1 00:00:29,723 --> 00:00:33,643 ‫"أمواج التغيير"‬ 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,123 {\an8}‫"(فيليسيانو)، شرائح تونا"‬ 3 00:00:54,603 --> 00:00:55,483 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,843 ‫الرائحة.‬ 5 00:00:56,843 --> 00:01:00,243 ‫وتسمي نفسك صياد سمك؟‬ ‫تكره كلاب الشرطة السمك.‬ 6 00:01:00,243 --> 00:01:03,403 ‫لا تجبرني على النهوض عن الكرسي‬ ‫لآتي وأحضرك. أتسمعني؟‬ 7 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 ‫يجب أن أذهب. سأعاود الاتصال بك.‬ 8 00:01:09,003 --> 00:01:09,963 ‫"جو".‬ 9 00:01:10,723 --> 00:01:12,683 ‫ادخل. اجلس.‬ 10 00:01:13,283 --> 00:01:15,963 ‫إنها طرية جدًا بالنسبة إليّ.‬ ‫اجلس يا "إدواردو".‬ 11 00:01:19,123 --> 00:01:20,843 ‫فعلت كلّ ما طلبته مني.‬ 12 00:01:20,843 --> 00:01:22,843 ‫والأشياء الأخرى التي طلبتها؟‬ 13 00:01:25,163 --> 00:01:28,243 ‫جيد. والآن، أيمكنك أن تتركنا لوحدنا قليلًا؟‬ 14 00:01:28,243 --> 00:01:29,603 ‫طبعًا.‬ 15 00:01:29,603 --> 00:01:31,123 ‫تصرّفا على راحتكما.‬ 16 00:01:36,163 --> 00:01:38,083 ‫هل أنت متأكد بأن هذه فكرة جيدة؟‬ 17 00:01:38,803 --> 00:01:40,003 ‫معلبات التونا؟‬ 18 00:01:41,323 --> 00:01:45,003 ‫أنا واثق بأنها فكرة فظيعة،‬ ‫لكن هل لديك فكرة أفضل؟‬ 19 00:01:45,603 --> 00:01:48,243 ‫كيف أقنعت "فيليسيانو"‬ ‫بأن يكون جزءًا من هذا؟‬ 20 00:01:48,243 --> 00:01:51,923 ‫إن كان اسمه القبيح يظهر على معلبات التونا،‬ ‫فهذا بفضلي.‬ 21 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 ‫الآن، اسمع.‬ 22 00:01:55,043 --> 00:01:57,443 ‫سيمر القارب قبالة الساحل.‬ 23 00:01:57,443 --> 00:01:59,523 ‫رتبت الأمر مع القبطان.‬ 24 00:01:59,523 --> 00:02:02,403 ‫لكنهم لن ينتظروك. لن يخففوا سرعتهم.‬ 25 00:02:02,923 --> 00:02:05,483 ‫إذًا لديك فرصة واحدة فقط. اتفقنا؟‬ 26 00:02:05,483 --> 00:02:07,243 ‫إن سارت الأمور وفقًا للخطة،‬ 27 00:02:07,243 --> 00:02:09,683 ‫فستذهب إلى "أمريكا"‬ ‫بالطريقة التقليدية القديمة.‬ 28 00:02:13,403 --> 00:02:15,003 ‫هذا هاتف مسبق الدفع.‬ 29 00:02:16,483 --> 00:02:18,043 ‫إن أردت أن تكلّمني.‬ 30 00:02:19,883 --> 00:02:20,763 ‫خالي "جو"،‬ 31 00:02:21,763 --> 00:02:24,683 ‫ما زلت لا أعرف لماذا تساعدني هكذا.‬ 32 00:02:26,483 --> 00:02:28,483 ‫لا تنخدع يا فتى.‬ 33 00:02:29,083 --> 00:02:31,163 ‫لست مؤسسة خيرية.‬ 34 00:02:31,683 --> 00:02:33,443 ‫هذا استثمار.‬ 35 00:02:34,283 --> 00:02:36,963 ‫أنا وأنت متشابهان. أجل.‬ 36 00:02:38,123 --> 00:02:40,923 ‫علينا أن نستمر في التحرك‬ ‫مثل أسماك القرش، وإلا سنموت.‬ 37 00:02:44,603 --> 00:02:47,643 ‫مهلًا! هناك شيء آخر. افتح الدرج.‬ 38 00:02:53,043 --> 00:02:53,963 ‫"(فيليسيانو) لصناعات الأسماك، مستشار"‬ 39 00:02:53,963 --> 00:02:55,123 ‫هذه هدية تخرج.‬ 40 00:02:56,323 --> 00:02:59,683 ‫الآن أصبحت رسميًا رجل أعمال‬ ‫في طريقه إلى "أمريكا".‬ 41 00:03:00,403 --> 00:03:01,763 ‫سمكة صغيرة‬ 42 00:03:02,363 --> 00:03:03,643 ‫في بركة ضخمة.‬ 43 00:03:07,083 --> 00:03:10,803 ‫"إدواردو ميلو"، صياد سمك،‬ ‫اختفى من "رابو دي بيشي".‬ 44 00:03:10,803 --> 00:03:12,243 ‫مثل هذا الرجل، "أرودا".‬ 45 00:03:12,243 --> 00:03:16,043 ‫وقع سائقه من المنارة‬ ‫حيث وجدنا آثار لإطلاق نار.‬ 46 00:03:16,723 --> 00:03:20,083 ‫في الأسبوع نفسه،‬ ‫"رافايل"، صديق "إدواردو" المقرب،‬ 47 00:03:20,083 --> 00:03:21,963 ‫اختفى من دون أي أثر،‬ 48 00:03:21,963 --> 00:03:26,043 ‫وعُثر على والد المشتبه به مقتولًا‬ ‫بمسدس إضاءة.‬ 49 00:03:27,043 --> 00:03:28,683 ‫كلّ شيء مرتبط بـ"إدواردو ميلو".‬ 50 00:03:28,683 --> 00:03:30,523 ‫قضية غريبة عن سائق هارب‬ 51 00:03:30,523 --> 00:03:33,323 ‫والرجل الأعمى الذي أبصر النور قبل أن يموت.‬ 52 00:03:34,123 --> 00:03:35,323 ‫مرحبًا؟‬ 53 00:03:35,323 --> 00:03:38,043 ‫هل من أخبار عن مكان "بونينو"،‬ ‫أيها المحقق "بنها"؟‬ 54 00:03:38,043 --> 00:03:39,243 ‫في الواقع...‬ 55 00:03:39,843 --> 00:03:40,843 ‫مفهوم.‬ 56 00:03:40,843 --> 00:03:43,603 ‫الاتصال لك أيتها المحققة.‬ ‫إنه رئيس الشرطة من "لشبونة".‬ 57 00:03:47,083 --> 00:03:48,403 ‫نعم يا سيدي.‬ 58 00:03:48,403 --> 00:03:52,483 ‫أيها السادة، لدينا هنا مهرج آخر‬ ‫نضيفه إلى هذه المجموعة من المجانين.‬ 59 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 ‫"وصفة معكرونة الجنس الفموي"‬ 60 00:03:55,763 --> 00:03:56,883 ‫بالطبع.‬ 61 00:03:57,803 --> 00:03:59,723 ‫لا داعي لتكرار ذلك. فهمت.