1
00:00:29,723 --> 00:00:33,643
ДАРЫ МОРЯ
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,123
{\an8}ФЕЛИСИАНО
ФИЛЕ ТУНЦА
3
00:00:54,603 --> 00:00:55,483
Что?
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,843
Вонь.
5
00:00:56,843 --> 00:01:00,243
И ты зовешь себя рыбаком?
Полицейские псы ненавидят рыбу.
6
00:01:00,243 --> 00:01:03,403
Не вынуждай меня вставать
и двигать к тебе. Слышишь?
7
00:01:05,003 --> 00:01:07,283
Мне пора. Я перезвоню.
8
00:01:09,003 --> 00:01:09,963
Джо.
9
00:01:10,723 --> 00:01:12,683
Проходи. Садись.
10
00:01:13,283 --> 00:01:15,963
Слишком мягко для меня.
Садись ты, Эдуардо.
11
00:01:19,123 --> 00:01:20,843
Всё сделано, как ты просил.
12
00:01:20,843 --> 00:01:22,843
А всё остальное?
13
00:01:25,163 --> 00:01:28,243
Хорошо. Можешь оставить нас на минутку?
14
00:01:28,243 --> 00:01:29,603
Конечно.
15
00:01:29,603 --> 00:01:30,963
Будьте как дома.
16
00:01:36,163 --> 00:01:38,083
Ты уверен, что это хорошая идея?
17
00:01:38,803 --> 00:01:40,003
Банки с тунцом?
18
00:01:41,323 --> 00:01:45,003
Я уверен, что это ужасная идея.
Но разве у тебя есть получше?
19
00:01:45,603 --> 00:01:48,243
Как ты убедил Фелисиано
участвовать в этом?
20
00:01:48,243 --> 00:01:51,923
Раз на банках его чертово имя,
то он в долгу передо мной.
21
00:01:52,883 --> 00:01:53,843
Послушай.
22
00:01:55,043 --> 00:01:56,843
Судно пройдет рядом с берегом.
23
00:01:57,523 --> 00:01:59,083
Я договорился с капитаном.
24
00:01:59,603 --> 00:02:02,403
Но ждать тебя они не будут.
Скорость не сбросят.
25
00:02:02,923 --> 00:02:05,483
У тебя лишь один шанс. Ясно?
26
00:02:05,483 --> 00:02:07,243
Если всё пройдет по плану,
27
00:02:07,243 --> 00:02:09,603
вы доберетесь до Америки по старинке.
28
00:02:13,403 --> 00:02:15,083
Вот телефон, он предоплачен.
29
00:02:16,483 --> 00:02:18,083
Захочешь поболтать — звони.
30
00:02:19,883 --> 00:02:20,763
Дядя Джо,
31
00:02:21,763 --> 00:02:24,683
я всё же не понимаю,
почему ты так мне помогаешь.
32
00:02:26,483 --> 00:02:28,123
Не обманывайся, парень.
33
00:02:29,083 --> 00:02:31,163
Я не благотворительный фонд.
34
00:02:31,683 --> 00:02:33,003
Это инвестиция.
35
00:02:34,283 --> 00:02:36,963
Мы с тобой одинаковые, понимаешь? Да.
36
00:02:38,123 --> 00:02:41,003
Должны всегда двигаться,
как акулы. Иначе умрем.
37
00:02:44,603 --> 00:02:47,643
Эй, еще кое-что. Открой ящик.
38
00:02:53,563 --> 00:02:55,123
Это подарок на выпускной.
39
00:02:56,323 --> 00:02:59,683
Теперь ты официально бизнесмен,
направляющийся в Америку.
40
00:03:00,403 --> 00:03:01,763
Маленькая рыбка
41
00:03:01,763 --> 00:03:03,483
в огромном пруду.
42
00:03:07,083 --> 00:03:10,803
Эдуардо Мело, рыбак,
исчез из Рабу-ди-Пейши.
43
00:03:10,803 --> 00:03:12,243
Как и этот, Арруда.
44
00:03:12,243 --> 00:03:15,723
Его водитель упал с маяка,
где мы нашли следы перестрелки.
45
00:03:16,723 --> 00:03:20,083
На той же неделе Рафаэль,
лучший друг Эдуардо,
46
00:03:20,083 --> 00:03:21,963
бесследно исчез,
47
00:03:21,963 --> 00:03:26,043
а отец подозреваемого найден
убитым из сигнального пистолета.
48
00:03:26,523 --> 00:03:28,683
Всё связано с Эдуардо Мело.
49
00:03:28,683 --> 00:03:32,883
«Странное дело о летающем шофере
и слепце, прозревшем перед смертью».
50
00:03:34,123 --> 00:03:35,323
Алло?
51
00:03:35,323 --> 00:03:38,043
Есть новости насчет Бонино,
инспектор Банья?
52
00:03:38,043 --> 00:03:39,243
Вообще-то...
53
00:03:39,843 --> 00:03:40,843
Понятно.
54
00:03:40,843 --> 00:03:43,603
Это вас, инспектор.
Директор из Лиссабона.
55
00:03:47,083 --> 00:03:48,403
Да, сеньор директор.
56
00:03:48,403 --> 00:03:52,483
Господа, похоже, к этой колоде чудаков
добавится еще один джокер.
57
00:03:54,603 --> 00:03:55,763
ПАСТА С ОТСОУСОМ
58
00:03:55,763 --> 00:03:56,883
Разумеется.
59
00:03:57,803 --> 00:03:59,723
Не нужно повторять. Я поняла.
60
00:04:00,403 --> 00:04:03,563
Прощальная записка Бонино
перед побегом из тюрьмы.
61
00:04:07,083 --> 00:04:11,003
Блин, меня чуть инфаркт не хватил.
Я уж и не думал тебя увидеть.
62
00:04:12,403 --> 00:04:14,603
Я принес то, что по праву твое.
63
00:04:18,803 --> 00:04:20,203
Возьми, пожалуйста.
64
00:04:22,883 --> 00:04:26,443
Помнишь, как иногда
я приходил в школу без обеда?
65
00:04:26,443 --> 00:04:28,403
Ты всегда делился бутербродом.
66
00:04:29,203 --> 00:04:30,443
Но это не бутерброд.
67
00:04:31,883 --> 00:04:33,283
Как говорит Сандриньо,
68
00:04:34,083 --> 00:04:35,603
та жизнь была не для меня.
69
00:04:37,483 --> 00:04:39,283
Ну отдай их тем, кому нужнее.
70
00:04:41,083 --> 00:04:44,243
Сам знаешь, в Рабу-ди-Пейши
многим нужна помощь.
71
00:04:46,763 --> 00:04:48,723
Я хочу, чтобы ты послушал хор.
72
00:04:49,363 --> 00:04:51,563
Ты не представляешь, как мы выросли.
73
00:04:53,843 --> 00:04:55,883
Ишь ты, какой ты крутой стал!
74
00:04:59,483 --> 00:05:02,643
Если понадоблюсь — звони.
По любому делу.
75
00:05:04,323 --> 00:05:05,883
Я всегда тебе помогу.
76
00:05:11,763 --> 00:05:12,603
Ну иди.
77
00:05:18,723 --> 00:05:19,643
Начнем?
78
00:06:50,243 --> 00:06:53,603
Нужна твоя помощь.
Не для меня. Для сына.
79
00:06:54,443 --> 00:06:55,683
Нет, я останусь.
80
00:06:56,643 --> 00:06:58,483
У меня еще есть дела здесь.
81
00:07:01,323 --> 00:07:02,363
Спасибо, Джо.
82
00:07:15,003 --> 00:07:16,643
Денег тебе я дать не могу.
83
00:07:17,563 --> 00:07:19,323
Возьми это. Это твоя история.
84
00:07:19,323 --> 00:07:21,243
Твое свидетельство о рождении.
85
00:07:21,243 --> 00:07:23,803
Возьми его, когда поедешь в Америку.
86
00:07:24,683 --> 00:07:25,603
Папа, но я...
87
00:07:25,603 --> 00:07:28,683
Ты же всегда мечтал
поехать в Америку? Так поезжай.
88
00:07:29,283 --> 00:07:30,963
Но у меня есть просьба.
89
00:07:31,843 --> 00:07:35,403
- Никогда не забывай свои корни.
- Ни за что.
90
00:07:36,243 --> 00:07:39,363
Но пока ты жив,
пока ты мой отец, а я твой сын,
91
00:07:39,363 --> 00:07:40,923
оно должно быть у тебя.
92
00:08:37,963 --> 00:08:40,443
У бедняги даже надгробия нет.
93
00:08:51,243 --> 00:08:53,763
Какими были твои
последние слова отцу, Эдуардо?
94
00:08:55,283 --> 00:08:57,203
Свои я помню очень хорошо.
95
00:08:57,883 --> 00:09:00,923
У вас на кухне
я сказала ему: «Сеньор Жеремиаш,
96
00:09:02,643 --> 00:09:05,923
скажите вашему сыну,
что нет прощения без покаяния».
97
00:09:08,283 --> 00:09:10,483
А теперь может быть поздно, Эдуардо.
98
00:09:12,483 --> 00:09:14,883
Идем, а то твои друзья заждались.
99
00:09:15,643 --> 00:09:18,323
- Я хочу позвонить.
- Позвонить?
100
00:09:19,323 --> 00:09:21,323
Кажется, ты кино пересмотрел.
101
00:09:21,323 --> 00:09:23,363
Расслабься. Ты не арестован.
102
00:09:24,203 --> 00:09:25,043
Пока что.
103
00:09:27,163 --> 00:09:28,243
Эдуардо.
104
00:09:28,243 --> 00:09:29,523
Иди передо мной.
105
00:09:30,323 --> 00:09:31,163
Ну же.
106
00:09:34,843 --> 00:09:37,203
Я очень долго был
адвокатом вашего дяди.
107
00:09:37,203 --> 00:09:38,963
Всё будет хорошо. Спокойно.
108
00:09:51,403 --> 00:09:52,603
Приступим?
109
00:09:55,203 --> 00:09:58,203
Как вы понимаете,
в такой глуши нечем заняться.
110
00:10:01,683 --> 00:10:03,323
- Мы отдыхали.
- Твою мать!
111
00:10:08,403 --> 00:10:09,563
Ходили на рыбалку.
112
00:10:13,083 --> 00:10:14,243
Здорово.
113
00:10:16,843 --> 00:10:18,123
А еще на охоту.
114
00:10:23,203 --> 00:10:25,643
У дяди есть огород. Мы сажали картошку.
115
00:10:27,523 --> 00:10:29,123
Картошку посреди лета?
116
00:10:29,723 --> 00:10:31,003
Тяжелый ублюдок!
117
00:10:31,643 --> 00:10:33,083
А елку вы не наряжали?
118
00:10:36,403 --> 00:10:37,883
Что вы там делали?
119
00:10:38,403 --> 00:10:39,603
На рыбалку ходили.
120
00:10:42,123 --> 00:10:43,123
И что поймали?
121
00:10:43,123 --> 00:10:46,323
Ставриду поймали на удочку.
А я поймал тунца.
122
00:10:55,203 --> 00:10:56,283
Но маленького.
123
00:10:59,323 --> 00:11:01,603
- Как добирались?
- На автобусе.
124
00:11:01,603 --> 00:11:03,843
- Автобус.
- Ехали на автобусе.
125
00:11:06,803 --> 00:11:08,003
- Туда...
- И обратно.
126
00:11:08,003 --> 00:11:09,923
- И пешком шли.
- Дай-ка угадаю.
127
00:11:11,203 --> 00:11:12,563
Туда и обратно.
128
00:11:12,563 --> 00:11:13,803
Точно.
129
00:11:14,883 --> 00:11:17,363
- Билеты сохранились?
- Нет.
130
00:11:18,003 --> 00:11:20,523
Билеты? Кажется, я их выбросил.
131
00:11:23,003 --> 00:11:25,323
В общем, обычная поездка.
132
00:11:29,563 --> 00:11:31,403
Помнишь что-нибудь необычное?
133
00:11:31,403 --> 00:11:34,123
Нет, ничего такого не припоминаю.
134
00:11:35,483 --> 00:11:37,163
Нет, ничего необычного.
135
00:11:44,003 --> 00:11:45,083
Ничего необычного.
136
00:11:49,403 --> 00:11:53,723
Твоему отцу сделали операцию,
и ты тут же уехал отдыхать?
137
00:11:54,323 --> 00:11:56,483
Отец наконец-то выздоровел.
138
00:11:56,483 --> 00:11:58,203
Но ненадолго. Да, Эдуардо?
139
00:12:02,123 --> 00:12:03,683
Как давно вы встречались?
140
00:12:06,363 --> 00:12:07,403
С 15 лет.
141
00:12:09,523 --> 00:12:10,603
Но мы расстались.
142
00:12:10,603 --> 00:12:12,843
Из-за твоего передоза кокаином?
143
00:12:18,483 --> 00:12:20,923
После девяти лет отношений
Рафаэль исчезает,
144
00:12:20,923 --> 00:12:23,123
а ты уезжаешь с его лучшим другом?
145
00:12:26,443 --> 00:12:30,323
Ты переезжаешь в дом отца,
он исчезает, а ты чем занимаешься?
146
00:12:30,323 --> 00:12:31,683
Загораешь.
147
00:12:31,683 --> 00:12:34,563
Водитель отца падает с маяка
и отдает концы.
148
00:12:34,563 --> 00:12:36,523
А где ты? В отпуске.
149
00:12:36,523 --> 00:12:40,003
Валяешь себе дурака там,
где тебя никто не найдет.
150
00:12:40,003 --> 00:12:43,163
- Видеопрокат — утомительная работа.
- Да уж.
151
00:12:43,163 --> 00:12:45,203
- Наверняка.
- Это же видеопрокат.
152
00:12:47,003 --> 00:12:49,083
Даже думать об этом утомительно.
153
00:12:50,683 --> 00:12:52,123
Нелегко, наверное, было.
154
00:12:53,123 --> 00:12:55,323
Тебя ведь в школе обижали, да?
155
00:12:55,323 --> 00:12:56,883
Как тебя там называли?
156
00:12:57,683 --> 00:12:58,923
Девкой? Гомиком?
157
00:12:59,523 --> 00:13:00,603
Голубком?
158
00:13:09,363 --> 00:13:10,803
Я из Рабу-ди-Пейши.
159
00:13:12,123 --> 00:13:15,083
Думаете, я бы выжил тут,
если бы боялся оскорблений?
160
00:13:24,723 --> 00:13:26,723
Знаешь, что я думаю, Карлос?
161
00:13:26,723 --> 00:13:29,843
Тебя просто сбили с пути.
Ты хотел помочь друзьям.
162
00:13:29,843 --> 00:13:34,363
Ты ведь хороший парень.
Не стоит ломать себе жизнь.
163
00:13:35,443 --> 00:13:37,003
Мы можем тебя защитить.
164
00:13:38,323 --> 00:13:39,563
- Защитить?
- От кого?
165
00:13:40,803 --> 00:13:43,283
От ублюдков, которые убили твоего отца.
166
00:13:45,603 --> 00:13:47,643
Ну и вляпался ты в дерьмо, да?
167
00:13:49,203 --> 00:13:51,203
А пути назад уже не было.
168
00:13:54,523 --> 00:13:57,443
Вернулся в Рабу-ди-Пейши —
а отца уже похоронили.
169
00:13:58,083 --> 00:14:00,083
Ты даже не смог попрощаться с ним.
170
00:14:02,803 --> 00:14:04,403
И увидеть, что с ним сделали.
171
00:14:08,723 --> 00:14:11,843
Наверное, тяжко осознавать,
что отец погиб из-за тебя.
172
00:14:13,883 --> 00:14:15,123
Вы так думаете?
173
00:14:16,403 --> 00:14:17,923
А я нет. Гляньте на него.
174
00:14:18,563 --> 00:14:19,603
Такой дерзкий!
175
00:14:22,043 --> 00:14:23,883
Наизусть заучил все ответы.
176
00:14:26,483 --> 00:14:29,723
Мой клиент пришел,
чтобы помочь расследованию.
177
00:14:30,443 --> 00:14:33,163
А не за унижениями.
Если не перестанете...
178
00:14:33,163 --> 00:14:36,563
- Ни капли раскаяния.
- Вы не имеете права трогать отца.
179
00:14:38,603 --> 00:14:42,203
Мы в Рабу-ди-Пейши с рождения обречены,
но вам же не понять.
180
00:14:43,443 --> 00:14:45,363
Да, нам разрешают рыбачить.
181
00:14:46,123 --> 00:14:49,683
Мы тут пашем как черти,
чтобы каждый день есть свежую рыбу.
182
00:14:49,683 --> 00:14:52,683
Но желать большего —
это уже перебор, да?
183
00:14:53,283 --> 00:14:54,363
А почему?
184
00:14:55,883 --> 00:14:58,443
Почему я всю жизнь должен страдать?
185
00:14:58,443 --> 00:15:03,163
Это всё хорошо,
но в итоге пострадал отец. Так ведь?
186
00:15:04,643 --> 00:15:06,563
Я понимаю, о чём ты говоришь.
187
00:15:06,563 --> 00:15:08,763
Понимаю стремление к лучшей жизни.
188
00:15:09,883 --> 00:15:11,763
Но я не понимаю одного.
189
00:15:12,283 --> 00:15:16,403
Почему ты ни разу не спросил,
известно ли мне, кто убил отца?
190
00:15:17,963 --> 00:15:19,963
И если это не доказательство вины,
191
00:15:20,803 --> 00:15:22,803
то я и не знаю, что еще нужно.
192
00:15:22,803 --> 00:15:25,683
Я знаю, инспектор. Нужны улики.
193
00:15:25,683 --> 00:15:28,883
А у вас нет никаких улик
на моего клиента.
194
00:15:29,923 --> 00:15:31,683
Лишь провокации и оскорбления.
195
00:15:33,163 --> 00:15:34,363
Идем, Эдуардо.
196
00:15:36,283 --> 00:15:37,243
Хорошего дня.
197
00:15:39,363 --> 00:15:40,803
Он висит на волоске.
198
00:15:40,803 --> 00:15:43,363
До своего отъезда я оборву волосок.
199
00:15:44,883 --> 00:15:46,003
Ты точно уверен?
200
00:15:46,003 --> 00:15:48,363
Я знаю Карлиньоса с детства.
201
00:15:49,443 --> 00:15:51,003
Где один, там и все.
202
00:15:51,603 --> 00:15:52,683
И где он?
203
00:15:54,883 --> 00:15:55,763
Я догадываюсь.
204
00:15:57,443 --> 00:15:59,243
Ты принес то, о чём я просил?
205
00:16:19,163 --> 00:16:20,603
Еще мне нужна машина.
206
00:16:21,243 --> 00:16:22,683
- Машину хочешь?
- Да.
207
00:16:23,323 --> 00:16:24,323
Я устрою.
208
00:16:24,323 --> 00:16:26,843
Из США прислали досье дяди Эдуардо.
209
00:16:26,843 --> 00:16:31,563
«Взрывной Джо», эксперт по взрывчатке.
Осужден за ограбление инкассаторов.
210
00:16:31,563 --> 00:16:36,003
Пока ничего странного.
Но кто еще среди подозреваемых?
211
00:16:36,003 --> 00:16:38,323
Фелисиано Каррильо, консервщик.
212
00:16:38,323 --> 00:16:42,043
В его доме жил Джо,
пока его не выслали на Азоры.
213
00:16:42,043 --> 00:16:44,243
Фелисиано и Джо — старые друзья.
214
00:16:44,243 --> 00:16:46,203
Они вечно уходили от полиции.
215
00:16:46,203 --> 00:16:49,683
Но теперь Фелисиано —
успешный и уважаемый бизнесмен.
216
00:16:49,683 --> 00:16:51,243
Лучший азорский тунец.
217
00:16:54,923 --> 00:16:55,963
Консервы?
218
00:16:57,203 --> 00:16:58,883
Хвоста точно не было?
219
00:16:59,643 --> 00:17:00,563
Точно.
220
00:17:02,043 --> 00:17:05,643
Но эта инспекторша вцепилась
в нас зубами и не отпускает.
221
00:17:07,723 --> 00:17:10,923
Дядя Джо, надо всё отменить.
222
00:17:12,323 --> 00:17:14,923
Напротив. Сейчас или никогда.
223
00:17:14,923 --> 00:17:17,363
Я отвечаю за Сильвию и Карлиньоса.
224
00:17:17,363 --> 00:17:19,443
А если с ними что-то случится?
225
00:17:19,443 --> 00:17:20,363
Что ж,
226
00:17:21,523 --> 00:17:24,723
если бы ты не пошел на кладбище,
всё было бы тихо.
227
00:17:24,723 --> 00:17:27,203
Так что слушай меня
и действуй по плану.
228
00:17:27,203 --> 00:17:29,683
Слушай, я знаю, что облажался.
229
00:17:29,683 --> 00:17:32,163
Но я пытаюсь исправить свою ошибку.
230
00:17:32,163 --> 00:17:35,923
Пришло время доказать себе,
что ты лучше этой сраной дыры.
231
00:17:35,923 --> 00:17:38,083
- Придерживайся плана.
- Дядя Джо.
232
00:17:39,003 --> 00:17:40,083
Надо остаться тут.
233
00:17:40,923 --> 00:17:42,883
Хотя бы на время.
234
00:17:42,883 --> 00:17:44,643
Знаешь, кто остался тут?
