1 00:00:29,723 --> 00:00:33,643 ДАРЫ МОРЯ 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,123 {\an8}ФЕЛИСИАНО ФИЛЕ ТУНЦА 3 00:00:54,603 --> 00:00:55,483 Что? 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,843 Вонь. 5 00:00:56,843 --> 00:01:00,243 И ты зовешь себя рыбаком? Полицейские псы ненавидят рыбу. 6 00:01:00,243 --> 00:01:03,403 Не вынуждай меня вставать и двигать к тебе. Слышишь? 7 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Мне пора. Я перезвоню. 8 00:01:09,003 --> 00:01:09,963 Джо. 9 00:01:10,723 --> 00:01:12,683 Проходи. Садись. 10 00:01:13,283 --> 00:01:15,963 Слишком мягко для меня. Садись ты, Эдуардо. 11 00:01:19,123 --> 00:01:20,843 Всё сделано, как ты просил. 12 00:01:20,843 --> 00:01:22,843 А всё остальное? 13 00:01:25,163 --> 00:01:28,243 Хорошо. Можешь оставить нас на минутку? 14 00:01:28,243 --> 00:01:29,603 Конечно. 15 00:01:29,603 --> 00:01:30,963 Будьте как дома. 16 00:01:36,163 --> 00:01:38,083 Ты уверен, что это хорошая идея? 17 00:01:38,803 --> 00:01:40,003 Банки с тунцом? 18 00:01:41,323 --> 00:01:45,003 Я уверен, что это ужасная идея. Но разве у тебя есть получше? 19 00:01:45,603 --> 00:01:48,243 Как ты убедил Фелисиано участвовать в этом? 20 00:01:48,243 --> 00:01:51,923 Раз на банках его чертово имя, то он в долгу передо мной. 21 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 Послушай. 22 00:01:55,043 --> 00:01:56,843 Судно пройдет рядом с берегом. 23 00:01:57,523 --> 00:01:59,083 Я договорился с капитаном. 24 00:01:59,603 --> 00:02:02,403 Но ждать тебя они не будут. Скорость не сбросят. 25 00:02:02,923 --> 00:02:05,483 У тебя лишь один шанс. Ясно? 26 00:02:05,483 --> 00:02:07,243 Если всё пройдет по плану, 27 00:02:07,243 --> 00:02:09,603 вы доберетесь до Америки по старинке. 28 00:02:13,403 --> 00:02:15,083 Вот телефон, он предоплачен. 29 00:02:16,483 --> 00:02:18,083 Захочешь поболтать — звони. 30 00:02:19,883 --> 00:02:20,763 Дядя Джо, 31 00:02:21,763 --> 00:02:24,683 я всё же не понимаю, почему ты так мне помогаешь. 32 00:02:26,483 --> 00:02:28,123 Не обманывайся, парень. 33 00:02:29,083 --> 00:02:31,163 Я не благотворительный фонд. 34 00:02:31,683 --> 00:02:33,003 Это инвестиция. 35 00:02:34,283 --> 00:02:36,963 Мы с тобой одинаковые, понимаешь? Да. 36 00:02:38,123 --> 00:02:41,003 Должны всегда двигаться, как акулы. Иначе умрем. 37 00:02:44,603 --> 00:02:47,643 Эй, еще кое-что. Открой ящик. 38 00:02:53,563 --> 00:02:55,123 Это подарок на выпускной. 39 00:02:56,323 --> 00:02:59,683 Теперь ты официально бизнесмен, направляющийся в Америку. 40 00:03:00,403 --> 00:03:01,763 Маленькая рыбка 41 00:03:01,763 --> 00:03:03,483 в огромном пруду. 42 00:03:07,083 --> 00:03:10,803 Эдуардо Мело, рыбак, исчез из Рабу-ди-Пейши. 43 00:03:10,803 --> 00:03:12,243 Как и этот, Арруда. 44 00:03:12,243 --> 00:03:15,723 Его водитель упал с маяка, где мы нашли следы перестрелки. 45 00:03:16,723 --> 00:03:20,083 На той же неделе Рафаэль, лучший друг Эдуардо, 46 00:03:20,083 --> 00:03:21,963 бесследно исчез, 47 00:03:21,963 --> 00:03:26,043 а отец подозреваемого найден убитым из сигнального пистолета. 48 00:03:26,523 --> 00:03:28,683 Всё связано с Эдуардо Мело. 49 00:03:28,683 --> 00:03:32,883 «Странное дело о летающем шофере и слепце, прозревшем перед смертью». 50 00:03:34,123 --> 00:03:35,323 Алло? 51 00:03:35,323 --> 00:03:38,043 Есть новости насчет Бонино, инспектор Банья? 52 00:03:38,043 --> 00:03:39,243 Вообще-то... 53 00:03:39,843 --> 00:03:40,843 Понятно. 54 00:03:40,843 --> 00:03:43,603 Это вас, инспектор. Директор из Лиссабона. 55 00:03:47,083 --> 00:03:48,403 Да, сеньор директор. 56 00:03:48,403 --> 00:03:52,483 Господа, похоже, к этой колоде чудаков добавится еще один джокер. 57 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 ПАСТА С ОТСОУСОМ 58 00:03:55,763 --> 00:03:56,883 Разумеется. 59 00:03:57,803 --> 00:03:59,723 Не нужно повторять. Я поняла. 60 00:04:00,403 --> 00:04:03,563 Прощальная записка Бонино перед побегом из тюрьмы. 