‬ 62 00:04:00,403 --> 00:04:03,563 ‫رسالة وداع من "بونينو"‬ ‫قبل أن يهرب من السجن.‬ 63 00:04:07,083 --> 00:04:11,003 ‫يا فتى! لقد أرعبتني.‬ ‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬ 64 00:04:12,403 --> 00:04:14,603 ‫أحضرت لك ما هو حقك.‬ 65 00:04:18,803 --> 00:04:20,203 ‫خذه من فضلك.‬ 66 00:04:22,883 --> 00:04:26,443 ‫أتذكر عندما كنا في المدرسة‬ ‫ولم أكن أحضر غدائي؟‬ 67 00:04:26,443 --> 00:04:28,603 ‫كنت دائمًا تعطيني نصف شطيرتك.‬ 68 00:04:29,203 --> 00:04:30,763 ‫لكن هذه ليست شطيرة.‬ 69 00:04:31,883 --> 00:04:33,283 ‫كما يقول "ساندرينيو"،‬ 70 00:04:34,083 --> 00:04:35,603 ‫تلك الحياة لم تكن لي.‬ 71 00:04:37,483 --> 00:04:39,363 ‫إذًا أعطه لمن يحتاج إليه.‬ 72 00:04:41,083 --> 00:04:44,243 ‫تعرف الكثيرين في "رابو دي بيشي"‬ ‫ممن يحتاجون إلى مساعدة.‬ 73 00:04:46,763 --> 00:04:48,843 ‫ليتك ترى الجوقة وهي تؤدي.‬ 74 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 ‫لن تصدّق كم تحسّننا.‬ 75 00:04:53,843 --> 00:04:55,883 ‫يا للتكلّف!‬ 76 00:04:59,483 --> 00:05:02,643 ‫اتصل بي إن احتجت إليّ،‬ ‫إن احتجت إلى أي شيء على الإطلاق.‬ 77 00:05:04,163 --> 00:05:05,283 ‫سأكون دائمًا إلى جانبك.‬ 78 00:05:11,763 --> 00:05:12,723 ‫اذهب.‬ 79 00:05:18,723 --> 00:05:20,083 ‫هل نبدأ؟‬ 80 00:06:50,243 --> 00:06:53,523 ‫أحتاج إلى مساعدتك. ليس لي. بل للفتى.‬ 81 00:06:53,523 --> 00:06:54,443 ‫"وثيقة ولادة"‬ 82 00:06:54,443 --> 00:06:55,683 ‫لا، سأبقى.‬ 83 00:06:56,643 --> 00:06:58,483 ‫ما زال لديّ أمور لأفعلها هنا. ‬ 84 00:07:01,323 --> 00:07:02,363 ‫شكرًا لك يا "جو".‬ 85 00:07:15,003 --> 00:07:16,643 ‫ليس لديّ مال لأعطيك إياه.‬ 86 00:07:17,563 --> 00:07:19,323 ‫هذه لك. هذا إرثك.‬ 87 00:07:19,323 --> 00:07:21,243 ‫هذه وثيقة ولادتك.‬ 88 00:07:21,243 --> 00:07:23,803 ‫أريدك أن تأخذها عندما تذهب إلى "أمريكا".‬ 89 00:07:24,683 --> 00:07:25,603 ‫أبي، لكنني...‬ 90 00:07:25,603 --> 00:07:28,683 ‫ألم ترغب دائمًا في الذهاب إلى "أمريكا"؟‬ ‫إذًا اذهب.‬ 91 00:07:29,283 --> 00:07:30,963 ‫لكن لديّ طلب.‬ 92 00:07:31,843 --> 00:07:33,563 ‫لا تنس أبدًا من أين أتيت.‬ 93 00:07:34,603 --> 00:07:35,563 ‫لا، بالطبع لا.‬ 94 00:07:36,243 --> 00:07:39,363 ‫لكن ما دمت على قيد الحياة،‬ ‫فأنت والدي وأنا ابنك،‬ 95 00:07:39,363 --> 00:07:41,323 ‫وأنت من يجب أن تحتفظ بهذه وليس أنا.‬ 96 00:08:37,963 --> 00:08:40,443 ‫لم يحصل المسكين على شاهد قبر حتى.‬ 97 00:08:51,243 --> 00:08:53,763 ‫ما كانت آخر كلمات قلتها لوالدك‬ ‫يا "إدواردو"؟‬ 98 00:08:55,283 --> 00:08:57,203 ‫أتذكّر آخر كلماتي قلتها له بوضوح.‬ 99 00:08:57,883 --> 00:09:00,923 ‫كنا في مطبخك وقلت له، "يا سيد (جيريمياش)،‬ 100 00:09:02,643 --> 00:09:05,923 ‫أخبر ابنك أنه لا يُوجد غفران من دون توبة."‬ 101 00:09:08,283 --> 00:09:10,483 ‫ربما فات الأوان يا "إدواردو".‬ 102 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 ‫هيا. دعنا لا ندع أصدقاءك ينتظرون.‬ 103 00:09:15,643 --> 00:09:18,323 ‫- أريد أن أجري مكالمة هاتفية.‬ ‫- مكالمة هاتفية؟‬ 104 00:09:19,323 --> 00:09:21,323 ‫لا بد أنك تشاهد الكثير من الأفلام.‬ 105 00:09:21,323 --> 00:09:23,363 ‫استرخ. نحن لا نعتقلك.‬ 106 00:09:24,203 --> 00:09:25,043 ‫ليس بعد.‬ 107 00:09:27,203 --> 00:09:28,243 ‫"إدواردو".‬ 108 00:09:28,243 --> 00:09:29,523 ‫امش أمامي.‬ 109 00:09:30,323 --> 00:09:31,163 ‫هيا.‬ 110 00:09:34,843 --> 00:09:37,203 ‫أنا محامي خالك منذ وقت طويل.‬ 111 00:09:37,203 --> 00:09:38,963 ‫ستكون الأمور بخير. لا تقلق.‬ 112 00:09:51,403 --> 00:09:52,883 ‫هل نبدأ؟‬ 113 00:09:55,203 --> 00:09:58,203 ‫كما تتخيلان،‬ ‫ليس هناك الكثير لنفعله في المناطق النائية.‬ 114 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 ‫- كنا نسترخي.‬ ‫- اللعنة!‬ 115 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 ‫ذهبنا لصيد الأسماك.‬ 116 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 ‫رائع.‬ 117 00:10:16,843 --> 00:10:18,123 ‫والصيد البري أيضًا.‬ 118 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 ‫يملك خالي بستانًا. زرعنا البطاطا.‬ 119 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 ‫البطاطا في منتصف الصيف؟‬ 120 00:10:29,723 --> 00:10:31,003 ‫سافل سمين!‬ 121 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 ‫هل وضعتم شجرة عيد "الميلاد" أيضًا؟‬ 122 00:10:36,403 --> 00:10:38,323 ‫ماذا كنتم تفعلون هناك؟