1
00:00:29,723 --> 00:00:33,643
A VÁLTOZÁS SZELE
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,123
{\an8}FELICIANO
TONHALFILÉ
3
00:00:54,603 --> 00:00:55,483
Mi az?
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,683
A szag.
5
00:00:56,683 --> 00:01:00,243
És te hívod magad halásznak?
A rendőrkutyák utálják a halat.
6
00:01:00,243 --> 00:01:03,403
Ne kelljen felállnom és odamennem!
Világos?
7
00:01:05,003 --> 00:01:07,283
Le kell tennem. Visszahívlak.
8
00:01:09,003 --> 00:01:09,963
Joe!
9
00:01:10,723 --> 00:01:12,683
Gyere! Foglalj helyet!
10
00:01:13,283 --> 00:01:15,963
Az nekem túl puha. Ülj te oda, Eduardo!
11
00:01:19,123 --> 00:01:20,843
Minden kész, ahogy kérted.
12
00:01:20,843 --> 00:01:22,843
És a többi dolog, amit kértem?
13
00:01:25,163 --> 00:01:28,243
Helyes. Magunkra hagynál
minket egy kicsit?
14
00:01:28,243 --> 00:01:29,603
Persze.
15
00:01:29,603 --> 00:01:31,283
Érezzétek otthon magatokat!
16
00:01:36,163 --> 00:01:38,083
Biztos, hogy jó ötlet ez?
17
00:01:38,803 --> 00:01:40,003
A tonhalkonzerv?
18
00:01:41,323 --> 00:01:45,003
Esélyes, hogy rettenetes ötlet.
De tudsz jobbat?
19
00:01:45,603 --> 00:01:48,243
Hogy vetted rá Felicianót,
hogy beszálljon?
20
00:01:48,243 --> 00:01:51,923
Nekem köszönheti,
hogy ott az az ocsmány neve a konzerveken.
21
00:01:52,883 --> 00:01:53,843
Figyelj!
22
00:01:55,043 --> 00:01:57,003
A hajó elhalad a part mellett.
23
00:01:57,523 --> 00:01:59,523
Megbeszéltem a kapitánnyal.
24
00:01:59,523 --> 00:02:02,403
De nem fognak várni, se lassítani.
25
00:02:02,923 --> 00:02:05,483
Csak egyetlen esélyed lesz. Rendben?
26
00:02:05,483 --> 00:02:07,243
Ha működik a terv,
27
00:02:07,243 --> 00:02:09,763
akkor a klasszikus módon mész Amerikába.
28
00:02:13,403 --> 00:02:15,003
Eldobható, fel van töltve.
29
00:02:16,483 --> 00:02:18,043
Ha beszélni akarsz velem.
30
00:02:19,883 --> 00:02:20,763
Joe bá!
31
00:02:21,763 --> 00:02:24,683
Még mindig nem tudom,
miért segítesz nekem.
32
00:02:26,483 --> 00:02:28,483
Ne áltasd magad, öcskös!
33
00:02:29,083 --> 00:02:31,163
Nem vagyok jótékonysági alapítvány.
34
00:02:31,683 --> 00:02:33,043
Ez befektetés.
35
00:02:34,283 --> 00:02:36,963
Te meg én egyformák vagyunk. Bizony.
36
00:02:38,123 --> 00:02:40,923
Vagy mozgunk, mint a cápák,
vagy meghalunk.
37
00:02:44,603 --> 00:02:47,643
Hé! Még valami. Nyisd ki a fiókot!
38
00:02:53,563 --> 00:02:55,123
Diplomaosztó ajándék.
39
00:02:56,323 --> 00:02:59,683
Hivatalosan is üzletember lettél,
úton Amerikába.
40
00:03:00,403 --> 00:03:01,763
Kis hal
41
00:03:01,763 --> 00:03:03,483
egy hatalmas tóban.
42
00:03:07,083 --> 00:03:10,803
Eduardo Melo, halász,
eltűnt Rabo de Peixe-ből.
43
00:03:10,803 --> 00:03:12,243
És ez az Arruda is.
44
00:03:12,243 --> 00:03:16,043
A sofőrje lezuhant a világítótoronytól,
ahol lövöldözés történt.
45
00:03:16,723 --> 00:03:20,083
Ugyanezen a héten Rafael,
Eduardo legjobb barátja
46
00:03:20,083 --> 00:03:21,963
nyom nélkül eltűnt,
47
00:03:21,963 --> 00:03:26,043
a gyanúsított apját pedig
lelőtték egy jelzőpisztollyal.
48
00:03:26,523 --> 00:03:28,683
Minden szál Eduardo Melóhoz vezet.
49
00:03:28,683 --> 00:03:33,323
A repülő sofőr és a halála előtt
újra látó vak ember rejtélyes esete.
50
00:03:34,123 --> 00:03:35,323
Igen?
51
00:03:35,323 --> 00:03:38,043
Sejtjük, hol lehet Bonino, Banha nyomozó?
52
00:03:38,043 --> 00:03:39,243
Ami azt illeti...
53
00:03:39,843 --> 00:03:40,843
Értem.
54
00:03:40,843 --> 00:03:43,603
Magát keresik. A főkapitány Lisszabonból.
55
00:03:47,083 --> 00:03:48,403
Igen, uram.
56
00:03:48,403 --> 00:03:52,483
Uraim, még egy bohóc bekerül
a baromgyűjteménybe.
57
00:03:54,603 --> 00:03:55,763
PASTA ALLA SOPINO-RECEPT
58
00:03:55,763 --> 00:03:56,883
Természetesen.
59
00:03:57,803 --> 00:03:59,723
Nem kell elismételnie, értettem.
