1 00:00:29,723 --> 00:00:33,643 A VÁLTOZÁS SZELE 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,123 {\an8}FELICIANO TONHALFILÉ 3 00:00:54,603 --> 00:00:55,483 Mi az? 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,683 A szag. 5 00:00:56,683 --> 00:01:00,243 És te hívod magad halásznak? A rendőrkutyák utálják a halat. 6 00:01:00,243 --> 00:01:03,403 Ne kelljen felállnom és odamennem! Világos? 7 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Le kell tennem. Visszahívlak. 8 00:01:09,003 --> 00:01:09,963 Joe! 9 00:01:10,723 --> 00:01:12,683 Gyere! Foglalj helyet! 10 00:01:13,283 --> 00:01:15,963 Az nekem túl puha. Ülj te oda, Eduardo! 11 00:01:19,123 --> 00:01:20,843 Minden kész, ahogy kérted. 12 00:01:20,843 --> 00:01:22,843 És a többi dolog, amit kértem? 13 00:01:25,163 --> 00:01:28,243 Helyes. Magunkra hagynál minket egy kicsit? 14 00:01:28,243 --> 00:01:29,603 Persze. 15 00:01:29,603 --> 00:01:31,283 Érezzétek otthon magatokat! 16 00:01:36,163 --> 00:01:38,083 Biztos, hogy jó ötlet ez? 17 00:01:38,803 --> 00:01:40,003 A tonhalkonzerv? 18 00:01:41,323 --> 00:01:45,003 Esélyes, hogy rettenetes ötlet. De tudsz jobbat? 19 00:01:45,603 --> 00:01:48,243 Hogy vetted rá Felicianót, hogy beszálljon? 20 00:01:48,243 --> 00:01:51,923 Nekem köszönheti, hogy ott az az ocsmány neve a konzerveken. 21 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 Figyelj! 22 00:01:55,043 --> 00:01:57,003 A hajó elhalad a part mellett. 23 00:01:57,523 --> 00:01:59,523 Megbeszéltem a kapitánnyal. 24 00:01:59,523 --> 00:02:02,403 De nem fognak várni, se lassítani. 25 00:02:02,923 --> 00:02:05,483 Csak egyetlen esélyed lesz. Rendben? 26 00:02:05,483 --> 00:02:07,243 Ha működik a terv, 27 00:02:07,243 --> 00:02:09,763 akkor a klasszikus módon mész Amerikába. 28 00:02:13,403 --> 00:02:15,003 Eldobható, fel van töltve. 29 00:02:16,483 --> 00:02:18,043 Ha beszélni akarsz velem. 30 00:02:19,883 --> 00:02:20,763 Joe bá! 31 00:02:21,763 --> 00:02:24,683 Még mindig nem tudom, miért segítesz nekem. 32 00:02:26,483 --> 00:02:28,483 Ne áltasd magad, öcskös! 33 00:02:29,083 --> 00:02:31,163 Nem vagyok jótékonysági alapítvány. 34 00:02:31,683 --> 00:02:33,043 Ez befektetés. 35 00:02:34,283 --> 00:02:36,963 Te meg én egyformák vagyunk. Bizony. 36 00:02:38,123 --> 00:02:40,923 Vagy mozgunk, mint a cápák, vagy meghalunk. 37 00:02:44,603 --> 00:02:47,643 Hé! Még valami. Nyisd ki a fiókot! 38 00:02:53,563 --> 00:02:55,123 Diplomaosztó ajándék. 39 00:02:56,323 --> 00:02:59,683 Hivatalosan is üzletember lettél, úton Amerikába. 40 00:03:00,403 --> 00:03:01,763 Kis hal 41 00:03:01,763 --> 00:03:03,483 egy hatalmas tóban. 42 00:03:07,083 --> 00:03:10,803 Eduardo Melo, halász, eltűnt Rabo de Peixe-ből. 43 00:03:10,803 --> 00:03:12,243 És ez az Arruda is. 44 00:03:12,243 --> 00:03:16,043 A sofőrje lezuhant a világítótoronytól, ahol lövöldözés történt. 45 00:03:16,723 --> 00:03:20,083 Ugyanezen a héten Rafael, Eduardo legjobb barátja 46 00:03:20,083 --> 00:03:21,963 nyom nélkül eltűnt, 47 00:03:21,963 --> 00:03:26,043 a gyanúsított apját pedig lelőtték egy jelzőpisztollyal. 48 00:03:26,523 --> 00:03:28,683 Minden szál Eduardo Melóhoz vezet. 49 00:03:28,683 --> 00:03:33,323 A repülő sofőr és a halála előtt újra látó vak ember rejtélyes esete. 50 00:03:34,123 --> 00:03:35,323 Igen? 51 00:03:35,323 --> 00:03:38,043 Sejtjük, hol lehet Bonino, Banha nyomozó? 52 00:03:38,043 --> 00:03:39,243 Ami azt illeti... 53 00:03:39,843 --> 00:03:40,843 Értem. 54 00:03:40,843 --> 00:03:43,603 Magát keresik. A főkapitány Lisszabonból. 55 00:03:47,083 --> 00:03:48,403 Igen, uram. 56 00:03:48,403 --> 00:03:52,483 Uraim, még egy bohóc bekerül a baromgyűjteménybe. 57 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 PASTA ALLA SOPINO-RECEPT 58 00:03:55,763 --> 00:03:56,883 Természetesen. 59 00:03:57,803 --> 00:03:59,723 Nem kell elismételnie, értettem. 60 00:04:00,403 --> 00:04:03,563 Bonino búcsúlevele, mielőtt megszökött a sittről. 61 00:04:07,083 --> 00:04:11,003 Hallod, a szívbajt hoztad rám! Azt hittem, már sosem látlak. 62 00:04:12,403 --> 00:04:14,123 Elhoztam, ami téged illet. 63 00:04:18,803 --> 00:04:20,203 Kérlek, tedd el! 64 00:04:22,883 --> 00:04:26,443 Emlékszel, amikor a suliban nem volt kajám? 65 00:04:26,443 --> 00:04:28,603 Elfelezted velem a szendvicsedet. 66 00:04:29,203 --> 00:04:30,763 De ez nem szendvics. 67 00:04:31,883 --> 00:04:33,283 Ahogy Sandrinho mondja, 68 00:04:34,043 --> 00:04:35,603 ez az élet nem nekem való. 69 00:04:37,443 --> 00:04:39,483 Add valakinek, aki hasznát veszi! 70 00:04:41,083 --> 00:04:44,243 Tudod, hogy Rabo de Peixe-ben sokaknak jól jön. 71 00:04:46,763 --> 00:04:48,883 Jó lenne, ha meghallgatnád a kórust. 72 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 Nem tudod, milyen sokat fejlődtünk. 73 00:04:53,843 --> 00:04:55,883 Hű, de nagymenő valaki! 74 00:04:59,483 --> 00:05:02,643 Hívj, ha bármire szükséged volna! 75 00:05:04,323 --> 00:05:06,123 Mindig számíthatsz rám. 76 00:05:11,763 --> 00:05:12,723 Menj csak! 77 00:05:18,723 --> 00:05:20,083 Kezdhetjük? 78 00:06:50,243 --> 00:06:53,603 Segítened kell. Nem nekem. A fiúnak. 79 00:06:54,443 --> 00:06:55,683 Nem, én maradok. 80 00:06:56,643 --> 00:06:58,483 Még maradt itt elintéznivalóm. 81 00:07:01,323 --> 00:07:02,363 Köszönöm, Joe. 82 00:07:15,003 --> 00:07:16,643 Pénzt nem tudok adni. 83 00:07:17,563 --> 00:07:19,323 Ez a tiéd. Az örökséged. 84 00:07:19,323 --> 00:07:23,363 A születési anyakönyvi kivonatod. Vidd magaddal Amerikába! 85 00:07:24,683 --> 00:07:25,603 De apa... 86 00:07:25,603 --> 00:07:28,283 Nem mindig Amerikába vágytál? Hát menj! 87 00:07:29,283 --> 00:07:30,963 Csak egyvalamit kérek. 88 00:07:31,843 --> 00:07:35,403 - Sose feledd, honnan jöttél! - Semmiképpen. 89 00:07:36,243 --> 00:07:39,363 De amíg élsz, te vagy az apám. És én a fiad vagyok. 90 00:07:39,363 --> 00:07:41,323 Nálad legyen, ne nálam! 91 00:08:37,963 --> 00:08:40,443 Szegénynek még sírkő sem jutott. 92 00:08:51,243 --> 00:08:53,763 Mit mondtál utoljára apádnak? 93 00:08:55,283 --> 00:08:57,203 Én emlékszem, mit mondtam neki. 94 00:08:57,883 --> 00:09:00,923 A konyhátokban történt: „Jeremias úr! 95 00:09:02,563 --> 00:09:05,923 Mondja el a fiának, hogy bűnbánat nélkül nincs feloldozás!” 96 00:09:08,283 --> 00:09:10,483 Most már lehet, hogy késő, Eduardo. 97 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 Gyerünk, ne várassuk meg a barátaidat! 98 00:09:16,203 --> 00:09:18,323 - Telefonálni akarok. - Telefonálni? 99 00:09:19,323 --> 00:09:21,323 Túl sok filmet láttál. 100 00:09:21,323 --> 00:09:23,363 Nyugi! Nem tartóztatunk le. 101 00:09:24,203 --> 00:09:25,043 Egyelőre. 102 00:09:26,523 --> 00:09:27,763 Eduardo! 103 00:09:28,323 --> 00:09:29,523 Menj előttem! 104 00:09:30,323 --> 00:09:31,163 Gyerünk! 105 00:09:34,843 --> 00:09:37,203 Már régóta a nagybátyja ügyvédje vagyok. 106 00:09:37,203 --> 00:09:38,963 Nem lesz gond. Ne aggódjon! 107 00:09:51,403 --> 00:09:52,883 Kezdhetjük? 108 00:09:55,163 --> 00:09:57,603 A világ végén nem sok mindent lehet csinálni. 109 00:09:59,323 --> 00:10:00,523 Ugye? 110 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 - Lazítottunk. - Bazmeg! 111 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 Horgásztunk. 112 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 Remek. 113 00:10:16,843 --> 00:10:18,123 Vadásztunk. 114 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 A bácsikám kertjében krumplit ültettünk. 115 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 Nyár közepén? 116 00:10:29,723 --> 00:10:31,003 Nehéz ez a szarházi! 117 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 Karácsonyfát is állítottatok? 118 00:10:36,403 --> 00:10:38,323 Mit kerestetek ott? 119 00:10:38,323 --> 00:10:39,603 Horgásztunk. 120 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 Mit fogtatok? 121 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 Kék makrélát horoggal. És fogtam egy tonhalat is. 122 00:10:55,203 --> 00:10:56,563 De kicsi volt. 123 00:10:59,323 --> 00:11:01,603 - Mivel mentetek? - Busszal. 124 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 - A busszal. - Busszal. 125 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 - Oda... - És vissza. 126 00:11:08,003 --> 00:11:09,923 - Aztán gyalog. - Kitalálom. 127 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 Oda és vissza. 128 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 Bizony. 129 00:11:14,883 --> 00:11:17,363 - Megtartottad a jegyet? - Nem. 130 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 Szerintem eldobtam a jegyet. 131 00:11:23,003 --> 00:11:25,323 Szóval egy átlagos kirándulás volt. 132 00:11:29,563 --> 00:11:31,403 Emlékszel bármi szokatlanra? 133 00:11:31,403 --> 00:11:34,123 Nem, semmi szokatlan nem jut eszembe. 134 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 Nem, semmi szokatlan. 135 00:11:44,003 --> 00:11:45,403 Semmi szokatlan. 136 00:11:49,403 --> 00:11:53,723 Tehát az apádat épp megműtötték, te meg elmentél nyaralni? 137 00:11:54,323 --> 00:11:56,483 Apám végre egészséges volt. 138 00:11:56,483 --> 00:11:58,203 De nem sokáig, ugye? 139 00:12:02,123 --> 00:12:03,963 Mióta voltatok együtt? 140 00:12:06,363 --> 00:12:07,803 Tizenöt éves korunk óta. 141 00:12:09,523 --> 00:12:10,603 De szakítottunk. 142 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 A kokain-túladagolásod miatt? 143 00:12:18,483 --> 00:12:23,123 Kilenc év románc után Rafael eltűnik, te meg a legjobb barátjával kirándulsz? 144 00:12:26,443 --> 00:12:30,323 Apádhoz költözöl, aki eltűnik, erre mit teszel? 145 00:12:30,323 --> 00:12:31,683 A hasadat süttetted. 146 00:12:31,683 --> 00:12:34,563 Apád sofőrje lezuhan és kipurcan. 147 00:12:34,563 --> 00:12:36,523 Mire te? Nyaralni mész. 148 00:12:36,523 --> 00:12:40,003 Lazítasz valahol, ahol senki sem talál rád. 149 00:12:40,003 --> 00:12:43,163 - Fárasztó lehet a videotékás munka. - Az. 150 00:12:43,163 --> 00:12:45,163 - Biztos. - Az biztos nehéz. 151 00:12:47,003 --> 00:12:49,083 Már a gondolata is fárasztó. 152 00:12:50,683 --> 00:12:52,203 Nem lehetett könnyű. 153 00:12:53,123 --> 00:12:55,323 A suliban biztos sokat csúfoltak. 154 00:12:55,323 --> 00:12:56,883 Minek neveztek? 155 00:12:57,683 --> 00:12:58,923 Csírának? Homárnak? 156 00:12:59,523 --> 00:13:00,603 Nyunyónak? 157 00:13:09,363 --> 00:13:10,803 Rabo de Peixe-i vagyok. 158 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 Azt hiszik, túlélek itt, ha nem bírom a sértegetést? 159 00:13:24,723 --> 00:13:26,723 Tudod, mit gondolok, Carlos? 160 00:13:26,723 --> 00:13:29,843 A többiek vittek bele a rosszba. Segíteni akartál. 161 00:13:29,843 --> 00:13:34,363 Mert rendes fiú vagy. De nem kell tönkretenned az életed. 162 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 Mi megvédhetünk. 163 00:13:38,323 --> 00:13:40,203 - Megvédenek? - Kitől? 164 00:13:40,803 --> 00:13:43,283 A rohadékoktól, akik megölték apádat. 165 00:13:45,603 --> 00:13:47,643 Nagyon elszúrtad, nem igaz? 166 00:13:49,203 --> 00:13:51,203 És már nem fordulhattál vissza. 167 00:13:54,523 --> 00:13:58,003 Mire visszatértél Rabo de Peixe-be, apádat már eltemették. 168 00:13:58,003 --> 00:14:00,283 Még csak el sem búcsúzhattál tőle. 169 00:14:02,723 --> 00:14:04,403 Nem láttad, mit tettek vele. 170 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 Nehéz lehet a tudat, hogy apád miattad halt meg. 171 00:14:13,883 --> 00:14:15,283 Gondolja, nyomozó? 172 00:14:16,403 --> 00:14:17,923 Nem is tudom. Nézzen rá! 173 00:14:18,563 --> 00:14:19,603 Milyen önelégült! 174 00:14:22,043 --> 00:14:23,883 Fejből tudja a meséjét. 175 00:14:26,403 --> 00:14:29,843 Az ügyfelem azért jött, hogy együttműködjön a rendőrséggel. 176 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 Nem azért, hogy megalázzák. Ha ilyen hangon... 177 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 - Nem bántál meg semmit. - Nincs joga apámról beszélni. 178 00:14:38,603 --> 00:14:42,403 Aki itt születik, az esélytelen, de ezt maga sosem értheti meg. 179 00:14:43,443 --> 00:14:45,363 Persze elmehetünk halászni. 180 00:14:46,123 --> 00:14:49,723 Kidolgozzuk a belünket, hogy maguknak mindig jusson friss hal. 181 00:14:49,723 --> 00:14:52,683 De az már túlzás, ha többre vágyunk, mi? 182 00:14:53,283 --> 00:14:54,803 Miért? 183 00:14:55,883 --> 00:14:58,443 Miért kell egész életemben nyomorognom? 184 00:14:58,443 --> 00:15:03,163 Ez mind szép és jó, de apád az, aki megszívta, nem igaz? 185 00:15:04,643 --> 00:15:06,563 Értem én, amit mondasz. 186 00:15:06,563 --> 00:15:08,763 Megértem, hogy jobb életre vágysz. 187 00:15:09,883 --> 00:15:11,763 Egyvalamit viszont nem értek. 188 00:15:12,283 --> 00:15:16,403 Miért nem kérdezted egyszer sem, hogy mit tudok apád gyilkosáról? 189 00:15:17,883 --> 00:15:20,043 Ha ez nem bizonyíték a bűnösségedre, 190 00:15:20,803 --> 00:15:22,803 akkor nem tudom, mi az. 191 00:15:22,803 --> 00:15:25,683 Én tudom, nyomozó. A tárgyi bizonyíték. 192 00:15:25,683 --> 00:15:28,883 Amit nem tudnak felmutatni az ügyfelem ellen. 193 00:15:29,923 --> 00:15:31,683 Csak tiszteletlenül provokálják. 194 00:15:33,163 --> 00:15:34,363 Menjünk, Eduardo! 195 00:15:36,283 --> 00:15:37,403 Viszlát! 196 00:15:39,363 --> 00:15:40,803 Nem sok hiányzott neki. 197 00:15:40,803 --> 00:15:43,363 Még egyszer megpiszkálom, mielőtt elmegyek. 198 00:15:44,883 --> 00:15:46,003 Biztos vagy benne? 199 00:15:46,003 --> 00:15:48,643 Kisfiú kora óta ismerem Carlinhost. 200 00:15:49,443 --> 00:15:51,003 Elég az egyiküket elkapni. 201 00:15:51,603 --> 00:15:52,803 És ő hol van? 202 00:15:54,883 --> 00:15:56,483 Azt hiszem, tudom. 203 00:15:57,443 --> 00:15:59,283 Elhoztad, amit kértem? 204 00:16:19,043 --> 00:16:20,603 Egy autó is kelleni fog. 205 00:16:21,243 --> 00:16:22,683 - Kocsi kell? - Igen. 206 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 Intézkedem. 207 00:16:24,323 --> 00:16:26,843 Megjött a nagybácsi aktája az USA-ból. 208 00:16:26,843 --> 00:16:31,563 „Robbantós Joe”, robbanószer-szakértő, elítélték egy pénzszállító kirablásáért. 209 00:16:31,563 --> 00:16:35,883 Eddig semmi különös. De ki volt a másik gyanúsított? 210 00:16:35,883 --> 00:16:38,323 Feliciano Carrilho, Feliciano Konzervgyár. 211 00:16:38,323 --> 00:16:42,043 Az övé a ház, ahol Joe a deportálása óta lakott. 212 00:16:42,043 --> 00:16:44,243 Feliciano és Joe régi barátok. 213 00:16:44,243 --> 00:16:46,203 A rendőrök nem találták meg. 214 00:16:46,203 --> 00:16:49,683 De Feliciano ma már sikeres és elismert üzletember. 215 00:16:49,683 --> 00:16:51,443 Övé a legjobb azori tonhal. 216 00:16:54,923 --> 00:16:55,963 Tonhalkonzerv? 217 00:16:57,203 --> 00:16:59,123 Biztos nem követtek? 218 00:16:59,643 --> 00:17:00,563 Igen, biztos. 219 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 De az a nyomozó ránk szállt, és nem fog leállni. 220 00:17:07,723 --> 00:17:10,923 Joe bá, le kell fújnunk az egészet. 221 00:17:12,323 --> 00:17:14,923 Épp ellenkezőleg. Most vagy soha. 222 00:17:14,923 --> 00:17:19,443 Felelős vagyok Sílviáért és Carlinhosért. És ha történik velük valami? 223 00:17:19,443 --> 00:17:20,363 Hát, 224 00:17:21,523 --> 00:17:24,723 ha nem mész a temetőbe, most nem lennél bajban. 225 00:17:24,723 --> 00:17:27,203 Figyelj rám, és kövesd a tervet! 226 00:17:27,203 --> 00:17:29,683 Tudom, hogy elszúrtam, oké? 227 00:17:29,683 --> 00:17:32,163 Csak próbálok feltakarítani magam után. 228 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 Bizonyítsd be magadnak, hogy többet érsz ennél a koszfészeknél! 229 00:17:35,923 --> 00:17:38,043 - Kövesd a tervet! - Joe bácsi! 230 00:17:39,083 --> 00:17:40,843 Itt kell maradnunk. 231 00:17:40,843 --> 00:17:42,883 Legalábbis egyelőre, oké? 232 00:17:42,883 --> 00:17:44,643 Tudod, ki maradt itt? 233 00:17:46,923 --> 00:17:49,003 Az anyád. És mi történt vele? 234 00:17:49,003 --> 00:17:51,723 - Neki semmi köze ehhez! - Dehogy nincs köze! 235 00:18:01,403 --> 00:18:04,043 Évek óta gyötör a halála. 236 00:18:08,963 --> 00:18:10,923 Mit tettem, amikor megbetegedett? 237 00:18:12,523 --> 00:18:13,763 Leléptem. 238 00:18:20,483 --> 00:18:22,363 Amerikába kellett volna vinnem. 239 00:18:24,723 --> 00:18:26,083 Ez volt a kötelességem. 240 00:18:26,683 --> 00:18:27,923 A testvérem volt. 241 00:18:29,523 --> 00:18:32,403 Nem kellett volna itt hagynom. És téged sem. 242 00:18:39,563 --> 00:18:40,643 Ott volt az apám. 243 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 De már nincs. 244 00:18:47,963 --> 00:18:49,283 Viszont itt vagyok én. 245 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 Kérdezted, hogy miért segítek. 246 00:18:58,363 --> 00:18:59,323 Hát ezért. 247 00:19:02,043 --> 00:19:03,883 Anyádat nem tudtam megmenteni. 248 00:19:04,483 --> 00:19:05,723 De téged muszáj. 249 00:19:11,883 --> 00:19:13,403 Meg kell mentselek. 250 00:19:22,963 --> 00:19:24,883 Amerikában szabad leszek. 251 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 Önmagam lehetek. 252 00:19:29,123 --> 00:19:31,443 Nem ismerek nálad szabadabb embert. 253 00:19:32,523 --> 00:19:35,963 Te itt és Fall Riverben is Carlinhos lehetsz. Bárhol. 254 00:19:37,163 --> 00:19:38,083 És te? 255 00:19:40,643 --> 00:19:42,203 Te mi leszel? 256 00:19:43,243 --> 00:19:44,163 Nem tudom. 257 00:19:46,803 --> 00:19:50,443 Mindig is valahol máshol és valami más akartam lenni. 258 00:19:51,243 --> 00:19:54,963 De most, hogy sor kerül rá, máris hiányzik ez az egész. Durva. 259 00:20:01,483 --> 00:20:04,523 Néha úgy érzem, az ereimben méreg folyik, nem vér. 260 00:20:06,963 --> 00:20:09,963 És ez a méreg egy kicsit mindennap megöl. 261 00:20:12,683 --> 00:20:14,523 Talán Amerika a gyógyszer. 262 00:20:19,923 --> 00:20:22,283 Bármi is történik, ti itt maradtok. 263 00:20:29,403 --> 00:20:31,083 Amerika lenne a gyógyszer? 264 00:20:33,923 --> 00:20:36,003 Talán csak egy másfajta méreg. 265 00:20:43,963 --> 00:20:45,643 Rendkívül sürgős. 266 00:20:46,243 --> 00:20:49,203 Igen, de mint az aktából is láthatja, órák kérdése. 267 00:20:49,203 --> 00:20:50,443 Ha nem sietünk... 268 00:20:52,083 --> 00:20:54,683 - Tartom. - Szervezzek megfigyelést? 269 00:20:54,683 --> 00:20:57,963 Nem kell, akcióba lépünk. Még ma elkapjuk őket. 270 00:20:57,963 --> 00:21:01,043 Bocsásson meg, tudom, hogy mielőbb meg akarja... 271 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 Igen, uram. 272 00:21:03,803 --> 00:21:06,763 Köszönöm, uram. Megvan a házkutatási engedély. 273 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 Hívj mindenkit! 274 00:21:24,363 --> 00:21:26,323 Nem tudom, túlélik-e a szabadban, 275 00:21:26,323 --> 00:21:28,923 de legalább boldog életük volt. 276 00:21:30,443 --> 00:21:32,483 Ezt nem mindenki mondhatja el. 277 00:21:34,243 --> 00:21:36,043 Még valamit meg kell tenned. 278 00:21:40,283 --> 00:21:42,483 TONHALFILÉ SZÁRMAZÁSI HELY: AZORI-SZIGETEK 279 00:22:49,283 --> 00:22:51,963 Nem mehetek el úgy, hogy nem kérek bocsánatot. 280 00:22:55,563 --> 00:22:57,923 Nincs miért bocsánatot kérned, Carlos. 281 00:22:59,843 --> 00:23:01,003 A szeretet nem bűn. 282 00:23:03,563 --> 00:23:04,483 Igaza van. 283 00:23:05,043 --> 00:23:06,403 Nem bűn, de... 284 00:23:07,723 --> 00:23:11,163 megtanultam, hogy nem mindig az a jó nekünk, amire vágyunk. 285 00:23:12,963 --> 00:23:16,163 Amikor utoljára vágytam valamire, maga kórházba került. 286 00:23:18,483 --> 00:23:20,163 De Isten nem hagyott el. 287 00:23:34,603 --> 00:23:37,563 A maga iránt táplált érzéseim jobban működnek így. 288 00:23:38,843 --> 00:23:40,283 Hogy ez itt van köztünk. 289 00:24:09,883 --> 00:24:11,483 A templom zárva van. 290 00:24:16,163 --> 00:24:18,203 Ne mozdulj! Maradj! 291 00:24:18,203 --> 00:24:21,803 Ne mozogj! A földre! 292 00:24:22,923 --> 00:24:23,923 Csöndet! 293 00:24:31,563 --> 00:24:32,883 Hol az a faszszopó? 294 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 Nem értem. 295 00:24:37,243 --> 00:24:39,723 - Hogy van a „buzi” portugálul? - Honnét tudjam? 296 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 - Nem voltál sitten? - Na és? 297 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 - Itt nincsenek buzik a börtönökben? - Fogalmam sincs! 298 00:24:46,363 --> 00:24:47,523 Hol az a buzi? 299 00:24:47,523 --> 00:24:48,803 Nem értem. 300 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 Hol az a hímringyó? 301 00:24:51,723 --> 00:24:54,683 Anyád a hímringyó, te elbaszott szarházi! 302 00:24:57,923 --> 00:25:00,443 Maradj veszteg! 303 00:25:02,523 --> 00:25:04,043 Mi van? 304 00:25:45,283 --> 00:25:46,963 - Ne mozdulj! - Megfordulni! 305 00:25:49,723 --> 00:25:51,443 Kezeket hátra! 306 00:26:02,403 --> 00:26:03,963 Semmit sem fognak találni. 307 00:26:06,123 --> 00:26:09,003 Biztos romantikusnak képzeli a betyárbecsületet. 308 00:26:10,003 --> 00:26:11,123 De mondja csak! 309 00:26:12,443 --> 00:26:15,443 Mit nyert azzal, hogy feláldozta magát Felicianóért? 310 00:26:15,443 --> 00:26:18,403 A hét év sitten és a hazatoloncoláson kívül? 311 00:26:20,963 --> 00:26:25,083 Ha elmagyarázom az ügyésznek a helyzetét, csökkenthetik a büntetését. 312 00:26:25,963 --> 00:26:27,603 Együttműködik velem? 313 00:26:28,403 --> 00:26:29,843 Semmit sem találnak. 314 00:26:37,323 --> 00:26:41,043 Minél tovább él így Eduardo, annál rosszabb lesz neki. 315 00:26:42,243 --> 00:26:44,723 Végül úgy jár majd, mint maga. 316 00:26:45,323 --> 00:26:48,363 Vagy egy árokban fekszik majd holtan. Ezt akarja? 317 00:26:56,363 --> 00:26:57,643 Beszéljen Eduardóval! 318 00:26:58,603 --> 00:27:00,563 Mondja, hogy önként jöjjön ide! 319 00:27:06,843 --> 00:27:08,603 Lófaszt sem találnak. 320 00:27:15,043 --> 00:27:16,643 Pedig de, sajnálatos módon. 321 00:27:17,483 --> 00:27:19,923 Pontosan azt fogom találni, amit keresek. 322 00:27:34,763 --> 00:27:35,963 Sílvia, elmegyünk! 323 00:27:35,963 --> 00:27:37,603 - Indulás! Hallod? - Miért? 324 00:27:37,603 --> 00:27:40,763 Hol van Carlinhos? Hozd a bácsikám cuccát és a pénzt! 325 00:27:40,763 --> 00:27:43,923 - Áruld el, mi van! - Nem. Jobb, ha nem tudod. 326 00:27:43,923 --> 00:27:48,683 Bazmeg! Fogjam a ruhákat meg a pénzt? „Indulás”? Talán a cseléded vagyok? 327 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 Nekem ez csak pénz, neked viszont más nem számít! 328 00:27:51,843 --> 00:27:54,883 - Valaki szív, valaki árul. Egyre megy. - Mi van? 329 00:27:54,883 --> 00:27:59,123 Inkább maradsz a videotékában, és leszel alkesz, mint anyád? 330 00:28:04,403 --> 00:28:06,443 - Sílvia, figyelj rám! - Eressz! 331 00:28:06,443 --> 00:28:08,163 - Figyelj! - Ne érj hozzám! 332 00:28:09,523 --> 00:28:10,883 Megyünk Amerikába. 333 00:28:11,763 --> 00:28:13,523 Segítened kell. Kérlek! 334 00:28:13,523 --> 00:28:15,483 Ki kell jutnunk innen. 335 00:28:16,003 --> 00:28:18,403 Nincs itt semmi, csak ellenségek. 336 00:28:18,403 --> 00:28:20,043 Tedd meg a kedvemért! 337 00:28:21,083 --> 00:28:22,083 A kedvedért? 338 00:28:24,643 --> 00:28:27,563 Nem azért csináltad, hogy apád meggyógyuljon? 339 00:28:27,563 --> 00:28:29,043 A barátaidért? 340 00:28:29,563 --> 00:28:32,563 - A Rabo de Peixe-i lúzerekért? - De, igen. 341 00:28:33,883 --> 00:28:35,763 De rosszra fordult a helyzet. 342 00:28:47,563 --> 00:28:48,443 Halló? 343 00:28:50,963 --> 00:28:52,283 Sajnálom, Eduardo. 344 00:28:52,803 --> 00:28:53,763 Sajnálom! 345 00:29:01,603 --> 00:29:03,323 Holnap ideadod, ami az enyém. 346 00:29:05,123 --> 00:29:06,763 Elég a süket dumából! 347 00:29:06,763 --> 00:29:09,803 Ne kelljen azt tennem a barátoddal, amit apáddal! 348 00:29:09,803 --> 00:29:13,683 Ígérem, hogy mindent visszaadok, de kérem, 349 00:29:13,683 --> 00:29:15,803 könyörgöm, ne bántsa a barátomat... 350 00:29:18,323 --> 00:29:20,563 Faszom! Bassza meg! 351 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 Mi az? Mi történt? 352 00:29:22,443 --> 00:29:25,843 - Segítenem kell Carlinhosnak. - Mi történt? Eduardo! 353 00:29:25,843 --> 00:29:30,243 Sílvia, készíts elő mindent, és menj a megbeszélt helyre Skyjal! 354 00:29:37,843 --> 00:29:39,283 Nem maradunk itt tovább. 355 00:29:42,723 --> 00:29:44,803 Figyelmeztetem, utálok búcsúzkodni. 356 00:29:46,283 --> 00:29:47,243 Ki nem? 357 00:29:48,763 --> 00:29:50,483 Mit csinál majd Lisszabonban? 358 00:29:51,643 --> 00:29:52,643 Elválok. 359 00:29:55,843 --> 00:29:57,083 Sajnálom. 360 00:29:57,083 --> 00:29:58,443 Miért sajnálod? 361 00:30:00,323 --> 00:30:03,723 A szörnyű házasságok néha válással érnek véget, tudtad? 362 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 Akkor is szomorú. Valami véget ér. 363 00:30:09,163 --> 00:30:10,963 És elkezdődik valami más. 364 00:30:12,123 --> 00:30:14,363 A boldogtalan házasság szomorúbb, nem? 365 00:30:18,843 --> 00:30:20,363 Kösz mindent, Francisco. 366 00:31:04,043 --> 00:31:06,443 Ezért nem találtak az embereim. 367 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 Elnézést, hogy idejöttem, de nem volt más lehetőség. 368 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 Dehogynem volt. Fel is adhattad volna magad. 369 00:31:26,163 --> 00:31:27,883 Térdre! Kezeket a tarkóra! 370 00:31:34,403 --> 00:31:35,923 Ha most letartóztat, 371 00:31:36,963 --> 00:31:39,243 sosem kapja el a felelősöket. 372 00:31:39,843 --> 00:31:41,523 A drog valódi tulajdonosait. 373 00:31:45,043 --> 00:31:46,363 Nem azért jött ide? 374 00:31:47,043 --> 00:31:49,243 Gyanús ez a hirtelen segítőkészség. 375 00:31:49,963 --> 00:31:51,283 Ez nem az. 376 00:31:52,963 --> 00:31:54,123 Hanem igazságosság. 377 00:31:57,843 --> 00:31:59,123 Megölték az apámat. 378 00:32:12,883 --> 00:32:15,403 Valamit nem értek benned. 379 00:32:16,683 --> 00:32:18,763 A történtek után sem bánsz semmit? 380 00:32:20,603 --> 00:32:22,723 Sok mindent nem tennék meg újra. 381 00:32:27,203 --> 00:32:29,763 De leginkább azt bánom, amit nem tettem meg. 382 00:32:39,043 --> 00:32:42,123 Tudom, hogy sosem kedveltél egy fikarcnyit sem. 383 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 Nehéz is lett volna összebarátkoznunk. 384 00:32:49,443 --> 00:32:50,803 Apád egy faszfej volt. 385 00:32:53,603 --> 00:32:54,883 De az én faszfejem. 386 00:32:59,203 --> 00:33:01,003 És persze a tiéd is. 387 00:33:13,083 --> 00:33:15,603 Mindig tudtam, hogy rossz vége lesz. 388 00:33:17,923 --> 00:33:19,203 Nem panaszkodom. 389 00:33:19,203 --> 00:33:22,003 Apádtól mindenben a legjobbat kaptam. 390 00:33:22,003 --> 00:33:24,003 Egy ideig azt hittem... 391 00:33:26,403 --> 00:33:28,123 hogy majd megváltozik. 392 00:33:29,483 --> 00:33:31,763 És talán felhagy a kétes ügyeivel. 393 00:33:32,523 --> 00:33:34,403 De Arruda már csak ilyen. 394 00:33:35,923 --> 00:33:39,203 És ezen se feleség, se gyerek nem változtat. 395 00:33:42,043 --> 00:33:43,483 Nincs vége. 396 00:33:47,283 --> 00:33:49,203 Egy Arruda-féle ember mellett 397 00:33:50,323 --> 00:33:51,883 soha semminek nincs vége. 398 00:34:00,043 --> 00:34:01,403 - Mi a baj? - Semmi. 399 00:34:02,243 --> 00:34:03,483 Nem érzem jól magam. 400 00:34:10,843 --> 00:34:11,763 Baszki! 401 00:34:13,523 --> 00:34:14,843 Ez meg mi a fasz volt? 402 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 Tudtam. Láttam, hogy megduzzadt a melled. 403 00:34:19,843 --> 00:34:22,683 Azért nem vagy jól, mert terhes vagy. 404 00:36:10,603 --> 00:36:11,803 Carlinhos! 405 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 Mutasd a kezed! 406 00:36:24,923 --> 00:36:26,443 Az mi a fasz? 407 00:36:28,003 --> 00:36:29,003 A drogja. 408 00:36:33,323 --> 00:36:34,163 Nézze! 409 00:36:37,403 --> 00:36:39,003 A többi a kocsiban van. 410 00:36:39,803 --> 00:36:40,923 Bízzon bennem! 411 00:36:41,763 --> 00:36:43,123 Bízzak benned? 412 00:36:43,643 --> 00:36:45,643 Te szaros kis geci! 413 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 Apád bízott benned. 414 00:36:48,763 --> 00:36:50,483 - A kocsi kulcsát! - Nem. 415 00:36:52,003 --> 00:36:53,203 Előbb a barátom. 416 00:37:05,443 --> 00:37:07,243 Nem tanulsz, mi? 417 00:37:17,043 --> 00:37:18,323 Ne! 418 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 - Kérem, ne! - Mondok neked valamit. 419 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 A való világban nem létezik ingyenebéd. 420 00:37:34,003 --> 00:37:36,363 - Ide azt a kurva kulcsot! - Tessék! 421 00:37:38,403 --> 00:37:40,203 A zsaruk, Monti! Menekülj! 422 00:37:47,683 --> 00:37:50,123 Bonino! Ne akard, hogy lelőlejek! 423 00:37:50,123 --> 00:37:53,563 Óvatosan! Basszus! Erre! 424 00:38:01,843 --> 00:38:03,483 Baszki! 425 00:38:14,763 --> 00:38:16,083 - Gyerünk! - Baszki! 426 00:38:59,603 --> 00:39:00,843 Tartsd a kezed! 427 00:39:26,763 --> 00:39:27,763 Gyere! 428 00:39:34,643 --> 00:39:37,083 Francisco, jól vagy? 429 00:39:39,843 --> 00:39:41,483 Gyorsan! Hívjanak mentőt! 430 00:39:45,483 --> 00:39:46,603 Bassza meg! 431 00:39:48,443 --> 00:39:50,203 Semmiség, nyomozó. 432 00:39:50,843 --> 00:39:52,003 Francisco? 433 00:39:52,003 --> 00:39:53,123 Francisco! 434 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 Futsalban csúnyábban is megsérültem már. 435 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 A kurva anyját! 436 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 Eduardo! 437 00:40:38,963 --> 00:40:42,283 Ez nem Amerika. Azt ígérted, hogy elviszel Amerikába. 438 00:40:42,283 --> 00:40:44,283 Tudom, szándékomban is áll. 439 00:40:52,643 --> 00:40:53,563 Hol van Sílvia? 440 00:40:53,563 --> 00:40:56,043 A kikötőben vár minket, Carlinhos. 441 00:40:56,843 --> 00:41:00,323 Csak Amerikában állunk meg, Carlinhos! 442 00:41:07,443 --> 00:41:10,083 Sílvia! 443 00:41:11,443 --> 00:41:12,723 Meg kell várnunk. 444 00:41:12,723 --> 00:41:15,003 - Sílvia! - Eduardo! 445 00:41:16,123 --> 00:41:17,483 Nem jön. 446 00:41:17,483 --> 00:41:19,603 Nem jön? Akkor elmegyek érte. 447 00:41:19,603 --> 00:41:20,563 Nem. 448 00:41:21,363 --> 00:41:22,803 Nem azért, mert nem tud. 449 00:41:23,963 --> 00:41:24,923 Nem akar. 450 00:41:26,403 --> 00:41:28,443 De honnan tudod? 451 00:41:28,443 --> 00:41:29,523 Csak tudom. 452 00:41:30,483 --> 00:41:31,963 És a szíved mélyén te is. 453 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 - Bazmeg! - Gyere! 454 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 Rohadt férgek! 455 00:42:50,203 --> 00:42:51,403 Bassza meg! 456 00:42:52,843 --> 00:42:54,843 Nem akarok ilyen ruhában meghalni. 457 00:43:00,523 --> 00:43:01,923 Senki sem hal meg. 458 00:43:03,323 --> 00:43:04,363 Hallod? 459 00:43:06,523 --> 00:43:08,203 Ma senki sem hal meg. 460 00:43:30,883 --> 00:43:31,763 Joe! 461 00:43:40,203 --> 00:43:42,243 Mondtam, hogy nem találnak semmit. 462 00:43:46,323 --> 00:43:47,243 Hát, 463 00:43:48,163 --> 00:43:49,603 akkor itt a búcsú ideje. 464 00:43:50,123 --> 00:43:51,003 Tessék! 465 00:44:00,403 --> 00:44:01,643 Boldog születésnapot! 466 00:44:04,363 --> 00:44:05,563 Nem felejtetted el. 467 00:44:05,563 --> 00:44:07,163 Soha. 468 00:44:08,683 --> 00:44:09,963 Szeptember 11. 469 00:44:15,763 --> 00:44:16,883 Bocsáss meg! 470 00:44:18,123 --> 00:44:19,243 Nem. 471 00:44:20,763 --> 00:44:22,843 Én kérek bocsánatot mindenért. 472 00:44:24,763 --> 00:44:25,883 Ne aggódj! 473 00:44:28,323 --> 00:44:30,323 Hisz úton vagyunk Amerikába, nem? 474 00:44:33,603 --> 00:44:35,803 Sokan szeretnének a helyünkben lenni. 475 00:45:14,723 --> 00:45:17,003 HITEL NINCS 476 00:46:43,083 --> 00:46:44,203 Azori-szigetek. 477 00:46:45,603 --> 00:46:47,163 Európa legjobb steakje. 478 00:47:36,803 --> 00:47:38,003 Azt a kurva! 479 00:48:28,083 --> 00:48:32,243 A VÁLTOZÁS SZELE 480 00:50:31,323 --> 00:50:34,523 A feliratot fordította: Marik Gábor