61 00:04:07,083 --> 00:04:11,003 Блин, меня чуть инфаркт не хватил. Я уж и не думал тебя увидеть. 62 00:04:12,403 --> 00:04:14,603 Я принес то, что по праву твое. 63 00:04:18,803 --> 00:04:20,203 Возьми, пожалуйста. 64 00:04:22,883 --> 00:04:26,443 Помнишь, как иногда я приходил в школу без обеда? 65 00:04:26,443 --> 00:04:28,403 Ты всегда делился бутербродом. 66 00:04:29,203 --> 00:04:30,443 Но это не бутерброд. 67 00:04:31,883 --> 00:04:33,283 Как говорит Сандриньо, 68 00:04:34,083 --> 00:04:35,603 та жизнь была не для меня. 69 00:04:37,483 --> 00:04:39,283 Ну отдай их тем, кому нужнее. 70 00:04:41,083 --> 00:04:44,243 Сам знаешь, в Рабу-ди-Пейши многим нужна помощь. 71 00:04:46,763 --> 00:04:48,723 Я хочу, чтобы ты послушал хор. 72 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 Ты не представляешь, как мы выросли. 73 00:04:53,843 --> 00:04:55,883 Ишь ты, какой ты крутой стал! 74 00:04:59,483 --> 00:05:02,643 Если понадоблюсь — звони. По любому делу. 75 00:05:04,323 --> 00:05:05,883 Я всегда тебе помогу. 76 00:05:11,763 --> 00:05:12,603 Ну иди. 77 00:05:18,723 --> 00:05:19,643 Начнем? 78 00:06:50,243 --> 00:06:53,603 Нужна твоя помощь. Не для меня. Для сына. 79 00:06:54,443 --> 00:06:55,683 Нет, я останусь. 80 00:06:56,643 --> 00:06:58,483 У меня еще есть дела здесь. 81 00:07:01,323 --> 00:07:02,363 Спасибо, Джо. 82 00:07:15,003 --> 00:07:16,643 Денег тебе я дать не могу. 83 00:07:17,563 --> 00:07:19,323 Возьми это. Это твоя история. 84 00:07:19,323 --> 00:07:21,243 Твое свидетельство о рождении. 85 00:07:21,243 --> 00:07:23,803 Возьми его, когда поедешь в Америку. 86 00:07:24,683 --> 00:07:25,603 Папа, но я... 87 00:07:25,603 --> 00:07:28,683 Ты же всегда мечтал поехать в Америку? Так поезжай. 88 00:07:29,283 --> 00:07:30,963 Но у меня есть просьба. 89 00:07:31,843 --> 00:07:35,403 - Никогда не забывай свои корни. - Ни за что. 90 00:07:36,243 --> 00:07:39,363 Но пока ты жив, пока ты мой отец, а я твой сын, 91 00:07:39,363 --> 00:07:40,923 оно должно быть у тебя. 92 00:08:37,963 --> 00:08:40,443 У бедняги даже надгробия нет. 93 00:08:51,243 --> 00:08:53,763 Какими были твои последние слова отцу, Эдуардо? 94 00:08:55,283 --> 00:08:57,203 Свои я помню очень хорошо. 95 00:08:57,883 --> 00:09:00,923 У вас на кухне я сказала ему: «Сеньор Жеремиаш, 96 00:09:02,643 --> 00:09:05,923 скажите вашему сыну, что нет прощения без покаяния». 97 00:09:08,283 --> 00:09:10,483 А теперь может быть поздно, Эдуардо. 98 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 Идем, а то твои друзья заждались. 99 00:09:15,643 --> 00:09:18,323 - Я хочу позвонить. - Позвонить? 100 00:09:19,323 --> 00:09:21,323 Кажется, ты кино пересмотрел. 101 00:09:21,323 --> 00:09:23,363 Расслабься. Ты не арестован. 102 00:09:24,203 --> 00:09:25,043 Пока что. 103 00:09:27,163 --> 00:09:28,243 Эдуардо. 104 00:09:28,243 --> 00:09:29,523 Иди передо мной. 105 00:09:30,323 --> 00:09:31,163 Ну же. 106 00:09:34,843 --> 00:09:37,203 Я очень долго был адвокатом вашего дяди. 107 00:09:37,203 --> 00:09:38,963 Всё будет хорошо. Спокойно. 108 00:09:51,403 --> 00:09:52,603 Приступим? 109 00:09:55,203 --> 00:09:58,203 Как вы понимаете, в такой глуши нечем заняться. 110 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 - Мы отдыхали. - Твою мать! 111 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 Ходили на рыбалку. 112 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 Здорово. 113 00:10:16,843 --> 00:10:18,123 А еще на охоту. 114 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 У дяди есть огород. Мы сажали картошку. 115 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 Картошку посреди лета? 116 00:10:29,723 --> 00:10:31,003 Тяжелый ублюдок! 117 00:10:31,643 --> 00:10:33,083 А елку вы не наряжали? 118 00:10:36,403 --> 00:10:37,883 Что вы там делали? 119 00:10:38,403 --> 00:10:39,603 На рыбалку ходили. 120 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 И что поймали? 