60
00:04:00,403 --> 00:04:03,563
Bonino búcsúlevele,
mielőtt megszökött a sittről.
61
00:04:07,083 --> 00:04:11,003
Hallod, a szívbajt hoztad rám!
Azt hittem, már sosem látlak.
62
00:04:12,403 --> 00:04:14,123
Elhoztam, ami téged illet.
63
00:04:18,803 --> 00:04:20,203
Kérlek, tedd el!
64
00:04:22,883 --> 00:04:26,443
Emlékszel, amikor a suliban
nem volt kajám?
65
00:04:26,443 --> 00:04:28,603
Elfelezted velem a szendvicsedet.
66
00:04:29,203 --> 00:04:30,763
De ez nem szendvics.
67
00:04:31,883 --> 00:04:33,283
Ahogy Sandrinho mondja,
68
00:04:34,043 --> 00:04:35,603
ez az élet nem nekem való.
69
00:04:37,443 --> 00:04:39,483
Add valakinek, aki hasznát veszi!
70
00:04:41,083 --> 00:04:44,243
Tudod, hogy Rabo de Peixe-ben
sokaknak jól jön.
71
00:04:46,763 --> 00:04:48,883
Jó lenne, ha meghallgatnád a kórust.
72
00:04:49,363 --> 00:04:51,563
Nem tudod, milyen sokat fejlődtünk.
73
00:04:53,843 --> 00:04:55,883
Hű, de nagymenő valaki!
74
00:04:59,483 --> 00:05:02,643
Hívj, ha bármire szükséged volna!
75
00:05:04,323 --> 00:05:06,123
Mindig számíthatsz rám.
76
00:05:11,763 --> 00:05:12,723
Menj csak!
77
00:05:18,723 --> 00:05:20,083
Kezdhetjük?
78
00:06:50,243 --> 00:06:53,603
Segítened kell. Nem nekem. A fiúnak.
79
00:06:54,443 --> 00:06:55,683
Nem, én maradok.
80
00:06:56,643 --> 00:06:58,483
Még maradt itt elintéznivalóm.
81
00:07:01,323 --> 00:07:02,363
Köszönöm, Joe.
82
00:07:15,003 --> 00:07:16,643
Pénzt nem tudok adni.
83
00:07:17,563 --> 00:07:19,323
Ez a tiéd. Az örökséged.
84
00:07:19,323 --> 00:07:23,363
A születési anyakönyvi kivonatod.
Vidd magaddal Amerikába!
85
00:07:24,683 --> 00:07:25,603
De apa...
86
00:07:25,603 --> 00:07:28,283
Nem mindig Amerikába vágytál? Hát menj!
87
00:07:29,283 --> 00:07:30,963
Csak egyvalamit kérek.
88
00:07:31,843 --> 00:07:35,403
- Sose feledd, honnan jöttél!
- Semmiképpen.
89
00:07:36,243 --> 00:07:39,363
De amíg élsz,
te vagy az apám. És én a fiad vagyok.
90
00:07:39,363 --> 00:07:41,323
Nálad legyen, ne nálam!
91
00:08:37,963 --> 00:08:40,443
Szegénynek még sírkő sem jutott.
92
00:08:51,243 --> 00:08:53,763
Mit mondtál utoljára apádnak?
93
00:08:55,283 --> 00:08:57,203
Én emlékszem, mit mondtam neki.
94
00:08:57,883 --> 00:09:00,923
A konyhátokban történt: „Jeremias úr!
95
00:09:02,563 --> 00:09:05,923
Mondja el a fiának,
hogy bűnbánat nélkül nincs feloldozás!”
96
00:09:08,283 --> 00:09:10,483
Most már lehet, hogy késő, Eduardo.
97
00:09:12,483 --> 00:09:14,883
Gyerünk, ne várassuk meg a barátaidat!
98
00:09:16,203 --> 00:09:18,323
- Telefonálni akarok.
- Telefonálni?
99
00:09:19,323 --> 00:09:21,323
Túl sok filmet láttál.
100
00:09:21,323 --> 00:09:23,363
Nyugi! Nem tartóztatunk le.
101
00:09:24,203 --> 00:09:25,043
Egyelőre.
102
00:09:26,523 --> 00:09:27,763
Eduardo!
103
00:09:28,323 --> 00:09:29,523
Menj előttem!
104
00:09:30,323 --> 00:09:31,163
Gyerünk!
105
00:09:34,843 --> 00:09:37,203
Már régóta a nagybátyja ügyvédje vagyok.
106
00:09:37,203 --> 00:09:38,963
Nem lesz gond. Ne aggódjon!
107
00:09:51,403 --> 00:09:52,883
Kezdhetjük?
108
00:09:55,163 --> 00:09:57,603
A világ végén
nem sok mindent lehet csinálni.
109
00:09:59,323 --> 00:10:00,523
Ugye?
110
00:10:01,683 --> 00:10:03,323
- Lazítottunk.
- Bazmeg!
111
00:10:08,403 --> 00:10:09,563
Horgásztunk.
112
00:10:13,083 --> 00:10:14,243
Remek.
113
00:10:16,843 --> 00:10:18,123
Vadásztunk.
114
00:10:23,203 --> 00:10:25,643
A bácsikám kertjében krumplit ültettünk.
115
00:10:27,523 --> 00:10:29,123
Nyár közepén?
116
00:10:29,723 --> 00:10:31,003
Nehéz ez a szarházi!
117
00:10:31,643 --> 00:10:33,523
Karácsonyfát is állítottatok?
118
00:10:36,403 --> 00:10:38,323
Mit kerestetek ott?
119
00:10:38,323 --> 00:10:39,603
Horgásztunk.
120
00:10:42,123 --> 00:10:43,123
Mit fogtatok?
121
00:10:43,123 --> 00:10:46,323
Kék makrélát horoggal.
És fogtam egy tonhalat is.
122
00:10:55,203 --> 00:10:56,563
De kicsi volt.
123
00:10:59,323 --> 00:11:01,603
- Mivel mentetek?
- Busszal.
124
00:11:01,603 --> 00:11:03,843
- A busszal.
- Busszal.
125
00:11:06,803 --> 00:11:08,003
- Oda...
- És vissza.
126
00:11:08,003 --> 00:11:09,923
- Aztán gyalog.
- Kitalálom.
127
00:11:11,203 --> 00:11:12,563
Oda és vissza.
128
00:11:12,563 --> 00:11:13,803
Bizony.
129
00:11:14,883 --> 00:11:17,363
- Megtartottad a jegyet?
- Nem.
130
00:11:18,003 --> 00:11:20,523
Szerintem eldobtam a jegyet.
131
00:11:23,003 --> 00:11:25,323
Szóval egy átlagos kirándulás volt.
132
00:11:29,563 --> 00:11:31,403
Emlékszel bármi szokatlanra?
133
00:11:31,403 --> 00:11:34,123
Nem, semmi szokatlan nem jut eszembe.
134
00:11:35,483 --> 00:11:37,163
Nem, semmi szokatlan.
135
00:11:44,003 --> 00:11:45,403
Semmi szokatlan.
136
00:11:49,403 --> 00:11:53,723
Tehát az apádat épp megműtötték,
te meg elmentél nyaralni?
137
00:11:54,323 --> 00:11:56,483
Apám végre egészséges volt.
138
00:11:56,483 --> 00:11:58,203
De nem sokáig, ugye?
139
00:12:02,123 --> 00:12:03,963
Mióta voltatok együtt?
140
00:12:06,363 --> 00:12:07,803
Tizenöt éves korunk óta.
141
00:12:09,523 --> 00:12:10,603
De szakítottunk.
142
00:12:10,603 --> 00:12:12,843
A kokain-túladagolásod miatt?
143
00:12:18,483 --> 00:12:23,123
Kilenc év románc után Rafael eltűnik,
te meg a legjobb barátjával kirándulsz?
144
00:12:26,443 --> 00:12:30,323
Apádhoz költözöl, aki eltűnik,
erre mit teszel?
145
00:12:30,323 --> 00:12:31,683
A hasadat süttetted.
146
00:12:31,683 --> 00:12:34,563
Apád sofőrje lezuhan és kipurcan.
147
00:12:34,563 --> 00:12:36,523
Mire te? Nyaralni mész.
148
00:12:36,523 --> 00:12:40,003
Lazítasz valahol,
ahol senki sem talál rád.
149
00:12:40,003 --> 00:12:43,163
- Fárasztó lehet a videotékás munka.
- Az.
150
00:12:43,163 --> 00:12:45,163
- Biztos.
- Az biztos nehéz.
151
00:12:47,003 --> 00:12:49,083
Már a gondolata is fárasztó.
152
00:12:50,683 --> 00:12:52,203
Nem lehetett könnyű.
153
00:12:53,123 --> 00:12:55,323
A suliban biztos sokat csúfoltak.
154
00:12:55,323 --> 00:12:56,883
Minek neveztek?
155
00:12:57,683 --> 00:12:58,923
Csírának? Homárnak?
156
00:12:59,523 --> 00:13:00,603
Nyunyónak?
157
00:13:09,363 --> 00:13:10,803
Rabo de Peixe-i vagyok.
158
00:13:12,123 --> 00:13:15,083
Azt hiszik, túlélek itt,
ha nem bírom a sértegetést?
159
00:13:24,723 --> 00:13:26,723
Tudod, mit gondolok, Carlos?
160
00:13:26,723 --> 00:13:29,843
A többiek vittek bele a rosszba.
Segíteni akartál.
161
00:13:29,843 --> 00:13:34,363
Mert rendes fiú vagy.
De nem kell tönkretenned az életed.
162
00:13:35,443 --> 00:13:37,003
Mi megvédhetünk.
163
00:13:38,323 --> 00:13:40,203
- Megvédenek?
- Kitől?
164
00:13:40,803 --> 00:13:43,283
A rohadékoktól, akik megölték apádat.
165
00:13:45,603 --> 00:13:47,643
Nagyon elszúrtad, nem igaz?
166
00:13:49,203 --> 00:13:51,203
És már nem fordulhattál vissza.
167
00:13:54,523 --> 00:13:58,003
Mire visszatértél Rabo de Peixe-be,
apádat már eltemették.
168
00:13:58,003 --> 00:14:00,283
Még csak el sem búcsúzhattál tőle.
169
00:14:02,723 --> 00:14:04,403
Nem láttad, mit tettek vele.
170
00:14:08,723 --> 00:14:11,843
Nehéz lehet a tudat,
hogy apád miattad halt meg.
171
00:14:13,883 --> 00:14:15,283
Gondolja, nyomozó?
172
00:14:16,403 --> 00:14:17,923
Nem is tudom. Nézzen rá!
173
00:14:18,563 --> 00:14:19,603
Milyen önelégült!
174
00:14:22,043 --> 00:14:23,883
Fejből tudja a meséjét.
175
00:14:26,403 --> 00:14:29,843
Az ügyfelem azért jött,
hogy együttműködjön a rendőrséggel.
176
00:14:30,443 --> 00:14:33,163
Nem azért, hogy megalázzák.
Ha ilyen hangon...
177
00:14:33,163 --> 00:14:36,563
- Nem bántál meg semmit.
- Nincs joga apámról beszélni.
178
00:14:38,603 --> 00:14:42,403
Aki itt születik, az esélytelen,
de ezt maga sosem értheti meg.
179
00:14:43,443 --> 00:14:45,363
Persze elmehetünk halászni.
180
00:14:46,123 --> 00:14:49,723
Kidolgozzuk a belünket,
hogy maguknak mindig jusson friss hal.
181
00:14:49,723 --> 00:14:52,683
De az már túlzás, ha többre vágyunk, mi?
182
00:14:53,283 --> 00:14:54,803
Miért?
183
00:14:55,883 --> 00:14:58,443
Miért kell egész életemben nyomorognom?
184
00:14:58,443 --> 00:15:03,163
Ez mind szép és jó,
de apád az, aki megszívta, nem igaz?
185
00:15:04,643 --> 00:15:06,563
Értem én, amit mondasz.
186
00:15:06,563 --> 00:15:08,763
Megértem, hogy jobb életre vágysz.
187
00:15:09,883 --> 00:15:11,763
Egyvalamit viszont nem értek.
188
00:15:12,283 --> 00:15:16,403
Miért nem kérdezted egyszer sem,
hogy mit tudok apád gyilkosáról?
189
00:15:17,883 --> 00:15:20,043
Ha ez nem bizonyíték a bűnösségedre,
190
00:15:20,803 --> 00:15:22,803
akkor nem tudom, mi az.
191
00:15:22,803 --> 00:15:25,683
Én tudom, nyomozó. A tárgyi bizonyíték.
192
00:15:25,683 --> 00:15:28,883
Amit nem tudnak felmutatni
az ügyfelem ellen.
193
00:15:29,923 --> 00:15:31,683
Csak tiszteletlenül provokálják.
194
00:15:33,163 --> 00:15:34,363
Menjünk, Eduardo!
195
00:15:36,283 --> 00:15:37,403
Viszlát!
196
00:15:39,363 --> 00:15:40,803
Nem sok hiányzott neki.
197
00:15:40,803 --> 00:15:43,363
Még egyszer megpiszkálom,
mielőtt elmegyek.
198
00:15:44,883 --> 00:15:46,003
Biztos vagy benne?
199
00:15:46,003 --> 00:15:48,643
Kisfiú kora óta ismerem Carlinhost.
200
00:15:49,443 --> 00:15:51,003
Elég az egyiküket elkapni.
201
00:15:51,603 --> 00:15:52,803
És ő hol van?
202
00:15:54,883 --> 00:15:56,483
Azt hiszem, tudom.
203
00:15:57,443 --> 00:15:59,283
Elhoztad, amit kértem?
204
00:16:19,043 --> 00:16:20,603
Egy autó is kelleni fog.
205
00:16:21,243 --> 00:16:22,683
- Kocsi kell?
- Igen.
206
00:16:23,323 --> 00:16:24,323
Intézkedem.
207
00:16:24,323 --> 00:16:26,843
Megjött a nagybácsi aktája az USA-ból.
208
00:16:26,843 --> 00:16:31,563
„Robbantós Joe”, robbanószer-szakértő,
elítélték egy pénzszállító kirablásáért.
209
00:16:31,563 --> 00:16:35,883
Eddig semmi különös.
De ki volt a másik gyanúsított?
210
00:16:35,883 --> 00:16:38,323
Feliciano Carrilho, Feliciano Konzervgyár.
211
00:16:38,323 --> 00:16:42,043
Az övé a ház,
ahol Joe a deportálása óta lakott.
212
00:16:42,043 --> 00:16:44,243
Feliciano és Joe régi barátok.
213
00:16:44,243 --> 00:16:46,203
A rendőrök nem találták meg.
214
00:16:46,203 --> 00:16:49,683
De Feliciano ma már
sikeres és elismert üzletember.
215
00:16:49,683 --> 00:16:51,443
Övé a legjobb azori tonhal.
216
00:16:54,923 --> 00:16:55,963
Tonhalkonzerv?
217
00:16:57,203 --> 00:16:59,123
Biztos nem követtek?
218
00:16:59,643 --> 00:17:00,563
Igen, biztos.
219
00:17:02,043 --> 00:17:05,643
De az a nyomozó ránk szállt,
és nem fog leállni.
220
00:17:07,723 --> 00:17:10,923
Joe bá, le kell fújnunk az egészet.
221
00:17:12,323 --> 00:17:14,923
Épp ellenkezőleg. Most vagy soha.
222
00:17:14,923 --> 00:17:19,443
Felelős vagyok Sílviáért és Carlinhosért.
És ha történik velük valami?
223
00:17:19,443 --> 00:17:20,363
Hát,
224
00:17:21,523 --> 00:17:24,723
ha nem mész a temetőbe,
most nem lennél bajban.
225
00:17:24,723 --> 00:17:27,203
Figyelj rám, és kövesd a tervet!
226
00:17:27,203 --> 00:17:29,683
Tudom, hogy elszúrtam, oké?
227
00:17:29,683 --> 00:17:32,163
Csak próbálok feltakarítani magam után.
228
00:17:32,163 --> 00:17:35,923
Bizonyítsd be magadnak,
hogy többet érsz ennél a koszfészeknél!
229
00:17:35,923 --> 00:17:38,043
- Kövesd a tervet!
- Joe bácsi!
230
00:17:39,083 --> 00:17:40,843
Itt kell maradnunk.
231
00:17:40,843 --> 00:17:42,883
Legalábbis egyelőre, oké?
232
00:17:42,883 --> 00:17:44,643
Tudod, ki maradt itt?
233
00:17:46,923 --> 00:17:49,003
Az anyád. És mi történt vele?
234
00:17:49,003 --> 00:17:51,723
- Neki semmi köze ehhez!
- Dehogy nincs köze!
235
00:18:01,403 --> 00:18:04,043
Évek óta gyötör a halála.
236
00:18:08,963 --> 00:18:10,923
Mit tettem, amikor megbetegedett?
237
00:18:12,523 --> 00:18:13,763
Leléptem.
238
00:18:20,483 --> 00:18:22,363
Amerikába kellett volna vinnem.
239
00:18:24,723 --> 00:18:26,083
Ez volt a kötelességem.
240
00:18:26,683 --> 00:18:27,923
A testvérem volt.
241
00:18:29,523 --> 00:18:32,403
Nem kellett volna itt hagynom.
És téged sem.
242
00:18:39,563 --> 00:18:40,643
Ott volt az apám.
243
00:18:44,403 --> 00:18:46,003
De már nincs.
244
00:18:47,963 --> 00:18:49,283
Viszont itt vagyok én.
245
00:18:53,643 --> 00:18:55,923
Kérdezted, hogy miért segítek.
246
00:18:58,363 --> 00:18:59,323
Hát ezért.
247
00:19:02,043 --> 00:19:03,883
Anyádat nem tudtam megmenteni.
248
00:19:04,483 --> 00:19:05,723
De téged muszáj.
249
00:19:11,883 --> 00:19:13,403
Meg kell mentselek.
250
00:19:22,963 --> 00:19:24,883
Amerikában szabad leszek.
251
00:19:26,803 --> 00:19:27,963
Önmagam lehetek.
252
00:19:29,123 --> 00:19:31,443
Nem ismerek nálad szabadabb embert.
253
00:19:32,523 --> 00:19:35,963
Te itt és Fall Riverben is
Carlinhos lehetsz. Bárhol.
254
00:19:37,163 --> 00:19:38,083
És te?
255
00:19:40,643 --> 00:19:42,203
Te mi leszel?
256
00:19:43,243 --> 00:19:44,163
Nem tudom.
257
00:19:46,803 --> 00:19:50,443
Mindig is valahol máshol
és valami más akartam lenni.
258
00:19:51,243 --> 00:19:54,963
De most, hogy sor kerül rá,
máris hiányzik ez az egész. Durva.
259
00:20:01,483 --> 00:20:04,523
Néha úgy érzem,
az ereimben méreg folyik, nem vér.
260
00:20:06,963 --> 00:20:09,963
És ez a méreg egy kicsit mindennap megöl.
261
00:20:12,683 --> 00:20:14,523
Talán Amerika a gyógyszer.
262
00:20:19,923 --> 00:20:22,283
Bármi is történik, ti itt maradtok.
263
00:20:29,403 --> 00:20:31,083
Amerika lenne a gyógyszer?
264
00:20:33,923 --> 00:20:36,003
Talán csak egy másfajta méreg.
265
00:20:43,963 --> 00:20:45,643
Rendkívül sürgős.
266
00:20:46,243 --> 00:20:49,203
Igen, de mint az aktából is láthatja,
órák kérdése.
267
00:20:49,203 --> 00:20:50,443
Ha nem sietünk...
268
00:20:52,083 --> 00:20:54,683
- Tartom.
- Szervezzek megfigyelést?
269
00:20:54,683 --> 00:20:57,963
Nem kell, akcióba lépünk.
Még ma elkapjuk őket.
270
00:20:57,963 --> 00:21:01,043
Bocsásson meg,
tudom, hogy mielőbb meg akarja...
271
00:21:01,043 --> 00:21:02,243
Igen, uram.
272
00:21:03,803 --> 00:21:06,763
Köszönöm, uram.
Megvan a házkutatási engedély.
273
00:21:07,683 --> 00:21:09,003
Hívj mindenkit!
274
00:21:24,363 --> 00:21:26,323
Nem tudom, túlélik-e a szabadban,
275
00:21:26,323 --> 00:21:28,923
de legalább boldog életük volt.
276
00:21:30,443 --> 00:21:32,483
Ezt nem mindenki mondhatja el.
277
00:21:34,243 --> 00:21:36,043
Még valamit meg kell tenned.
278
00:21:40,283 --> 00:21:42,483
TONHALFILÉ
SZÁRMAZÁSI HELY: AZORI-SZIGETEK
279
00:22:49,283 --> 00:22:51,963
Nem mehetek el úgy,
hogy nem kérek bocsánatot.
280
00:22:55,563 --> 00:22:57,923
Nincs miért bocsánatot kérned, Carlos.
281
00:22:59,843 --> 00:23:01,003
A szeretet nem bűn.
282
00:23:03,563 --> 00:23:04,483
Igaza van.
283
00:23:05,043 --> 00:23:06,403
Nem bűn, de...
284
00:23:07,723 --> 00:23:11,163
megtanultam, hogy nem mindig
az a jó nekünk, amire vágyunk.
285
00:23:12,963 --> 00:23:16,163
Amikor utoljára vágytam valamire,
maga kórházba került.
286
00:23:18,483 --> 00:23:20,163
De Isten nem hagyott el.
287
00:23:34,603 --> 00:23:37,563
A maga iránt táplált érzéseim
jobban működnek így.
288
00:23:38,843 --> 00:23:40,283
Hogy ez itt van köztünk.
289
00:24:09,883 --> 00:24:11,483
A templom zárva van.
290
00:24:16,163 --> 00:24:18,203
Ne mozdulj! Maradj!
291
00:24:18,203 --> 00:24:21,803
Ne mozogj! A földre!
292
00:24:22,923 --> 00:24:23,923
Csöndet!
293
00:24:31,563 --> 00:24:32,883
Hol az a faszszopó?
294
00:24:35,243 --> 00:24:36,283
Nem értem.
295
00:24:37,243 --> 00:24:39,723
- Hogy van a „buzi” portugálul?
- Honnét tudjam?
296
00:24:39,723 --> 00:24:42,083
- Nem voltál sitten?
- Na és?
297
00:24:42,083 --> 00:24:45,763
- Itt nincsenek buzik a börtönökben?
- Fogalmam sincs!
298
00:24:46,363 --> 00:24:47,523
Hol az a buzi?
299
00:24:47,523 --> 00:24:48,803
Nem értem.
300
00:24:48,803 --> 00:24:50,443
Hol az a hímringyó?
301
00:24:51,723 --> 00:24:54,683
Anyád a hímringyó, te elbaszott szarházi!
302
00:24:57,923 --> 00:25:00,443
Maradj veszteg!
303
00:25:02,523 --> 00:25:04,043
Mi van?
304
00:25:45,283 --> 00:25:46,963
- Ne mozdulj!
- Megfordulni!
305
00:25:49,723 --> 00:25:51,443
Kezeket hátra!
306
00:26:02,403 --> 00:26:03,963
Semmit sem fognak találni.
307
00:26:06,123 --> 00:26:09,003
Biztos romantikusnak képzeli
a betyárbecsületet.
308
00:26:10,003 --> 00:26:11,123
De mondja csak!
309
00:26:12,443 --> 00:26:15,443
Mit nyert azzal,
hogy feláldozta magát Felicianóért?
310
00:26:15,443 --> 00:26:18,403
A hét év sitten
és a hazatoloncoláson kívül?
311
00:26:20,963 --> 00:26:25,083
Ha elmagyarázom az ügyésznek a helyzetét,
csökkenthetik a büntetését.
312
00:26:25,963 --> 00:26:27,603
Együttműködik velem?
313
00:26:28,403 --> 00:26:29,843
Semmit sem találnak.
314
00:26:37,323 --> 00:26:41,043
Minél tovább él így Eduardo,
annál rosszabb lesz neki.
315
00:26:42,243 --> 00:26:44,723
Végül úgy jár majd, mint maga.
316
00:26:45,323 --> 00:26:48,363
Vagy egy árokban fekszik majd holtan.
Ezt akarja?
317
00:26:56,363 --> 00:26:57,643
Beszéljen Eduardóval!
318
00:26:58,603 --> 00:27:00,563
Mondja, hogy önként jöjjön ide!
319
00:27:06,843 --> 00:27:08,603
Lófaszt sem találnak.
320
00:27:15,043 --> 00:27:16,643
Pedig de, sajnálatos módon.
321
00:27:17,483 --> 00:27:19,923
Pontosan azt fogom találni, amit keresek.
322
00:27:34,763 --> 00:27:35,963
Sílvia, elmegyünk!
323
00:27:35,963 --> 00:27:37,603
- Indulás! Hallod?
- Miért?
324
00:27:37,603 --> 00:27:40,763
Hol van Carlinhos?
Hozd a bácsikám cuccát és a pénzt!
325
00:27:40,763 --> 00:27:43,923
- Áruld el, mi van!
- Nem. Jobb, ha nem tudod.
326
00:27:43,923 --> 00:27:48,683
Bazmeg! Fogjam a ruhákat meg a pénzt?
„Indulás”? Talán a cseléded vagyok?
327
00:27:48,683 --> 00:27:51,843
Nekem ez csak pénz,
neked viszont más nem számít!
328
00:27:51,843 --> 00:27:54,883
- Valaki szív, valaki árul. Egyre megy.
- Mi van?
329
00:27:54,883 --> 00:27:59,123
Inkább maradsz a videotékában,
és leszel alkesz, mint anyád?
330
00:28:04,403 --> 00:28:06,443
- Sílvia, figyelj rám!
- Eressz!
331
00:28:06,443 --> 00:28:08,163
- Figyelj!
- Ne érj hozzám!
332
00:28:09,523 --> 00:28:10,883
Megyünk Amerikába.
333
00:28:11,763 --> 00:28:13,523
Segítened kell. Kérlek!
334
00:28:13,523 --> 00:28:15,483
Ki kell jutnunk innen.
335
00:28:16,003 --> 00:28:18,403
Nincs itt semmi, csak ellenségek.
336
00:28:18,403 --> 00:28:20,043
Tedd meg a kedvemért!
337
00:28:21,083 --> 00:28:22,083
A kedvedért?
338
00:28:24,643 --> 00:28:27,563
Nem azért csináltad,
hogy apád meggyógyuljon?
339
00:28:27,563 --> 00:28:29,043
A barátaidért?
340
00:28:29,563 --> 00:28:32,563
- A Rabo de Peixe-i lúzerekért?
- De, igen.
341
00:28:33,883 --> 00:28:35,763
De rosszra fordult a helyzet.
342
00:28:47,563 --> 00:28:48,443
Halló?
343
00:28:50,963 --> 00:28:52,283
Sajnálom, Eduardo.
344
00:28:52,803 --> 00:28:53,763
Sajnálom!
345
00:29:01,603 --> 00:29:03,323
Holnap ideadod, ami az enyém.
346
00:29:05,123 --> 00:29:06,763
Elég a süket dumából!
347
00:29:06,763 --> 00:29:09,803
Ne kelljen azt tennem a barátoddal,
amit apáddal!
348
00:29:09,803 --> 00:29:13,683
Ígérem, hogy mindent visszaadok, de kérem,
349
00:29:13,683 --> 00:29:15,803
könyörgöm, ne bántsa a barátomat...
350
00:29:18,323 --> 00:29:20,563
Faszom! Bassza meg!
351
00:29:20,563 --> 00:29:22,443
Mi az? Mi történt?
352
00:29:22,443 --> 00:29:25,843
- Segítenem kell Carlinhosnak.
- Mi történt? Eduardo!
353
00:29:25,843 --> 00:29:30,243
Sílvia, készíts elő mindent,
és menj a megbeszélt helyre Skyjal!
354
00:29:37,843 --> 00:29:39,283
Nem maradunk itt tovább.
355
00:29:42,723 --> 00:29:44,803
Figyelmeztetem, utálok búcsúzkodni.
356
00:29:46,283 --> 00:29:47,243
Ki nem?
357
00:29:48,763 --> 00:29:50,483
Mit csinál majd Lisszabonban?
358
00:29:51,643 --> 00:29:52,643
Elválok.
359
00:29:55,843 --> 00:29:57,083
Sajnálom.
360
00:29:57,083 --> 00:29:58,443
Miért sajnálod?
361
00:30:00,323 --> 00:30:03,723
A szörnyű házasságok
néha válással érnek véget, tudtad?
362
00:30:04,523 --> 00:30:07,723
Akkor is szomorú. Valami véget ér.
363
00:30:09,163 --> 00:30:10,963
És elkezdődik valami más.
364
00:30:12,123 --> 00:30:14,363
A boldogtalan házasság szomorúbb, nem?
365
00:30:18,843 --> 00:30:20,363
Kösz mindent, Francisco.
366
00:31:04,043 --> 00:31:06,443
Ezért nem találtak az embereim.
367
00:31:16,123 --> 00:31:19,323
Elnézést, hogy idejöttem,
de nem volt más lehetőség.
368
00:31:19,323 --> 00:31:22,523
Dehogynem volt.
Fel is adhattad volna magad.
369
00:31:26,163 --> 00:31:27,883
Térdre! Kezeket a tarkóra!
370
00:31:34,403 --> 00:31:35,923
Ha most letartóztat,
371
00:31:36,963 --> 00:31:39,243
sosem kapja el a felelősöket.
372
00:31:39,843 --> 00:31:41,523
A drog valódi tulajdonosait.
373
00:31:45,043 --> 00:31:46,363
Nem azért jött ide?
374
00:31:47,043 --> 00:31:49,243
Gyanús ez a hirtelen segítőkészség.
375
00:31:49,963 --> 00:31:51,283
Ez nem az.
376
00:31:52,963 --> 00:31:54,123
Hanem igazságosság.
377
00:31:57,843 --> 00:31:59,123
Megölték az apámat.
378
00:32:12,883 --> 00:32:15,403
Valamit nem értek benned.
379
00:32:16,683 --> 00:32:18,763
A történtek után sem bánsz semmit?
380
00:32:20,603 --> 00:32:22,723
Sok mindent nem tennék meg újra.
381
00:32:27,203 --> 00:32:29,763
De leginkább azt bánom,
amit nem tettem meg.
382
00:32:39,043 --> 00:32:42,123
Tudom, hogy sosem kedveltél
egy fikarcnyit sem.
383
00:32:44,283 --> 00:32:46,683
Nehéz is lett volna összebarátkoznunk.
384
00:32:49,443 --> 00:32:50,803
Apád egy faszfej volt.
385
00:32:53,603 --> 00:32:54,883
De az én faszfejem.
386
00:32:59,203 --> 00:33:01,003
És persze a tiéd is.
387
00:33:13,083 --> 00:33:15,603
Mindig tudtam, hogy rossz vége lesz.
388
00:33:17,923 --> 00:33:19,203
Nem panaszkodom.
389
00:33:19,203 --> 00:33:22,003
Apádtól mindenben a legjobbat kaptam.
390
00:33:22,003 --> 00:33:24,003
Egy ideig azt hittem...
391
00:33:26,403 --> 00:33:28,123
hogy majd megváltozik.
392
00:33:29,483 --> 00:33:31,763
És talán felhagy a kétes ügyeivel.
393
00:33:32,523 --> 00:33:34,403
De Arruda már csak ilyen.
394
00:33:35,923 --> 00:33:39,203
És ezen se feleség,
se gyerek nem változtat.
395
00:33:42,043 --> 00:33:43,483
Nincs vége.
396
00:33:47,283 --> 00:33:49,203
Egy Arruda-féle ember mellett
397
00:33:50,323 --> 00:33:51,883
soha semminek nincs vége.
398
00:34:00,043 --> 00:34:01,403
- Mi a baj?
- Semmi.
399
00:34:02,243 --> 00:34:03,483
Nem érzem jól magam.
400
00:34:10,843 --> 00:34:11,763
Baszki!
401
00:34:13,523 --> 00:34:14,843
Ez meg mi a fasz volt?
402
00:34:14,843 --> 00:34:17,683
Tudtam. Láttam, hogy megduzzadt a melled.
403
00:34:19,843 --> 00:34:22,683
Azért nem vagy jól, mert terhes vagy.
404
00:36:10,603 --> 00:36:11,803
Carlinhos!
405
00:36:21,163 --> 00:36:22,403
Mutasd a kezed!
406
00:36:24,923 --> 00:36:26,443
Az mi a fasz?
407
00:36:28,003 --> 00:36:29,003
A drogja.
408
00:36:33,323 --> 00:36:34,163
Nézze!
409
00:36:37,403 --> 00:36:39,003
A többi a kocsiban van.
410
00:36:39,803 --> 00:36:40,923
Bízzon bennem!
411
00:36:41,763 --> 00:36:43,123
Bízzak benned?
412
00:36:43,643 --> 00:36:45,643
Te szaros kis geci!
413
00:36:46,243 --> 00:36:47,683
Apád bízott benned.
414
00:36:48,763 --> 00:36:50,483
- A kocsi kulcsát!
- Nem.
415
00:36:52,003 --> 00:36:53,203
Előbb a barátom.
416
00:37:05,443 --> 00:37:07,243
Nem tanulsz, mi?
417
00:37:17,043 --> 00:37:18,323
Ne!
418
00:37:24,763 --> 00:37:26,923
- Kérem, ne!
- Mondok neked valamit.
419
00:37:26,923 --> 00:37:31,283
A való világban nem létezik ingyenebéd.
420
00:37:34,003 --> 00:37:36,363
- Ide azt a kurva kulcsot!
- Tessék!
421
00:37:38,403 --> 00:37:40,203
A zsaruk, Monti! Menekülj!
422
00:37:47,683 --> 00:37:50,123
Bonino! Ne akard, hogy lelőlejek!
423
00:37:50,123 --> 00:37:53,563
Óvatosan! Basszus! Erre!
424
00:38:01,843 --> 00:38:03,483
Baszki!
425
00:38:14,763 --> 00:38:16,083
- Gyerünk!
- Baszki!
426
00:38:59,603 --> 00:39:00,843
Tartsd a kezed!
427
00:39:26,763 --> 00:39:27,763
Gyere!
428
00:39:34,643 --> 00:39:37,083
Francisco, jól vagy?
429
00:39:39,843 --> 00:39:41,483
Gyorsan! Hívjanak mentőt!
430
00:39:45,483 --> 00:39:46,603
Bassza meg!
431
00:39:48,443 --> 00:39:50,203
Semmiség, nyomozó.
432
00:39:50,843 --> 00:39:52,003
Francisco?
433
00:39:52,003 --> 00:39:53,123
Francisco!
434
00:39:53,123 --> 00:39:55,563
Futsalban csúnyábban is megsérültem már.
435
00:40:26,843 --> 00:40:28,523
A kurva anyját!
436
00:40:36,643 --> 00:40:37,483
Eduardo!
437
00:40:38,963 --> 00:40:42,283
Ez nem Amerika.
Azt ígérted, hogy elviszel Amerikába.
438
00:40:42,283 --> 00:40:44,283
Tudom, szándékomban is áll.
439
00:40:52,643 --> 00:40:53,563
Hol van Sílvia?
440
00:40:53,563 --> 00:40:56,043
A kikötőben vár minket, Carlinhos.
441
00:40:56,843 --> 00:41:00,323
Csak Amerikában állunk meg, Carlinhos!
442
00:41:07,443 --> 00:41:10,083
Sílvia!
443
00:41:11,443 --> 00:41:12,723
Meg kell várnunk.
444
00:41:12,723 --> 00:41:15,003
- Sílvia!
- Eduardo!
445
00:41:16,123 --> 00:41:17,483
Nem jön.
446
00:41:17,483 --> 00:41:19,603
Nem jön? Akkor elmegyek érte.
447
00:41:19,603 --> 00:41:20,563
Nem.
448
00:41:21,363 --> 00:41:22,803
Nem azért, mert nem tud.
449
00:41:23,963 --> 00:41:24,923
Nem akar.
450
00:41:26,403 --> 00:41:28,443
De honnan tudod?
451
00:41:28,443 --> 00:41:29,523
Csak tudom.
452
00:41:30,483 --> 00:41:31,963
És a szíved mélyén te is.
453
00:41:37,043 --> 00:41:38,043
- Bazmeg!
- Gyere!
454
00:41:49,763 --> 00:41:51,323
Rohadt férgek!
455
00:42:50,203 --> 00:42:51,403
Bassza meg!
456
00:42:52,843 --> 00:42:54,843
Nem akarok ilyen ruhában meghalni.
457
00:43:00,523 --> 00:43:01,923
Senki sem hal meg.
458
00:43:03,323 --> 00:43:04,363
Hallod?
459
00:43:06,523 --> 00:43:08,203
Ma senki sem hal meg.
460
00:43:30,883 --> 00:43:31,763
Joe!
461
00:43:40,203 --> 00:43:42,243
Mondtam, hogy nem találnak semmit.
462
00:43:46,323 --> 00:43:47,243
Hát,
463
00:43:48,163 --> 00:43:49,603
akkor itt a búcsú ideje.
464
00:43:50,123 --> 00:43:51,003
Tessék!
465
00:44:00,403 --> 00:44:01,643
Boldog születésnapot!
466
00:44:04,363 --> 00:44:05,563
Nem felejtetted el.
467
00:44:05,563 --> 00:44:07,163
Soha.
468
00:44:08,683 --> 00:44:09,963
Szeptember 11.
469
00:44:15,763 --> 00:44:16,883
Bocsáss meg!
470
00:44:18,123 --> 00:44:19,243
Nem.
471
00:44:20,763 --> 00:44:22,843
Én kérek bocsánatot mindenért.
472
00:44:24,763 --> 00:44:25,883
Ne aggódj!
473
00:44:28,323 --> 00:44:30,323
Hisz úton vagyunk Amerikába, nem?
474
00:44:33,603 --> 00:44:35,803
Sokan szeretnének a helyünkben lenni.
475
00:45:14,723 --> 00:45:17,003
HITEL NINCS
476
00:46:43,083 --> 00:46:44,203
Azori-szigetek.
477
00:46:45,603 --> 00:46:47,163
Európa legjobb steakje.
478
00:47:36,803 --> 00:47:38,003
Azt a kurva!
479
00:48:28,083 --> 00:48:32,243
A VÁLTOZÁS SZELE
480
00:50:31,323 --> 00:50:34,523
A feliratot fordította: Marik Gábor