1
00:00:09,683 --> 00:00:11,683
[música melancólica]
2
00:00:29,723 --> 00:00:31,403
[música esmorece e para]
3
00:00:31,403 --> 00:00:32,523
[sinos repicam]
4
00:00:32,523 --> 00:00:33,643
[gaivotas grasnam]
5
00:00:33,643 --> 00:00:36,763
[canção "King of Surf" de Jamie Shield]
6
00:00:50,443 --> 00:00:52,403
[canção esmorece]
7
00:00:52,403 --> 00:00:54,483
[Joe fala em português e inglês]
8
00:00:54,483 --> 00:00:55,483
[Joe] O que foi?
9
00:00:55,483 --> 00:00:58,123
- É o cheiro.
- E dizes que és pescador?
10
00:00:58,643 --> 00:01:00,243
Os cães-polícia detestam peixe.
11
00:01:00,843 --> 00:01:03,763
Não me faças sair da cadeira
para te ir aí buscar. Ouviste?
12
00:01:03,763 --> 00:01:04,963
[batem à porta]
13
00:01:04,963 --> 00:01:06,963
Tenho de desligar. Depois ligo-te.
14
00:01:09,123 --> 00:01:10,083
[em inglês] Joe.
15
00:01:10,723 --> 00:01:11,763
Entra.
16
00:01:11,763 --> 00:01:12,803
Senta-te.
17
00:01:13,803 --> 00:01:16,323
É demasiado suave para mim.
Senta-te tu, Eduardo.
18
00:01:19,323 --> 00:01:22,843
- Está tudo preparado como pediste.
- E as outras coisas que pedi?
19
00:01:23,683 --> 00:01:24,523
[bate]
20
00:01:25,483 --> 00:01:27,963
Ótimo. Podes deixar-nos a sós
por um momento?
21
00:01:28,483 --> 00:01:29,603
Claro.
22
00:01:29,603 --> 00:01:31,443
[Feliciano] Fiquem à vontade.
23
00:01:33,643 --> 00:01:34,643
[canção para]
24
00:01:36,683 --> 00:01:40,003
Tu achas que isto é uma boa ideia?
Latas de atum?
25
00:01:41,523 --> 00:01:44,723
De certeza que é uma péssima ideia,
mas tens uma melhor?
26
00:01:45,843 --> 00:01:48,243
Como convenceste o Feliciano
a fazer parte disto?
27
00:01:48,243 --> 00:01:51,883
O nome feioso dele está nas latas de atum
graças a mim.
28
00:01:52,883 --> 00:01:53,843
Ouve.
29
00:01:55,563 --> 00:01:57,443
O barco vai passar ao largo da ilha.
30
00:01:57,443 --> 00:01:59,083
Já combinei com o comandante.
31
00:01:59,643 --> 00:02:02,203
Mas não esperam por ti, não vão abrandar.
32
00:02:02,923 --> 00:02:05,443
- Só tens uma oportunidade, está bem?
- Sim.
33
00:02:05,443 --> 00:02:09,603
Se tudo correr como planeado,
vais para a América à moda antiga.
34
00:02:10,763 --> 00:02:12,163
[gaivotas grasnam]
35
00:02:13,163 --> 00:02:15,283
Isto é um telemóvel com cartão pré-pago.
36
00:02:16,563 --> 00:02:18,203
[Joe] Se quiseres falar comigo.
37
00:02:19,803 --> 00:02:20,683
Tio Joe?
38
00:02:21,763 --> 00:02:24,203
Ainda não percebi
porque me ajudas desta forma.
39
00:02:24,763 --> 00:02:25,843
[Joe ri]
40
00:02:26,603 --> 00:02:28,283
Não te iludas, miúdo.
41
00:02:29,123 --> 00:02:31,603
Não sou a Santa Casa da Misericórdia.
42
00:02:31,603 --> 00:02:33,883
- Isto é um investimento.
- [Eduardo] Sim...
43
00:02:34,403 --> 00:02:36,963
Nós somos parecidos, sabes? Sim.
44
00:02:38,003 --> 00:02:41,363
Temos de nos estar sempre a mexer,
como os tubarões, senão morremos.
45
00:02:42,323 --> 00:02:43,323
[Joe respira fundo]
46
00:02:44,603 --> 00:02:47,643
Ei! Mais uma coisa, abre a gaveta.
47
00:02:53,563 --> 00:02:55,123
[Joe] É prenda de formatura.
48
00:02:56,323 --> 00:02:59,603
És, oficialmente, um homem de negócios
a caminho da América.
49
00:03:00,483 --> 00:03:03,283
Peixe pequeno... num lago gigantesco.
50
00:03:05,643 --> 00:03:06,483
[porta fecha]
51
00:03:07,003 --> 00:03:10,603
[inspetora] Eduardo Melo, pescador,
desapareceu de Rabo de Peixe.
52
00:03:10,603 --> 00:03:13,443
Tal como este, o Arruda,
cujo motorista caiu de um farol
53
00:03:13,443 --> 00:03:15,763
onde encontrámos vestígios de um tiroteio.
54
00:03:16,723 --> 00:03:19,883
Na mesma semana, o Rafael,
o melhor amigo do Eduardo,
55
00:03:19,883 --> 00:03:21,963
desapareceu sem deixar rasto.
56
00:03:21,963 --> 00:03:26,283
E o pai do suspeito foi encontrado morto
por uma pistola de sinalização marítima.
57
00:03:27,043 --> 00:03:28,643
Tudo relacionado com o Eduardo.
58
00:03:28,643 --> 00:03:30,523
O estranho caso do motorista voador
59
00:03:30,523 --> 00:03:33,083
e do cego que viu a luz
antes de esticar o pernil.
60
00:03:33,083 --> 00:03:34,043
[homens riem]
61
00:03:34,043 --> 00:03:35,323
Sim?
62
00:03:35,323 --> 00:03:38,043
Há notícias do paradeiro do Bonino,
inspetor Banha?
63
00:03:38,043 --> 00:03:40,283
- Por acaso...
- [Francisco] Compreendo.
64
00:03:40,923 --> 00:03:43,603
Inspetora, é para si.
É de Lisboa, é o Diretor.
65
00:03:43,603 --> 00:03:45,003
[música inquietante]
66
00:03:47,083 --> 00:03:48,003
Sim, Sr. Diretor.
67
00:03:48,523 --> 00:03:50,483
[Banha] Temos aqui mais um cromo
68
00:03:50,483 --> 00:03:53,003
para acrescentar
a esta coleção de maluquinhos.
69
00:03:54,603 --> 00:03:55,763
RECEITA DA MASSA DE BROCHE
70
00:03:55,763 --> 00:03:56,803
Com certeza.
71
00:03:57,443 --> 00:03:59,723
Não precisa de repetir,
percebi perfeitamente.
72
00:04:00,563 --> 00:04:03,443
O bilhete de despedida do Bonino
antes de fugir da prisão.
73
00:04:03,443 --> 00:04:04,603
[música para]
74
00:04:04,603 --> 00:04:05,883
[conversas indistintas]
75
00:04:07,123 --> 00:04:08,763
[Carlinhos] Que susto, rapaz...
76
00:04:08,763 --> 00:04:11,523
Ia tendo um ataque.
Pensei que nunca mais te ia ver.
77
00:04:12,403 --> 00:04:14,603
Vim trazer-te o que é teu por direito.
78
00:04:14,603 --> 00:04:15,723
[gaivotas grasnam]
79
00:04:18,883 --> 00:04:20,203
Aceita... por favor.
80
00:04:22,883 --> 00:04:26,443
Lembras-te de quando andávamos na escola
e eu não tinha lanche?
81
00:04:26,443 --> 00:04:30,163
Tu davas-me sempre metade da tua sandes.
Isto não é uma sandes.
82
00:04:31,963 --> 00:04:33,283
É como diz o Sandrinho...
83
00:04:34,123 --> 00:04:35,483
Essa vida não era para mim.
84
00:04:37,483 --> 00:04:39,523
Então, dá isso a alguém que precise.
85
00:04:41,083 --> 00:04:44,243
Tu sabes... Em Rabo de Peixe
há muita gente a precisar de ajuda.
86
00:04:44,763 --> 00:04:46,163
[conversas continuam]
87
00:04:46,763 --> 00:04:48,963
Gostava que ficasses para veres o coro.
88
00:04:49,483 --> 00:04:51,563
Progredimos imenso, nem imaginas.
89
00:04:52,923 --> 00:04:53,763
[Carlinhos] Oh!
90
00:04:53,763 --> 00:04:56,523
Gente fina é outra coisa...
91
00:04:59,363 --> 00:05:00,963
Se precisares de mim, liga.
92
00:05:02,003 --> 00:05:02,883
Seja o que for.
93
00:05:04,323 --> 00:05:05,883
Estou sempre aqui para ti.
94
00:05:09,163 --> 00:05:10,443
[Carlinhos beija Eduardo]
95
00:05:11,683 --> 00:05:12,523
Vai lá.
96
00:05:14,803 --> 00:05:16,763
[canção "A Little Respect" de Erasure]
97
00:05:18,723 --> 00:05:19,683
[Carlinhos] Vamos?
98
00:05:23,563 --> 00:05:25,363
[coro canta "A Little Respect"]
99
00:05:37,523 --> 00:05:38,883
[coro continua]
100
00:05:42,803 --> 00:05:44,243
[ondas batem nas rochas]
101
00:05:53,003 --> 00:05:54,363
[gaivotas grasnam]
102
00:06:11,803 --> 00:06:12,883
[porta abre]
103
00:06:14,083 --> 00:06:15,043
[porta fecha]
104
00:06:32,483 --> 00:06:33,523
[Eduardo funga]
105
00:06:33,523 --> 00:06:35,603
[coro para, canção continua no piano]
106
00:06:50,243 --> 00:06:53,443
[Jeremias] Preciso da tua ajuda.
Não é para mim, é para o rapaz.
107
00:06:54,523 --> 00:06:58,043
Não, eu fico.
Ainda tenho coisas a tratar aqui.
108
00:07:01,323 --> 00:07:02,363
Obrigado, Joe.
109
00:07:08,003 --> 00:07:09,523
[Eduardo respira fundo]
110
00:07:15,003 --> 00:07:16,803
Não tenho dinheiro para te dar.
111
00:07:17,563 --> 00:07:21,003
Isto é teu, é o teu património.
É a tua certidão de nascimento.
112
00:07:21,003 --> 00:07:23,803
Quero que a leves contigo
quando fores para a América.
113
00:07:24,683 --> 00:07:25,603
Pai, mas eu...
114
00:07:25,603 --> 00:07:28,163
Não foi o que sempre quiseste?
A América? Vai.
115
00:07:29,803 --> 00:07:30,963
Mas peço-te uma coisa.
116
00:07:31,683 --> 00:07:35,403
- Nunca te esqueças de onde vens.
- Claro que não.
117
00:07:36,163 --> 00:07:38,483
Mas enquanto fores vivo,
enquanto fores meu pai
118
00:07:38,483 --> 00:07:41,843
e eu teu filho, és tu que tens
de guardar isto, não sou eu. Sim?
119
00:07:42,843 --> 00:07:44,123
[Eduardo beija Jeremias]
120
00:07:44,123 --> 00:07:45,123
[Eduardo chora]
121
00:07:47,763 --> 00:07:48,763
[canção para]
122
00:07:50,883 --> 00:07:51,883
[tiquetaque]
123
00:07:53,243 --> 00:07:54,083
[porta abre]
124
00:07:54,083 --> 00:07:55,043
[Eduardo funga]
125
00:07:55,043 --> 00:07:56,723
[canção recomeça no piano]
126
00:07:57,363 --> 00:07:58,923
[Eduardo respira ofegante]
127
00:08:11,043 --> 00:08:12,043
[canção para]
128
00:08:13,363 --> 00:08:14,443
[música melancólica]
129
00:08:22,563 --> 00:08:23,763
[Eduardo funga]
130
00:08:28,963 --> 00:08:30,123
[Eduardo respira fundo]
131
00:08:30,683 --> 00:08:31,683
[Eduardo soluça]
132
00:08:37,963 --> 00:08:40,483
[inspetora] Coitado,
nem teve direito a uma lápide.
133
00:08:41,043 --> 00:08:42,563
[Eduardo respira ofegante]
134
00:08:45,163 --> 00:08:46,163
[música inquietante]
135
00:08:51,003 --> 00:08:53,763
Quais foram as últimas palavras
que disseste ao teu pai?
136
00:08:54,883 --> 00:08:57,203
[inspetora]
Lembro-me perfeitamente das minhas.
137
00:08:57,883 --> 00:09:01,003
Estávamos na cozinha da tua casa
e eu disse-lhe: "Sr. Jeremias...
138
00:09:02,443 --> 00:09:05,923
... explique ao seu filho que não existe
absolvição sem arrependimento."
139
00:09:08,163 --> 00:09:10,043
Agora, será demasiado tarde, Eduardo.
140
00:09:12,363 --> 00:09:14,883
Anda lá, não vamos deixar
os teus amigos à espera.
141
00:09:16,083 --> 00:09:18,323
- Eu quero fazer um telefonema.
- Telefonema?
142
00:09:19,323 --> 00:09:23,363
Deves ver muitos filmes, tu. Calma.
Ainda não vais preso.
143
00:09:24,203 --> 00:09:25,043
Ainda.
144
00:09:25,843 --> 00:09:26,723
[Eduardo suspira]
145
00:09:26,723 --> 00:09:27,803
[inspetora] Eduardo.
146
00:09:28,323 --> 00:09:30,883
À minha frente. Anda lá!
147
00:09:33,883 --> 00:09:34,763
[música para]
148
00:09:34,763 --> 00:09:38,963
Sou advogado do seu tio há muito tempo.
Vai correr tudo bem, não se preocupe.
149
00:09:42,443 --> 00:09:43,323
[porta bate]
150
00:09:51,403 --> 00:09:52,523
Vamos começar?
151
00:09:53,403 --> 00:09:54,443
[música astuta]
152
00:09:55,083 --> 00:09:57,603
Não há muito para fazer
naquele fim do mundo.
153
00:09:59,323 --> 00:10:01,123
- Não é?
- [inspetora] Sim.
154
00:10:01,683 --> 00:10:03,323
- Descansámos...
- Caralho!
155
00:10:08,403 --> 00:10:09,563
Fomos à pesca...
156
00:10:13,083 --> 00:10:14,243
Boa.
157
00:10:15,723 --> 00:10:16,763
[Arruda] Caralho!
158
00:10:16,763 --> 00:10:18,123
E à caça também.
159
00:10:18,123 --> 00:10:19,163
[explosão]
160
00:10:23,203 --> 00:10:25,643
O meu tio tem uma horta,
plantámos batatas.
161
00:10:27,523 --> 00:10:29,123
Batatas, em pleno verão?
162
00:10:29,963 --> 00:10:31,003
[Joe] Cabrão pesado!
163
00:10:31,643 --> 00:10:33,523
E também montaram a árvore de Natal?
164
00:10:36,403 --> 00:10:37,883
E o que foram lá fazer?
165
00:10:38,403 --> 00:10:39,603
Fomos à pesca.
166
00:10:39,603 --> 00:10:40,523
[Sílvia grita]
167
00:10:40,523 --> 00:10:41,483
[tiros]
168
00:10:42,123 --> 00:10:43,123
O que pescaste?
169
00:10:43,123 --> 00:10:46,323
Chicharro à linha. E eu pesquei um atum.
170
00:10:46,323 --> 00:10:47,483
[Joe] Vamos!
171
00:10:50,083 --> 00:10:50,963
[gritam]
172
00:10:55,243 --> 00:10:56,443
Mas era dos pequenos.
173
00:10:59,323 --> 00:11:01,603
- Como foram?
- Fomos de autocarro.
174
00:11:01,603 --> 00:11:03,843
- Fomos de camioneta.
- De autocarro.
175
00:11:03,843 --> 00:11:05,123
[riem]
176
00:11:06,803 --> 00:11:08,003
- Para lá...
- E para cá.
177
00:11:08,003 --> 00:11:10,163
- E depois a pé.
- Deixa-me adivinhar...
178
00:11:11,203 --> 00:11:12,563
Tanto para lá como para cá.
179
00:11:12,563 --> 00:11:13,803
Isso mesmo.
180
00:11:14,883 --> 00:11:17,363
- Guardaste os bilhetes?
- Não, não guardei.
181
00:11:18,003 --> 00:11:20,523
Os bilhetes... Eu acho que os deitei fora.
182
00:11:20,523 --> 00:11:21,883
[inspetora respira fundo]
183
00:11:23,003 --> 00:11:25,283
Em resumo, foi uma viagem como as outras.
184
00:11:29,563 --> 00:11:34,123
- Não te lembras de nada de especial?
- Não, não me lembro de nada de especial.
185
00:11:35,483 --> 00:11:37,163
Não me lembro de nada de especial.
186
00:11:40,883 --> 00:11:41,803
[tiros]
187
00:11:41,803 --> 00:11:42,723
[gritos]
188
00:11:44,003 --> 00:11:44,883
Nada de especial.
189
00:11:47,123 --> 00:11:48,003
[música para]
190
00:11:49,483 --> 00:11:51,763
O teu pai tinha acabado de ser operado
191
00:11:51,763 --> 00:11:53,723
e tu decidiste ir de férias, é isso?
192
00:11:54,323 --> 00:11:56,483
O meu pai estava finalmente bem de saúde.
193
00:11:56,483 --> 00:11:58,203
Não por muito tempo, pois não?
194
00:11:58,843 --> 00:11:59,963
[música inquietante]
195
00:11:59,963 --> 00:12:00,963
[tiquetaque]
196
00:12:02,123 --> 00:12:03,523
Há quantos anos namoravam?
197
00:12:06,363 --> 00:12:07,403
Desde os 15.
198
00:12:09,523 --> 00:12:10,603
Mas tínhamos acabado.
199
00:12:10,603 --> 00:12:12,843
Por causa da tua overdose de cocaína?
200
00:12:14,483 --> 00:12:16,483
[tiquetaque]
201
00:12:18,523 --> 00:12:20,883
Nove anos de namoro,
o Rafael desaparece do mapa
202
00:12:20,883 --> 00:12:23,123
e tu vais passear com o melhor amigo dele?
203
00:12:26,443 --> 00:12:29,363
Mudas-te para casa do teu pai,
ele desaparece.
204
00:12:29,363 --> 00:12:31,523
Onde estás? A apanhar banhos de sol.
205
00:12:31,523 --> 00:12:34,563
O motorista do teu pai cai de um farol.
Vai desta para pior.
206
00:12:34,563 --> 00:12:36,523
E tu? De férias.
207
00:12:36,523 --> 00:12:39,763
De papo para o ar, a bater cigarro,
onde ninguém te encontra.
208
00:12:40,603 --> 00:12:42,523
Trabalhar num videoclube deve cansar.
209
00:12:42,523 --> 00:12:43,563
- Deve.
- Deve.
210
00:12:43,563 --> 00:12:45,003
Num videoclube, deve.
211
00:12:45,003 --> 00:12:49,083
Ufa... Já estou cansado, só de pensar.
212
00:12:50,683 --> 00:12:54,883
Não deve ter sido fácil.
Os putos na escola apertavam contigo?
213
00:12:55,923 --> 00:13:00,123
Chamavam-te o quê? Maricas? Rabeta? Naião?
214
00:13:09,363 --> 00:13:10,803
Eu sou de Rabo de Peixe.
215
00:13:12,123 --> 00:13:15,083
Achas que cheguei até aqui
com medo de que me chamem nomes?
216
00:13:17,683 --> 00:13:18,883
[tiquetaque]
217
00:13:24,723 --> 00:13:26,723
Sabes o que eu acho, Carlos?
218
00:13:26,723 --> 00:13:29,843
Foste levado pelos outros
e quiseste ajudar os teus amigos
219
00:13:29,843 --> 00:13:31,403
porque tu és mesmo bom gajo.
220
00:13:32,003 --> 00:13:34,363
Só que tu não precisas
de arruinar a tua vida.
221
00:13:35,243 --> 00:13:37,003
Nós podemos proteger-te.
222
00:13:38,203 --> 00:13:40,083
- Proteger...
- De quem?
223
00:13:40,803 --> 00:13:43,283
Dos filhos da puta que mataram o teu pai.
224
00:13:45,603 --> 00:13:47,403
Enfiaste a pata na poça, não foi?
225
00:13:49,203 --> 00:13:51,323
E depois já não conseguiste voltar atrás.
226
00:13:54,563 --> 00:13:58,003
E quando regressaste a Rabo de Peixe,
o teu pai já estava enterrado.
227
00:13:58,003 --> 00:14:00,123
Nem sequer te conseguiste despedir dele.
228
00:14:02,523 --> 00:14:04,403
Nem viste o estado em que o deixaram.
229
00:14:04,403 --> 00:14:05,883
[música intensifica-se]
230
00:14:08,723 --> 00:14:11,843
Deve ser duro, pensares
que o teu pai morreu por tua causa.
231
00:14:13,883 --> 00:14:15,403
[Francisco] Acha, inspetora?
232
00:14:16,243 --> 00:14:19,643
Não tenho tanta certeza, olhe para ele!
Todo pimpão!
233
00:14:22,043 --> 00:14:23,883
O discurso bem decorado...
234
00:14:26,483 --> 00:14:29,723
O meu cliente veio para colaborar
com uma investigação policial.
235
00:14:30,443 --> 00:14:33,163
Não foi para ser humilhado.
Se não mudam a abordagem...
236
00:14:33,163 --> 00:14:36,563
- Nenhum arrependimento?
- Não têm moral para falar do meu pai.
237
00:14:38,603 --> 00:14:42,483
Nós, de Rabo de Peixe, nascemos marcados,
mas a senhora não sabe o que é isso.
238
00:14:43,443 --> 00:14:45,403
Vá lá, deixam-nos ir para o mar. Não é?
239
00:14:46,123 --> 00:14:47,123
Alguém que trabalhe
240
00:14:47,123 --> 00:14:49,683
para vossas excelências
terem peixe todos os dias.
241
00:14:49,683 --> 00:14:52,443
Querer ser mais que pescador
já é pedir muito, não é?
242
00:14:53,283 --> 00:14:54,803
Porquê? Hã?