121 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 Ставриду поймали на удочку. А я поймал тунца. 122 00:10:55,203 --> 00:10:56,283 Но маленького. 123 00:10:59,323 --> 00:11:01,603 - Как добирались? - На автобусе. 124 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 - Автобус. - Ехали на автобусе. 125 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 - Туда... - И обратно. 126 00:11:08,003 --> 00:11:09,923 - И пешком шли. - Дай-ка угадаю. 127 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 Туда и обратно. 128 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 Точно. 129 00:11:14,883 --> 00:11:17,363 - Билеты сохранились? - Нет. 130 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 Билеты? Кажется, я их выбросил. 131 00:11:23,003 --> 00:11:25,323 В общем, обычная поездка. 132 00:11:29,563 --> 00:11:31,403 Помнишь что-нибудь необычное? 133 00:11:31,403 --> 00:11:34,123 Нет, ничего такого не припоминаю. 134 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 Нет, ничего необычного. 135 00:11:44,003 --> 00:11:45,083 Ничего необычного. 136 00:11:49,403 --> 00:11:53,723 Твоему отцу сделали операцию, и ты тут же уехал отдыхать? 137 00:11:54,323 --> 00:11:56,483 Отец наконец-то выздоровел. 138 00:11:56,483 --> 00:11:58,203 Но ненадолго. Да, Эдуардо? 139 00:12:02,123 --> 00:12:03,683 Как давно вы встречались? 140 00:12:06,363 --> 00:12:07,403 С 15 лет. 141 00:12:09,523 --> 00:12:10,603 Но мы расстались. 142 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 Из-за твоего передоза кокаином? 143 00:12:18,483 --> 00:12:20,923 После девяти лет отношений Рафаэль исчезает, 144 00:12:20,923 --> 00:12:23,123 а ты уезжаешь с его лучшим другом? 145 00:12:26,443 --> 00:12:30,323 Ты переезжаешь в дом отца, он исчезает, а ты чем занимаешься? 146 00:12:30,323 --> 00:12:31,683 Загораешь. 147 00:12:31,683 --> 00:12:34,563 Водитель отца падает с маяка и отдает концы. 148 00:12:34,563 --> 00:12:36,523 А где ты? В отпуске. 149 00:12:36,523 --> 00:12:40,003 Валяешь себе дурака там, где тебя никто не найдет. 150 00:12:40,003 --> 00:12:43,163 - Видеопрокат — утомительная работа. - Да уж. 151 00:12:43,163 --> 00:12:45,203 - Наверняка. - Это же видеопрокат. 152 00:12:47,003 --> 00:12:49,083 Даже думать об этом утомительно. 153 00:12:50,683 --> 00:12:52,123 Нелегко, наверное, было. 154 00:12:53,123 --> 00:12:55,323 Тебя ведь в школе обижали, да? 155 00:12:55,323 --> 00:12:56,883 Как тебя там называли? 156 00:12:57,683 --> 00:12:58,923 Девкой? Гомиком? 157 00:12:59,523 --> 00:13:00,603 Голубком? 158 00:13:09,363 --> 00:13:10,803 Я из Рабу-ди-Пейши. 159 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 Думаете, я бы выжил тут, если бы боялся оскорблений? 160 00:13:24,723 --> 00:13:26,723 Знаешь, что я думаю, Карлос? 161 00:13:26,723 --> 00:13:29,843 Тебя просто сбили с пути. Ты хотел помочь друзьям. 162 00:13:29,843 --> 00:13:34,363 Ты ведь хороший парень. Не стоит ломать себе жизнь. 163 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 Мы можем тебя защитить. 164 00:13:38,323 --> 00:13:39,563 - Защитить? - От кого? 165 00:13:40,803 --> 00:13:43,283 От ублюдков, которые убили твоего отца. 166 00:13:45,603 --> 00:13:47,643 Ну и вляпался ты в дерьмо, да? 167 00:13:49,203 --> 00:13:51,203 А пути назад уже не было. 168 00:13:54,523 --> 00:13:57,443 Вернулся в Рабу-ди-Пейши — а отца уже похоронили. 169 00:13:58,083 --> 00:14:00,083 Ты даже не смог попрощаться с ним. 170 00:14:02,803 --> 00:14:04,403 И увидеть, что с ним сделали. 171 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 Наверное, тяжко осознавать, что отец погиб из-за тебя. 172 00:14:13,883 --> 00:14:15,123 Вы так думаете? 173 00:14:16,403 --> 00:14:17,923 А я нет. Гляньте на него. 174 00:14:18,563 --> 00:14:19,603 Такой дерзкий! 175 00:14:22,043 --> 00:14:23,883 Наизусть заучил все ответы. 176 00:14:26,483 --> 00:14:29,723 Мой клиент пришел, чтобы помочь расследованию. 