235
00:17:46,403 --> 00:17:49,003
Твоя мать. И что с ней стало?
236
00:17:49,003 --> 00:17:51,763
- К ней это не имеет отношения!
- Нет, имеет!
237
00:18:01,403 --> 00:18:04,083
Я все эти чертовы годы
винил себя в ее смерти.
238
00:18:08,963 --> 00:18:11,123
Что я сделал, когда она была больна?
239
00:18:12,523 --> 00:18:13,763
Я ушел.
240
00:18:20,483 --> 00:18:22,363
Надо было забрать ее в Америку.
241
00:18:24,723 --> 00:18:25,763
Это был мой долг.
242
00:18:26,683 --> 00:18:27,723
Родная сестра.
243
00:18:29,523 --> 00:18:32,403
Нельзя было оставлять ее здесь.
И тебя тоже.
244
00:18:39,563 --> 00:18:40,643
У меня был отец.
245
00:18:44,403 --> 00:18:46,003
Теперь его уже нет.
246
00:18:47,963 --> 00:18:49,163
Но у тебя есть я.
247
00:18:53,643 --> 00:18:55,923
Ты спрашивал, почему я тебе помогаю.
248
00:18:58,363 --> 00:18:59,323
Вот поэтому.
249
00:19:02,043 --> 00:19:03,283
Я не спас твою мать.
250
00:19:04,483 --> 00:19:05,803
Но должен спасти тебя.
251
00:19:11,883 --> 00:19:13,403
Я должен спасти тебя.
252
00:19:22,963 --> 00:19:24,643
В Америке я стану свободным.
253
00:19:26,803 --> 00:19:27,963
Я смогу быть собой.
254
00:19:29,123 --> 00:19:31,443
Я не знаю никого свободнее тебя.
255
00:19:32,523 --> 00:19:35,963
Ты будешь Карлиньосом и тут,
и в Фолл-Ривер. Где захочешь.
256
00:19:37,163 --> 00:19:38,003
А ты?
257
00:19:40,643 --> 00:19:41,963
Кем будешь ты?
258
00:19:43,243 --> 00:19:44,083
Не знаю.
259
00:19:46,923 --> 00:19:50,443
Я всегда хотела быть кем-то другим
в каком-то другом месте.
260
00:19:51,243 --> 00:19:54,763
А теперь, когда это вот-вот случится,
мне даже грустно.
261
00:20:01,483 --> 00:20:04,603
Иногда мне кажется,
что у меня в венах яд, а не кровь.
262
00:20:06,963 --> 00:20:09,963
И что с каждым днем
этот яд всё больше меня убивает.
263
00:20:12,683 --> 00:20:14,523
Может, Америка — противоядие?
264
00:20:19,923 --> 00:20:22,123
Что бы ни случилось, сидите здесь.
265
00:20:29,403 --> 00:20:31,083
Америка — противоядие?
266
00:20:33,923 --> 00:20:36,003
А может, просто другой яд.
267
00:20:43,963 --> 00:20:45,643
Максимальная срочность.
268
00:20:46,243 --> 00:20:49,203
Да, но это явно
вопрос нескольких часов.
269
00:20:49,203 --> 00:20:50,443
Если не поспешим...
270
00:20:52,083 --> 00:20:54,683
- Я подожду.
- Организовать слежку?
271
00:20:54,683 --> 00:20:57,963
Хватит уже слежки.
Сегодня мы их возьмем.
272
00:20:57,963 --> 00:21:01,043
Простите, что мешаю.
Знаю, вы хотите успеть...
273
00:21:01,043 --> 00:21:02,243
Да, сеньор.
274
00:21:03,803 --> 00:21:06,763
Большое спасибо. Есть ордер на обыск.
275
00:21:07,683 --> 00:21:09,003
Собери весь отдел.
276
00:21:24,363 --> 00:21:26,323
Не знаю, выживут ли они на воле,
277
00:21:26,323 --> 00:21:28,923
но, по крайней мере,
они были счастливы.
278
00:21:30,443 --> 00:21:32,483
Не все могут этим похвастаться.
279
00:21:34,243 --> 00:21:36,043
Тебе надо еще кое-что сделать.
280
00:21:40,283 --> 00:21:42,483
ФИЛЕ ТУНЦА
ВЫЛОВЛЕНО И УПАКОВАНО НА АЗОРАХ
281
00:22:49,443 --> 00:22:51,723
Я не мог уехать, не извинившись.
282
00:22:55,563 --> 00:22:57,723
Тебе не за что извиняться, Карлос.
283
00:22:59,843 --> 00:23:00,923
Любовь — не грех.
284
00:23:03,563 --> 00:23:04,483
Вы правы.
285
00:23:05,043 --> 00:23:06,403
Это не грех, но...
286
00:23:07,843 --> 00:23:11,163
Я понял, что то, чего мы хотим,
не всегда хорошо для нас.
287
00:23:13,043 --> 00:23:16,083
Из-за прошлого моего желания
вы попали в больницу.
288
00:23:18,483 --> 00:23:19,963
Но Бог не оставил меня.
289
00:23:34,603 --> 00:23:37,443
С учетом моих чувств к вам,
так лучше всего.
290
00:23:38,843 --> 00:23:40,163
С решеткой между нами.
291
00:24:09,883 --> 00:24:11,483
Церковь закрыта.
292
00:24:16,163 --> 00:24:18,203
Ни с места! Лежать!
293
00:24:18,203 --> 00:24:21,803
Не дергайся! Лежать!