243
00:14:56,043 --> 00:14:58,323
Porque tenho de ser
um desgraçado a vida toda?
244
00:14:58,323 --> 00:15:03,083
Essa conversa é muito bonita,
mas quem se lixou foi o teu pai. Não foi?
245
00:15:04,603 --> 00:15:06,243
Eu entendo tudo o que tu dizes.
246
00:15:06,843 --> 00:15:09,243
Eu entendo que tu queiras ter
uma vida melhor.
247
00:15:09,243 --> 00:15:11,163
Mas há uma coisa que eu não entendo.
248
00:15:12,203 --> 00:15:13,683
Até agora, em nenhum momento,
249
00:15:13,683 --> 00:15:16,403
tu perguntaste o que sei
sobre quem matou o teu pai.
250
00:15:17,963 --> 00:15:20,083
E se isso não é um sinal de culpa, Eduardo...
251
00:15:21,003 --> 00:15:22,723
Sinceramente, não sei o que é.
252
00:15:22,723 --> 00:15:25,683
Mas eu sei, inspetora.
Provas! Provas materiais.
253
00:15:25,683 --> 00:15:28,603
E os senhores não têm prova nenhuma
contra o meu cliente.
254
00:15:29,403 --> 00:15:31,683
A não ser provocações e falta de respeito.
255
00:15:33,163 --> 00:15:34,043
Vamos, Eduardo.
256
00:15:36,203 --> 00:15:37,363
[advogado] Passem bem.
257
00:15:39,363 --> 00:15:40,803
O gajo está por um fio.
258
00:15:40,803 --> 00:15:43,803
E eu não me vou embora
sem lhe dar o último puxão.
259
00:15:43,803 --> 00:15:44,723
[música para]
260
00:15:44,723 --> 00:15:46,003
[em italiano] É certo?
261
00:15:46,003 --> 00:15:48,283
Conheço o Carlinhos desde bambino.
262
00:15:49,443 --> 00:15:51,003
Chegas a um, chegas a todos.
263
00:15:51,603 --> 00:15:52,803
E onde é que ele está?
264
00:15:54,803 --> 00:15:56,483
- Tenho uma ideia.
- [Bonino] Sim...
265
00:15:56,483 --> 00:15:58,643
[em italiano] Trouxeste o que te pedi?
266
00:16:18,963 --> 00:16:20,603
Também vou precisar de um carro.
267
00:16:21,243 --> 00:16:22,683
- Queres um carro?
- Sim.
268
00:16:23,323 --> 00:16:24,323
Eu trato disso.
269
00:16:24,323 --> 00:16:27,003
[inspetora]
Chegou dos EUA a ficha do tio do Eduardo.
270
00:16:27,003 --> 00:16:28,923
"Blow-up Joe", perito em explosivos,
271
00:16:28,923 --> 00:16:31,603
condenado por assalto
a uma carrinha de valores.
272
00:16:31,603 --> 00:16:33,563
Até aqui, tudo normal.
273
00:16:33,563 --> 00:16:36,003
Mas quem era também considerado suspeito?
274
00:16:36,003 --> 00:16:38,243
Feliciano Carrilho,
dos enlatados Feliciano.
275
00:16:38,243 --> 00:16:42,003
E dono da casa onde o Joe mora
desde que foi deportado para os Açores.
276
00:16:42,003 --> 00:16:44,003
Eles são amigos de longa data.
277
00:16:44,003 --> 00:16:46,083
A PSP foi procurá-lo e até hoje.
278
00:16:46,083 --> 00:16:49,283
Mas agora o Feliciano
é um empresário de sucesso e respeitado.
279
00:16:49,803 --> 00:16:51,083
O melhor atum dos Açores.
280
00:16:51,083 --> 00:16:52,723
[música dinâmica e inquietante]
281
00:16:54,963 --> 00:16:55,963
Atum em lata?
282
00:16:57,283 --> 00:16:59,563
Tens a certeza de que não te seguiram?
283
00:16:59,563 --> 00:17:00,563
Tenho a certeza.
284
00:17:02,043 --> 00:17:05,643
A inspetora do continente ferrou o dente
e ela não nos vai largar.
285
00:17:05,643 --> 00:17:07,643
[Eduardo respira ofegante]
286
00:17:07,643 --> 00:17:10,963
Tio Joe... nós devíamos cancelar tudo.
287
00:17:12,363 --> 00:17:14,923
Pelo contrário. É agora ou nunca.
288
00:17:14,923 --> 00:17:17,323
A Sílvia e o Carlinhos
estão ao meu cuidado.
289
00:17:17,323 --> 00:17:19,443
E se lhes acontece alguma coisa, como é?
290
00:17:19,443 --> 00:17:24,683
Bem... Se não tivesses ido ao cemitério,
não estavas nesta situação.
291
00:17:24,683 --> 00:17:27,203
Presta atenção e cumpre a porra do plano.
292
00:17:27,203 --> 00:17:29,683
Pá, eu fiz merda, OK?
Eu sei que fiz merda.
293
00:17:29,683 --> 00:17:32,163
Só quero resolver
a merda que eu fiz, percebes?
294
00:17:32,163 --> 00:17:35,923
É hora de provares a ti mesmo
que és maior do que este sítio de merda.
295
00:17:35,923 --> 00:17:37,883
- Cumpre a porra do plano.
- Tio Joe...
296
00:17:39,123 --> 00:17:42,883
Nós temos de ficar aqui.
Pelo menos, por agora, OK?
297
00:17:42,883 --> 00:17:44,203
Sabes quem ficou aqui?
298
00:17:44,723 --> 00:17:45,803
[chuva]
299
00:17:46,403 --> 00:17:47,723
A tua mãe.
300
00:17:47,723 --> 00:17:50,403
- [Joe] Vê o que lhe sucedeu.
- Não tem que ver com ela!
301
00:17:50,403 --> 00:17:51,483
Claro que tem!
302
00:17:52,683 --> 00:17:54,163
[música melancólica]
303
00:17:59,603 --> 00:18:01,323
[Joe fala em português e inglês]
304
00:18:01,323 --> 00:18:03,563
Carreguei a morte dela estes anos todos.
305
00:18:05,323 --> 00:18:06,563
[música continua]
306
00:18:08,963 --> 00:18:10,803
Quando estava doente, o que fiz eu?
307
00:18:12,523 --> 00:18:13,603
[Joe] Fui-me embora.
308
00:18:16,323 --> 00:18:17,243
[chuva]
309
00:18:20,603 --> 00:18:22,483
Eu devia tê-la levado para a América.
310
00:18:24,723 --> 00:18:27,843
Era o meu dever. A minha própria irmã.
311
00:18:29,523 --> 00:18:32,403
Eu nunca devia tê-la deixado aqui.
Nem a ti.
312
00:18:39,563 --> 00:18:40,563
Eu tinha o meu pai.
313
00:18:44,403 --> 00:18:46,003
Agora já não tens.
314
00:18:47,963 --> 00:18:49,243
Mas tens-me a mim, miúdo.
315
00:18:53,643 --> 00:18:55,923
Querias saber
porque te estava eu a ajudar.
316
00:18:58,443 --> 00:18:59,323
Aí tens.
317
00:19:01,923 --> 00:19:03,443
Não consegui salvar a tua mãe.
318
00:19:04,683 --> 00:19:05,923
Tenho de te salvar a ti.
319
00:19:11,643 --> 00:19:13,403
[sussurra] Tenho de te salvar a ti.