177 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 А не за унижениями. Если не перестанете... 178 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 - Ни капли раскаяния. - Вы не имеете права трогать отца. 179 00:14:38,603 --> 00:14:42,203 Мы в Рабу-ди-Пейши с рождения обречены, но вам же не понять. 180 00:14:43,443 --> 00:14:45,363 Да, нам разрешают рыбачить. 181 00:14:46,123 --> 00:14:49,683 Мы тут пашем как черти, чтобы каждый день есть свежую рыбу. 182 00:14:49,683 --> 00:14:52,683 Но желать большего — это уже перебор, да? 183 00:14:53,283 --> 00:14:54,363 А почему? 184 00:14:55,883 --> 00:14:58,443 Почему я всю жизнь должен страдать? 185 00:14:58,443 --> 00:15:03,163 Это всё хорошо, но в итоге пострадал отец. Так ведь? 186 00:15:04,643 --> 00:15:06,563 Я понимаю, о чём ты говоришь. 187 00:15:06,563 --> 00:15:08,763 Понимаю стремление к лучшей жизни. 188 00:15:09,883 --> 00:15:11,763 Но я не понимаю одного. 189 00:15:12,283 --> 00:15:16,403 Почему ты ни разу не спросил, известно ли мне, кто убил отца? 190 00:15:17,963 --> 00:15:19,963 И если это не доказательство вины, 191 00:15:20,803 --> 00:15:22,803 то я и не знаю, что еще нужно. 192 00:15:22,803 --> 00:15:25,683 Я знаю, инспектор. Нужны улики. 193 00:15:25,683 --> 00:15:28,883 А у вас нет никаких улик на моего клиента. 194 00:15:29,923 --> 00:15:31,683 Лишь провокации и оскорбления. 195 00:15:33,163 --> 00:15:34,363 Идем, Эдуардо. 196 00:15:36,283 --> 00:15:37,243 Хорошего дня. 197 00:15:39,363 --> 00:15:40,803 Он висит на волоске. 198 00:15:40,803 --> 00:15:43,363 До своего отъезда я оборву волосок. 199 00:15:44,883 --> 00:15:46,003 Ты точно уверен? 200 00:15:46,003 --> 00:15:48,363 Я знаю Карлиньоса с детства. 201 00:15:49,443 --> 00:15:51,003 Где один, там и все. 202 00:15:51,603 --> 00:15:52,683 И где он? 203 00:15:54,883 --> 00:15:55,763 Я догадываюсь. 204 00:15:57,443 --> 00:15:59,243 Ты принес то, о чём я просил? 205 00:16:19,163 --> 00:16:20,603 Еще мне нужна машина. 206 00:16:21,243 --> 00:16:22,683 - Машину хочешь? - Да. 207 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 Я устрою. 208 00:16:24,323 --> 00:16:26,843 Из США прислали досье дяди Эдуардо. 209 00:16:26,843 --> 00:16:31,563 «Взрывной Джо», эксперт по взрывчатке. Осужден за ограбление инкассаторов. 210 00:16:31,563 --> 00:16:36,003 Пока ничего странного. Но кто еще среди подозреваемых? 211 00:16:36,003 --> 00:16:38,323 Фелисиано Каррильо, консервщик. 212 00:16:38,323 --> 00:16:42,043 В его доме жил Джо, пока его не выслали на Азоры. 213 00:16:42,043 --> 00:16:44,243 Фелисиано и Джо — старые друзья. 214 00:16:44,243 --> 00:16:46,203 Они вечно уходили от полиции. 215 00:16:46,203 --> 00:16:49,683 Но теперь Фелисиано — успешный и уважаемый бизнесмен. 216 00:16:49,683 --> 00:16:51,243 Лучший азорский тунец. 217 00:16:54,923 --> 00:16:55,963 Консервы? 218 00:16:57,203 --> 00:16:58,883 Хвоста точно не было? 219 00:16:59,643 --> 00:17:00,563 Точно. 220 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 Но эта инспекторша вцепилась в нас зубами и не отпускает. 221 00:17:07,723 --> 00:17:10,923 Дядя Джо, надо всё отменить. 222 00:17:12,323 --> 00:17:14,923 Напротив. Сейчас или никогда. 223 00:17:14,923 --> 00:17:17,363 Я отвечаю за Сильвию и Карлиньоса. 224 00:17:17,363 --> 00:17:19,443 А если с ними что-то случится? 225 00:17:19,443 --> 00:17:20,363 Что ж, 226 00:17:21,523 --> 00:17:24,723 если бы ты не пошел на кладбище, всё было бы тихо. 227 00:17:24,723 --> 00:17:27,203 Так что слушай меня и действуй по плану. 228 00:17:27,203 --> 00:17:29,683 Слушай, я знаю, что облажался. 229 00:17:29,683 --> 00:17:32,163 Но я пытаюсь исправить свою ошибку. 230 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 Пришло время доказать себе, что ты лучше этой сраной дыры. 231 00:17:35,923 --> 00:17:38,083 - Придерживайся плана. - Дядя Джо. 232 00:17:39,003 --> 00:17:40,083 Надо остаться тут. 233 00:17:40,923 --> 00:17:42,883 Хотя бы на время. 