843 --> 00:23:55,203 [batem à porta] 381 00:23:55,203 --> 00:23:56,283 [música inquietante] 382 00:24:09,883 --> 00:24:11,043 A igreja está fechada! 383 00:24:14,803 --> 00:24:16,083 [porta fecha] 384 00:24:16,083 --> 00:24:18,203 [Bonino em italiano] Quieto! Em baixo. 385 00:24:18,203 --> 00:24:21,203 Fica quieto! Em baixo! Em baixo! Em baixo! 386 00:24:23,443 --> 00:24:24,723 [Bonino] Cala-te! 387 00:24:31,043 --> 00:24:33,323 [em italiano] O brochista, onde está? 388 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 Não entendo. 389 00:24:37,243 --> 00:24:39,723 - Como se diz bicha em português? - Sei lá. 390 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 - Mas não estiveste preso cá? - Mas não sei! 391 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 - Não há bichas nas prisões portuguesas? - Não faço ideia! 392 00:24:46,363 --> 00:24:48,803 - [em italiano] Onde está o bicha? - Não entendo. 393 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 Onde está o finocchio? 394 00:24:51,723 --> 00:24:54,683 Finocchio é quem te fez as orelhas, ó mal fodido do caralho! 395 00:24:57,923 --> 00:25:00,443 [em italiano] Quieto! Fica quieto! 396 00:25:02,523 --> 00:25:04,043 [grita] O que é? Hã? 397 00:25:04,043 --> 00:25:05,483 [Carlinhos geme] 398 00:25:20,283 --> 00:25:21,283 Foda-se! 399 00:25:21,283 --> 00:25:22,283 [sirene] 400 00:25:32,603 --> 00:25:34,163 [telemóvel toca] 401 00:25:34,163 --> 00:25:35,243 [grito impercetível] 402 00:25:36,363 --> 00:25:37,283 [sirene] 403 00:25:38,443 --> 00:25:39,563 [sirene] 404 00:25:43,643 --> 00:25:44,563 [Joe enfurece-se] 405 00:25:45,083 --> 00:25:46,963 - [inspetora] Polícia! Quieto! - Vira! 406 00:25:50,243 --> 00:25:52,043 [Francisco] Mãos atrás das costas! 407 00:25:52,923 --> 00:25:54,163 [música para] 408 00:26:01,083 --> 00:26:02,363 [Joe fala em inglês] 409 00:26:02,363 --> 00:26:03,643 Não vai encontrar nada. 410 00:26:06,123 --> 00:26:09,003 Talvez ache romântico essa ideia dos códigos de silêncio. 411 00:26:10,523 --> 00:26:11,363 Mas diga lá... 412 00:26:12,483 --> 00:26:15,043 O que é que sacrificar-se pelo Feliciano lhe trouxe? 413 00:26:15,043 --> 00:26:18,403 Além de sete anos preso e a deportação para esta vida de miséria? 414 00:26:21,483 --> 00:26:24,883 Explico ao Ministério Público a sua situação e peço pena reduzida. 415 00:26:25,963 --> 00:26:27,603 Porque não colabora comigo? 416 00:26:28,403 --> 00:26:29,723 Não vai encontrar nada. 417 00:26:37,323 --> 00:26:40,803 Quanto mais tempo o Eduardo continuar nesta vida, pior para ele. 418 00:26:42,243 --> 00:26:44,483 Um dia, ele vai estar aí onde o senhor está. 419 00:26:45,323 --> 00:26:48,363 Ou então morto numa valeta com um tiro na cabeça. Quer isso? 420 00:26:49,323 --> 00:26:50,363 [música inquietante] 421 00:26:56,363 --> 00:26:57,443 Fale com o Eduardo. 422 00:26:58,483 --> 00:27:00,563 Diga-lhe para ele vir cá pelo próprio pé. 423 00:27:06,043 --> 00:27:08,003 Não encontrará merda nenhuma. 424 00:27:11,443 --> 00:27:12,483 [inspetora zomba] 425 00:27:15,083 --> 00:27:16,403 Infelizmente para si, vou. 426 00:27:17,523 --> 00:27:19,643 Vou encontrar exatamente o que procuro. 427 00:27:20,763 --> 00:27:22,283 [música intensifica-se] 428 00:27:32,323 --> 00:27:33,243 [pássaros cantam] 429 00:27:33,243 --> 00:27:34,163 [porta abre] 430 00:27:34,163 --> 00:27:37,363 Sílvia, vamo-nos embora! Anda, vamo-nos embora, estás a ouvir? 431 00:27:37,363 --> 00:27:38,963 - Porquê? - O Carlinhos? 432 00:27:38,963 --> 00:27:40,563 Traz as coisas e o dinheiro. 433 00:27:40,563 --> 00:27:43,923 - Vais dizer o que se passa? - Quanto menos souberes, melhor. OK? 434 00:27:43,923 --> 00:27:46,763 Foda-se! Vai buscar as roupas, vai buscar dinheiro. 435 00:27:46,763 --> 00:27:48,683 Vamo-nos embora. Sou tua criada? 436 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 Eu estou a fazer pela vida, Sílvia! Tu só pensas nesta merda. 437 00:27:51,843 --> 00:27:54,043 Uns cheiram, uns traficam, é a mesma merda. 438 00:27:54,043 --> 00:27:57,243 O que significa isso? Preferias estar ao balcão do videoclube? 439 00:27:57,243 --> 00:27:59,123 Seres uma bêbada como a tua mãe? 440 00:27:59,123 --> 00:28:00,483 [música sinistra] 441 00:28:04,403 --> 00:28:06,443 - Sílvia... Ouve uma coisa. - Larga-me! 442 00:28:06,443 --> 00:28:08,163 - Ouve... - Não me toques! 443 00:28:09,523 --> 00:28:13,523 Vamos para a América. Preciso da tua ajuda, por favor. 444 00:28:13,523 --> 00:28:15,483 Nós temos de nos salvar disto. 445 00:28:16,003 --> 00:28:19,443 Cá não temos nada nem ninguém, só quem me quer mal. Faz isto por mim. 446 00:28:21,083 --> 00:28:22,083 Por ti? 447 00:28:25,163 --> 00:28:29,483 Achava que tu estavas a fazer esta merda para curar o teu pai, pelos teus amigos. 448 00:28:29,483 --> 00:28:31,043 Os fodidos de Rabo de Peixe. 449 00:28:31,043 --> 00:28:32,363 Estou. Claro que sim. 450 00:28:33,643 --> 00:28:35,163 Mas as coisas complicaram-se. 451 00:28:36,443 --> 00:28:37,763 [telemóvel toca] 452 00:28:39,603 --> 00:28:40,923 [telemóvel toca] 453 00:28:43,923 --> 00:28:44,923 [telemóvel toca] 454 00:28:45,963 --> 00:28:47,483 [música intensifica-se] 455 00:28:47,483 --> 00:28:48,443 Estou? 456 00:28:50,883 --> 00:28:53,563 Desculpa, Eduardo. Desculpa. 457 00:28:53,563 --> 00:28:54,923 [música intensifica-se] 458 00:29:01,603 --> 00:29:03,763 [em inglês] Quero o que é meu amanhã. 459 00:29:05,643 --> 00:29:06,763 Não quero mais merdas. 460 00:29:06,763 --> 00:29:09,803 Não me obrigues a fazer ao teu amigo o que fiz ao teu pai. 461 00:29:09,803 --> 00:29:11,883 Eu devolvo-lhe tudo, prometo. 462 00:29:12,403 --> 00:29:15,683 Mas, por favor, suplico-lhe! Não faça mal ao meu amigo, por... 463 00:29:16,203 --> 00:29:17,163 [música para] 464 00:29:17,163 --> 00:29:18,243 [chuva] 465 00:29:18,243 --> 00:29:20,563 Foda-se! [grita] Foda-se! Foda-se! Caralho! 466 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 O que foi? O que aconteceu? 467 00:29:22,443 --> 00:29:24,883 - Tenho de ajudar o Carlinhos. - O que se passa? 468 00:29:24,883 --> 00:29:25,843 Eduardo! 469 00:29:25,843 --> 00:29:29,883 Sílvia, prepara tudo e vai ter ao sítio combinado com a Sky. 470 00:29:32,243 --> 00:29:33,283 [pássaros chilreiam] 471 00:29:37,843 --> 00:29:39,483 Não vamos ficar aqui mais tempo. 472 00:29:42,723 --> 00:29:44,883 [Francisco] Não tenho jeito para despedidas. 473 00:29:46,283 --> 00:29:47,243 Ninguém tem. 474 00:29:48,803 --> 00:29:50,763 O que vai fazer quando chegar a Lisboa? 475 00:29:51,723 --> 00:29:52,643 Divorciar-me. 476 00:29:56,003 --> 00:29:57,083 Lamento. 477 00:29:57,083 --> 00:29:58,243 Lamentas porquê? 478 00:30:00,323 --> 00:30:03,643 Há algum casamento formidável onde as pessoas decidam divorciar-se? 479 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 Não deixa de ser triste. É sempre o fim de alguma coisa. 480 00:30:09,203 --> 00:30:10,563 E o início de outra. 481 00:30:11,803 --> 00:30:14,363 Não é mais triste um casamento onde ninguém é feliz? 482 00:30:14,363 --> 00:30:15,283 [Francisco ri] 483 00:30:18,883 --> 00:30:20,363 Obrigada por tudo, Francisco. 484 00:30:34,603 --> 00:30:36,243 [música sinistra e inquietante] 485 00:30:58,523 --> 00:30:59,603 [gaivotas grasnam] 486 00:31:03,883 --> 00:31:06,443 Foi por isto que os meus homens não te encontraram. 487 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 Desculpe ter aparecido aqui. Mas não havia outra maneira. 488 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 Claro que havia. Entregavas-te na Polícia. 489 00:31:26,163 --> 00:31:27,563 De joelhos e mãos na cabeça. 490 00:31:34,403 --> 00:31:38,483 Se me prender agora, não vai encontrar aqueles que começaram isto tudo. 491 00:31:39,923 --> 00:31:41,443 Os verdadeiros donos da droga. 492 00:31:44,203 --> 00:31:46,363 Não é para isso que veio aos Açores? 493 00:31:47,203 --> 00:31:49,243 Custa-me acreditar em tanta bondade. 494 00:31:50,323 --> 00:31:51,483 Não é bondade. 495 00:31:52,963 --> 00:31:54,003 É justiça. 496 00:31:57,843 --> 00:31:59,123 Eles mataram o meu pai. 497 00:32:07,523 --> 00:32:09,043 [gaivotas grasnam] 498 00:32:13,403 --> 00:32:15,523 Há algo que não consigo entender sobre ti. 499 00:32:16,643 --> 00:32:18,763 Depois de tudo, não te arrependes de nada? 500 00:32:20,603 --> 00:32:22,723 Há muita coisa que eu não voltava a fazer. 501 00:32:27,323 --> 00:32:29,523 Mas arrependo-me mais daquilo que eu não fiz. 502 00:32:29,523 --> 00:32:30,523 [música para] 503 00:32:37,763 --> 00:32:38,963 [gaivotas grasnam] 504 00:32:38,963 --> 00:32:42,123 Eu sei que tu nunca me gramaste nem com molho de escabeche. 505 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 Mas também era difícil sermos as melhores amigas. 506 00:32:49,443 --> 00:32:50,803 O teu pai era um cabrão. 507 00:32:53,603 --> 00:32:54,843 Só que era o meu cabrão. 508 00:32:59,123 --> 00:33:00,563 Mas também era o teu cabrão. 509 00:33:12,363 --> 00:33:15,003 [Elvira] Sempre soube que as coisas iam acabar mal. 510 00:33:17,923 --> 00:33:21,643 Não me estou a queixar. O teu pai sempre me deu do bom e do melhor. 511 00:33:22,603 --> 00:33:24,123 Houve uma altura em que achei... 512 00:33:25,083 --> 00:33:27,763 Ah... [zomba] Talvez um dia ele mude. 513 00:33:29,483 --> 00:33:31,763 Quem sabe deixa os negócios escuros. 514 00:33:32,523 --> 00:33:34,403 Mas o Arruda é o Arruda. 515 00:33:35,923 --> 00:33:39,123 E não era uma mulher ou uma filha que o iam mudar. 516 00:33:42,043 --> 00:33:43,043 Acaba a meio. 517 00:33:43,563 --> 00:33:44,403 [Elvira ri] 518 00:33:47,283 --> 00:33:51,643 Quando estás ligada a alguém como o Arruda acaba sempre tudo a meio. 519 00:34:00,083 --> 00:34:03,083 - O que tens? - Nada. Estou maldisposta. 520 00:34:10,843 --> 00:34:12,043 Foda-se! Au! 521 00:34:13,523 --> 00:34:14,843 Que merda foi essa, pá? 522 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 Ah... Bem me parecia que tu tinhas as tetas inchadas. 523 00:34:17,683 --> 00:34:18,683 O quê? 524 00:34:19,803 --> 00:34:22,243 Tu estás maldisposta porque estás prenha. 525 00:34:22,763 --> 00:34:24,763 [música tranquila] 526 00:34:52,163 --> 00:34:53,363 [música continua] 527 00:35:06,683 --> 00:35:07,723 [música para] 528 00:35:14,483 --> 00:35:15,803 [pássaros chilreiam] 529 00:35:28,043 --> 00:35:29,243 [música inquietante] 530 00:35:47,003 --> 00:35:48,083 [estrondo] 531 00:36:10,323 --> 00:36:11,803 [Eduardo sussurra] Carlinhos! 532 00:36:14,483 --> 00:36:16,123 [Eduardo respira em sobressalto] 533 00:36:18,443 --> 00:36:20,043 [Carlinhos geme] 534 00:36:20,043 --> 00:36:21,083 [falam em inglês] 535 00:36:21,083 --> 00:36:23,083 Mostra-me as mãos. 536 00:36:24,923 --> 00:36:26,003 Que porra é essa? 537 00:36:28,003 --> 00:36:28,883 A sua droga. 538 00:36:37,403 --> 00:36:40,203 O resto está dentro da carrinha. Confie em mim. 539 00:36:42,043 --> 00:36:43,563 - Confiar em ti? - Sim. 540 00:36:43,563 --> 00:36:45,083 Seu monte de merda. 541 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 O teu pai confiou em ti. 542 00:36:48,763 --> 00:36:50,923 - A chave da carrinha. - Não. 543 00:36:52,003 --> 00:36:53,203 O meu amigo primeiro. 544 00:36:55,003 --> 00:36:56,603 [Eduardo respira ofegante] 545 00:36:56,603 --> 00:36:58,323 [música torna-se mais enérgica] 546 00:37:05,443 --> 00:37:07,323 Não aprendes, pois não? 547 00:37:15,403 --> 00:37:16,963 [Carlinhos geme aflito] 548 00:37:16,963 --> 00:37:18,323 Não! Não! 549 00:37:18,323 --> 00:37:19,243 [tiro] 550 00:37:19,243 --> 00:37:20,323 [Carlinhos grita] 551 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 - Não, por favor! - Digo-te uma coisa. 552 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 Na vida real, nada é de borla. 553 00:37:34,003 --> 00:37:35,443 Dá-me a porra da chave. 554 00:37:35,443 --> 00:37:36,363 Está aqui. 555 00:37:38,403 --> 00:37:40,563 [Bonino em italiano] A Polícia! Monti, foge! 556 00:37:40,563 --> 00:37:42,523 [Carlinhos soluça] 557 00:37:47,163 --> 00:37:50,123 Bonino, não me obrigues a dar-te um tiro, caralho. 558 00:37:50,123 --> 00:37:51,363 [Carlinhos geme] 559 00:37:51,363 --> 00:37:52,483 [Eduardo] Para aqui. 560 00:37:57,523 --> 00:37:59,083 [tiros] 561 00:38:01,723 --> 00:38:03,043 [Carlinhos geme] 562 00:38:15,803 --> 00:38:17,043 [Carlinhos geme] 563 00:38:17,563 --> 00:38:18,523 [gaivotas grasnam] 564 00:38:28,643 --> 00:38:30,363 [Eduardo em esforço] 565 00:38:58,123 --> 00:38:59,523 [Carlinhos geme] 566 00:38:59,523 --> 00:39:00,723 [Eduardo] Abre a mão. 567 00:39:00,723 --> 00:39:02,083 [Carlinhos sofre com dor] 568 00:39:24,483 --> 00:39:26,203 [Francisco grita] 569 00:39:26,203 --> 00:39:27,563 [Eduardo] Anda, anda. 570 00:39:31,523 --> 00:39:32,803 [Francisco geme] 571 00:39:35,003 --> 00:39:37,243 [inspetora] Francisco? Estás bem? 572 00:39:39,483 --> 00:39:40,883 Chama uma ambulância rápido! 573 00:39:43,043 --> 00:39:44,203 [Eduardo em esforço] 574 00:39:46,683 --> 00:39:48,123 [Francisco respira ofegante] 575 00:39:48,123 --> 00:39:49,603 Isto não é nada, inspetora. 576 00:39:50,763 --> 00:39:53,123 Francisco? 577 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 Já tive lesões mais graves a jogar futebol. 578 00:39:55,563 --> 00:39:57,043 [Francisco respira ofegante] 579 00:39:58,763 --> 00:40:00,043 [música intensifica-se] 580 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 Pintxa da mãe... Foda-se! 581 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 Eduardo... 582 00:40:39,043 --> 00:40:42,283 Isto não é a América. Prometeste que me levavas para a América. 583 00:40:42,283 --> 00:40:44,083 Eu sei. É o que eu tenciono fazer. 584 00:40:52,723 --> 00:40:53,563 E a Sílvia? 585 00:40:54,163 --> 00:40:56,883 A Sílvia está no cais à nossa espera, Carlinhos. 586 00:40:56,883 --> 00:41:00,243 Só paramos na América, sim? Só paramos na América, Carlinhos! 587 00:41:04,723 --> 00:41:05,963 [música esmorece] 588 00:41:05,963 --> 00:41:07,363 [Carlinhos] Ai... 589 00:41:07,363 --> 00:41:10,003 Sílvia! Sílvia! 590 00:41:10,923 --> 00:41:13,523 Carlinhos, temos de esperar por ela. Sílvia! 591 00:41:13,523 --> 00:41:15,003 - Eduardo? Eduardo? - Sílvia! 592 00:41:16,123 --> 00:41:17,003 Ela não vem. 593 00:41:17,563 --> 00:41:19,603 Não vem, eu vou buscá-la, não é? 594 00:41:19,603 --> 00:41:22,803 Não. Ela não vem, mas não é porque ela não pode. 595 00:41:23,963 --> 00:41:24,803 Ela não quer. 596 00:41:24,803 --> 00:41:26,323 [música torna-se triste] 597 00:41:26,323 --> 00:41:28,283 Mas... como é que tu sabes isso? 598 00:41:28,283 --> 00:41:29,243 Sei. 599 00:41:30,483 --> 00:41:31,963 E tu, no fundo, também sabes. 600 00:41:31,963 --> 00:41:33,843 [música inquietante e enérgica] 601 00:41:33,843 --> 00:41:35,083 [carro aproxima-se] 602 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 - Foda-se! - Anda! 603 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 [em italiano] Sacanas malditos! 604 00:42:47,723 --> 00:42:49,243 [música esmorece e para] 605 00:42:50,443 --> 00:42:51,843 [Carlinhos] Foda-se... 606 00:42:53,083 --> 00:42:54,883 Não queria morrer com esta roupa. 607 00:43:00,603 --> 00:43:01,723 Ninguém vai morrer. 608 00:43:03,283 --> 00:43:04,363 Ouviste? 609 00:43:06,523 --> 00:43:07,763 Hoje ninguém vai morrer. 610 00:43:13,723 --> 00:43:14,723 [cargueiro buzina] 611 00:43:23,643 --> 00:43:25,123 [gaivotas grasnam] 612 00:43:30,883 --> 00:43:31,763 Joe! 613 00:43:39,883 --> 00:43:42,443 [em inglês] Eu disse-lhe que não iam encontrar nada. 614 00:43:46,243 --> 00:43:49,403 [em inglês] Então... acho que isto é uma despedida. 615 00:43:50,083 --> 00:43:50,923 Toma. 616 00:43:50,923 --> 00:43:51,883 [Joe ri] 617 00:44:00,563 --> 00:44:01,563 Feliz aniversário. 618 00:44:04,243 --> 00:44:05,123 Lembraste-te. 619 00:44:05,643 --> 00:44:06,723 Não me esqueço. 620 00:44:07,243 --> 00:44:08,603 [riem] 621 00:44:08,603 --> 00:44:10,403 Onze de setembro. 622 00:44:15,883 --> 00:44:16,883 Desculpa. 623 00:44:18,283 --> 00:44:19,243 Não. 624 00:44:20,723 --> 00:44:22,843 Eu é que tenho de pedir desculpa por tudo. 625 00:44:24,963 --> 00:44:25,883 Não te preocupes. 626 00:44:27,803 --> 00:44:29,843 Afinal, vamos a caminho da América. 627 00:44:30,403 --> 00:44:31,763 [Eduardo beija Carlinhos] 628 00:44:33,283 --> 00:44:35,683 Tanta gente que gostava de estar no nosso lugar. 629 00:44:36,403 --> 00:44:37,403 [música melancólica] 630 00:44:46,803 --> 00:44:47,803 [pássaros chilreiam] 631 00:44:51,163 --> 00:44:52,283 [música para] 632 00:45:07,363 --> 00:45:08,763 [gaivotas grasnam] 633 00:45:12,603 --> 00:45:14,003 [sinos repicam] 634 00:45:32,443 --> 00:45:33,483 [cães ladram] 635 00:45:46,963 --> 00:45:47,923 [peça parte-se] 636 00:45:58,563 --> 00:46:00,563 [música melancólica recomeça] 637 00:46:13,443 --> 00:46:15,443 [música torna-se mais enérgica] 638 00:46:41,403 --> 00:46:43,043 [Joe fala em português e inglês] 639 00:46:43,043 --> 00:46:44,203 Açores... 640 00:46:45,603 --> 00:46:46,883 O melhor bife da Europa. 641 00:46:46,883 --> 00:46:47,883 [vacas mugem] 642 00:47:03,763 --> 00:47:06,083 [música torna-se astuta e para] 643 00:47:08,963 --> 00:47:10,083 [vacas mugem] 644 00:47:21,163 --> 00:47:22,083 [Joe expira] 645 00:47:23,803 --> 00:47:25,283 [Joe respira ansiosamente] 646 00:47:34,683 --> 00:47:35,723 [Joe respira fundo] 647 00:47:36,803 --> 00:47:38,163 Foda-se para a minha vida. 648 00:47:40,123 --> 00:47:41,323 [música do genérico] 649 00:47:41,323 --> 00:47:43,043 [Joe ri à gargalhada] 650 00:48:02,003 --> 00:48:03,163 [vacas mugem] 651 00:48:11,643 --> 00:48:12,803 [gaivotas grasnam] 652 00:48:24,483 --> 00:48:25,523 [cargueiro buzina] 653 00:48:25,523 --> 00:48:26,963 [Carlinhos grita eufórico] 654 00:48:34,563 --> 00:48:36,323 [música do genérico intensifica-se] 655 00:49:32,443 --> 00:49:33,443 [música para] 656 00:49:34,563 --> 00:49:35,603 [música enérgica] 657 00:50:30,923 --> 00:50:32,043 [música para]