‬ 123 00:10:38,323 --> 00:10:39,603 ‫ذهبنا لصيد الأسماك.‬ 124 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 ‫ماذا اصطدت؟‬ 125 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 ‫سمك الإسقمري الأزرق بالصنارة.‬ ‫واصطدت سمكة تونا.‬ 126 00:10:55,203 --> 00:10:56,563 ‫لكنها كانت صغيرة.‬ 127 00:10:59,323 --> 00:11:01,603 ‫- كيف ذهبتم إلى هناك؟‬ ‫- ذهبنا بالحافلة.‬ 128 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 ‫- استقللنا الحافلة.‬ ‫- ذهبنا بالحافلة.‬ 129 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 ‫- ذهبنا...‬ ‫- وعدنا.‬ 130 00:11:08,003 --> 00:11:10,163 ‫- ثم مشينا.‬ ‫- دعني أخمن.‬ 131 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 ‫ذهبتم وعدتم بالطريقة نفسها.‬ 132 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 ‫هذا صحيح.‬ 133 00:11:14,883 --> 00:11:17,363 ‫- هل احتفظت بالتذاكر؟‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 134 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 ‫التذاكر. أعتقد أنني تخلصت منها.‬ 135 00:11:23,003 --> 00:11:25,323 ‫باختصار، كانت رحلة كأي رحلة أخرى.‬ 136 00:11:29,563 --> 00:11:31,403 ‫هل تتذكر أي شيء غير عادي؟‬ 137 00:11:31,403 --> 00:11:34,123 ‫لا، لا أتذكر أي شيء غير عادي.‬ 138 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 ‫لا، لا شيء غير عادي.‬ 139 00:11:44,003 --> 00:11:45,403 ‫لا شيء غير عادي.‬ 140 00:11:49,403 --> 00:11:53,723 ‫إذًا خضع والدك لعملية جراحية للتو،‬ ‫وقررت أن تذهب في إجازة؟‬ 141 00:11:54,323 --> 00:11:56,483 ‫كان أبي في صحة جيدة أخيرًا.‬ 142 00:11:56,483 --> 00:11:58,203 ‫لكن ليس لوقت طويل. صحيح؟‬ 143 00:12:02,123 --> 00:12:03,963 ‫منذ متى كنتما تتواعدان؟‬ 144 00:12:06,363 --> 00:12:07,603 ‫منذ أن كنا في الـ15.‬ 145 00:12:09,523 --> 00:12:10,603 ‫لكننا انفصلنا.‬ 146 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 ‫بسبب جرعتك الزائدة من الكوكايين؟‬ 147 00:12:18,483 --> 00:12:22,523 ‫بعد قصة حب دامت تسع سنوات، يختفي "رافايل"‬ ‫وتذهبين في رحلة مع صديقه المقرب؟‬ 148 00:12:26,443 --> 00:12:30,323 ‫تنتقلين للسكن في بيت والدك الذي يختفي،‬ ‫وأين تكونين؟‬ 149 00:12:30,323 --> 00:12:31,683 ‫تتشمّسين.‬ 150 00:12:31,683 --> 00:12:34,563 ‫سقط سائق والدك من المنارة ومات.‬ 151 00:12:34,563 --> 00:12:36,523 ‫أين تكونين؟ في إجازة.‬ 152 00:12:37,123 --> 00:12:40,003 ‫تتسكعين وتنفضين سجائرك حيث لا يجدك أحد.‬ 153 00:12:40,003 --> 00:12:43,163 ‫- لا بد أن العمل في متجر الأفلام متعب.‬ ‫- لا بد من ذلك.‬ 154 00:12:43,163 --> 00:12:45,323 ‫- لا بد من ذلك.‬ ‫- متجر الأفلام، بالتأكيد.‬ 155 00:12:47,003 --> 00:12:49,083 ‫تعبت من مجرد التفكير في ذلك.‬ 156 00:12:50,683 --> 00:12:52,203 ‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا.‬ 157 00:12:53,123 --> 00:12:55,323 ‫كان الطلاب في المدرسة يعاملونك بلؤم، صحيح؟‬ 158 00:12:55,323 --> 00:12:56,883 ‫ماذا كانوا يدعونك؟‬ 159 00:12:57,683 --> 00:12:58,923 ‫لوطي؟ مثلي؟‬ 160 00:12:59,523 --> 00:13:00,603 ‫مخنث؟‬ 161 00:13:09,363 --> 00:13:10,803 ‫أنا من "رابو دي بيشي".‬ 162 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 ‫أحقًا تظن أنني وصلت إلى هذا الحد‬ ‫وأنا أخاف الإهانات؟‬ 163 00:13:24,723 --> 00:13:26,723 ‫هل تعرف ما أظنه يا "كارلوس"؟‬ 164 00:13:26,723 --> 00:13:29,843 ‫لقد ضلّلك الآخرون. أردت مساعدة أصدقائك.‬ 165 00:13:29,843 --> 00:13:31,403 ‫لأنك شاب طيب فعلًا،‬ 166 00:13:32,003 --> 00:13:34,363 ‫لكن ليس عليك أن تدمّر حياتك.‬ 167 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 ‫يمكننا أن نحميك.‬ 168 00:13:38,323 --> 00:13:40,203 ‫- تحمونني؟‬ ‫- ممن؟‬ 169 00:13:40,803 --> 00:13:43,283 ‫من السفلة الذين قتلوا والدك.‬ 170 00:13:45,603 --> 00:13:47,643 ‫لقد أخفقت فعلًا، أليس كذلك؟‬ 171 00:13:49,203 --> 00:13:51,203 ‫ثم لم تستطع أن تصحح الوضع.‬ 172 00:13:54,523 --> 00:13:58,003 ‫عندما عدت إلى "رابو دي بيشي"،‬ ‫كان والدك قد دُفن بالفعل.‬ 173 00:13:58,003 --> 00:14:00,283 ‫لم تستطع حتى أن تودّعه.‬ 174 00:14:02,803 --> 00:14:04,403 ‫ولا أن ترى حالته.‬ 175 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 ‫لا بد أنه من الصعب عليك‬ ‫أن تعرف أن والدك مات بسببك.‬ 176 00:14:13,883 --> 00:14:15,283 ‫هل تظنين ذلك أيها المحققة؟‬ 177 00:14:16,403 --> 00:14:17,923 ‫لا أعرف. انظري إليه.‬ 178 00:14:18,563 --> 00:14:19,603 ‫إنه مغرور جدًا!