234 00:17:42,883 --> 00:17:44,643 Знаешь, кто остался тут? 235 00:17:46,403 --> 00:17:49,003 Твоя мать. И что с ней стало? 236 00:17:49,003 --> 00:17:51,763 - К ней это не имеет отношения! - Нет, имеет! 237 00:18:01,403 --> 00:18:04,083 Я все эти чертовы годы винил себя в ее смерти. 238 00:18:08,963 --> 00:18:11,123 Что я сделал, когда она была больна? 239 00:18:12,523 --> 00:18:13,763 Я ушел. 240 00:18:20,483 --> 00:18:22,363 Надо было забрать ее в Америку. 241 00:18:24,723 --> 00:18:25,763 Это был мой долг. 242 00:18:26,683 --> 00:18:27,723 Родная сестра. 243 00:18:29,523 --> 00:18:32,403 Нельзя было оставлять ее здесь. И тебя тоже. 244 00:18:39,563 --> 00:18:40,643 У меня был отец. 245 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 Теперь его уже нет. 246 00:18:47,963 --> 00:18:49,163 Но у тебя есть я. 247 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 Ты спрашивал, почему я тебе помогаю. 248 00:18:58,363 --> 00:18:59,323 Вот поэтому. 249 00:19:02,043 --> 00:19:03,283 Я не спас твою мать. 250 00:19:04,483 --> 00:19:05,803 Но должен спасти тебя. 251 00:19:11,883 --> 00:19:13,403 Я должен спасти тебя. 252 00:19:22,963 --> 00:19:24,643 В Америке я стану свободным. 253 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 Я смогу быть собой. 254 00:19:29,123 --> 00:19:31,443 Я не знаю никого свободнее тебя. 255 00:19:32,523 --> 00:19:35,963 Ты будешь Карлиньосом и тут, и в Фолл-Ривер. Где захочешь. 256 00:19:37,163 --> 00:19:38,003 А ты? 257 00:19:40,643 --> 00:19:41,963 Кем будешь ты? 258 00:19:43,243 --> 00:19:44,083 Не знаю. 259 00:19:46,923 --> 00:19:50,443 Я всегда хотела быть кем-то другим в каком-то другом месте. 260 00:19:51,243 --> 00:19:54,763 А теперь, когда это вот-вот случится, мне даже грустно. 261 00:20:01,483 --> 00:20:04,603 Иногда мне кажется, что у меня в венах яд, а не кровь. 262 00:20:06,963 --> 00:20:09,963 И что с каждым днем этот яд всё больше меня убивает. 263 00:20:12,683 --> 00:20:14,523 Может, Америка — противоядие? 264 00:20:19,923 --> 00:20:22,123 Что бы ни случилось, сидите здесь. 265 00:20:29,403 --> 00:20:31,083 Америка — противоядие? 266 00:20:33,923 --> 00:20:36,003 А может, просто другой яд. 267 00:20:43,963 --> 00:20:45,643 Максимальная срочность. 268 00:20:46,243 --> 00:20:49,203 Да, но это явно вопрос нескольких часов. 269 00:20:49,203 --> 00:20:50,443 Если не поспешим... 270 00:20:52,083 --> 00:20:54,683 - Я подожду. - Организовать слежку? 271 00:20:54,683 --> 00:20:57,963 Хватит уже слежки. Сегодня мы их возьмем. 272 00:20:57,963 --> 00:21:01,043 Простите, что мешаю. Знаю, вы хотите успеть... 273 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 Да, сеньор. 274 00:21:03,803 --> 00:21:06,763 Большое спасибо. Есть ордер на обыск. 275 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 Собери весь отдел. 276 00:21:24,363 --> 00:21:26,323 Не знаю, выживут ли они на воле, 277 00:21:26,323 --> 00:21:28,923 но, по крайней мере, они были счастливы. 278 00:21:30,443 --> 00:21:32,483 Не все могут этим похвастаться. 279 00:21:34,243 --> 00:21:36,043 Тебе надо еще кое-что сделать. 280 00:21:40,283 --> 00:21:42,483 ФИЛЕ ТУНЦА ВЫЛОВЛЕНО И УПАКОВАНО НА АЗОРАХ 281 00:22:49,443 --> 00:22:51,723 Я не мог уехать, не извинившись. 282 00:22:55,563 --> 00:22:57,723 Тебе не за что извиняться, Карлос. 283 00:22:59,843 --> 00:23:00,923 Любовь — не грех. 284 00:23:03,563 --> 00:23:04,483 Вы правы. 285 00:23:05,043 --> 00:23:06,403 Это не грех, но... 286 00:23:07,843 --> 00:23:11,163 Я понял, что то, чего мы хотим, не всегда хорошо для нас. 287 00:23:13,043 --> 00:23:16,083 Из-за прошлого моего желания вы попали в больницу. 288 00:23:18,483 --> 00:23:19,963 Но Бог не оставил меня. 289 00:23:34,603 --> 00:23:37,443 С учетом моих чувств к вам, так лучше всего. 290 00:23:38,843 --> 00:23:40,163 С решеткой между нами. 291 00:24:09,883 --> 00:24:11,483 Церковь закрыта. 292 00:24:16,163 --> 00:24:18,203 Ни с места! Лежать! 293 00:24:18,203 --> 00:24:21,803 Не дергайся! Лежать! 294 00:24:22,923 --> 00:24:23,923 Тихо! 295 00:24:31,563 --> 00:24:32,883 Где членосос? 296 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 Я не понимаю. 297 00:24:37,243 --> 00:24:39,723 - Как на португальском «гомик»? - А я знаю? 298 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 - Ты же в тюрьме сидел. - И что? 299 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 - В португальских тюрьмах нет гомиков? - Без понятия! 300 00:24:46,363 --> 00:24:47,523 Где этот гомик? 301 00:24:47,523 --> 00:24:48,803 Я не понимаю. 302 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 Где этот педруччо? 303 00:24:51,723 --> 00:24:54,243 Мама твоя педруччо, козлина ты задроченный! 304 00:24:57,923 --> 00:25:00,443 Не дергайся! 305 00:25:02,523 --> 00:25:03,363 Ну что? 306 00:25:45,283 --> 00:25:46,963 - Полиция! Стой! - Повернись! 307 00:25:50,243 --> 00:25:51,443 Руки за спину! 308 00:26:02,443 --> 00:26:03,643 Ничего не найдете. 309 00:26:06,123 --> 00:26:09,003 Может, для вас кодекс молчания — это романтика. 310 00:26:10,003 --> 00:26:11,123 Но скажите, 311 00:26:12,523 --> 00:26:15,323 что вы получили, выгораживая Фелисиано? 312 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 Кроме семи лет в тюрьме и депортации обратно в этот тлен. 313 00:26:20,963 --> 00:26:24,763 Я объясню ситуацию прокурору и попрошу смягчить наказание. 314 00:26:25,963 --> 00:26:27,603 Сотрудничайте со мной. 315 00:26:28,403 --> 00:26:29,843 Вы ничего не найдете. 316 00:26:37,323 --> 00:26:40,723 Чем дольше Эдуардо будет так жить, тем хуже ему будет. 317 00:26:42,243 --> 00:26:44,483 И однажды он окажется на вашем месте. 318 00:26:45,243 --> 00:26:48,363 Или мертвым в канаве, с пулей в голове. Этого хотите? 319 00:26:56,363 --> 00:26:57,643 Поговорите с Эдуардо. 320 00:26:58,603 --> 00:27:00,563 Пусть придет сюда добровольно. 321 00:27:06,843 --> 00:27:08,603 Ни хрена не найдете. 322 00:27:15,043 --> 00:27:16,523 Вы уж извините, но найду. 323 00:27:17,483 --> 00:27:19,763 Найду именно то, что ищу. 324 00:27:34,763 --> 00:27:36,043 Сильвия, уходим. 325 00:27:36,043 --> 00:27:37,643 - Идем! Слышишь? - Зачем? 326 00:27:37,643 --> 00:27:40,683 Где Карлиньос? Возьми дядины вещи и деньги. 327 00:27:40,683 --> 00:27:43,923 - Да что случилось? - Чем меньше знаешь, тем лучше. 328 00:27:43,923 --> 00:27:46,763 Чёрт! «Возьми вещи и деньги». 329 00:27:46,763 --> 00:27:48,683 «Уходим!» Я тебе служанка? 330 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 Я пытаюсь заработать, а тебя лишь это дерьмо волнует. 331 00:27:51,843 --> 00:27:54,083 Одни нюхают, другие торгуют. Одна фигня. 332 00:27:54,083 --> 00:27:57,323 Что это значит? Тебе лучше в прокате торчать? 333 00:27:57,323 --> 00:27:59,123 И спиться в хлам, как мать? 334 00:28:04,403 --> 00:28:06,443 - Сильвия, послушай меня. - Отвали! 335 00:28:06,443 --> 00:28:08,043 - Послушай. - Не трогай! 336 00:28:09,523 --> 00:28:10,603 Мы едем в Америку. 337 00:28:11,763 --> 00:28:13,523 Помоги мне. Пожалуйста. 338 00:28:13,523 --> 00:28:15,483 Нам надо валить отсюда. 339 00:28:16,003 --> 00:28:18,403 Здесь меня окружает лишь опасность. 340 00:28:18,403 --> 00:28:20,043 Ради меня. Прошу. 341 00:28:21,083 --> 00:28:21,923 Ради тебя? 342 00:28:24,643 --> 00:28:27,563 Я думала, ты делаешь всё это, чтобы вылечить отца. 343 00:28:27,563 --> 00:28:29,043 Ради своих друзей. 344 00:28:29,563 --> 00:28:32,563 - Ради нас, лузеров из Рабу-ди-Пейши! - Так и есть. 345 00:28:33,883 --> 00:28:35,163 Но всё усложнилось. 346 00:28:47,563 --> 00:28:48,443 Алло? 347 00:28:50,963 --> 00:28:52,283 Прости, Эдуардо. 348 00:28:52,803 --> 00:28:53,683 Прости! 349 00:29:01,603 --> 00:29:03,323 Даю тебе срок до завтра. 350 00:29:05,123 --> 00:29:06,763 Хватит игр. 351 00:29:06,763 --> 00:29:09,803 Или друга ждет то же, что я сделал с твоим отцом. 352 00:29:09,803 --> 00:29:13,683 Я вам всё верну, обещаю. Но прошу, умоляю вас, 353 00:29:13,683 --> 00:29:15,683 не трогайте моего... 354 00:29:18,323 --> 00:29:20,563 Чёрт! Твою мать! 355 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 Что такое? Что случилось? 356 00:29:22,443 --> 00:29:25,843 - Надо выручать Карлиньоса. - Что с Карлиньосом? Эдуардо! 357 00:29:25,843 --> 00:29:30,043 Сильвия, подготовь всё и иди со Скай к месту встречи. 358 00:29:37,843 --> 00:29:39,323 Больше оставаться нельзя. 359 00:29:42,723 --> 00:29:44,723 Предупреждаю. Я не люблю прощания. 360 00:29:46,283 --> 00:29:47,203 А кто их любит? 361 00:29:48,763 --> 00:29:50,363 Чем займетесь в Лиссабоне? 362 00:29:51,643 --> 00:29:52,523 Разводом. 363 00:29:55,843 --> 00:29:57,083 Сожалею. 364 00:29:57,083 --> 00:29:58,443 К чему сожаления? 365 00:30:00,323 --> 00:30:03,403 Разве люди разводятся, когда у них прекрасный брак? 366 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 Всё равно печально, когда что-то заканчивается. 367 00:30:09,163 --> 00:30:10,723 Но начнется что-то новое. 368 00:30:12,243 --> 00:30:14,363 Несчастный брак еще печальнее. 369 00:30:18,843 --> 00:30:20,363 Спасибо за всё, Франсиско. 370 00:31:04,043 --> 00:31:06,443 Вот почему мои люди тебя не нашли. 371 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 Простите за поздний визит. Но другого выхода не было. 372 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 Еще как был. Ты мог сдаться полиции. 373 00:31:26,163 --> 00:31:27,883 На колени. Руки за голову. 374 00:31:34,403 --> 00:31:35,923 Если арестуете меня сейчас, 375 00:31:36,963 --> 00:31:39,243 то не найдете тех, кто начал это всё. 376 00:31:39,843 --> 00:31:41,763 Настоящих владельцев наркотиков. 377 00:31:45,043 --> 00:31:46,963 Вы же за этим прибыли на Азоры? 378 00:31:46,963 --> 00:31:49,243 Подозрительная добродетель. 379 00:31:49,963 --> 00:31:51,243 Это не добродетель. 380 00:31:52,963 --> 00:31:54,123 Это справедливость. 381 00:31:57,883 --> 00:31:59,123 Они убили моего отца. 382 00:32:12,883 --> 00:32:15,203 Одно я в тебе не могу понять. 383 00:32:16,683 --> 00:32:18,763 Ты ни о чём не жалеешь после всего этого? 384 00:32:20,603 --> 00:32:22,723 Многого я не стал бы повторять. 385 00:32:27,323 --> 00:32:29,563 Но больше всего я жалею о несделанном. 386 00:32:39,043 --> 00:32:42,123 Знаю, я никогда тебе не нравилась, ни в каком виде. 387 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 И вряд ли мы стали бы лучшими подругами. 388 00:32:49,443 --> 00:32:50,803 Твой отец был сволочью. 389 00:32:53,603 --> 00:32:54,883 Но моей сволочью. 390 00:32:59,203 --> 00:33:01,003 Хотя и твоей тоже. 391 00:33:13,083 --> 00:33:15,603 Я всегда знала, что всё кончится плохо. 392 00:33:17,923 --> 00:33:19,203 Я не жалуюсь. 393 00:33:19,203 --> 00:33:22,003 Твой отец всегда давал мне всё самое лучшее. 394 00:33:22,003 --> 00:33:23,803 Одно время я даже думала... 395 00:33:26,403 --> 00:33:28,043 Что однажды он изменится. 396 00:33:29,483 --> 00:33:31,603 Завяжет с мутными делами. 397 00:33:32,523 --> 00:33:34,403 Но Арруда есть Арруда. 398 00:33:35,923 --> 00:33:39,203 И никакая жена или дочь его не изменит. 399 00:33:42,043 --> 00:33:43,483 Альбом не закончен. 400 00:33:47,283 --> 00:33:49,203 Когда ты с таким, как Арруда, 401 00:33:50,323 --> 00:33:51,803 всё кончается внезапно. 402 00:34:00,043 --> 00:34:01,403 - Что такое? - Ничего. 403 00:34:02,243 --> 00:34:03,243 Мне нехорошо. 404 00:34:10,843 --> 00:34:12,043 Чёрт! Эй! 405 00:34:13,523 --> 00:34:14,843 Это что за хрень? 406 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 Я так и знала. То-то у тебя грудь набухла. 407 00:34:19,843 --> 00:34:22,683 Тебе нехорошо, потому что ты беременна. 408 00:36:10,603 --> 00:36:11,803 Карлиньос! 409 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 Покажи руки. 410 00:36:24,923 --> 00:36:26,443 Это что за хрень? 411 00:36:28,003 --> 00:36:29,003 Ваши наркотики. 412 00:36:37,403 --> 00:36:38,603 Остальное в фургоне. 