294
00:24:22,923 --> 00:24:23,923
Тихо!
295
00:24:31,563 --> 00:24:32,883
Где членосос?
296
00:24:35,243 --> 00:24:36,283
Я не понимаю.
297
00:24:37,243 --> 00:24:39,723
- Как на португальском «гомик»?
- А я знаю?
298
00:24:39,723 --> 00:24:42,083
- Ты же в тюрьме сидел.
- И что?
299
00:24:42,083 --> 00:24:45,763
- В португальских тюрьмах нет гомиков?
- Без понятия!
300
00:24:46,363 --> 00:24:47,523
Где этот гомик?
301
00:24:47,523 --> 00:24:48,803
Я не понимаю.
302
00:24:48,803 --> 00:24:50,443
Где этот педруччо?
303
00:24:51,723 --> 00:24:54,243
Мама твоя педруччо,
козлина ты задроченный!
304
00:24:57,923 --> 00:25:00,443
Не дергайся!
305
00:25:02,523 --> 00:25:03,363
Ну что?
306
00:25:45,283 --> 00:25:46,963
- Полиция! Стой!
- Повернись!
307
00:25:50,243 --> 00:25:51,443
Руки за спину!
308
00:26:02,443 --> 00:26:03,643
Ничего не найдете.
309
00:26:06,123 --> 00:26:09,003
Может, для вас
кодекс молчания — это романтика.
310
00:26:10,003 --> 00:26:11,123
Но скажите,
311
00:26:12,523 --> 00:26:15,323
что вы получили, выгораживая Фелисиано?
312
00:26:15,323 --> 00:26:19,003
Кроме семи лет в тюрьме
и депортации обратно в этот тлен.
313
00:26:20,963 --> 00:26:24,763
Я объясню ситуацию прокурору
и попрошу смягчить наказание.
314
00:26:25,963 --> 00:26:27,603
Сотрудничайте со мной.
315
00:26:28,403 --> 00:26:29,843
Вы ничего не найдете.
316
00:26:37,323 --> 00:26:40,723
Чем дольше Эдуардо будет так жить,
тем хуже ему будет.
317
00:26:42,243 --> 00:26:44,483
И однажды он окажется на вашем месте.
318
00:26:45,243 --> 00:26:48,363
Или мертвым в канаве,
с пулей в голове. Этого хотите?
319
00:26:56,363 --> 00:26:57,643
Поговорите с Эдуардо.
320
00:26:58,603 --> 00:27:00,563
Пусть придет сюда добровольно.
321
00:27:06,843 --> 00:27:08,603
Ни хрена не найдете.
322
00:27:15,043 --> 00:27:16,523
Вы уж извините, но найду.
323
00:27:17,483 --> 00:27:19,763
Найду именно то, что ищу.
324
00:27:34,763 --> 00:27:36,043
Сильвия, уходим.
325
00:27:36,043 --> 00:27:37,643
- Идем! Слышишь?
- Зачем?
326
00:27:37,643 --> 00:27:40,683
Где Карлиньос?
Возьми дядины вещи и деньги.
327
00:27:40,683 --> 00:27:43,923
- Да что случилось?
- Чем меньше знаешь, тем лучше.
328
00:27:43,923 --> 00:27:46,763
Чёрт! «Возьми вещи и деньги».
329
00:27:46,763 --> 00:27:48,683
«Уходим!» Я тебе служанка?
330
00:27:48,683 --> 00:27:51,843
Я пытаюсь заработать,
а тебя лишь это дерьмо волнует.
331
00:27:51,843 --> 00:27:54,083
Одни нюхают, другие торгуют.
Одна фигня.
332
00:27:54,083 --> 00:27:57,323
Что это значит?
Тебе лучше в прокате торчать?
333
00:27:57,323 --> 00:27:59,123
И спиться в хлам, как мать?
334
00:28:04,403 --> 00:28:06,443
- Сильвия, послушай меня.
- Отвали!
335
00:28:06,443 --> 00:28:08,043
- Послушай.
- Не трогай!
336
00:28:09,523 --> 00:28:10,603
Мы едем в Америку.
337
00:28:11,763 --> 00:28:13,523
Помоги мне. Пожалуйста.
338
00:28:13,523 --> 00:28:15,483
Нам надо валить отсюда.
339
00:28:16,003 --> 00:28:18,403
Здесь меня окружает лишь опасность.
340
00:28:18,403 --> 00:28:20,043
Ради меня. Прошу.
341
00:28:21,083 --> 00:28:21,923
Ради тебя?
342
00:28:24,643 --> 00:28:27,563
Я думала, ты делаешь всё это,
чтобы вылечить отца.
343
00:28:27,563 --> 00:28:29,043
Ради своих друзей.
344
00:28:29,563 --> 00:28:32,563
- Ради нас, лузеров из Рабу-ди-Пейши!
- Так и есть.
345
00:28:33,883 --> 00:28:35,163
Но всё усложнилось.
346
00:28:47,563 --> 00:28:48,443
Алло?
347
00:28:50,963 --> 00:28:52,283
Прости, Эдуардо.
348
00:28:52,803 --> 00:28:53,683
Прости!
349
00:29:01,603 --> 00:29:03,323
Даю тебе срок до завтра.
350
00:29:05,123 --> 00:29:06,763
Хватит игр.
351
00:29:06,763 --> 00:29:09,803
Или друга ждет то же,
что я сделал с твоим отцом.
352
00:29:09,803 --> 00:29:13,683
Я вам всё верну, обещаю.
Но прошу, умоляю вас,
353
00:29:13,683 --> 00:29:15,683
не трогайте моего...
354
00:29:18,323 --> 00:29:20,563
Чёрт! Твою мать!
355
00:29:20,563 --> 00:29:22,443
Что такое? Что случилось?
356
00:29:22,443 --> 00:29:25,843
- Надо выручать Карлиньоса.
- Что с Карлиньосом? Эдуардо!
357
00:29:25,843 --> 00:29:30,043
Сильвия, подготовь всё
и иди со Скай к месту встречи.
358
00:29:37,843 --> 00:29:39,323
Больше оставаться нельзя.
359
00:29:42,723 --> 00:29:44,723
Предупреждаю. Я не люблю прощания.
360
00:29:46,283 --> 00:29:47,203
А кто их любит?
361
00:29:48,763 --> 00:29:50,363
Чем займетесь в Лиссабоне?
362
00:29:51,643 --> 00:29:52,523
Разводом.
363
00:29:55,843 --> 00:29:57,083
Сожалею.
364
00:29:57,083 --> 00:29:58,443
К чему сожаления?
365
00:30:00,323 --> 00:30:03,403
Разве люди разводятся,
когда у них прекрасный брак?
366
00:30:04,523 --> 00:30:07,723
Всё равно печально,
когда что-то заканчивается.
367
00:30:09,163 --> 00:30:10,723
Но начнется что-то новое.
368
00:30:12,243 --> 00:30:14,363
Несчастный брак еще печальнее.
369
00:30:18,843 --> 00:30:20,363
Спасибо за всё, Франсиско.
370
00:31:04,043 --> 00:31:06,443
Вот почему мои люди тебя не нашли.
371
00:31:16,123 --> 00:31:19,323
Простите за поздний визит.
Но другого выхода не было.
372
00:31:19,323 --> 00:31:22,523
Еще как был. Ты мог сдаться полиции.
373
00:31:26,163 --> 00:31:27,883
На колени. Руки за голову.
374
00:31:34,403 --> 00:31:35,923
Если арестуете меня сейчас,
375
00:31:36,963 --> 00:31:39,243
то не найдете тех, кто начал это всё.
376
00:31:39,843 --> 00:31:41,763
Настоящих владельцев наркотиков.
377
00:31:45,043 --> 00:31:46,963
Вы же за этим прибыли на Азоры?
378
00:31:46,963 --> 00:31:49,243
Подозрительная добродетель.
379
00:31:49,963 --> 00:31:51,243
Это не добродетель.
380
00:31:52,963 --> 00:31:54,123
Это справедливость.
381
00:31:57,883 --> 00:31:59,123
Они убили моего отца.
382
00:32:12,883 --> 00:32:15,203
Одно я в тебе не могу понять.
383
00:32:16,683 --> 00:32:18,763
Ты ни о чём не жалеешь
после всего этого?
384
00:32:20,603 --> 00:32:22,723
Многого я не стал бы повторять.
385
00:32:27,323 --> 00:32:29,563
Но больше всего я жалею о несделанном.
386
00:32:39,043 --> 00:32:42,123
Знаю, я никогда тебе не нравилась,
ни в каком виде.
387
00:32:44,283 --> 00:32:46,683
И вряд ли мы стали бы
лучшими подругами.
388
00:32:49,443 --> 00:32:50,803
Твой отец был сволочью.
389
00:32:53,603 --> 00:32:54,883
Но моей сволочью.
390
00:32:59,203 --> 00:33:01,003
Хотя и твоей тоже.
391
00:33:13,083 --> 00:33:15,603
Я всегда знала, что всё кончится плохо.
392
00:33:17,923 --> 00:33:19,203
Я не жалуюсь.
393
00:33:19,203 --> 00:33:22,003
Твой отец всегда давал мне
всё самое лучшее.
394
00:33:22,003 --> 00:33:23,803
Одно время я даже думала...
395
00:33:26,403 --> 00:33:28,043
Что однажды он изменится.
396
00:33:29,483 --> 00:33:31,603
Завяжет с мутными делами.
397
00:33:32,523 --> 00:33:34,403
Но Арруда есть Арруда.
398
00:33:35,923 --> 00:33:39,203
И никакая жена или дочь его не изменит.
399
00:33:42,043 --> 00:33:43,483
Альбом не закончен.
400
00:33:47,283 --> 00:33:49,203
Когда ты с таким, как Арруда,
401
00:33:50,323 --> 00:33:51,803
всё кончается внезапно.
402
00:34:00,043 --> 00:34:01,403
- Что такое?
- Ничего.
403
00:34:02,243 --> 00:34:03,243
Мне нехорошо.
404
00:34:10,843 --> 00:34:12,043
Чёрт! Эй!
405
00:34:13,523 --> 00:34:14,843
Это что за хрень?
406
00:34:14,843 --> 00:34:17,683
Я так и знала.
То-то у тебя грудь набухла.
407
00:34:19,843 --> 00:34:22,683
Тебе нехорошо, потому что ты беременна.
408
00:36:10,603 --> 00:36:11,803
Карлиньос!
409
00:36:21,163 --> 00:36:22,403
Покажи руки.
410
00:36:24,923 --> 00:36:26,443
Это что за хрень?
411
00:36:28,003 --> 00:36:29,003
Ваши наркотики.
412
00:36:37,403 --> 00:36:38,603
Остальное в фургоне.
413
00:36:39,803 --> 00:36:40,923
Поверьте.
414
00:36:41,763 --> 00:36:42,723
Поверить тебе?
415
00:36:43,643 --> 00:36:45,163
Гребаный мешок дерьма.
416
00:36:46,243 --> 00:36:47,683
Твой отец верил тебе.
417
00:36:48,763 --> 00:36:50,283
- Ключ от фургона.
- Нет.
418
00:36:52,003 --> 00:36:53,203
Сперва отдайте его.
419
00:37:05,443 --> 00:37:07,243
Ты ничему не учишься, да?
420
00:37:17,043 --> 00:37:18,323
Нет!
421
00:37:24,763 --> 00:37:26,923
- Нет, прошу!
- Вот что я тебе скажу.
422
00:37:26,923 --> 00:37:31,283
В реальной жизни
не бывает бесплатных обедов.
423
00:37:34,003 --> 00:37:36,363
- Давай чёртов ключ.
- Вот он.
424
00:37:38,403 --> 00:37:40,203
Полиция, Монти! Беги!
425
00:37:47,683 --> 00:37:50,123
Бонино, не вынуждай меня стрелять.
426
00:38:29,163 --> 00:38:30,363
Всё, стой.
427
00:38:59,603 --> 00:39:00,843
Открой ладонь.
428
00:39:34,643 --> 00:39:37,083
Франсиско, ты как там?
429
00:39:39,843 --> 00:39:40,883
Скорую, живо.
430
00:39:48,443 --> 00:39:49,603
Ничего, инспектор.
431
00:39:50,843 --> 00:39:52,003
Франсиско?
432
00:39:52,003 --> 00:39:53,123
Франсиско!
433
00:39:53,123 --> 00:39:55,563
На футзале у меня и похуже травмы были.
434
00:40:26,843 --> 00:40:28,523
Чёртов сукин сын!
435
00:40:36,643 --> 00:40:37,483
Эдуардо.
436
00:40:38,963 --> 00:40:42,283
Это не Америка.
Ты обещал отвезти меня в Америку.
437
00:40:42,283 --> 00:40:44,283
Я знаю. И я это сделаю.
438
00:40:52,723 --> 00:40:53,563
Где Сильвия?
439
00:40:53,563 --> 00:40:56,043
Сильвия ждет нас в доках, Карлиньос.
440
00:40:56,843 --> 00:41:00,323
А оттуда сразу в Америку, Карлиньос!
441
00:41:07,443 --> 00:41:10,083
Сильвия!
442
00:41:11,443 --> 00:41:12,723
Надо ее подождать.
443
00:41:12,723 --> 00:41:15,003
- Сильвия!
- Эдуардо.
444
00:41:16,123 --> 00:41:17,483
Она не придет.
445
00:41:17,483 --> 00:41:19,603
Как это? Тогда я ее приведу!
446
00:41:19,603 --> 00:41:20,563
Нет.
447
00:41:21,403 --> 00:41:22,803
Не потому, что она не может.
448
00:41:23,963 --> 00:41:24,843
Она не хочет.
449
00:41:26,403 --> 00:41:28,443
Но откуда ты это знаешь?
450
00:41:28,443 --> 00:41:29,403
Просто знаю.
451
00:41:30,523 --> 00:41:31,963
В глубине души и ты знаешь.
452
00:41:37,043 --> 00:41:38,043
- Чёрт!
- Бежим.
453
00:41:49,763 --> 00:41:51,323
Чертовы ублюдки!
454
00:42:50,203 --> 00:42:51,403
Чёрт.
455
00:42:52,843 --> 00:42:54,803
Я не хочу умереть в этой одежде.
456
00:43:00,523 --> 00:43:01,723
Никто не умрет.
457
00:43:03,323 --> 00:43:04,363
Слышишь меня?
458
00:43:06,523 --> 00:43:07,963
Сегодня никто не умрет.
459
00:43:30,883 --> 00:43:31,723
Мело.
460
00:43:40,203 --> 00:43:41,883
Сказал же, ничего не найдут.
461
00:43:46,323 --> 00:43:47,243
Итак,
462
00:43:48,203 --> 00:43:49,563
похоже, пора прощаться.
463
00:43:50,123 --> 00:43:51,003
Держи.
464
00:44:00,403 --> 00:44:01,563
С днем рождения.
465
00:44:04,363 --> 00:44:05,563
Ты помнишь.
466
00:44:05,563 --> 00:44:07,163
Я никогда не забываю.
467
00:44:08,683 --> 00:44:10,003
Одиннадцатое сентября.
468
00:44:15,763 --> 00:44:16,883
Прости меня.
469
00:44:18,123 --> 00:44:19,243
Нет.
470
00:44:20,763 --> 00:44:22,843
Я должен просить прощения за всё.
471
00:44:24,763 --> 00:44:25,883
Не переживай.
472
00:44:27,803 --> 00:44:30,323
В конце концов,
мы всё же едем в Америку.
473
00:44:33,283 --> 00:44:35,603
Многие хотели бы быть на нашем месте.
474
00:45:14,723 --> 00:45:17,523
БОЛЬШЕ НИКАКИХ ПОКУПОК В КРЕДИТ
475
00:46:43,083 --> 00:46:44,203
Азорские острова.
476
00:46:45,603 --> 00:46:46,963
Лучшие стейки в Европе.
477
00:47:36,803 --> 00:47:38,003
Охренеть просто!
478
00:48:28,083 --> 00:48:32,203
ДАРЫ МОРЯ
479
00:50:27,923 --> 00:50:30,163
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич