1 00:00:29,723 --> 00:00:33,643 ‫- הגאות והשפל -‬ 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,123 {\an8}‫- פליסיאנו‬ ‫נתחי טונה -‬ 3 00:00:54,603 --> 00:00:55,483 ‫מה?‬ 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,843 ‫הריח.‬ 5 00:00:56,843 --> 00:01:00,243 ‫ואתה קורא לעצמך דייג?‬ ‫כלבי משטרה שונאים דגים.‬ 6 00:01:00,243 --> 00:01:03,403 ‫אל תאלץ אותי לקום כדי להביא אותך. שמעת?‬ 7 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 ‫אני חייב לסיים. אחזור אליך.‬ 8 00:01:09,003 --> 00:01:09,963 ‫ג'ו.‬ 9 00:01:10,723 --> 00:01:12,683 ‫- תיכנס. שב. -‬ 10 00:01:13,283 --> 00:01:15,963 ‫הוא רך מדי בשבילי. שב אתה, אדוארדו.‬ 11 00:01:19,123 --> 00:01:20,843 ‫עשיתי כל מה שביקשת.‬ 12 00:01:20,843 --> 00:01:22,843 ‫ושאר הדברים שביקשתי?‬ 13 00:01:25,163 --> 00:01:28,243 ‫יופי. עכשיו, תוכל להשאיר אותנו לבד לרגע?‬ 14 00:01:28,243 --> 00:01:29,603 ‫בטח.‬ 15 00:01:29,603 --> 00:01:31,123 ‫תרגישו כמו בבית.‬ 16 00:01:36,163 --> 00:01:38,083 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ 17 00:01:38,803 --> 00:01:40,003 ‫שימורי טונה?‬ 18 00:01:41,483 --> 00:01:45,003 ‫אני די בטוח שזה רעיון נוראי,‬ ‫אבל יש לך רעיון טוב יותר?‬ 19 00:01:45,843 --> 00:01:48,243 ‫איך שכנעת את פליסיאנו להיות חלק מזה?‬ 20 00:01:48,243 --> 00:01:51,923 ‫אם שמו המכוער מופיע על שימורי הטונה,‬ ‫הוא חייב לי את זה.‬ 21 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 ‫עכשיו, תקשיב.‬ 22 00:01:55,083 --> 00:01:56,883 ‫האונייה תעבור ליד החוף.‬ 23 00:01:57,523 --> 00:01:59,123 ‫ארגנתי את זה עם הקפטן.‬ 24 00:01:59,603 --> 00:02:02,243 ‫אבל הם לא יחכו לך. הם לא יאטו.‬ 25 00:02:02,923 --> 00:02:05,483 ‫אז יש לך רק הזדמנות אחת. בסדר?‬ 26 00:02:05,483 --> 00:02:07,243 ‫אם הכול ילך לפי התוכנית,‬ 27 00:02:07,243 --> 00:02:09,603 ‫אתה נוסע לאמריקה בדרך הרגילה.‬ 28 00:02:13,403 --> 00:02:15,003 ‫זה טלפון חד פעמי, טעון.‬ 29 00:02:16,483 --> 00:02:17,923 ‫אם אתה רוצה לדבר איתי.‬ 30 00:02:19,883 --> 00:02:20,763 ‫דוד ג'ו,‬ 31 00:02:21,763 --> 00:02:24,683 ‫אני עדיין לא יודע למה אתה עוזר לי ככה.‬ 32 00:02:26,563 --> 00:02:28,283 ‫אל תטעה, ילד.‬ 33 00:02:29,083 --> 00:02:31,163 ‫אני לא ארגון צדקה.‬ 34 00:02:31,683 --> 00:02:33,083 ‫זו השקעה.‬ 35 00:02:34,283 --> 00:02:36,963 ‫אתה ואני, אנחנו אותו הדבר, אתה יודע? כן.‬ 36 00:02:38,123 --> 00:02:40,923 ‫אנחנו חייבים להמשיך לנוע כמו כרישים,‬ ‫אחרת נמות.‬ 37 00:02:44,643 --> 00:02:47,643 ‫היי! עוד דבר אחד. תפתח את המגירה.‬ 38 00:02:53,563 --> 00:02:55,123 ‫זו מתנת סיום.‬ 39 00:02:56,443 --> 00:02:59,683 ‫עכשיו אתה איש עסקים בדרכו לאמריקה‬ ‫באופן רשמי.‬ 40 00:03:00,403 --> 00:03:01,763 ‫דג קטן‬ 41 00:03:01,763 --> 00:03:03,483 ‫בבריכה ענקית.‬ 42 00:03:07,083 --> 00:03:10,403 ‫אדוארדו מלו, דייג, נעלם מראבו דה פייש.‬ 43 00:03:10,883 --> 00:03:12,323 ‫וכך גם הבחור הזה, ארודה.‬ 44 00:03:12,323 --> 00:03:15,403 ‫הנהג שלו נפל ממגדלור,‬ ‫שם מצאנו שרידים של קרב יריות.‬ 45 00:03:16,723 --> 00:03:20,083 ‫באותו שבוע, רפאל, חברו הטוב של אדוארדו,‬ 46 00:03:20,083 --> 00:03:21,963 ‫נעלם ללא עקבות,‬ 47 00:03:21,963 --> 00:03:26,043 ‫ואביו של החשוד נמצא מת, נורה באקדח נורים.‬ 48 00:03:26,563 --> 00:03:28,283 ‫הכול קשור לאדוארדו מלו.‬ 49 00:03:28,763 --> 00:03:30,523 ‫המקרה המוזר של הנהג המעופף‬ 50 00:03:30,523 --> 00:03:33,323 ‫והאיש העיוור שראה את האור לפני שהתפגר.‬ 51 00:03:34,123 --> 00:03:35,323 ‫הלו?‬ 52 00:03:35,323 --> 00:03:38,043 ‫יש חדשות לגבי מקום הימצאו של בונינו,‬ ‫הבלש באניה?‬ 53 00:03:38,043 --> 00:03:39,243 ‫האמת היא...‬ 54 00:03:39,843 --> 00:03:40,843 ‫אני מבין.‬ 55 00:03:40,843 --> 00:03:43,603 ‫זה בשבילך, בלשית. המפקח מליסבון.‬ 56 00:03:47,083 --> 00:03:48,403 ‫כן, המפקד.‬ 57 00:03:48,403 --> 00:03:52,483 ‫רבותיי, יש לנו עוד ליצן‬ ‫להוסיף לחבורת המשוגעים.‬ 58 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 ‫- פסטה בנוסח מצוץ -‬ 59 00:03:55,763 --> 00:03:56,883 ‫בהחלט.‬ 60 00:03:57,803 --> 00:03:59,723 ‫אין צורך לחזור על זה. הבנתי.‬ 61 00:04:00,403 --> 00:04:03,563 ‫פתק הפרידה של בונינו לפני שברח מהכלא.‬ 62 00:04:07,083 --> 00:04:11,003 ‫כמעט עשית לי התקף לב.‬ ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב.‬ 63 00:04:12,403 --> 00:04:14,203 ‫הבאתי לך את מה ששייך לך.‬ 64 00:04:18,803 --> 00:04:20,203 ‫קח את זה, בבקשה.‬ 65 00:04:23,003 --> 00:04:26,443 ‫אתה זוכר שהיינו בבית הספר‬ ‫ולא הבאתי ארוחת צהריים?‬ 66 00:04:26,443 --> 00:04:28,603 ‫תמיד נתת לי חצי מהכריך שלך.‬ 67 00:04:29,203 --> 00:04:30,523 ‫אבל זה לא כריך.‬ 68 00:04:31,883 --> 00:04:33,283 ‫כמו שסנדריניו אומר,‬ 69 00:04:34,123 --> 00:04:35,603 ‫החיים האלה לא היו בשבילי.‬ 70 00:04:37,483 --> 00:04:39,083 ‫אז תן אותו למישהו שזקוק לו.‬ 71 00:04:41,163 --> 00:04:44,243 ‫אתה יודע שהרבה אנשים זקוקים לעזרה‬ ‫בראבו דה פייש.‬ 72 00:04:46,883 --> 00:04:48,843 ‫אשמח שתראה את המקהלה מופיעה.‬ 73 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 ‫אין לך מושג עד כמה השתפרנו.‬ 74 00:04:53,843 --> 00:04:55,883 ‫ממש יש לך סטייל!‬ 75 00:04:59,483 --> 00:05:02,643 ‫תתקשר אם אתה צריך אותי. בשביל כל דבר.‬ 76 00:05:04,363 --> 00:05:05,843 ‫תמיד אהיה שם בשבילך.‬ 77 00:05:11,763 --> 00:05:12,723 ‫קדימה.‬ 78 00:05:18,723 --> 00:05:19,843 ‫שנתחיל?‬ 79 00:06:50,243 --> 00:06:53,603 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ ‫זה לא בשבילי. זה בשביל הילד.‬ 80 00:06:54,443 --> 00:06:55,683 ‫לא, אני נשאר.‬ 81 00:06:56,563 --> 00:06:58,483 ‫עדיין יש לי כמה דברים לעשות כאן.‬ 82 00:07:01,363 --> 00:07:02,323 ‫תודה, ג'ו.‬ 83 00:07:15,003 --> 00:07:16,643 ‫אין לי כסף לתת לך.‬ 84 00:07:17,563 --> 00:07:19,323 ‫זה שלך. זאת המורשת שלך.‬ 85 00:07:19,323 --> 00:07:21,243 ‫זו תעודת הלידה שלך.‬ 86 00:07:21,243 --> 00:07:23,403 ‫אני רוצה שתיקח אותה כשתיסע לאמריקה.‬ 87 00:07:24,683 --> 00:07:25,603 ‫אבא, אבל אני...‬ 88 00:07:25,603 --> 00:07:28,523 ‫לא רצית לנסוע לאמריקה? אז סע.‬ 89 00:07:29,283 --> 00:07:30,963 ‫אבל יש לי בקשה.‬ 90 00:07:31,843 --> 00:07:35,403 ‫לעולם אל תשכח מאין באת.‬ ‫-לא, כמובן שלא.‬ 91 00:07:36,243 --> 00:07:39,363 ‫אבל כל עוד אתה בחיים,‬ ‫אתה אבא שלי ואני הבן שלך,‬ 92 00:07:39,363 --> 00:07:41,323 ‫אתה חייב לשמור את זה, לא אני.‬ 93 00:08:37,963 --> 00:08:40,283 ‫המסכן אפילו לא קיבל מצבה.‬ 94 00:08:51,243 --> 00:08:53,763 ‫מה היו המילים האחרונות שלך לאביך, אדוארדו?‬ 95 00:08:55,283 --> 00:08:57,203 ‫אני זוכרת את שלי היטב.‬ 96 00:08:57,883 --> 00:09:00,923 ‫היינו במטבח שלכם ואמרתי, "מר ג'רמיאס,‬ 97 00:09:02,763 --> 00:09:05,923 ‫"תגיד לבן שלך שאין מחילה בלי חרטה."‬ 98 00:09:08,283 --> 00:09:10,483 ‫אולי כבר מאוחר מדי, אדוארדו.‬ 99 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 ‫קדימה. בוא לא ניתן לחברים שלך לחכות.‬ 100 00:09:16,283 --> 00:09:18,323 ‫אני רוצה להתקשר.‬ ‫-שיחת טלפון?‬ 101 00:09:19,363 --> 00:09:21,323 ‫אתה בטח צופה בהרבה סרטים.‬ 102 00:09:21,323 --> 00:09:23,363 ‫תירגע. לא עוצרים אותך.‬ 103 00:09:24,203 --> 00:09:25,043 ‫עדיין.‬ 104 00:09:26,523 --> 00:09:27,763 ‫אדוארדו.‬ 105 00:09:28,363 --> 00:09:29,523 ‫לך לפניי.‬ 106 00:09:30,323 --> 00:09:31,163 ‫בוא.‬ 107 00:09:34,883 --> 00:09:37,203 ‫אני עורך הדין של הדוד שלך כבר הרבה זמן.‬ 108 00:09:37,203 --> 00:09:38,963 ‫יהיה בסדר. אל תדאג.‬ 109 00:09:51,403 --> 00:09:52,883 ‫שנתחיל?‬ 110 00:09:55,203 --> 00:09:58,203 ‫כפי שאתם מבינים,‬ ‫אין הרבה מה לעשות בחור הנידח ההוא.‬ 111 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 ‫נחנו.‬ ‫-לכל הרוחות!‬ 112 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 ‫יצאנו לדוג.‬ 113 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 ‫נהדר.‬ 114 00:10:16,843 --> 00:10:18,123 ‫וגם לצוד.‬ 115 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 ‫לדודי יש ערוגת ירקות. שתלנו תפוחי אדמה.‬ 116 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 ‫תפוחי אדמה באמצע הקיץ?‬ 117 00:10:29,723 --> 00:10:31,003 ‫בן זונה כבד!‬ 118 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 ‫גם העמדתם את עץ חג המולד?‬ 119 00:10:36,403 --> 00:10:38,323 ‫מה עשית שם?‬ 120 00:10:38,323 --> 00:10:39,603 ‫יצאנו לדוג.‬ 121 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 ‫מה תפסת?‬ 122 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 ‫דג טרכון רב מגנים עם חכה. ותפסתי טונה.‬ 123 00:10:55,203 --> 00:10:56,563 ‫אבל היא הייתה קטנה.‬ 124 00:10:59,323 --> 00:11:01,603 ‫איך הגעתם לשם?‬ ‫-נסענו באוטובוס.‬ 125 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 ‫תפסנו אוטובוס.‬ ‫-נסענו באוטובוס.‬ 126 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 ‫הלוך...‬ ‫-ושוב.‬ 127 00:11:08,003 --> 00:11:10,163 ‫ואז צעדנו.‬ ‫-תן לי לנחש.‬ 128 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 ‫הלוך ושוב.‬ 129 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 ‫נכון.‬ 130 00:11:14,883 --> 00:11:17,363 ‫שמרת את הכרטיסים?‬ ‫-לא, לא שמרתי אותם.‬ 131 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 ‫הכרטיסים. אני חושב שזרקתי אותם.‬ 132 00:11:23,003 --> 00:11:25,323 ‫בקיצור, זו הייתה נסיעה כמו כל הנסיעות.‬ 133 00:11:29,563 --> 00:11:31,403 ‫אתה זוכר משהו חריג?‬ 134 00:11:31,403 --> 00:11:34,123 ‫לא, אני לא זוכר שום דבר חריג.‬ 135 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 ‫לא, שום דבר יוצא דופן.‬ 136 00:11:44,003 --> 00:11:45,403 ‫שום דבר יוצא דופן.‬ 137 00:11:49,403 --> 00:11:53,723 ‫אז אבא שלך רק עבר ניתוח,‬ ‫והחלטת לצאת לחופשה?‬ 138 00:11:54,323 --> 00:11:56,483 ‫סופסוף אבא שלי היה במצב טוב.‬ 139 00:11:56,483 --> 00:11:58,203 ‫לא לזמן רב. נכון, אדוארדו?‬ 140 00:12:02,123 --> 00:12:03,963 ‫כמה זמן אתם יוצאים?‬ 141 00:12:06,363 --> 00:12:07,603 ‫מאז שהיינו בני 15.‬ 142 00:12:09,523 --> 00:12:10,603 ‫אבל נפרדנו.‬ 143 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 ‫בגלל מנת היתר של הקוקאין שלקחת?‬ 144 00:12:18,483 --> 00:12:20,923 ‫אחרי רומן של תשע שנים, רפאל נעלם‬ 145 00:12:20,923 --> 00:12:23,123 ‫ואת יוצאת לטיול עם החבר הכי טוב שלו?‬ 146 00:12:26,443 --> 00:12:30,323 ‫את עוברת לגור בבית של אבא שלך,‬ ‫הוא נעלם, ואיפה את?‬ 147 00:12:30,323 --> 00:12:31,683 ‫משתזפת.‬ 148 00:12:31,683 --> 00:12:34,563 ‫הנהג של אביך נופל ממגדלור ומתפגר.‬ 149 00:12:34,563 --> 00:12:36,523 ‫איפה את? בחופשה.‬ 150 00:12:36,523 --> 00:12:40,043 ‫עושה בטן-גב ומעשנת סיגריות‬ ‫במקום שאיש לא יכול למצוא אותך.‬ 151 00:12:40,043 --> 00:12:43,163 ‫העבודה בחנות וידאו בטח מעייפת.‬ ‫-בטח.‬ 152 00:12:43,163 --> 00:12:45,163 ‫בטח.‬ ‫-חנות הווידאו, בטוח.‬ 153 00:12:47,003 --> 00:12:49,083 ‫אני מתעייף רק מלחשוב על זה.‬ 154 00:12:50,683 --> 00:12:52,203 ‫זה בטח לא היה קל.‬ 155 00:12:53,123 --> 00:12:55,323 ‫הילדים בבית הספר היו רעים אליך, נכון?‬ 156 00:12:55,323 --> 00:12:56,883 ‫איך קראו לך?‬ 157 00:12:57,683 --> 00:12:58,923 ‫סיסי? הומו?‬ 158 00:12:59,523 --> 00:13:00,603 ‫עליז?‬ 159 00:13:09,363 --> 00:13:10,803 ‫אני מראבו דה פייש.‬ 160 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 ‫אתה באמת חושב שהגעתי למה שהגעתי‬ ‫כי אני מפחד מעלבונות?‬ 161 00:13:24,723 --> 00:13:26,723 ‫אתה יודע מה אני חושבת, קרלוס?‬ 162 00:13:26,723 --> 00:13:29,843 ‫האחרים השפיעו עליך לרעה.‬ ‫רצית לעזור לחברים שלך.‬ 163 00:13:29,843 --> 00:13:34,363 ‫כי אתה בחור טוב.‬ ‫אבל אתה לא חייב להרוס את חייך.‬ 164 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 ‫אנחנו יכולים להגן עליך.‬ 165 00:13:38,323 --> 00:13:40,203 ‫להגן עליי?‬ ‫-ממי?‬ 166 00:13:40,803 --> 00:13:43,283 ‫מבני הזונות שהרגו את אביך.‬ 167 00:13:45,603 --> 00:13:47,643 ‫באמת פישלת, נכון?‬ 168 00:13:49,203 --> 00:13:51,203 ‫ואז לא יכולת לחזור.‬ 169 00:13:54,523 --> 00:13:57,603 ‫כשחזרת לראבו דה פייש, אבא שלך כבר נקבר.‬ 170 00:13:58,083 --> 00:13:59,923 ‫לא יכולת אפילו להיפרד ממנו.‬ 171 00:14:02,803 --> 00:14:04,403 ‫או לראות את המצב בו היה.‬ 172 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 ‫זה בטח קשה לדעת שאבא שלך מת בגללך.‬ 173 00:14:13,883 --> 00:14:15,283 ‫את חושבת כך, בלשית?‬ 174 00:14:16,403 --> 00:14:18,123 ‫אני לא כל כך בטוח. תראי אותו.‬ 175 00:14:18,603 --> 00:14:19,603 ‫כל כך שחצן!‬ 176 00:14:22,043 --> 00:14:23,883 ‫הוא מכיר את הסיפור שלו בעל פה.‬ 177 00:14:26,483 --> 00:14:29,843 ‫מרשי בא לכאן‬ ‫כדי לשתף פעולה עם חקירה משטרתית.‬ 178 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 ‫לא להיות מושפל. אם לא תשנו את הגישה שלכם...‬ 179 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 ‫בלי שמץ של חרטה.‬ ‫-אין לך זכות לדבר על אבא שלי.‬ 180 00:14:38,603 --> 00:14:42,403 ‫בראבו דה פייש אנחנו מסומנים מלידה,‬ ‫אבל לעולם לא תביני את זה.‬ 181 00:14:43,443 --> 00:14:45,363 ‫נכון, נתנו לנו לצאת לדוג.‬ 182 00:14:46,123 --> 00:14:49,683 ‫אנחנו עובדים כמו חמורים‬ ‫כדי שאתם תאכלו דגים טריים כל יום.‬ 183 00:14:49,683 --> 00:14:52,683 ‫אבל לשאוף להיות יותר‬ ‫זה לבקש יותר מדי, נכון?‬ 184 00:14:53,283 --> 00:14:54,803 ‫אבל למה?‬ 185 00:14:55,883 --> 00:14:58,443 ‫למה אני צריך להיות אומלל כל חיי?‬ 186 00:14:58,443 --> 00:15:03,163 ‫הכול טוב ויפה, אבל אבא שלך נדפק. נכון?‬ 187 00:15:04,643 --> 00:15:06,563 ‫אני מבינה מה אתה אומר.‬ 188 00:15:06,563 --> 00:15:08,763 ‫אני מבינה שאתה רוצה חיים טובים יותר.‬ 189 00:15:09,883 --> 00:15:11,723 ‫אבל יש דבר אחד שאני לא מבינה.‬ 190 00:15:12,283 --> 00:15:16,403 ‫למה לא שאלת אותי אפילו פעם אחת‬ ‫מה אני יודעת על מי שרצח את אביך.‬ 191 00:15:17,963 --> 00:15:19,923 ‫ואם זו לא הוכחה לאשמה,‬ 192 00:15:20,803 --> 00:15:22,803 ‫אני לא יודעת מה כן.‬ 193 00:15:22,803 --> 00:15:25,683 ‫אבל אני כן, בלשית. ראיה מהותית.‬ 194 00:15:25,683 --> 00:15:28,883 ‫ואין לכם שום ראיות נגד מרשי.‬ 195 00:15:29,923 --> 00:15:31,683 ‫רק פרובוקציה וחוסר כבוד.‬ 196 00:15:33,163 --> 00:15:34,363 ‫בוא נלך, אדוארדו.‬ 197 00:15:36,283 --> 00:15:37,403 ‫יום טוב.‬ 198 00:15:39,363 --> 00:15:40,803 ‫הוא תלוי על חוט השערה.‬ 199 00:15:40,803 --> 00:15:43,363 ‫אמשוך אותו בפעם האחרונה לפני שאעזוב.‬ 200 00:15:44,883 --> 00:15:46,003 ‫אבל אתה בטוח?‬ 201 00:15:46,763 --> 00:15:48,643 ‫אני מכיר את קרליניוס מאז שהיה "במבינו".‬ 202 00:15:49,443 --> 00:15:51,003 ‫תביא אחד, תקבל את כולם.‬ 203 00:15:51,603 --> 00:15:52,803 ‫ואיפה הוא?‬ 204 00:15:55,003 --> 00:15:56,483 ‫אני חושב שאני יודע.‬ 205 00:15:57,443 --> 00:15:59,203 ‫הבאת את מה שביקשתי?‬ 206 00:16:19,163 --> 00:16:20,603 ‫אני אצטרך גם מכונית.‬ 207 00:16:21,363 --> 00:16:22,683 ‫אתה רוצה מכונית?‬ ‫-כן.‬ 208 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 ‫אדאג לכך.‬ 209 00:16:24,323 --> 00:16:26,843 ‫התיק של דודו של אדוארדו הגיע מארה"ב.‬ 210 00:16:26,843 --> 00:16:31,563 ‫"ג'ו המפוצץ", מומחה לחומרי נפץ‬ ‫שהורשע בשוד רכב משוריין.‬ 211 00:16:31,563 --> 00:16:36,003 ‫שום דבר מוזר בינתיים.‬ ‫אבל מי גם נחשב לחשוד?‬ 212 00:16:36,003 --> 00:16:38,323 ‫פליסיאנו קריליו מ"השימורים של פליסיאנו".‬ 213 00:16:38,323 --> 00:16:42,043 ‫הוא הבעלים של הבית שבו ג'ו גר‬ ‫מאז שגורש לאיים האזורים.‬ 214 00:16:42,043 --> 00:16:44,243 ‫פליסיאנו וג'ו הם חברים ותיקים.‬ 215 00:16:44,243 --> 00:16:46,203 ‫המשטרה לא הצליחה למצוא אותו.‬ 216 00:16:46,203 --> 00:16:49,683 ‫אבל פליסיאנו הוא עכשיו איש עסקים‬ ‫מצליח ומכובד.‬ 217 00:16:49,683 --> 00:16:51,443 ‫הטונה האזורית הכי טובה.‬ 218 00:16:54,923 --> 00:16:55,963 ‫שימורי טונה?‬ 219 00:16:57,203 --> 00:16:58,963 ‫אתה בטוח שלא עקבו אחריך?‬ 220 00:16:59,643 --> 00:17:00,563 ‫אני בטוח.‬ 221 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 ‫אבל הבלשית מהיבשת‬ ‫נעצה בנו שיניים ולא הרפתה.‬ 222 00:17:07,723 --> 00:17:10,883 ‫דוד ג'ו, כדאי שנבטל הכול.‬ 223 00:17:12,323 --> 00:17:14,923 ‫להפך. זה עכשיו או לעולם לא.‬ 224 00:17:14,923 --> 00:17:17,363 ‫אני אחראי על סילביה וקרליניוס.‬ 225 00:17:17,363 --> 00:17:19,443 ‫מה אם משהו יקרה להם?‬ 226 00:17:19,443 --> 00:17:20,363 ‫טוב,‬ 227 00:17:21,523 --> 00:17:24,723 ‫אם לא היית הולך לבית הקברות,‬ ‫לא היית בבלגן הזה.‬ 228 00:17:24,723 --> 00:17:27,203 ‫אז תקשיב לי ותדבק בתוכנית.‬ 229 00:17:27,203 --> 00:17:29,683 ‫תראה, אני יודע שפישלתי, טוב?‬ 230 00:17:29,683 --> 00:17:32,163 ‫אני מנסה לנקות את הבלגן שעשיתי, מבין?‬ 231 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 ‫זה הזמן להוכיח לעצמך‬ ‫שאתה גדול יותר מהמקום המחורבן הזה.‬ 232 00:17:35,923 --> 00:17:38,243 ‫ותדבק בתוכנית המזוינת.‬ ‫-דוד ג'ו.‬ 233 00:17:39,083 --> 00:17:40,843 ‫אנחנו חייבים להישאר כאן.‬ 234 00:17:40,843 --> 00:17:42,883 ‫לפחות בינתיים, בסדר?