320
00:19:13,403 --> 00:19:14,523
[música continua]
321
00:19:20,323 --> 00:19:21,643
[pássaros chilreiam]
322
00:19:21,643 --> 00:19:22,883
[Sílvia expira]
323
00:19:22,883 --> 00:19:24,723
Acho que na América vou ser livre.
324
00:19:26,803 --> 00:19:27,963
Vou poder ser eu.
325
00:19:29,123 --> 00:19:31,443
Carlinhos, és a pessoa mais livre
que conheço.
326
00:19:32,523 --> 00:19:35,443
Podes ser o Carlinhos aqui
ou em Fall River, onde quiseres.
327
00:19:37,163 --> 00:19:38,083
E tu?
328
00:19:39,523 --> 00:19:40,363
[Carlinhos] Diz.
329
00:19:41,163 --> 00:19:42,203
O que vais ser?
330
00:19:43,243 --> 00:19:44,163
Não sei.
331
00:19:46,803 --> 00:19:49,963
Eu sempre quis ser uma pessoa diferente
noutro sítio qualquer.
332
00:19:50,523 --> 00:19:53,043
Agora que esta merda
está prestes a acontecer,
333
00:19:53,043 --> 00:19:54,923
eu até tenho saudades disto, vê lá...
334
00:19:55,723 --> 00:19:56,803
[Carlinhos ri]
335
00:20:01,483 --> 00:20:04,443
Às vezes, sinto que tenho veneno nas veias
em vez de sangue.
336
00:20:06,963 --> 00:20:10,203
E que a cada dia que passa
esse veneno mata-me um bocadinho mais.
337
00:20:12,683 --> 00:20:14,523
Talvez a América seja a cura.
338
00:20:19,723 --> 00:20:22,043
Aconteça o que acontecer,
vocês não saem daqui.
339
00:20:22,043 --> 00:20:23,043
[portão abre]
340
00:20:25,883 --> 00:20:26,883
[portão fecha]
341
00:20:29,323 --> 00:20:31,083
Achas mesmo que a América é a cura?
342
00:20:31,083 --> 00:20:32,883
[música sinistra]
343
00:20:33,803 --> 00:20:35,563
Se calhar é só um veneno diferente.
344
00:20:41,963 --> 00:20:42,923
[Sílvia snifa]
345
00:20:42,923 --> 00:20:43,883
[música para]
346
00:20:44,483 --> 00:20:47,123
[inspetora] Peço-lhe a máxima urgência.
Sim, eu sei.
347
00:20:47,123 --> 00:20:49,203
Como pode ver, é uma questão de horas.
348
00:20:49,203 --> 00:20:50,483
Se não nos despacharmos...
349
00:20:50,483 --> 00:20:51,803
[música intrigante]
350
00:20:51,803 --> 00:20:53,083
Muito bem, eu espero.
351
00:20:53,083 --> 00:20:55,923
- Organizo equipas de vigilância?
- Acabou a vigilância.
352
00:20:55,923 --> 00:20:58,003
Avançamos. Vamos fazer estes tipos hoje.
353
00:20:58,003 --> 00:21:01,043
Sei que quer resolver isto
antes de chegar a Lisboa...
354
00:21:01,043 --> 00:21:02,243
Sim, doutor.
355
00:21:03,803 --> 00:21:06,643
Muito obrigada, doutor.
Temos mandado de busca.
356
00:21:07,683 --> 00:21:09,003
Chama todos da brigada.
357
00:21:15,523 --> 00:21:16,363
[música para]
358
00:21:16,363 --> 00:21:17,523
[pássaros chilreiam]
359
00:21:23,123 --> 00:21:26,323
[Carlinhos] Não sei se aguentam
muito tempo lá fora, mas...
360
00:21:27,443 --> 00:21:28,963
... pelo menos, foram felizes.
361
00:21:30,443 --> 00:21:32,483
Nem toda a gente pode dizer o mesmo.
362
00:21:34,363 --> 00:21:35,963
Falta-te fazer uma coisa, não é?
363
00:21:44,643 --> 00:21:45,723
[chuva]
364
00:22:04,523 --> 00:22:05,643
[chuva intensa]
365
00:22:33,483 --> 00:22:34,443
[trovoada]
366
00:22:35,763 --> 00:22:37,123
[música melancólica]
367
00:22:49,043 --> 00:22:51,603
[Carlinhos] Não me ia embora
sem lhe pedir desculpa.
368
00:22:55,323 --> 00:22:57,883
[padre] Não tens de pedir desculpa
por nada, Carlos.
369
00:22:59,843 --> 00:23:00,923
O amor não é pecado.
370
00:23:03,563 --> 00:23:04,483
Tem razão.
371
00:23:05,043 --> 00:23:06,403
Não é pecado, mas...
372
00:23:07,923 --> 00:23:11,003
Eu aprendi que nem sempre
aquilo que queremos é bom para nós.
373
00:23:13,123 --> 00:23:16,683
Da última vez que eu quis muito uma coisa,
o padre acabou no hospital.
374
00:23:18,483 --> 00:23:19,803
Mas Deus não me abandonou.
375
00:23:22,443 --> 00:23:23,403
[padre comove-se]
376
00:23:26,723 --> 00:23:28,003
[música intensifica-se]
377
00:23:34,603 --> 00:23:37,323
Aquilo que eu sinto por si
funciona melhor assim...
378
00:23:38,323 --> 00:23:39,723
Com isto pelo meio.
379
00:23:52,923 --> 00:23:53,843
[música para]
380
00:23:53,843 --> 00:23:55,203
[batem à porta]
381
00:23:55,203 --> 00:23:56,283
[música inquietante]
382
00:24:09,883 --> 00:24:11,043
A igreja está fechada!
383
00:24:14,803 --> 00:24:16,083
[porta fecha]
384
00:24:16,083 --> 00:24:18,203
[Bonino em italiano] Quieto! Em baixo.
385
00:24:18,203 --> 00:24:21,203
Fica quieto! Em baixo! Em baixo! Em baixo!
386
00:24:23,443 --> 00:24:24,723
[Bonino] Cala-te!
387
00:24:31,043 --> 00:24:33,323
[em italiano] O brochista, onde está?
388
00:24:35,243 --> 00:24:36,283
Não entendo.
389
00:24:37,243 --> 00:24:39,723
- Como se diz bicha em português?
- Sei lá.
390
00:24:39,723 --> 00:24:42,083
- Mas não estiveste preso cá?
- Mas não sei!
391
00:24:42,083 --> 00:24:45,763
- Não há bichas nas prisões portuguesas?
- Não faço ideia!
392
00:24:46,363 --> 00:24:48,803
- [em italiano] Onde está o bicha?
- Não entendo.
393
00:24:48,803 --> 00:24:50,443
Onde está o finocchio?
394
00:24:51,723 --> 00:24:54,683
Finocchio é quem te fez as orelhas,
ó mal fodido do caralho!
395
00:24:57,923 --> 00:25:00,443
[em italiano] Quieto! Fica quieto!
396
00:25:02,523 --> 00:25:04,043
[grita] O que é? Hã?
397
00:25:04,043 --> 00:25:05,483
[Carlinhos geme]
398
00:25:20,283 --> 00:25:21,283
Foda-se!
399
00:25:21,283 --> 00:25:22,283
[sirene]
400
00:25:32,603 --> 00:25:34,163
[telemóvel toca]
401
00:25:34,163 --> 00:25:35,243
[grito impercetível]
402
00:25:36,363 --> 00:25:37,283
[sirene]
403
00:25:38,443 --> 00:25:39,563
[sirene]
404
00:25:43,643 --> 00:25:44,563
[Joe enfurece-se]
405
00:25:45,083 --> 00:25:46,963
- [inspetora] Polícia! Quieto!