‬ 179 00:14:22,043 --> 00:14:23,883 ‫يعرف قصته عن ظهر قلب.‬ 180 00:14:26,483 --> 00:14:29,843 ‫أتى موكلي إلى هنا ليتعاون مع تحقيق الشرطة.‬ 181 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 ‫وليس للتعرض للإذلال. إن لم تغيرا أسلوبكما...‬ 182 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 ‫- ولا ذرة ندم.‬ ‫- لا يحق لك أن تتكلمي عن أبي.‬ 183 00:14:38,603 --> 00:14:42,403 ‫في "رابو دي بيشي"، نُوصم عند ولادتنا،‬ ‫لكنك لن تفهمي ذلك أبدًا.‬ 184 00:14:43,443 --> 00:14:45,363 ‫يسمحون لنا بالذهاب لنصطاد السمك.‬ 185 00:14:46,123 --> 00:14:49,683 ‫نعمل بلا توقّف لتحصلوا على سمك طازج يوميًا.‬ 186 00:14:49,683 --> 00:14:52,683 ‫لكن هل من المبالغة‬ ‫أن نطمح لما هو أكثر من ذلك؟‬ 187 00:14:53,283 --> 00:14:54,803 ‫لكن لماذا؟‬ 188 00:14:55,883 --> 00:14:58,443 ‫لماذا يجب أن أكون تعيسًا طوال حياتي؟‬ 189 00:14:58,443 --> 00:15:02,043 ‫لا بأس بكلّ ذلك،‬ ‫لكن والدك هو الذي دفع الثمن.‬ 190 00:15:02,643 --> 00:15:03,803 ‫أليس كذلك؟‬ 191 00:15:04,643 --> 00:15:06,563 ‫أفهم ما تقوله.‬ 192 00:15:06,563 --> 00:15:08,763 ‫أفهم أنك تريد حياة أفضل.‬ 193 00:15:09,883 --> 00:15:11,163 ‫لكن هناك شيء لا أفهمه.‬ 194 00:15:12,283 --> 00:15:16,403 ‫لماذا لم تسألني مرة‬ ‫عما أعرفه عمن قتل والدك؟‬ 195 00:15:17,963 --> 00:15:19,923 ‫وإن لم يكن هذا دليلًا على كونك مذنب،‬ 196 00:15:20,803 --> 00:15:22,803 ‫فلا أعرف ما هو.‬ 197 00:15:22,803 --> 00:15:25,683 ‫لكنني أعرف أيتها المحققة. دليل حسي.‬ 198 00:15:25,683 --> 00:15:28,883 ‫وأنتما لا تملكان أي دليل حسي ضد موكلي.‬ 199 00:15:29,923 --> 00:15:31,683 ‫هذا مجرد استفزاز وقلة احترام.‬ 200 00:15:33,163 --> 00:15:34,363 ‫لنذهب يا "إدواردو".‬ 201 00:15:36,283 --> 00:15:37,403 ‫طاب يومكما.‬ 202 00:15:39,363 --> 00:15:40,803 ‫يتمالك نفسه بصعوبة.‬ 203 00:15:40,803 --> 00:15:43,363 ‫سأحاول مرة أخيرة قبل أن أرحل.‬ 204 00:15:44,883 --> 00:15:46,003 ‫لكن هل أنت متأكد؟‬ 205 00:15:46,763 --> 00:15:48,643 ‫أعرف "كارلينيوس" منذ أن كان طفلًا.‬ 206 00:15:49,443 --> 00:15:51,003 ‫أمسك بأحدهم، وستمسك بهم جميعًا.‬ 207 00:15:51,603 --> 00:15:52,803 ‫وأين هو؟‬ 208 00:15:54,883 --> 00:15:56,483 ‫أعتقد أنني أعرف.‬ 209 00:15:57,443 --> 00:15:59,283 ‫هل أحضرت ما طلبته؟‬ 210 00:16:19,043 --> 00:16:20,603 ‫تلزمني سيارة أيضًا.‬ 211 00:16:21,243 --> 00:16:22,683 ‫- أتريد سيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 ‫سأتولى الأمر.‬ 213 00:16:24,323 --> 00:16:26,843 ‫وصل ملف خال "إدواردو"‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 214 00:16:26,843 --> 00:16:31,563 ‫"جو" المفجر،‬ ‫خبير متفجرات أُدين بسرقة مركبة مدرعة.‬ 215 00:16:31,563 --> 00:16:33,883 ‫لا شيء غريب حتى الآن.‬ 216 00:16:33,883 --> 00:16:36,003 ‫لكن من كان يُعتبر مشتبهًا به أيضًا؟‬ 217 00:16:36,003 --> 00:16:38,323 ‫"فيليسيانو كاريليو"،‬ ‫من "معلبات (فيليسيانو)".‬ 218 00:16:38,323 --> 00:16:42,043 ‫يملك المنزل الذي يعيش فيه "جو"‬ ‫منذ أن تم ترحيله إلى جزر "الأزور".‬ 219 00:16:42,043 --> 00:16:44,243 ‫"فيليسيانو" و"جو" صديقان قديمان.‬ 220 00:16:44,243 --> 00:16:46,203 ‫لم تستطع الشرطة العثور عليه قط.‬ 221 00:16:46,203 --> 00:16:49,683 ‫لكن أصبح "فيليسيانو" الآن‬ ‫رجل أعمال ناجحًا ومحترمًا.‬ 222 00:16:49,683 --> 00:16:51,443 ‫أفضل تونا من "الأزور".‬ 223 00:16:54,923 --> 00:16:55,963 ‫معلبات التونا؟‬ 224 00:16:57,203 --> 00:16:59,123 ‫هل أنت متأكد من أنه لم يتبعك أحد؟‬ 225 00:16:59,643 --> 00:17:00,563 ‫أنا متأكد.‬ 226 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 ‫لكن المحققة من البر الرئيسي‬ ‫انقضّت علينا ولم ترحمنا.‬ 227 00:17:07,723 --> 00:17:10,923 ‫خالي "جو"، يجب أن نلغي كلّ شيء.‬ 228 00:17:12,323 --> 00:17:14,923 ‫بالعكس. الآن أو أبدًا.‬ 229 00:17:14,923 --> 00:17:17,363 ‫أنا مسؤول عن "سيلفيا" و"كارلينيوس".‬ 230 00:17:17,363 --> 00:17:19,443 ‫ماذا لو حدث لهما مكروه؟‬ 231 00:17:19,443 --> 00:17:20,363 ‫حسنًا،‬ 232 00:17:21,523 --> 00:17:24,723 ‫لو لم تذهب إلى المقبرة،‬ ‫لما وجدت نفسك في هذه الورطة.‬ 233 00:17:24,723 --> 00:17:27,203 ‫فأصغ إليّ والتزم بالخطة.‬ 234 00:17:27,203 --> 00:17:29,683 ‫أعرف أنني أخفقت، اتفقنا؟‬ 235 00:17:29,683 --> 00:17:32,163 ‫أحاول أن أرتب الفوضى‬ ‫التي تسببت بها، أتفهم؟‬ 236 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 ‫حان الوقت لتثبت لنفسك‬ ‫أنك أكبر من هذا المكان القذر.‬ 237 00:17:35,923 --> 00:17:38,243 ‫- والتزم بالخطة اللعينة.‬ ‫- خالي "جو".‬ 238 00:17:39,083 --> 00:17:40,843 ‫يجب أن نبقى هنا.‬ 239 00:17:40,843 --> 00:17:42,883 ‫على الأقل حاليًا، اتفقنا؟‬ 240 00:17:42,883 --> 00:17:44,643 ‫هل تعرف من بقي هنا؟‬ 241 00:17:47,043 --> 00:17:49,003 ‫أمك. انظر إلى ماذا حدث لها.‬ 242 00:17:49,003 --> 00:17:51,843 ‫- لا علاقة لهذا بها.‬ ‫- بالطبع للأمر علاقة بها.‬ 243 00:18:01,403 --> 00:18:04,043 ‫تحملت ذنب موتها طوال هذه السنوات.‬ 244 00:18:08,963 --> 00:18:10,923 ‫ماذا فعلت حين كانت مريضة؟‬ 245 00:18:12,523 --> 00:18:13,763 ‫رحلت.‬ 246 00:18:20,483 --> 00:18:22,363 ‫كان يجب أن أحضرها إلى "أمريكا".‬ 247 00:18:24,723 --> 00:18:25,963 ‫كان ذلك واجبي.‬ 248 00:18:26,683 --> 00:18:27,843 ‫أختي.‬ 249 00:18:29,523 --> 00:18:31,483 ‫ما كان يجب أن أتركها هنا.‬ 250 00:18:32,083 --> 00:18:33,083 ‫ولا أنت.‬ 251 00:18:39,563 --> 00:18:40,643 ‫كان لديّ والدي.‬ 252 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 ‫ليس بعد الآن.‬ 253 00:18:47,963 --> 00:18:49,163 ‫لكنني معك يا ولد.‬ 254 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 ‫أردت أن تعرف لماذا كنت أساعدك.‬ 255 00:18:58,363 --> 00:18:59,323 ‫هذا هو السبب.‬ 256 00:19:02,043 --> 00:19:03,883 ‫لم أستطع أن أنقذ أمك.‬ 257 00:19:04,483 --> 00:19:05,723 ‫يجب أن أنقذك.‬ 258 00:19:11,883 --> 00:19:13,403 ‫يجب أن أنقذك.‬ 259 00:19:22,963 --> 00:19:24,883 ‫أعتقد أنني سأكون حرًا في "أمريكا".‬ 260 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 ‫سأكون على طبيعتي.‬ 261 00:19:29,123 --> 00:19:31,443 ‫أنت أكثر شخص متحرر أعرفه.‬ 262 00:19:32,523 --> 00:19:35,963 ‫يمكنك أن تكون "كارلينيوس" هنا‬ ‫أو في "فول ريفر". حيثما أردت.‬ 263 00:19:37,163 --> 00:19:38,083 ‫ماذا عنك؟‬ 264 00:19:41,163 --> 00:19:42,203 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 265 00:19:43,243 --> 00:19:44,163 ‫لا أعرف.‬ 266 00:19:46,803 --> 00:19:50,443 ‫لطالما أردت أن أكون شخصًا آخر في مكان آخر.‬ 267 00:19:51,243 --> 00:19:54,963 ‫لكن الآن وسيحصل ذلك، أفتقد هذا الوضع.‬ ‫تخيل ذلك.‬ 268 00:20:01,483 --> 00:20:04,523 ‫أشعر أحيانًا بأن سمًا يجري في عروقي،‬ ‫وليس دمًا.‬ 269 00:20:06,963 --> 00:20:09,963 ‫وبأن السم يقتلني أكثر كلّ يوم.‬ 270 00:20:12,683 --> 00:20:14,523 ‫ربما "أمريكا" هي العلاج.‬ 271 00:20:19,923 --> 00:20:22,283 ‫مهما حدث، ابقيا هنا.‬ 272 00:20:29,403 --> 00:20:31,083 ‫أحقًا تظن أن "أمريكا" هي العلاج؟‬ 273 00:20:33,923 --> 00:20:36,003 ‫قد تكون مجرد سم مختلف.‬ 274 00:20:43,963 --> 00:20:45,643 ‫المسألة طارئة جدًا.‬ 275 00:20:46,243 --> 00:20:49,203 ‫نعم يا سيدي، لكن كما ترى في الملف،‬ ‫إنها مسألة ساعات.‬ 276 00:20:49,203 --> 00:20:50,443 ‫إن لم نسرع...‬ 277 00:20:52,083 --> 00:20:54,683 ‫- سأنتظر.‬ ‫- هل أجهّز فرق المراقبة؟‬ 278 00:20:54,683 --> 00:20:57,963 ‫لا مراقبة. سنتحرك الآن. سنعتقلهم اليوم.‬ 279 00:20:57,963 --> 00:21:01,043 ‫أعتذر على المقاطعة.‬ ‫أعرف أنك تريدين أن تحلي القضية...‬ 280 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 ‫نعم يا سيدي.‬ 281 00:21:03,803 --> 00:21:04,923 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 282 00:21:05,603 --> 00:21:06,763 ‫حصلنا على مذكرة تفتيش.‬ 283 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 ‫استدع الفريق بأكمله.‬ 284 00:21:24,363 --> 00:21:26,323 ‫لا أعرف إن كانت ستنجو هناك،‬ 285 00:21:27,683 --> 00:21:28,923 ‫لكن أقلّه كانت سعيدة.‬ 286 00:21:30,443 --> 00:21:32,483 ‫لا يستطيع الجميع قول ذلك، صحيح؟‬ 287 00:21:34,243 --> 00:21:36,043 ‫يجب أن تفعل شيئًا آخر بعد.‬ 288 00:21:40,283 --> 00:21:42,483 ‫"شرائح تونا،‬ ‫تمّ صيدها وتعليبها في (الأزور)"‬ 289 00:22:49,443 --> 00:22:51,723 ‫لم أستطع أن أرحل من دون أن أعتذر لك.‬ 290 00:22:55,563 --> 00:22:57,923 ‫لا داعي للاعتذار يا "كارلوس".‬ 291 00:22:59,843 --> 00:23:00,923 ‫الحب ليس خطيئة.‬ 292 00:23:03,563 --> 00:23:04,483 ‫أنت محق.‬ 293 00:23:05,043 --> 00:23:06,403 ‫ليس خطيئة، لكن...‬ 294 00:23:07,843 --> 00:23:11,083 ‫تعلّمت أن ما نريده‬ ‫لا يكون مناسبًا لنا دائمًا.‬ 295 00:23:13,043 --> 00:23:16,083 ‫آخر مرة رغبت فيها في شيء ما،‬ ‫انتهى بك الأمر بدخول المستشفى.‬ 296 00:23:18,483 --> 00:23:20,163 ‫لكن الرب لم يتخل عني.‬ 297 00:23:34,603 --> 00:23:37,443 ‫مشاعري تجاهك أفضل هكذا.‬ 298 00:23:38,843 --> 00:23:40,083 ‫بوجود هذا بيننا.‬ 299 00:24:09,883 --> 00:24:11,483 ‫الكنيسة مغلقة.‬ 300 00:24:16,163 --> 00:24:18,203 ‫لا تتحرك! ابق منخفضًا!‬ 301 00:24:18,203 --> 00:24:21,803 ‫لا تتحرك. انبطح!‬ 302 00:24:22,923 --> 00:24:23,923 ‫هدوء!‬ 303 00:24:31,563 --> 00:24:32,883 ‫أين اللوطي؟‬ 304 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 ‫لا أفهم.‬ 305 00:24:37,243 --> 00:24:39,723 ‫- ما معنى "مثلي" بالبرتغالية؟‬ ‫- ما أدراني؟‬ 306 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 ‫- ألم تكن في السجن؟‬ ‫- وإن يكن؟‬ 307 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 ‫- ألا يُوجد مثليون في السجون البرتغالية؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 308 00:24:46,363 --> 00:24:47,523 ‫أين المثلي؟‬ 309 00:24:47,523 --> 00:24:48,803 ‫لا أفهم.‬ 310 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 ‫أين الـ"فينوكيو"؟‬ 311 00:24:51,723 --> 00:24:54,683 ‫أمك لوطية أيها الحقير اللعين!‬ 312 00:24:57,923 --> 00:25:00,443 ‫لا تتحرك!‬ 313 00:25:02,523 --> 00:25:04,043 ‫ماذا؟‬ 314 00:25:45,283 --> 00:25:46,963 ‫- الشرطة! لا تتحرك!‬ ‫- استدر!‬ 315 00:25:50,243 --> 00:25:51,443 ‫ضع يديك خلف ظهرك!‬ 316 00:26:02,443 --> 00:26:03,643 ‫لن تجدوا شيئًا.‬ 317 00:26:06,123 --> 00:26:09,003 ‫ربما تظن أن قانون الصمت هو فكرة رومنسية.‬ 318 00:26:10,523 --> 00:26:11,523 ‫لكن أخبرني،‬ 319 00:26:12,523 --> 00:26:15,323 ‫ماذا كسبت من حمايتك لـ"فيليسيانو"؟‬ 320 00:26:15,323 --> 00:26:18,403 ‫عدا عن قضاء سبع سنوات في السجن‬ ‫وترحيلك لتعود إلى هذا العذاب.‬ 321 00:26:21,483 --> 00:26:25,083 ‫سأشرح وضعك للمدعي العام وأطلب حكمًا مخففًا.‬ 322 00:26:25,963 --> 00:26:27,603 ‫لم لا تتعاون معي؟‬ 323 00:26:28,403 --> 00:26:29,843 ‫لن تجدوا شيئًا.‬ 324 00:26:37,323 --> 00:26:41,043 ‫كلما بقي "إدواردو" في هذا المجال،‬ ‫سيصبح أسوأ حالًا.‬ 325 00:26:42,243 --> 00:26:44,723 ‫وذات يوم، سيكون في مثل وضعك.‬ 326 00:26:45,323 --> 00:26:48,363 ‫أو ستجده ميتًا في حفرة مع رصاصة في رأسه.‬ ‫أتريد ذلك؟‬ 327 00:26:56,363 --> 00:26:57,443 ‫تحدّث إلى "إدواردو".‬ 328 00:26:58,603 --> 00:27:00,563 ‫أخبره أن يأتي إلى هنا طوعًا.‬ 329 00:27:06,843 --> 00:27:08,003 ‫لن تجدوا شيئًا.‬ 330 00:27:15,043 --> 00:27:16,643 ‫لسوء حظك، بلى.‬ 331 00:27:17,483 --> 00:27:19,803 ‫سأجد ما أبحث عنه بالضبط.‬ 332 00:27:34,763 --> 00:27:36,043 ‫"سيلفيا"، سنغادر.‬ 333 00:27:36,043 --> 00:27:37,643 ‫- هيا بنا! أتسمعينني؟‬ ‫- لماذا؟‬ 334 00:27:37,643 --> 00:27:40,683 ‫أين "كارلينيوس"؟ أحضري أغراض خالي والمال.‬ 335 00:27:40,683 --> 00:27:43,923 ‫- أخبرني ماذا يجري.‬ ‫- لا. كلما قلّت معرفتك، كان أفضل.‬ 336 00:27:43,923 --> 00:27:46,763 ‫اللعنة! "اذهبي وأحضري الملابس والمال."‬ 337 00:27:46,763 --> 00:27:48,683 ‫"هيا بنا!" هل تظنني خادمتك؟‬ 338 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 ‫أنا أكسب رزقي،‬ ‫لكنك لا تهتمين إلا بهذه القذارة الآن.‬ 339 00:27:52,443 --> 00:27:54,883 ‫- التعاطي والتجارة. إنه الهراء نفسه.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 340 00:27:55,603 --> 00:27:57,323 ‫هل تفضلين البقاء في متجر الأفلام؟‬ 341 00:27:57,323 --> 00:27:59,123 ‫لتكوني بائسة وثملة مثل أمك؟‬ 342 00:28:04,403 --> 00:28:06,443 ‫- "سيلفيا"، أصغي إليّ.‬ ‫- اتركني!‬ 343 00:28:06,443 --> 00:28:08,043 ‫- اسمعي.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 344 00:28:09,523 --> 00:28:10,883 ‫سنذهب إلى "أمريكا".‬ 345 00:28:11,763 --> 00:28:13,523 ‫أحتاج إلى مساعدتك. أرجوك.‬ 346 00:28:13,523 --> 00:28:15,483 ‫يجب أن نرحل من هنا.‬ 347 00:28:16,003 --> 00:28:18,403 ‫لا يُوجد هنا سوى أشخاص يمكنهم إيذائي.‬ 348 00:28:18,403 --> 00:28:20,043 ‫افعلي هذا من أجلي. أرجوك.‬ 349 00:28:21,083 --> 00:28:22,083 ‫من أجلك؟‬ 350 00:28:25,163 --> 00:28:27,563 ‫ظننت أنك تفعل هذا لتعالج والدك.‬ 351 00:28:28,163 --> 00:28:29,483 ‫من أجل أصدقائك.‬ 352 00:28:29,483 --> 00:28:32,563 ‫- من أجلنا، نحن فاشلو "رابو دي بيشي"!‬ ‫- بالطبع.‬ 353 00:28:33,883 --> 00:28:35,163 ‫لكن تعقدت الأمور.‬ 354 00:28:47,563 --> 00:28:48,443 ‫مرحبًا؟‬ 355 00:28:50,963 --> 00:28:52,283 ‫أنا آسف يا "إدواردو".‬ 356 00:28:52,803 --> 00:28:53,763 ‫أنا آسف!‬ 357 00:29:01,603 --> 00:29:03,323 ‫أريد ما هو لي غدًا.‬ 358 00:29:05,643 --> 00:29:06,763 ‫لا مزيد من الهراء.‬ 359 00:29:06,763 --> 00:29:09,803 ‫لا تجبرني على أن أفعل بصديقك‬ ‫ما فعلته بأبيك.‬ 360 00:29:09,803 --> 00:29:12,283 ‫سأعيد لك كلّ شيء، صدقني.‬ 361 00:29:12,283 --> 00:29:15,683 ‫لكن أرجوك، أتوسل إليك. لا تؤذ صديقي...‬ 362 00:29:18,323 --> 00:29:20,563 ‫اللعنة! تبًا!‬ 363 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 364 00:29:22,443 --> 00:29:25,843 ‫- يجب أن أساعد "كارلينيوس".‬ ‫- ماذا حدث لـ"كارلينيوس"؟ "إدواردو"!‬ 365 00:29:25,843 --> 00:29:30,243 ‫"سيلفيا"، اذهبي وجهزي كلّ شيء‬ ‫ووافني إلى مكان اللقاء مع "سكاي".‬ 366 00:29:37,843 --> 00:29:39,283 ‫سنغادر الآن.‬ 367 00:29:42,723 --> 00:29:44,683 ‫سأحذّرك. أكره الوداع.‬ 368 00:29:46,283 --> 00:29:47,243 ‫الكلّ يكرهه.‬ 369 00:29:48,763 --> 00:29:50,363 ‫ماذا ستفعلين في "لشبونة"؟‬ 370 00:29:51,643 --> 00:29:52,643 ‫سأطلّق.‬ 371 00:29:55,843 --> 00:29:57,083 ‫أنا آسف.‬ 372 00:29:57,083 --> 00:29:58,443 ‫لماذا أنت آسف؟‬ 373 00:30:00,323 --> 00:30:03,723 ‫هل سمعت يومًا عن طلاق شخصين‬ ‫يعيشان زواجًا رائعًا؟‬ 374 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 ‫يبقى الأمر محزنًا.‬ ‫فهي تكون دائمًا نهاية شيء ما.‬ 375 00:30:09,163 --> 00:30:10,963 ‫وبداية شيء آخر.‬ 376 00:30:12,243 --> 00:30:14,363 ‫الزواج التعيس محزن أكثر، صحيح؟‬ 377 00:30:18,803 --> 00:30:20,363 ‫شكرًا على كلّ شيء يا "فرانسيشكو".‬ 378 00:31:04,043 --> 00:31:06,443 ‫لهذا لم يجدك رجالي.‬ 379 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 ‫أعتذر عن مجيئي إلى هنا.‬ ‫لكن لم تكن هناك طريقة أخرى.‬ 380 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 ‫بالطبع كانت هناك طريقة أخرى.‬ ‫لأمكنك أن تسلّم نفسك.‬ 381 00:31:26,163 --> 00:31:27,883 ‫على ركبتيك. ضع يديك على رأسك.‬ 382 00:31:34,403 --> 00:31:35,923 ‫إن اعتقلتني الآن،‬ 383 00:31:36,963 --> 00:31:39,243 ‫فلن تجدي الأشخاص الذين بدؤوا كلّ هذا.‬ 384 00:31:39,843 --> 00:31:41,843 ‫أصحاب المخدرات الحقيقيون.‬ 385 00:31:45,043 --> 00:31:46,963 ‫أليس هذا سبب مجيئك إلى "الأزور"؟‬ 386 00:31:46,963 --> 00:31:49,243 ‫من الصعب أن أصدق كلّ هذه النزاهة.‬ 387 00:31:50,283 --> 00:31:51,643 ‫ليست نزاهة.‬ 388 00:31:52,963 --> 00:31:54,123 ‫بل عدالة.‬ 389 00:31:57,843 --> 00:31:59,123 ‫لقد قتلوا أبي.‬ 390 00:32:12,883 --> 00:32:15,403 ‫هناك شيء واحد لا أفهمه بشأنك.‬ 391 00:32:16,683 --> 00:32:18,763 ‫بعد كلّ هذا، ألا تشعر بالندم؟‬ 392 00:32:20,603 --> 00:32:22,723 ‫هناك أمور كثيرة لن أفعلها مجددًا.‬ 393 00:32:27,323 --> 00:32:29,403 ‫لكنني أندم أكثر على ما لم أفعله.‬ 394 00:32:39,043 --> 00:32:42,123 ‫أعرف أنك لم تحبيني قط، مهما فعلت.‬ 395 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 ‫لكن لكان من الصعب أن نكون صديقتين مقربتين.‬ 396 00:32:49,443 --> 00:32:50,803 ‫كان والدك وغدًا.‬ 397 00:32:53,603 --> 00:32:54,883 ‫لكنه كان حبيبي الوغد.‬ 398 00:32:59,203 --> 00:33:01,003 ‫على أي حال، كان وغدك أيضًا.‬ 399 00:33:13,083 --> 00:33:15,603 ‫عرفت دائمًا أن الأمور ستنتهي بشكل سيئ.‬ 400 00:33:17,923 --> 00:33:19,203 ‫أنا لا أتذمر.‬ 401 00:33:19,203 --> 00:33:22,003 ‫لطالما كان والدك يعطيني الأفضل.‬ 402 00:33:22,603 --> 00:33:24,003 ‫في وقت ما، ظننت...‬ 403 00:33:26,403 --> 00:33:28,123 ‫أنه سيتغير يومًا.‬ 404 00:33:29,483 --> 00:33:31,763 ‫أنه قد يوقف أعماله الإجرامية.‬ 405 00:33:32,523 --> 00:33:34,403 ‫لكن "أرودا" هو "أرودا".‬ 406 00:33:35,923 --> 00:33:39,203 ‫ولم تكن أي زوجة أو أي ابنة‬ ‫لتنجح في تغييره.‬ 407 00:33:42,043 --> 00:33:43,483 ‫ليس كاملًا.‬ 408 00:33:47,283 --> 00:33:49,203 ‫حين تكونين على علاقة بشخص مثل "أرودا"،‬ 409 00:33:50,323 --> 00:33:51,883 ‫لا يكتمل أي شيء أبدًا.‬ 410 00:34:00,043 --> 00:34:01,403 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 411 00:34:02,243 --> 00:34:03,483 ‫أشعر بتوعك.‬ 412 00:34:10,843 --> 00:34:12,043 ‫اللعنة!‬ 413 00:34:13,523 --> 00:34:14,843 ‫ما كان ذلك؟‬ 414 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 ‫عرفت ذلك. بدا لي ثدياك متورمين.‬ 415 00:34:19,843 --> 00:34:22,683 ‫تشعرين بتوعك لأنك حامل.‬ 416 00:36:10,603 --> 00:36:11,803 ‫"كارلينيوس"!‬ 417 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 ‫أرني يديك.‬ 418 00:36:24,923 --> 00:36:26,443 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 419 00:36:28,003 --> 00:36:29,003 ‫مخدراتك.‬ 420 00:36:37,403 --> 00:36:39,003 ‫الباقي في الشاحنة.