‬ 235 00:17:42,883 --> 00:17:44,643 ‫אתה יודע מי נשאר כאן?‬ 236 00:17:47,043 --> 00:17:49,003 ‫אימא שלך. תראה מה קרה לה.‬ 237 00:17:49,003 --> 00:17:51,643 ‫אין לזה שום קשר אליה.‬ ‫-ברור שכן!‬ 238 00:18:01,643 --> 00:18:04,043 ‫אני נושא את מותה כל השנים.‬ 239 00:18:08,963 --> 00:18:10,923 ‫כשהיא הייתה חולה, מה עשיתי?‬ 240 00:18:12,523 --> 00:18:13,763 ‫הלכתי משם.‬ 241 00:18:20,483 --> 00:18:22,363 ‫הייתי צריך להביא אותה לאמריקה.‬ 242 00:18:24,723 --> 00:18:25,963 ‫זו הייתה חובתי.‬ 243 00:18:26,683 --> 00:18:27,883 ‫אחותי שלי.‬ 244 00:18:29,523 --> 00:18:32,403 ‫לא הייתי צריך להשאיר אותה כאן. גם לא אותך.‬ 245 00:18:39,563 --> 00:18:40,643 ‫היה לי את אבא שלי.‬ 246 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 ‫כבר אין לך אותו.‬ 247 00:18:47,963 --> 00:18:49,163 ‫אבל יש לך אותי, ילד.‬ 248 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 ‫רצית לדעת למה אני עוזר לך.‬ 249 00:18:58,363 --> 00:18:59,323 ‫הנה זה.‬ 250 00:19:02,043 --> 00:19:03,883 ‫לא הצלחתי להציל את אימא שלך.‬ 251 00:19:04,483 --> 00:19:05,723 ‫אני חייב להציל אותך.‬ 252 00:19:11,883 --> 00:19:13,403 ‫אני חייב להציל אותך.‬ 253 00:19:22,963 --> 00:19:24,683 ‫אני חושב שאהיה חופשי באמריקה.‬ 254 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 ‫אוכל להיות אני.‬ 255 00:19:29,123 --> 00:19:31,443 ‫אתה האדם הכי חופשי שאני מכירה.‬ 256 00:19:32,523 --> 00:19:35,963 ‫אתה יכול להיות קרליניוס כאן‬ ‫או בפול ריבר. איפה שתרצי.‬ 257 00:19:37,163 --> 00:19:38,083 ‫מה איתך?‬ 258 00:19:41,163 --> 00:19:42,243 ‫מה את מתכננת לעשות?‬ 259 00:19:43,243 --> 00:19:44,163 ‫אני לא יודעת.‬ 260 00:19:46,923 --> 00:19:50,043 ‫תמיד רציתי להיות מישהי אחרת במקום אחר.‬ 261 00:19:51,243 --> 00:19:54,723 ‫אבל עכשיו כשזה עומד לקרות,‬ ‫אני אפילו מתגעגעת לזה. תאר לעצמך.‬ 262 00:20:01,603 --> 00:20:04,523 ‫לפעמים אני מרגישה‬ ‫שיש לי רעל בוורידים, לא דם.‬ 263 00:20:06,963 --> 00:20:09,963 ‫ושבכל יום, הרעל הורג אותי עוד קצת.‬ 264 00:20:12,763 --> 00:20:14,523 ‫אולי אמריקה היא התרופה.‬ 265 00:20:19,923 --> 00:20:22,283 ‫לא משנה מה יקרה, שניכם תישארו כאן.‬ 266 00:20:29,403 --> 00:20:31,083 ‫אתה באמת חושב שאמריקה היא התרופה?‬ 267 00:20:33,923 --> 00:20:36,003 ‫אולי זה רק רעל שונה.‬ 268 00:20:43,963 --> 00:20:45,643 ‫זה דחוף מאוד.‬ 269 00:20:46,363 --> 00:20:49,243 ‫כן, המפקד, אבל כפי שרואים בתיק,‬ ‫זה עניין של שעות.‬ 270 00:20:49,243 --> 00:20:51,003 ‫אם לא נמהר...‬ 271 00:20:52,083 --> 00:20:54,683 ‫אני אמתין.‬ ‫-לארגן צוותי מעקב?‬ 272 00:20:54,683 --> 00:20:57,963 ‫אין יותר מעקב. אנחנו פועלים עכשיו.‬ ‫נתפוס אותם היום.‬ 273 00:20:57,963 --> 00:21:01,043 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫אני יודע שאתה רוצה לפתור את זה...‬ 274 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 ‫כן, המפקד.‬ 275 00:21:03,803 --> 00:21:06,763 ‫תודה רבה, המפקד. יש לנו צו חיפוש.‬ 276 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 ‫תביא את כל החוליה.‬ 277 00:21:24,363 --> 00:21:26,323 ‫אני לא יודע אם הם ישרדו שם בחוץ,‬ 278 00:21:26,323 --> 00:21:28,923 ‫אבל לפחות הם היו מאושרים.‬ 279 00:21:30,443 --> 00:21:32,483 ‫לא כולם יכולים להגיד זאת, נכון?‬ 280 00:21:34,243 --> 00:21:35,883 ‫אתה חייב לעשות משהו נוסף.‬ 281 00:21:40,283 --> 00:21:42,523 ‫- נתחי טונה‬ ‫דיג ואריזה באיים האזוריים -‬ 282 00:22:49,443 --> 00:22:51,523 ‫לא יכולתי לעזוב בלי להתנצל בפניך.‬ 283 00:22:55,563 --> 00:22:57,803 ‫אין לך על מה להתנצל, קרלוס.‬ 284 00:22:59,843 --> 00:23:00,923 ‫אהבה היא לא חטא.‬ 285 00:23:03,563 --> 00:23:04,483 ‫אתה צודק.‬ 286 00:23:05,043 --> 00:23:06,403 ‫זה לא חטא, אבל...‬ 287 00:23:07,843 --> 00:23:11,083 ‫למדתי שמה שאנחנו רוצים לא תמיד טוב לנו.‬ 288 00:23:13,043 --> 00:23:16,083 ‫בפעם האחרונה שרציתי משהו,‬ ‫הגעת לבית החולים.‬ 289 00:23:18,483 --> 00:23:20,163 ‫אבל אלוהים לא נטש אותי.‬ 290 00:23:34,603 --> 00:23:37,443 ‫הרגשות שלי כלפיך עובדים טוב יותר ככה.‬ 291 00:23:38,843 --> 00:23:40,083 ‫עם זה בינינו.‬ 292 00:24:09,883 --> 00:24:11,483 ‫הכנסייה סגורה.‬ 293 00:24:16,163 --> 00:24:18,203 ‫אל תזוז! תישאר למטה!‬ 294 00:24:18,203 --> 00:24:21,803 ‫אל תזוז! למטה!‬ 295 00:24:22,923 --> 00:24:23,923 ‫שקט!‬ 296 00:24:31,563 --> 00:24:32,883 ‫איפה ההומו?‬ 297 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 ‫אני לא מבין.‬ 298 00:24:37,243 --> 00:24:39,723 ‫מה זה "הומו" בפורטוגזית?‬ ‫-מאיפה לי לדעת?‬ 299 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 ‫לא היית בכלא?‬ ‫-אז מה?‬ 300 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 ‫אין הומואים בכלא הפורטוגלי?‬ ‫-אין לי מושג!‬ 301 00:24:46,363 --> 00:24:47,523 ‫איפה ההומו?‬ 302 00:24:47,523 --> 00:24:48,803 ‫אני לא מבין.‬ 303 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 ‫איפה המתרומם?‬ 304 00:24:51,723 --> 00:24:54,683 ‫אימא שלך מתרוממת, חתיכת חרא!‬ 305 00:24:57,923 --> 00:25:00,443 ‫אל תזוז!‬ 306 00:25:02,523 --> 00:25:04,043 ‫מה?‬ 307 00:25:45,283 --> 00:25:46,963 ‫משטרה! עצור!‬ ‫-תסתובב.‬ 308 00:25:49,723 --> 00:25:51,443 ‫ידיים מאחורי הגב!‬ 309 00:26:02,443 --> 00:26:03,643 ‫לא תמצאי כלום.‬ 310 00:26:06,283 --> 00:26:09,003 ‫אולי אתה חושב שקוד שתיקה הוא רעיון רומנטי.‬ 311 00:26:10,483 --> 00:26:11,363 ‫אבל תגיד לי,‬ 312 00:26:12,523 --> 00:26:14,923 ‫מה הרווחת מכך שהגנת על פליסיאנו?‬ 313 00:26:15,403 --> 00:26:19,003 ‫מלבד שבע שנות מאסר וגירוש חזרה לחור הזה.‬ 314 00:26:21,003 --> 00:26:25,083 ‫אסביר את מצבך לתובע הציבורי‬ ‫ואבקש עונש מופחת.‬ 315 00:26:25,963 --> 00:26:27,603 ‫למה שלא תשתף איתי פעולה?‬ 316 00:26:28,403 --> 00:26:29,843 ‫לא תמצאי כלום.‬ 317 00:26:37,363 --> 00:26:41,043 ‫ככל שאדוארדו יישאר בחיים האלה,‬ ‫כך מצבו יהיה יותר גרוע.‬ 318 00:26:42,323 --> 00:26:44,243 ‫יום אחד הוא יהיה בנעליים שלך.‬ 319 00:26:45,323 --> 00:26:48,363 ‫או מת בתעלה עם כדור בראש. אתה רוצה את זה?‬ 320 00:26:56,363 --> 00:26:57,443 ‫דבר עם אדוארדו.‬ 321 00:26:58,603 --> 00:27:00,563 ‫תגיד לו לבוא לכאן מרצונו.‬ 322 00:27:06,843 --> 00:27:08,603 ‫לא תמצאי כלום.‬ 323 00:27:15,043 --> 00:27:16,643 ‫לצערך הרב, אני כן אמצא.‬ 324 00:27:17,483 --> 00:27:19,803 ‫אני אמצא בדיוק את מה שאני מחפשת.‬ 325 00:27:34,763 --> 00:27:36,043 ‫סילביה, אנחנו עוזבים.‬ 326 00:27:36,043 --> 00:27:37,643 ‫קדימה! שמעת אותי?‬ ‫-למה?‬ 327 00:27:37,643 --> 00:27:40,683 ‫איפה קרליניוס?‬ ‫תביאי את החפצים של דודי ואת הכסף.‬ 328 00:27:40,683 --> 00:27:43,923 ‫תגיד לי מה קורה.‬ ‫-לא. עדיף שתדעי כמה שפחות.‬ 329 00:27:43,923 --> 00:27:46,763 ‫לעזאזל! "לכי תביאי את הבגדים ואת הכסף."‬ 330 00:27:46,763 --> 00:27:48,683 ‫"קדימה!" מה אני, המשרתת שלך?‬ 331 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 ‫אני מתפרנס,‬ ‫אבל לך רק אכפת מהחרא הזה עכשיו.‬ 332 00:27:51,843 --> 00:27:54,003 ‫יש שמסניפים, ויש שסוחרים. זה אותו החרא.‬ 333 00:27:54,003 --> 00:27:57,323 ‫מה זה אומר?‬ ‫את מעדיפה להיות תקועה בחנות הווידאו?‬ 334 00:27:57,323 --> 00:27:59,123 ‫להיות שיכורה כמו אימא שלך?‬ 335 00:28:04,563 --> 00:28:06,443 ‫סילביה, תקשיבי לי.‬ ‫-עזוב אותי!‬ 336 00:28:06,443 --> 00:28:08,043 ‫תקשיבי.‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 337 00:28:09,523 --> 00:28:10,883 ‫אנחנו נוסעים לאמריקה.‬ 338 00:28:11,763 --> 00:28:13,523 ‫אני זקוק לעזרתך. בבקשה.‬ 339 00:28:13,523 --> 00:28:15,483 ‫אנחנו חייבים להסתלק מכאן.‬ 340 00:28:16,003 --> 00:28:18,403 ‫יש כאן רק אנשים שיכולים לפגוע בי.‬ 341 00:28:18,403 --> 00:28:20,043 ‫תעשי את זה בשבילי. בבקשה.‬ 342 00:28:21,083 --> 00:28:22,083 ‫בשבילך?‬ 343 00:28:24,683 --> 00:28:27,563 ‫חשבתי שאתה עושה את זה כדי לרפא את אבא שלך.‬ 344 00:28:28,123 --> 00:28:29,483 ‫בשביל החברים שלך.‬ 345 00:28:29,483 --> 00:28:32,563 ‫בשבילנו, לוזרים מראבו דה פייש!‬ ‫-ברור שכן.‬ 346 00:28:33,883 --> 00:28:35,763 ‫אבל המצב הסתבך.‬ 347 00:28:47,563 --> 00:28:48,443 ‫הלו?‬ 348 00:28:50,963 --> 00:28:52,283 ‫אני מצטער, אדוארדו.‬ 349 00:28:52,803 --> 00:28:53,763 ‫אני מצטער!‬ 350 00:29:01,603 --> 00:29:03,323 ‫אני רוצה את מה ששייך לי מחר.‬ 351 00:29:05,123 --> 00:29:06,763 ‫מספיק עם השטויות.‬ 352 00:29:06,763 --> 00:29:09,803 ‫אל תגרום לי לעשות לחבר שלך‬ ‫מה שעשיתי לאבא שלך.‬ 353 00:29:09,803 --> 00:29:13,203 ‫אחזיר לך הכול, אני מבטיח, אבל בבקשה,‬ 354 00:29:13,203 --> 00:29:15,683 ‫בבקשה, אני מתחנן. אל תפגע בחבר שלי...‬ 355 00:29:18,323 --> 00:29:20,563 ‫חרא! לעזאזל עם זה!‬ 356 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 ‫מה זה? מה קרה?‬ 357 00:29:22,443 --> 00:29:25,843 ‫אני חייב לעזור לקרליניוס.‬ ‫-מה קרה לקרליניוס? אדוארדו!‬ 358 00:29:25,843 --> 00:29:30,243 ‫סילביה, לכי להכין הכול,‬ ‫ולכי למקום המפגש עם סקיי.‬ 359 00:29:37,843 --> 00:29:39,283 ‫אנחנו עוזבים עכשיו.‬ 360 00:29:42,723 --> 00:29:44,683 ‫אני מזהיר אותך. אני שונא פרידות.‬ 361 00:29:46,283 --> 00:29:47,243 ‫מי לא?‬ 362 00:29:48,763 --> 00:29:50,203 ‫מה תעשי בליסבון?‬ 363 00:29:51,683 --> 00:29:52,683 ‫אתגרש.‬ 364 00:29:55,963 --> 00:29:57,083 ‫אני מצטער.‬ 365 00:29:57,083 --> 00:29:58,443 ‫למה אתה מצטער?‬ 366 00:30:00,323 --> 00:30:03,483 ‫שמעת פעם‬ ‫על אנשים בנישואים נהדרים שמתגרשים?‬ 367 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 ‫זה עדיין עצוב. זה תמיד הסוף של משהו.‬ 368 00:30:09,163 --> 00:30:10,523 ‫ותחילתו של משהו אחר.‬ 369 00:30:12,243 --> 00:30:14,363 ‫נישואים אומללים זה עצוב יותר, לא?‬ 370 00:30:19,003 --> 00:30:20,363 ‫תודה על הכול, פרנסיסקו.‬ 371 00:31:04,043 --> 00:31:06,443 ‫לכן אנשיי לא מצאו אותך.‬ 372 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 ‫אני מתנצל שהגעתי לכאן.‬ ‫אבל לא הייתה דרך אחרת.‬ 373 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 ‫מובן שהייתה. יכולת להסגיר את עצמך.‬ 374 00:31:26,163 --> 00:31:27,883 ‫על הברכיים. ידיים על הראש.‬ 375 00:31:34,403 --> 00:31:35,923 ‫אם תעצרי אותי עכשיו,‬ 376 00:31:36,963 --> 00:31:39,243 ‫לא תמצאי את האנשים שהתחילו את כל זה.‬ 377 00:31:39,843 --> 00:31:41,843 ‫הבעלים האמיתיים של הסמים.‬ 378 00:31:45,043 --> 00:31:46,963 ‫זו לא הסיבה שבאת לאיים האזורים?‬ 379 00:31:46,963 --> 00:31:49,243 ‫כל כך הרבה כנות שקשה לי להאמין.‬ 380 00:31:50,283 --> 00:31:51,643 ‫זו לא כנות.‬ 381 00:31:52,963 --> 00:31:54,123 ‫זה צדק.‬ 382 00:31:57,843 --> 00:31:59,123 ‫הם הרגו את אבי.‬ 383 00:32:12,883 --> 00:32:15,403 ‫יש דבר אחד שאני לא מבינה בך.‬ 384 00:32:16,683 --> 00:32:18,763 ‫אחרי כל זה, אין לך חרטות?‬ 385 00:32:20,603 --> 00:32:22,723 ‫יש הרבה דברים שלא הייתי עושה שוב.‬ 386 00:32:27,323 --> 00:32:29,403 ‫אבל בעיקר אני מתחרט על הדברים שלא עשיתי.‬ 387 00:32:39,043 --> 00:32:42,123 ‫אני יודעת שמעולם לא חיבבת אותי,‬ ‫אפילו לא מכוסה ברוטב דגים.‬ 388 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 ‫אבל היה קשה לנו להיות החברות הכי טובות.‬ 389 00:32:49,443 --> 00:32:50,803 ‫אבא שלך היה מזדיין.‬ 390 00:32:53,603 --> 00:32:55,043 ‫אבל הוא היה המזדיין שלי.‬ 391 00:32:59,203 --> 00:33:01,003 ‫בכל אופן, הוא היה גם שלך.‬ 392 00:33:13,083 --> 00:33:15,563 ‫תמיד ידעתי שזה ייגמר ברע.‬ 393 00:33:18,083 --> 00:33:19,203 ‫אני לא מתלוננת.‬ 394 00:33:19,203 --> 00:33:22,003 ‫אבא שלך תמיד נתן לי את הטוב מהכול.‬ 395 00:33:22,563 --> 00:33:23,843 ‫הייתה תקופה שחשבתי...‬ 396 00:33:26,483 --> 00:33:28,123 ‫שיום אחד הוא ישתנה.‬ 397 00:33:29,483 --> 00:33:31,763 ‫אולי יפסיק עם העסקים המפוקפקים.‬ 398 00:33:32,563 --> 00:33:34,403 ‫אבל ארודה הוא ארודה.‬ 399 00:33:36,083 --> 00:33:39,203 ‫ואף אישה או בת לעולם לא ישנו אותו.‬ 400 00:33:42,123 --> 00:33:43,083 ‫זה לא גמור.‬ 401 00:33:47,283 --> 00:33:49,203 ‫כשאת עם מישהו כמו ארודה,‬ 402 00:33:50,323 --> 00:33:51,883 ‫שום דבר לא נגמר.‬ 403 00:34:00,043 --> 00:34:01,403 ‫מה קרה?‬ ‫-שום דבר.‬ 404 00:34:02,323 --> 00:34:03,403 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 405 00:34:10,923 --> 00:34:12,123 ‫לעזאזל! אאוץ'!‬ 406 00:34:13,523 --> 00:34:14,843 ‫מה זה היה לעזאזל?‬ 407 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 ‫ידעתי. חשבתי שהעטינים שלך נראים נפוחים.‬ 408 00:34:19,843 --> 00:34:22,683 ‫את לא מרגישה טוב כי את בהיריון.‬ 409 00:36:10,603 --> 00:36:11,803 ‫קרליניוס!‬ 410 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 ‫תראה לי את ידיך.‬ 411 00:36:24,923 --> 00:36:26,443 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 412 00:36:28,003 --> 00:36:29,003 ‫הסמים שלך.‬ 413 00:36:37,403 --> 00:36:38,843 ‫השאר בוואן.‬ 414 00:36:39,803 --> 00:36:40,923 ‫סמוך עליי.‬ 415 00:36:41,763 --> 00:36:43,123 ‫לסמוך עליך?‬ 416 00:36:43,643 --> 00:36:45,643 ‫חתיכת חרא.‬ 417 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 ‫אבא שלך בטח בך.‬ 418 00:36:48,763 --> 00:36:50,483 ‫המפתח של הוואן.‬ ‫-לא.‬ 419 00:36:52,123 --> 00:36:53,203 ‫קודם החבר שלי.‬ 420 00:37:05,443 --> 00:37:07,243 ‫אתה לא לומד, נכון?‬ 421 00:37:17,043 --> 00:37:18,323 ‫לא!‬ 422 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 ‫לא, בבקשה!‬ ‫-אני אגיד לך משהו.‬ 423 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 ‫בחיים האמיתיים, אין דבר כזה ארוחה בחינם.‬ 424 00:37:34,003 --> 00:37:36,363 ‫תן לי את המפתח המזוין.‬ ‫-הוא כאן.‬ 425 00:37:38,403 --> 00:37:40,203 ‫המשטרה, מונטי! רוץ!‬ 426 00:37:47,683 --> 00:37:50,123 ‫בונינו, אל תגרום לי לירות בך.‬ 427 00:38:29,163 --> 00:38:30,363 ‫בסדר, עצור פה.‬ 428 00:38:59,603 --> 00:39:00,843 ‫תפתח את היד.‬ 429 00:39:34,643 --> 00:39:37,083 ‫פרנסיסקו, אתה בסדר?‬ 430 00:39:39,843 --> 00:39:41,483 ‫מהר! תזמינו אמבולנס.‬ 431 00:39:48,443 --> 00:39:50,203 ‫זה כלום, בלשית.‬ 432 00:39:50,843 --> 00:39:52,003 ‫פרנסיסקו?‬ 433 00:39:52,003 --> 00:39:53,123 ‫פרנסיסקו!‬ 434 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 ‫היו לי פציעות קשות יותר ממשחק קטרגל.‬ 435 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 ‫בן זונה מזדיין!‬ 436 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 ‫אדוארדו.‬ 437 00:40:38,963 --> 00:40:42,283 ‫זו לא אמריקה. הבטחת לקחת אותי לאמריקה.‬ 438 00:40:42,283 --> 00:40:44,283 ‫אני יודע. זאת הכוונה שלי.‬ 439 00:40:52,723 --> 00:40:53,563 ‫איפה סילביה?‬ 440 00:40:53,563 --> 00:40:56,043 ‫סילביה מחכה לנו ברציפים, קרליניוס.‬ 441 00:40:56,843 --> 00:41:00,323 ‫אנחנו עוצרים רק באמריקה, קרליניוס!‬ 442 00:41:07,443 --> 00:41:10,083 ‫סילביה!‬ 443 00:41:11,403 --> 00:41:12,723 ‫אנחנו צריכים לחכות לה.‬ 444 00:41:12,723 --> 00:41:15,003 ‫סילביה!‬ ‫-אדוארדו.‬ 445 00:41:16,123 --> 00:41:17,483 ‫היא לא באה.‬ 446 00:41:17,483 --> 00:41:19,603 ‫היא לא? אני אביא אותה, נכון?‬ 447 00:41:19,603 --> 00:41:20,563 ‫לא.‬ 448 00:41:21,403 --> 00:41:22,803 ‫זה לא כי היא לא יכולה.‬ 449 00:41:23,963 --> 00:41:24,963 ‫היא לא רוצה.‬ 450 00:41:26,403 --> 00:41:28,443 ‫ואיך אתה יודע את זה?‬ 451 00:41:28,443 --> 00:41:29,523 ‫אני פשוט יודע.‬ 452 00:41:30,523 --> 00:41:31,963 ‫עמוק בפנים, גם אתה יודע.‬ 453 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 ‫לעזאזל!‬ ‫-בוא.‬ 454 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 ‫ממזרים ארורים!‬ 455 00:42:50,203 --> 00:42:51,403 ‫לעזאזל.‬ 456 00:42:52,843 --> 00:42:54,803 ‫אני לא רוצה למות בבגדים האלה.‬ 457 00:43:00,523 --> 00:43:01,923 ‫אף אחד לא ימות.‬ 458 00:43:03,323 --> 00:43:04,363 ‫שמעת אותי?‬ 459 00:43:06,523 --> 00:43:08,203 ‫אף אחד לא ימות היום.‬ 460 00:43:30,963 --> 00:43:31,843 ‫מלו.‬ 461 00:43:40,203 --> 00:43:42,043 ‫אמרתי לה שהם לא ימצאו כלום.‬ 462 00:43:46,323 --> 00:43:47,243 ‫אז,‬ 463 00:43:48,203 --> 00:43:50,043 ‫אני מניחה שזו פרידה.‬ 464 00:43:50,043 --> 00:43:51,003 ‫הנה.‬ 465 00:44:00,403 --> 00:44:01,563 ‫יום הולדת שמח.‬ 466 00:44:04,363 --> 00:44:05,563 ‫זכרת.‬ 467 00:44:05,563 --> 00:44:07,163 ‫אני אף פעם לא שוכח.‬ 468 00:44:08,683 --> 00:44:09,963 ‫אחד עשר בספטמבר.‬ 469 00:44:15,763 --> 00:44:16,883 ‫אני מצטער.‬ 470 00:44:18,123 --> 00:44:19,243 ‫לא.‬ 471 00:44:20,763 --> 00:44:22,843 ‫אני זה שצריך להתנצל על הכול.‬ 472 00:44:24,763 --> 00:44:25,883 ‫אל תדאג.‬ 473 00:44:27,803 --> 00:44:30,323 ‫אחרי הכול, אנחנו בדרך לאמריקה, נכון?‬ 474 00:44:33,283 --> 00:44:35,683 ‫כל כך הרבה אנשים ישמחו להיות בנעלינו.‬ 475 00:45:14,723 --> 00:45:17,523 ‫- אין יותר קנייה בקרדיט -‬ 476 00:46:43,083 --> 00:46:44,203 ‫האיים האזוריים.‬ 477 00:46:45,603 --> 00:46:47,163 ‫הסטייק הכי טוב באירופה.‬ 478 00:47:36,803 --> 00:47:38,003 ‫זין על החיים שלי!‬ 479 00:48:28,083 --> 00:48:32,203 ‫- הגאות והשפל -‬ 480 00:50:27,923 --> 00:50:29,923 ‫תרגום כתוביות: דנית רון בורנשטיין‬