- Vira!
406
00:25:50,243 --> 00:25:52,043
[Francisco] Mãos atrás das costas!
407
00:25:52,923 --> 00:25:54,163
[música para]
408
00:26:01,083 --> 00:26:02,363
[Joe fala em inglês]
409
00:26:02,363 --> 00:26:03,643
Não vai encontrar nada.
410
00:26:06,123 --> 00:26:09,003
Talvez ache romântico
essa ideia dos códigos de silêncio.
411
00:26:10,523 --> 00:26:11,363
Mas diga lá...
412
00:26:12,483 --> 00:26:15,043
O que é que sacrificar-se
pelo Feliciano lhe trouxe?
413
00:26:15,043 --> 00:26:18,403
Além de sete anos preso
e a deportação para esta vida de miséria?
414
00:26:21,483 --> 00:26:24,883
Explico ao Ministério Público
a sua situação e peço pena reduzida.
415
00:26:25,963 --> 00:26:27,603
Porque não colabora comigo?
416
00:26:28,403 --> 00:26:29,723
Não vai encontrar nada.
417
00:26:37,323 --> 00:26:40,803
Quanto mais tempo o Eduardo
continuar nesta vida, pior para ele.
418
00:26:42,243 --> 00:26:44,483
Um dia, ele vai estar aí
onde o senhor está.
419
00:26:45,323 --> 00:26:48,363
Ou então morto numa valeta
com um tiro na cabeça. Quer isso?
420
00:26:49,323 --> 00:26:50,363
[música inquietante]
421
00:26:56,363 --> 00:26:57,443
Fale com o Eduardo.
422
00:26:58,483 --> 00:27:00,563
Diga-lhe para ele vir cá pelo próprio pé.
423
00:27:06,043 --> 00:27:08,003
Não encontrará merda nenhuma.
424
00:27:11,443 --> 00:27:12,483
[inspetora zomba]
425
00:27:15,083 --> 00:27:16,403
Infelizmente para si, vou.
426
00:27:17,523 --> 00:27:19,643
Vou encontrar exatamente o que procuro.
427
00:27:20,763 --> 00:27:22,283
[música intensifica-se]
428
00:27:32,323 --> 00:27:33,243
[pássaros cantam]
429
00:27:33,243 --> 00:27:34,163
[porta abre]
430
00:27:34,163 --> 00:27:37,363
Sílvia, vamo-nos embora!
Anda, vamo-nos embora, estás a ouvir?
431
00:27:37,363 --> 00:27:38,963
- Porquê?
- O Carlinhos?
432
00:27:38,963 --> 00:27:40,563
Traz as coisas e o dinheiro.
433
00:27:40,563 --> 00:27:43,923
- Vais dizer o que se passa?
- Quanto menos souberes, melhor. OK?
434
00:27:43,923 --> 00:27:46,763
Foda-se! Vai buscar as roupas,
vai buscar dinheiro.
435
00:27:46,763 --> 00:27:48,683
Vamo-nos embora. Sou tua criada?
436
00:27:48,683 --> 00:27:51,843
Eu estou a fazer pela vida, Sílvia!
Tu só pensas nesta merda.
437
00:27:51,843 --> 00:27:54,043
Uns cheiram, uns traficam,
é a mesma merda.
438
00:27:54,043 --> 00:27:57,243
O que significa isso?
Preferias estar ao balcão do videoclube?
439
00:27:57,243 --> 00:27:59,123
Seres uma bêbada como a tua mãe?
440
00:27:59,123 --> 00:28:00,483
[música sinistra]
441
00:28:04,403 --> 00:28:06,443
- Sílvia... Ouve uma coisa.
- Larga-me!
442
00:28:06,443 --> 00:28:08,163
- Ouve...
- Não me toques!
443
00:28:09,523 --> 00:28:13,523
Vamos para a América.
Preciso da tua ajuda, por favor.
444
00:28:13,523 --> 00:28:15,483
Nós temos de nos salvar disto.
445
00:28:16,003 --> 00:28:19,443
Cá não temos nada nem ninguém,
só quem me quer mal. Faz isto por mim.
446
00:28:21,083 --> 00:28:22,083
Por ti?
447
00:28:25,163 --> 00:28:29,483
Achava que tu estavas a fazer esta merda
para curar o teu pai, pelos teus amigos.
448
00:28:29,483 --> 00:28:31,043
Os fodidos de Rabo de Peixe.
449
00:28:31,043 --> 00:28:32,363
Estou. Claro que sim.
450
00:28:33,643 --> 00:28:35,163
Mas as coisas complicaram-se.
451
00:28:36,443 --> 00:28:37,763
[telemóvel toca]
452
00:28:39,603 --> 00:28:40,923
[telemóvel toca]
453
00:28:43,923 --> 00:28:44,923
[telemóvel toca]
454
00:28:45,963 --> 00:28:47,483
[música intensifica-se]
455
00:28:47,483 --> 00:28:48,443
Estou?
456
00:28:50,883 --> 00:28:53,563
Desculpa, Eduardo. Desculpa.
457
00:28:53,563 --> 00:28:54,923
[música intensifica-se]
458
00:29:01,603 --> 00:29:03,763
[em inglês] Quero o que é meu amanhã.
459
00:29:05,643 --> 00:29:06,763
Não quero mais merdas.
460
00:29:06,763 --> 00:29:09,803
Não me obrigues a fazer ao teu amigo
o que fiz ao teu pai.
461
00:29:09,803 --> 00:29:11,883
Eu devolvo-lhe tudo, prometo.
462
00:29:12,403 --> 00:29:15,683
Mas, por favor, suplico-lhe!
Não faça mal ao meu amigo, por...
463
00:29:16,203 --> 00:29:17,163
[música para]
464
00:29:17,163 --> 00:29:18,243
[chuva]
465
00:29:18,243 --> 00:29:20,563
Foda-se! [grita] Foda-se!
Foda-se! Caralho!
466
00:29:20,563 --> 00:29:22,443
O que foi? O que aconteceu?
467
00:29:22,443 --> 00:29:24,883
- Tenho de ajudar o Carlinhos.
- O que se passa?
468
00:29:24,883 --> 00:29:25,843
Eduardo!
469
00:29:25,843 --> 00:29:29,883
Sílvia, prepara tudo
e vai ter ao sítio combinado com a Sky.
470
00:29:32,243 --> 00:29:33,283
[pássaros chilreiam]
471
00:29:37,843 --> 00:29:39,483
Não vamos ficar aqui mais tempo.
472
00:29:42,723 --> 00:29:44,883
[Francisco] Não tenho jeito
para despedidas.
473
00:29:46,283 --> 00:29:47,243
Ninguém tem.
474
00:29:48,803 --> 00:29:50,763
O que vai fazer quando chegar a Lisboa?
475
00:29:51,723 --> 00:29:52,643
Divorciar-me.
476
00:29:56,003 --> 00:29:57,083
Lamento.
477
00:29:57,083 --> 00:29:58,243
Lamentas porquê?
478
00:30:00,323 --> 00:30:03,643
Há algum casamento formidável
onde as pessoas decidam divorciar-se?
479
00:30:04,523 --> 00:30:07,723
Não deixa de ser triste.
É sempre o fim de alguma coisa.
480
00:30:09,203 --> 00:30:10,563
E o início de outra.
481
00:30:11,803 --> 00:30:14,363
Não é mais triste um casamento
onde ninguém é feliz?
482
00:30:14,363 --> 00:30:15,283
[Francisco ri]
483
00:30:18,883 --> 00:30:20,363
Obrigada por tudo, Francisco.
484
00:30:34,603 --> 00:30:36,243
[música sinistra e inquietante]
485
00:30:58,523 --> 00:30:59,603
[gaivotas grasnam]
486
00:31:03,883 --> 00:31:06,443
Foi por isto que os meus homens
não te encontraram.
487
00:31:16,123 --> 00:31:19,323
Desculpe ter aparecido aqui.
Mas não havia outra maneira.
488
00:31:19,323 --> 00:31:22,523
Claro que havia. Entregavas-te na Polícia.
489
00:31:26,163 --> 00:31:27,563
De joelhos e mãos na cabeça.
490
00:31:34,403 --> 00:31:38,483
Se me prender agora, não vai encontrar
aqueles que começaram isto tudo.
491
00:31:39,923 --> 00:31:41,443
Os verdadeiros donos da droga.
492
00:31:44,203 --> 00:31:46,363
Não é para isso que veio aos Açores?
493
00:31:47,203 --> 00:31:49,243
Custa-me acreditar em tanta bondade.
494
00:31:50,323 --> 00:31:51,483
Não é bondade.
495
00:31:52,963 --> 00:31:54,003
É justiça.
496
00:31:57,843 --> 00:31:59,123
Eles mataram o meu pai.
497
00:32:07,523 --> 00:32:09,043
[gaivotas grasnam]
498
00:32:13,403 --> 00:32:15,523
Há algo que não consigo entender sobre ti.
499
00:32:16,643 --> 00:32:18,763
Depois de tudo, não te arrependes de nada?
500
00:32:20,603 --> 00:32:22,723
Há muita coisa que eu não voltava a fazer.
501
00:32:27,323 --> 00:32:29,523
Mas arrependo-me mais
daquilo que eu não fiz.
502
00:32:29,523 --> 00:32:30,523
[música para]
503
00:32:37,763 --> 00:32:38,963
[gaivotas grasnam]
504
00:32:38,963 --> 00:32:42,123
Eu sei que tu nunca me gramaste
nem com molho de escabeche.
505
00:32:44,283 --> 00:32:46,683
Mas também era difícil
sermos as melhores amigas.
506
00:32:49,443 --> 00:32:50,803
O teu pai era um cabrão.
507
00:32:53,603 --> 00:32:54,843
Só que era o meu cabrão.
508
00:32:59,123 --> 00:33:00,563
Mas também era o teu cabrão.
509
00:33:12,363 --> 00:33:15,003
[Elvira] Sempre soube
que as coisas iam acabar mal.
510
00:33:17,923 --> 00:33:21,643
Não me estou a queixar. O teu pai
sempre me deu do bom e do melhor.
511
00:33:22,603 --> 00:33:24,123
Houve uma altura em que achei...
512
00:33:25,083 --> 00:33:27,763
Ah... [zomba] Talvez um dia ele mude.
513
00:33:29,483 --> 00:33:31,763
Quem sabe deixa os negócios escuros.
514
00:33:32,523 --> 00:33:34,403
Mas o Arruda é o Arruda.
515
00:33:35,923 --> 00:33:39,123
E não era uma mulher
ou uma filha que o iam mudar.
516
00:33:42,043 --> 00:33:43,043
Acaba a meio.
517
00:33:43,563 --> 00:33:44,403
[Elvira ri]
518
00:33:47,283 --> 00:33:51,643
Quando estás ligada a alguém como o Arruda
acaba sempre tudo a meio.
519
00:34:00,083 --> 00:34:03,083
- O que tens?
- Nada. Estou maldisposta.
520
00:34:10,843 --> 00:34:12,043
Foda-se! Au!
521
00:34:13,523 --> 00:34:14,843
Que merda foi essa, pá?
522
00:34:14,843 --> 00:34:17,683
Ah... Bem me parecia
que tu tinhas as tetas inchadas.
523
00:34:17,683 --> 00:34:18,683
O quê?
524
00:34:19,803 --> 00:34:22,243
Tu estás maldisposta porque estás prenha.
525
00:34:22,763 --> 00:34:24,763
[música tranquila]
526
00:34:52,163 --> 00:34:53,363
[música continua]
527
00:35:06,683 --> 00:35:07,723
[música para]
528
00:35:14,483 --> 00:35:15,803
[pássaros chilreiam]
529
00:35:28,043 --> 00:35:29,243
[música inquietante]
530
00:35:47,003 --> 00:35:48,083
[estrondo]
531
00:36:10,323 --> 00:36:11,803
[Eduardo sussurra] Carlinhos!
532
00:36:14,483 --> 00:36:16,123
[Eduardo respira em sobressalto]
533
00:36:18,443 --> 00:36:20,043
[Carlinhos geme]
534
00:36:20,043 --> 00:36:21,083
[falam em inglês]
535
00:36:21,083 --> 00:36:23,083
Mostra-me as mãos.
536
00:36:24,923 --> 00:36:26,003
Que porra é essa?
537
00:36:28,003 --> 00:36:28,883
A sua droga.
538
00:36:37,403 --> 00:36:40,203
O resto está dentro da carrinha.
Confie em mim.
539
00:36:42,043 --> 00:36:43,563
- Confiar em ti?
- Sim.
540
00:36:43,563 --> 00:36:45,083
Seu monte de merda.
541
00:36:46,243 --> 00:36:47,683
O teu pai confiou em ti.
542
00:36:48,763 --> 00:36:50,923
- A chave da carrinha.
- Não.
543
00:36:52,003 --> 00:36:53,203
O meu amigo primeiro.
544
00:36:55,003 --> 00:36:56,603
[Eduardo respira ofegante]
545
00:36:56,603 --> 00:36:58,323
[música torna-se mais enérgica]
546
00:37:05,443 --> 00:37:07,323
Não aprendes, pois não?
547
00:37:15,403 --> 00:37:16,963
[Carlinhos geme aflito]
548
00:37:16,963 --> 00:37:18,323
Não! Não!
549
00:37:18,323 --> 00:37:19,243
[tiro]
550
00:37:19,243 --> 00:37:20,323
[Carlinhos grita]
551
00:37:24,763 --> 00:37:26,923
- Não, por favor!
- Digo-te uma coisa.
552
00:37:26,923 --> 00:37:31,283
Na vida real, nada é de borla.
553
00:37:34,003 --> 00:37:35,443
Dá-me a porra da chave.
554
00:37:35,443 --> 00:37:36,363
Está aqui.
555
00:37:38,403 --> 00:37:40,563
[Bonino em italiano]
A Polícia! Monti, foge!
556
00:37:40,563 --> 00:37:42,523
[Carlinhos soluça]
557
00:37:47,163 --> 00:37:50,123
Bonino, não me obrigues
a dar-te um tiro, caralho.
558
00:37:50,123 --> 00:37:51,363
[Carlinhos geme]
559
00:37:51,363 --> 00:37:52,483
[Eduardo] Para aqui.
560
00:37:57,523 --> 00:37:59,083
[tiros]
561
00:38:01,723 --> 00:38:03,043
[Carlinhos geme]
562
00:38:15,803 --> 00:38:17,043
[Carlinhos geme]
563
00:38:17,563 --> 00:38:18,523
[gaivotas grasnam]
564
00:38:28,643 --> 00:38:30,363
[Eduardo em esforço]
565
00:38:58,123 --> 00:38:59,523
[Carlinhos geme]
566
00:38:59,523 --> 00:39:00,723
[Eduardo] Abre a mão.
567
00:39:00,723 --> 00:39:02,083
[Carlinhos sofre com dor]
568
00:39:24,483 --> 00:39:26,203
[Francisco grita]
569
00:39:26,203 --> 00:39:27,563
[Eduardo] Anda, anda.
570
00:39:31,523 --> 00:39:32,803
[Francisco geme]
571
00:39:35,003 --> 00:39:37,243
[inspetora] Francisco? Estás bem?
572
00:39:39,483 --> 00:39:40,883
Chama uma ambulância rápido!
573
00:39:43,043 --> 00:39:44,203
[Eduardo em esforço]
574
00:39:46,683 --> 00:39:48,123
[Francisco respira ofegante]
575
00:39:48,123 --> 00:39:49,603
Isto não é nada, inspetora.
576
00:39:50,763 --> 00:39:53,123
Francisco?
577
00:39:53,123 --> 00:39:55,563
Já tive lesões mais graves
a jogar futebol.
578
00:39:55,563 --> 00:39:57,043
[Francisco respira ofegante]
579
00:39:58,763 --> 00:40:00,043
[música intensifica-se]
580
00:40:26,843 --> 00:40:28,523
Pintxa da mãe... Foda-se!
581
00:40:36,643 --> 00:40:37,483
Eduardo...
582
00:40:39,043 --> 00:40:42,283
Isto não é a América.
Prometeste que me levavas para a América.
583
00:40:42,283 --> 00:40:44,083
Eu sei. É o que eu tenciono fazer.
584
00:40:52,723 --> 00:40:53,563
E a Sílvia?
585
00:40:54,163 --> 00:40:56,883
A Sílvia está no cais
à nossa espera, Carlinhos.
586
00:40:56,883 --> 00:41:00,243
Só paramos na América, sim?
Só paramos na América, Carlinhos!
587
00:41:04,723 --> 00:41:05,963
[música esmorece]
588
00:41:05,963 --> 00:41:07,363
[Carlinhos] Ai...
589
00:41:07,363 --> 00:41:10,003
Sílvia! Sílvia!
590
00:41:10,923 --> 00:41:13,523
Carlinhos, temos de esperar por ela.
Sílvia!
591
00:41:13,523 --> 00:41:15,003
- Eduardo? Eduardo?
- Sílvia!
592
00:41:16,123 --> 00:41:17,003
Ela não vem.
593
00:41:17,563 --> 00:41:19,603
Não vem, eu vou buscá-la, não é?
594
00:41:19,603 --> 00:41:22,803
Não. Ela não vem,
mas não é porque ela não pode.
595
00:41:23,963 --> 00:41:24,803
Ela não quer.
596
00:41:24,803 --> 00:41:26,323
[música torna-se triste]
597
00:41:26,323 --> 00:41:28,283
Mas... como é que tu sabes isso?
598
00:41:28,283 --> 00:41:29,243
Sei.
599
00:41:30,483 --> 00:41:31,963
E tu, no fundo, também sabes.
600
00:41:31,963 --> 00:41:33,843
[música inquietante e enérgica]
601
00:41:33,843 --> 00:41:35,083
[carro aproxima-se]
602
00:41:37,043 --> 00:41:38,043
- Foda-se!
- Anda!
603
00:41:49,763 --> 00:41:51,323
[em italiano] Sacanas malditos!
604
00:42:47,723 --> 00:42:49,243
[música esmorece e para]
605
00:42:50,443 --> 00:42:51,843
[Carlinhos] Foda-se...
606
00:42:53,083 --> 00:42:54,883
Não queria morrer com esta roupa.
607
00:43:00,603 --> 00:43:01,723
Ninguém vai morrer.
608
00:43:03,283 --> 00:43:04,363
Ouviste?
609
00:43:06,523 --> 00:43:07,763
Hoje ninguém vai morrer.
610
00:43:13,723 --> 00:43:14,723
[cargueiro buzina]
611
00:43:23,643 --> 00:43:25,123
[gaivotas grasnam]
612
00:43:30,883 --> 00:43:31,763
Joe!
613
00:43:39,883 --> 00:43:42,443
[em inglês] Eu disse-lhe
que não iam encontrar nada.
614
00:43:46,243 --> 00:43:49,403
[em inglês] Então...
acho que isto é uma despedida.
615
00:43:50,083 --> 00:43:50,923
Toma.
616
00:43:50,923 --> 00:43:51,883
[Joe ri]
617
00:44:00,563 --> 00:44:01,563
Feliz aniversário.
618
00:44:04,243 --> 00:44:05,123
Lembraste-te.
619
00:44:05,643 --> 00:44:06,723
Não me esqueço.
620
00:44:07,243 --> 00:44:08,603
[riem]
621
00:44:08,603 --> 00:44:10,403
Onze de setembro.
622
00:44:15,883 --> 00:44:16,883
Desculpa.
623
00:44:18,283 --> 00:44:19,243
Não.
624
00:44:20,723 --> 00:44:22,843
Eu é que tenho de pedir desculpa por tudo.
625
00:44:24,963 --> 00:44:25,883
Não te preocupes.
626
00:44:27,803 --> 00:44:29,843
Afinal, vamos a caminho da América.
627
00:44:30,403 --> 00:44:31,763
[Eduardo beija Carlinhos]
628
00:44:33,283 --> 00:44:35,683
Tanta gente que gostava
de estar no nosso lugar.
629
00:44:36,403 --> 00:44:37,403
[música melancólica]
630
00:44:46,803 --> 00:44:47,803
[pássaros chilreiam]
631
00:44:51,163 --> 00:44:52,283
[música para]
632
00:45:07,363 --> 00:45:08,763
[gaivotas grasnam]
633
00:45:12,603 --> 00:45:14,003
[sinos repicam]
634
00:45:32,443 --> 00:45:33,483
[cães ladram]
635
00:45:46,963 --> 00:45:47,923
[peça parte-se]
636
00:45:58,563 --> 00:46:00,563
[música melancólica recomeça]
637
00:46:13,443 --> 00:46:15,443
[música torna-se mais enérgica]
638
00:46:41,403 --> 00:46:43,043
[Joe fala em português e inglês]
639
00:46:43,043 --> 00:46:44,203
Açores...
640
00:46:45,603 --> 00:46:46,883
O melhor bife da Europa.
641
00:46:46,883 --> 00:46:47,883
[vacas mugem]
642
00:47:03,763 --> 00:47:06,083
[música torna-se astuta e para]
643
00:47:08,963 --> 00:47:10,083
[vacas mugem]
644
00:47:21,163 --> 00:47:22,083
[Joe expira]
645
00:47:23,803 --> 00:47:25,283
[Joe respira ansiosamente]
646
00:47:34,683 --> 00:47:35,723
[Joe respira fundo]
647
00:47:36,803 --> 00:47:38,163
Foda-se para a minha vida.
648
00:47:40,123 --> 00:47:41,323
[música do genérico]
649
00:47:41,323 --> 00:47:43,043
[Joe ri à gargalhada]
650
00:48:02,003 --> 00:48:03,163
[vacas mugem]
651
00:48:11,643 --> 00:48:12,803
[gaivotas grasnam]
652
00:48:24,483 --> 00:48:25,523
[cargueiro buzina]
653
00:48:25,523 --> 00:48:26,963
[Carlinhos grita eufórico]
654
00:48:34,563 --> 00:48:36,323
[música do genérico intensifica-se]
655
00:49:32,443 --> 00:49:33,443
[música para]
656
00:49:34,563 --> 00:49:35,603
[música enérgica]
657
00:50:30,923 --> 00:50:32,043
[música para]