‬ 421 00:36:39,803 --> 00:36:40,923 ‫ثق بي.‬ 422 00:36:41,763 --> 00:36:43,123 ‫أثق بك؟‬ 423 00:36:43,643 --> 00:36:45,643 ‫أيها الحقير اللعين!‬ 424 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 ‫والدك وثق بك.‬ 425 00:36:48,763 --> 00:36:50,483 ‫- مفتاح الشاحنة.‬ ‫- لا.‬ 426 00:36:52,003 --> 00:36:53,203 ‫صديقي أولًا.‬ 427 00:37:05,443 --> 00:37:07,243 ‫أنت لا تتعلم، أليس كذلك؟‬ 428 00:37:17,043 --> 00:37:18,323 ‫لا!‬ 429 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 ‫- لا، أرجوك!‬ ‫- سأخبرك شيئًا.‬ 430 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 ‫في حياة الواقع، لا شيء مجاني.‬ 431 00:37:34,003 --> 00:37:36,363 ‫- أعطني المفتاح اللعين.‬ ‫- إنه هنا.‬ 432 00:37:38,403 --> 00:37:40,203 ‫الشرطة يا "مونتي"! اهرب!‬ 433 00:37:47,683 --> 00:37:50,123 ‫"بونينو"، لا تجبرني على إطلاق النار عليك.‬ 434 00:37:50,123 --> 00:37:53,563 ‫على مهلك. حسنًا. من هنا.‬ 435 00:38:14,643 --> 00:38:16,643 ‫من هنا.‬ 436 00:38:59,603 --> 00:39:00,843 ‫افتح يدك.‬ 437 00:39:26,803 --> 00:39:28,363 ‫هيا بنا!‬ 438 00:39:34,643 --> 00:39:37,083 ‫"فرانسيشكو"، هل أنت بخير؟‬ 439 00:39:39,723 --> 00:39:40,883 ‫بسرعة، اتصلوا بالإسعاف.‬ 440 00:39:48,443 --> 00:39:49,603 ‫لا بأس أيتها المحققة.‬ 441 00:39:50,843 --> 00:39:52,003 ‫"فرانسيشكو"؟‬ 442 00:39:52,003 --> 00:39:53,123 ‫"فرانسيشكو"!‬ 443 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 ‫تعرضت لإصابات أسوأ في كرة القدم الداخلية.‬ 444 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 ‫السافل اللعين!‬ 445 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 ‫"إدواردو".‬ 446 00:40:38,963 --> 00:40:42,283 ‫هذه ليست "أمريكا".‬ ‫وعدتني بأن تأخذني إلى "أمريكا".‬ 447 00:40:42,283 --> 00:40:44,283 ‫أعرف. هذه نيتي.‬ 448 00:40:52,723 --> 00:40:53,563 ‫أين "سيلفيا"؟‬ 449 00:40:53,563 --> 00:40:56,043 ‫تنتظرنا عند الرصيف يا "كارلينيوس".‬ 450 00:40:56,843 --> 00:41:00,323 ‫لن نتوقف إلّا في "أمريكا" يا "كارلينيوس"!‬ 451 00:41:07,443 --> 00:41:10,083 ‫"سيلفيا"!‬ 452 00:41:11,443 --> 00:41:12,723 ‫يجب أن ننتظرها.‬ 453 00:41:12,723 --> 00:41:15,003 ‫- "سيلفيا"!‬ ‫- "إدواردو".‬ 454 00:41:16,123 --> 00:41:17,483 ‫لن تأتي.‬ 455 00:41:17,483 --> 00:41:19,603 ‫ألن تأتي؟ سأذهب وأحضرها.‬ 456 00:41:19,603 --> 00:41:20,563 ‫لا.‬ 457 00:41:21,403 --> 00:41:22,803 ‫لم تتخلّف لأنها لم تستطع المجيء.‬ 458 00:41:23,963 --> 00:41:25,363 ‫بل لا تريد أن تأتي.‬ 459 00:41:26,403 --> 00:41:28,443 ‫لكن كيف تعرف ذلك؟‬ 460 00:41:28,443 --> 00:41:29,523 ‫أعرف وحسب.‬ 461 00:41:30,483 --> 00:41:31,963 ‫وأنت أيضًا تعرف ذلك في أعماقك.‬ 462 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 ‫- اللعنة!‬ ‫- هيا.‬ 463 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 ‫النذلان اللعينان!‬ 464 00:42:50,203 --> 00:42:51,403 ‫اللعنة.‬ 465 00:42:52,843 --> 00:42:54,803 ‫لا أريد أن أموت بهذه الملابس.‬ 466 00:43:00,523 --> 00:43:01,923 ‫لن يموت أحد.‬ 467 00:43:03,323 --> 00:43:04,363 ‫هل تسمعني؟‬ 468 00:43:06,523 --> 00:43:08,203 ‫لن يموت أحد اليوم.‬ 469 00:43:30,883 --> 00:43:31,763 ‫"جو".‬ 470 00:43:40,203 --> 00:43:42,243 ‫أخبرتها أنهم لن يجدوا شيئًا.‬ 471 00:43:46,323 --> 00:43:47,243 ‫إذًا،‬ 472 00:43:48,203 --> 00:43:50,043 ‫أظن أن هذا هو الوداع.‬ 473 00:43:50,043 --> 00:43:51,003 ‫خذ.‬ 474 00:44:00,403 --> 00:44:01,563 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 475 00:44:04,363 --> 00:44:05,563 ‫لقد تذكرت.‬ 476 00:44:05,563 --> 00:44:07,163 ‫لا أنسى أبدًا.‬ 477 00:44:08,683 --> 00:44:09,963 ‫11 سبتمبر.‬ 478 00:44:15,763 --> 00:44:16,883 ‫أنا آسف.‬ 479 00:44:18,123 --> 00:44:19,243 ‫لا.‬ 480 00:44:20,763 --> 00:44:22,843 ‫أنا من يجب أن يعتذر عن كلّ شيء.‬ 481 00:44:24,763 --> 00:44:25,883 ‫لا تقلق.‬ 482 00:44:28,323 --> 00:44:30,323 ‫في النهاية، نحن ذاهبان إلى "أمريكا"، لا؟‬ 483 00:44:33,683 --> 00:44:35,603 ‫يرغب الكثيرون في أن يكونوا مكاننا.‬ 484 00:45:14,723 --> 00:45:17,523 ‫"لا بيع بالتسليف"‬ 485 00:46:43,083 --> 00:46:44,203 ‫"الأزور".‬ 486 00:46:45,603 --> 00:46:47,163 ‫أفضل شرائح لحم في "أوروبا".‬ 487 00:47:36,803 --> 00:47:38,003 ‫وعجبًا!‬ 488 00:48:28,083 --> 00:48:32,203 ‫"أمواج التغيير"‬ 489 00:50:27,923 --> 00:50:32,923 ‫ترجمة "موريال ضو"‬