413 00:36:39,803 --> 00:36:40,923 Поверьте. 414 00:36:41,763 --> 00:36:42,723 Поверить тебе? 415 00:36:43,643 --> 00:36:45,163 Гребаный мешок дерьма. 416 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 Твой отец верил тебе. 417 00:36:48,763 --> 00:36:50,283 - Ключ от фургона. - Нет. 418 00:36:52,003 --> 00:36:53,203 Сперва отдайте его. 419 00:37:05,443 --> 00:37:07,243 Ты ничему не учишься, да? 420 00:37:17,043 --> 00:37:18,323 Нет! 421 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 - Нет, прошу! - Вот что я тебе скажу. 422 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 В реальной жизни не бывает бесплатных обедов. 423 00:37:34,003 --> 00:37:36,363 - Давай чёртов ключ. - Вот он. 424 00:37:38,403 --> 00:37:40,203 Полиция, Монти! Беги! 425 00:37:47,683 --> 00:37:50,123 Бонино, не вынуждай меня стрелять. 426 00:38:29,163 --> 00:38:30,363 Всё, стой. 427 00:38:59,603 --> 00:39:00,843 Открой ладонь. 428 00:39:34,643 --> 00:39:37,083 Франсиско, ты как там? 429 00:39:39,843 --> 00:39:40,883 Скорую, живо. 430 00:39:48,443 --> 00:39:49,603 Ничего, инспектор. 431 00:39:50,843 --> 00:39:52,003 Франсиско? 432 00:39:52,003 --> 00:39:53,123 Франсиско! 433 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 На футзале у меня и похуже травмы были. 434 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 Чёртов сукин сын! 435 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 Эдуардо. 436 00:40:38,963 --> 00:40:42,283 Это не Америка. Ты обещал отвезти меня в Америку. 437 00:40:42,283 --> 00:40:44,283 Я знаю. И я это сделаю. 438 00:40:52,723 --> 00:40:53,563 Где Сильвия? 439 00:40:53,563 --> 00:40:56,043 Сильвия ждет нас в доках, Карлиньос. 440 00:40:56,843 --> 00:41:00,323 А оттуда сразу в Америку, Карлиньос! 441 00:41:07,443 --> 00:41:10,083 Сильвия! 442 00:41:11,443 --> 00:41:12,723 Надо ее подождать. 443 00:41:12,723 --> 00:41:15,003 - Сильвия! - Эдуардо. 444 00:41:16,123 --> 00:41:17,483 Она не придет. 445 00:41:17,483 --> 00:41:19,603 Как это? Тогда я ее приведу! 446 00:41:19,603 --> 00:41:20,563 Нет. 447 00:41:21,403 --> 00:41:22,803 Не потому, что она не может. 448 00:41:23,963 --> 00:41:24,843 Она не хочет. 449 00:41:26,403 --> 00:41:28,443 Но откуда ты это знаешь? 450 00:41:28,443 --> 00:41:29,403 Просто знаю. 451 00:41:30,523 --> 00:41:31,963 В глубине души и ты знаешь. 452 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 - Чёрт! - Бежим. 453 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 Чертовы ублюдки! 454 00:42:50,203 --> 00:42:51,403 Чёрт. 455 00:42:52,843 --> 00:42:54,803 Я не хочу умереть в этой одежде. 456 00:43:00,523 --> 00:43:01,723 Никто не умрет. 457 00:43:03,323 --> 00:43:04,363 Слышишь меня? 458 00:43:06,523 --> 00:43:07,963 Сегодня никто не умрет. 459 00:43:30,883 --> 00:43:31,723 Мело. 460 00:43:40,203 --> 00:43:41,883 Сказал же, ничего не найдут. 461 00:43:46,323 --> 00:43:47,243 Итак, 462 00:43:48,203 --> 00:43:49,563 похоже, пора прощаться. 463 00:43:50,123 --> 00:43:51,003 Держи. 464 00:44:00,403 --> 00:44:01,563 С днем рождения. 465 00:44:04,363 --> 00:44:05,563 Ты помнишь. 466 00:44:05,563 --> 00:44:07,163 Я никогда не забываю. 467 00:44:08,683 --> 00:44:10,003 Одиннадцатое сентября. 468 00:44:15,763 --> 00:44:16,883 Прости меня. 469 00:44:18,123 --> 00:44:19,243 Нет. 470 00:44:20,763 --> 00:44:22,843 Я должен просить прощения за всё. 471 00:44:24,763 --> 00:44:25,883 Не переживай. 472 00:44:27,803 --> 00:44:30,323 В конце концов, мы всё же едем в Америку. 473 00:44:33,283 --> 00:44:35,603 Многие хотели бы быть на нашем месте. 474 00:45:14,723 --> 00:45:17,523 БОЛЬШЕ НИКАКИХ ПОКУПОК В КРЕДИТ 475 00:46:43,083 --> 00:46:44,203 Азорские острова. 476 00:46:45,603 --> 00:46:46,963 Лучшие стейки в Европе. 477 00:47:36,803 --> 00:47:38,003 Охренеть просто! 478 00:48:28,083 --> 00:48:32,203 ДАРЫ МОРЯ 479 00:50:27,923 --> 00:50:30,163 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич