1 00:00:29,723 --> 00:00:33,643 EN BÜYÜK BALIK 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,123 {\an8}FELICIANO TON FİLETO 3 00:00:54,603 --> 00:00:55,483 Ne oldu? 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,843 Koku. 5 00:00:56,843 --> 00:01:00,243 Sen balıkçı değil misin? Polis köpekleri balık sevmez. 6 00:01:00,243 --> 00:01:03,403 Beni yerimden kaldırıp oraya getirme! Duydun mu? 7 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Kapatmam gerekiyor. Seni sonra ararım. 8 00:01:09,003 --> 00:01:09,963 Joe. 9 00:01:10,723 --> 00:01:12,683 Gelsene. Otur. 10 00:01:13,283 --> 00:01:16,003 Orası benim için çok yumuşak. Sen otur Eduardo. 11 00:01:19,123 --> 00:01:22,843 - Her şey istediğin gibi hazırlandı. - Ya istediğim diğer şeyler? 12 00:01:25,163 --> 00:01:28,243 Güzel. Bizi biraz yalnız bırakır mısın? 13 00:01:28,243 --> 00:01:29,603 Tabii. 14 00:01:29,603 --> 00:01:31,123 Rahatınıza bakın. 15 00:01:36,163 --> 00:01:38,083 Bu iyi bir fikir mi sence? 16 00:01:38,803 --> 00:01:40,003 Balık konservesi. 17 00:01:41,483 --> 00:01:45,003 Bence berbat bir fikir ama daha iyi bir fikrin var mı? 18 00:01:45,603 --> 00:01:48,243 Feliciano'yu buna nasıl ikna ettin? 19 00:01:48,243 --> 00:01:51,923 Konservelere o çirkin ismini verebilmesini bana borçlu. 20 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 Dinle. 21 00:01:55,043 --> 00:01:57,443 Tekne kıyıdan geçecek. 22 00:01:57,443 --> 00:01:59,523 Kaptanla anlaştım. 23 00:01:59,523 --> 00:02:02,403 Ama seni beklemezler. Yavaşlamayacaklar. 24 00:02:02,923 --> 00:02:05,483 Yani tek şansın var. Tamam mı? 25 00:02:05,483 --> 00:02:09,803 Her şey planlandığı gibi gerçekleşirse Amerika'ya eski usulle gideceksin. 26 00:02:13,403 --> 00:02:15,003 Bu telefon ön ödemeli. 27 00:02:16,483 --> 00:02:18,043 Benimle konuşmak istersen. 28 00:02:19,883 --> 00:02:20,883 Joe dayı, 29 00:02:21,763 --> 00:02:24,683 hâlâ bana neden böyle yardım ettiğini anlamıyorum. 30 00:02:26,483 --> 00:02:28,483 Kendini kandırma evlat. 31 00:02:29,083 --> 00:02:31,163 Hayır kurumu değilim. 32 00:02:31,683 --> 00:02:33,443 Bu bir yatırım. 33 00:02:34,283 --> 00:02:36,963 Sen ve ben aynıyız, biliyor musun? Evet. 34 00:02:38,123 --> 00:02:40,923 Köpek balığı gibi hep hareket etmezsek ölürüz. 35 00:02:44,603 --> 00:02:47,643 Hey! Bir şey daha var. Çekmeceyi aç. 36 00:02:53,563 --> 00:02:55,123 Mezuniyet hediyesi. 37 00:02:56,323 --> 00:02:59,683 Artık resmen Amerika'ya giden bir iş insanısın. 38 00:03:00,403 --> 00:03:01,763 Küçük balık, 39 00:03:01,763 --> 00:03:03,483 büyük göl. 40 00:03:07,083 --> 00:03:10,803 Bir balıkçı olan Eduardo Melo, Rabo de Peixe'te kayboldu. 41 00:03:10,803 --> 00:03:12,243 Arruda da öyle. 42 00:03:12,243 --> 00:03:16,043 Şoförü, çatışma izleri bulduğumuz bir deniz fenerinden düşmüş. 43 00:03:16,723 --> 00:03:20,083 Aynı hafta, Eduardo'nun en iyi arkadaşı Rafael 44 00:03:20,083 --> 00:03:21,963 iz bırakmadan ortadan kayboldu 45 00:03:21,963 --> 00:03:26,443 ve şüphelinin babası işaret fişeğiyle vurulmuş olarak bulundu. 46 00:03:26,443 --> 00:03:28,683 Hepsi Eduardo Melo'yla bağlantılı. 47 00:03:28,683 --> 00:03:33,323 Uçan sürücü ve ölmeden önce ışığı gören kör adamcağızın garip vakası. 48 00:03:34,123 --> 00:03:35,323 Alo? 49 00:03:35,323 --> 00:03:38,043 Bonino'dan haber var mı Dedektif Banha? 50 00:03:38,043 --> 00:03:39,243 Aslında var. 51 00:03:39,843 --> 00:03:40,843 Anlıyorum. 52 00:03:40,843 --> 00:03:43,603 Sizi istiyor Dedektif. Lizbon'daki müdür. 53 00:03:47,083 --> 00:03:48,403 Buyurun amirim. 54 00:03:48,403 --> 00:03:52,483 Beyler, bu deli sürüsüne eklenecek bir şakacı daha var. 55 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 SAKSONA USULÜ MAKARNA 56 00:03:55,763 --> 00:03:56,883 Elbette. 57 00:03:57,803 --> 00:03:59,723 Tekrara gerek yok. Anladım. 58 00:04:00,403 --> 00:04:03,563 Bonino'nun hapisten kaçmadan önceki veda notu. 59 00:04:07,083 --> 00:04:11,003 Yüreğime inecekti. Seni bir daha göremem sanıyordum. 60 00:04:12,403 --> 00:04:14,603 Hakkın olanı getirdim. 61 00:04:18,803 --> 00:04:20,203 Al lütfen. 62 00:04:22,883 --> 00:04:26,443 Hatırlar mısın, okuldayken öğle yemeği getirmezdim. 63 00:04:26,443 --> 00:04:28,603 Hep sandviçinin yarısını verirdin. 64 00:04:29,203 --> 00:04:30,763 Ama bu bir sandviç değil. 65 00:04:31,883 --> 00:04:35,603 Sandrinho'nun dediği gibi, o hayat bana göre değildi. 66 00:04:37,483 --> 00:04:39,363 İhtiyacı olan birine ver madem. 67 00:04:41,083 --> 00:04:44,243 Rabo de Peixe'te birçok insanın yardıma ihtiyacı var. 68 00:04:46,843 --> 00:04:48,843 Koroyu izlemeni isterdim. 69 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 Ne kadar geliştiğimizi bilemezsin. 70 00:04:53,843 --> 00:04:55,883 Klas adamın hâli başka tabii! 71 00:04:59,483 --> 00:05:02,643 Bana ihtiyacın olursa ara. Her şey için. 72 00:05:04,323 --> 00:05:05,883 Hep yanında olacağım. 73 00:05:11,763 --> 00:05:12,723 Hadi git. 74 00:05:18,723 --> 00:05:20,083 Başlayalım mı? 75 00:06:50,243 --> 00:06:53,603 Yardımın lazım. Benim için değil. Çocuk için. 76 00:06:54,443 --> 00:06:55,683 Hayır, kalıyorum. 77 00:06:56,643 --> 00:06:58,483 Burada yapacak işlerim var. 78 00:07:01,323 --> 00:07:02,363 Teşekkürler Joe. 79 00:07:15,003 --> 00:07:16,643 Sana verecek param yok. 80 00:07:17,563 --> 00:07:19,323 Bu senin. Senin mirasın. 81 00:07:19,323 --> 00:07:21,243 Doğum belgen. 82 00:07:21,243 --> 00:07:23,803 Amerika'ya giderken bunu almanı istiyorum. 83 00:07:24,683 --> 00:07:25,603 Baba, ben... 84 00:07:25,603 --> 00:07:28,683 Hep Amerika'ya gitmek istemez miydin? Git. 85 00:07:29,283 --> 00:07:30,963 Ama bir isteğim var. 86 00:07:31,843 --> 00:07:35,403 - Nereden geldiğini asla unutma. - Unutmam tabii. 87 00:07:36,243 --> 00:07:39,363 Ama sağ olduğun sürece sen babamsın, ben de oğlunum. 88 00:07:39,363 --> 00:07:41,323 Bu sende kalmalı, bende değil. 89 00:08:37,963 --> 00:08:40,443 Zavallının bir mezar taşı bile olmadı. 90 00:08:51,243 --> 00:08:53,763 Babana söylediğin son şey neydi? 91 00:08:55,283 --> 00:08:57,203 Benimkini çok iyi hatırlıyorum. 92 00:08:57,883 --> 00:09:00,923 Mutfağınızdaydık ve "Bay Jeremias" dedim. 93 00:09:02,643 --> 00:09:05,923 "Oğlunuza söyleyin, pişmanlık olmadan bağışlanma olmaz." 94 00:09:08,283 --> 00:09:10,483 Artık çok geç olabilir Eduardo. 95 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 Hadi. Arkadaşlarını bekletmeyelim. 96 00:09:15,643 --> 00:09:18,323 - Bir telefon etmek istiyorum. - Telefon mu? 97 00:09:19,323 --> 00:09:21,323 Sen çok film izliyorsun galiba. 98 00:09:21,323 --> 00:09:23,363 Sakin ol. Tutuklanmıyorsun. 99 00:09:24,203 --> 00:09:25,203 Şimdilik. 100 00:09:27,203 --> 00:09:29,523 Eduardo. Önümden yürü. 101 00:09:30,323 --> 00:09:31,323 Hadi. 102 00:09:34,843 --> 00:09:37,203 Uzun zamandır dayınızın avukatıyım. 103 00:09:37,203 --> 00:09:38,963 İyi olacak. Endişelenmeyin. 104 00:09:51,403 --> 00:09:52,883 Başlayalım mı? 105 00:09:55,203 --> 00:09:58,283 Tahmin edersiniz, ıssız yer, yapacak pek bir şey yok. 106 00:09:59,323 --> 00:10:00,523 Değil mi? 107 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 - Dinlendik. - Kahretsin! 108 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 Balığa çıktık. 109 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 Harika. 110 00:10:16,843 --> 00:10:18,123 Ava da. 111 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 Dayımın bir bostanı var. Patates ektik. 112 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 Yaz ortasında patates mi? 113 00:10:29,723 --> 00:10:31,003 Amma ağır şerefsiz! 114 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 Noel ağacı da diktiniz mi? 115 00:10:36,403 --> 00:10:38,323 Orada ne yapıyordunuz? 116 00:10:38,323 --> 00:10:39,603 Balığa çıktık. 117 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 Ne yakaladın? 118 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 Oltayla derin su istavriti. Bir de ton balığı. 119 00:10:55,203 --> 00:10:56,563 Ama küçüktü. 120 00:10:59,323 --> 00:11:01,603 - Oraya nasıl gittiniz? - Otobüsle. 121 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 - Otobüse bindik. - Otobüsle. 122 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 - Gidiş... - Dönüş. 123 00:11:08,003 --> 00:11:10,163 - Sonra yürüdük. - Tahmin edeyim. 124 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 Gidişte ve dönüşte. 125 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 Doğru. 126 00:11:14,883 --> 00:11:17,363 - Biletleri sakladın mı? - Hayır, saklamadım. 127 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 Biletler. Sanırım onları attım. 128 00:11:23,003 --> 00:11:25,323 Kısacası, her zamanki gibi bir geziydi. 129 00:11:29,563 --> 00:11:31,403 Sıra dışı bir şey oldu mu? 130 00:11:31,403 --> 00:11:34,123 Hayır, sıra dışı bir şey hatırlamıyorum. 131 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 Sıra dışı bir şey olmadı. 132 00:11:44,003 --> 00:11:45,443 Sıra dışı bir şey yoktu. 133 00:11:49,403 --> 00:11:53,723 Baban yeni ameliyat oldu ve sen tatile çıkmaya mı karar verdin? 134 00:11:54,323 --> 00:11:56,483 Babam nihayet sağlığına kavuşmuştu. 135 00:11:56,483 --> 00:11:58,203 Uzun sürmedi. Değil mi? 136 00:12:02,123 --> 00:12:03,963 Ne zamandır çıkıyordunuz? 137 00:12:06,363 --> 00:12:07,603 15 yaşımızdan beri. 138 00:12:09,523 --> 00:12:10,603 Ama ayrıldık. 139 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 Kokain doz aşımın yüzünden mi? 140 00:12:18,483 --> 00:12:23,163 Dokuz yıl takılıyorsunuz, sonra kayboluyor ve en iyi dostuyla geziye gidiyorsun. 141 00:12:26,443 --> 00:12:30,323 Babanın evine taşınıyorsun, o kayboluyor ve sen neredesin? 142 00:12:30,323 --> 00:12:31,683 Güneşlenmede. 143 00:12:31,683 --> 00:12:34,563 Babanın şoförü deniz fenerinden düşüp ölüyor. 144 00:12:34,563 --> 00:12:36,523 Sen neredesin? Tatilde. 145 00:12:36,523 --> 00:12:40,003 Kimsenin seni bulamayacağı bir yerde keyif çatıyorsun. 146 00:12:40,003 --> 00:12:43,163 - Video dükkânında çalışmak yorucu olmalı. -Öyle. 147 00:12:43,163 --> 00:12:45,163 -Öyle. - Video dükkânı, tabii. 148 00:12:47,003 --> 00:12:49,083 Düşüncesi bile yordu. 149 00:12:50,683 --> 00:12:52,203 Hiç kolay değildir. 150 00:12:53,123 --> 00:12:55,323 Okulda çocuklar kötü davranıyormuş. 151 00:12:55,323 --> 00:12:56,883 Sana ne diyorlardı? 152 00:12:57,683 --> 00:12:58,923 Kız kılıklı? Homo? 153 00:12:59,523 --> 00:13:00,603 Nonoş? 154 00:13:09,363 --> 00:13:10,803 Ben Rabo de Peixe'liyim. 155 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 Hakaretlerden korksam bugünlere gelir miydim sence? 156 00:13:24,723 --> 00:13:26,723 Bence olan ne, biliyor musun? 157 00:13:26,723 --> 00:13:29,843 Seni yoldan çıkardılar. Onlara yardım etmek istedin. 158 00:13:29,843 --> 00:13:34,363 Çünkü aslında iyi birisin. Ama hayatını mahvetmene gerek yok. 159 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 Seni koruyabiliriz. 160 00:13:38,323 --> 00:13:40,203 - Beni korumak mı? - Kimden? 161 00:13:40,803 --> 00:13:43,283 Babanı öldüren şerefsizlerden. 162 00:13:45,603 --> 00:13:47,683 Eline yüzüne bulaştırdın, değil mi? 163 00:13:49,203 --> 00:13:51,203 Sonra da geri adım atamadın. 164 00:13:54,523 --> 00:13:58,003 Rabo de Peixe'e döndüğünde baban çoktan gömülmüştü. 165 00:13:58,003 --> 00:14:00,283 Ona veda bile edemedin. 166 00:14:02,923 --> 00:14:04,403 Hâlini göremedin. 167 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 Babanın senin yüzünden öldüğünü bilmek zor olmalı. 168 00:14:13,883 --> 00:14:15,283 Öyle mi dersiniz? 169 00:14:16,403 --> 00:14:17,923 Emin değilim. Şuna bakın. 170 00:14:18,563 --> 00:14:19,603 Burnu havada! 171 00:14:22,043 --> 00:14:23,883 Hikâyesini ezbere biliyor. 172 00:14:26,483 --> 00:14:29,843 Müvekkilim buraya polis soruşturması için geldi. 173 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 Aşağılanmak için değil. Böyle devam ederseniz... 174 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 - Pişmanlıktan eser yok. - Babam hakkında konuşamazsınız. 175 00:14:38,603 --> 00:14:42,403 Rabo de Peixe'te biz doğuştan yanmışız ama siz anlayamazsınız. 176 00:14:43,443 --> 00:14:45,403 Doğru, balığa çıkmamıza izin var. 177 00:14:46,123 --> 00:14:49,683 Her gün taze balık yiyin diye canımızı dişimize takıyoruz. 178 00:14:49,683 --> 00:14:52,723 Ama daha fazlasını istemeye hakkımız yok, değil mi? 179 00:14:53,283 --> 00:14:54,803 Peki neden? 180 00:14:55,883 --> 00:14:58,443 Neden hayatım boyunca mutsuz olayım? 181 00:14:58,443 --> 00:15:03,163 Bunlar iyi hoş da hapı yutan baban oldu. Değil mi? 182 00:15:04,643 --> 00:15:06,563 Ne dediğini anlıyorum. 183 00:15:06,563 --> 00:15:08,763 Daha iyi bir hayat istemeni de. 184 00:15:09,883 --> 00:15:11,763 Ama anlamadığım bir şey var. 185 00:15:12,283 --> 00:15:16,403 Babanı kimin öldürdüğüne dair ne bildiğimi neden sormadın? 186 00:15:17,963 --> 00:15:19,923 Bu da suçluluğunu kanıtlamıyorsa 187 00:15:20,803 --> 00:15:22,803 başka ne kanıtlar, bilmiyorum. 188 00:15:22,803 --> 00:15:25,683 Ama ben biliyorum Dedektif. Maddi delil. 189 00:15:25,683 --> 00:15:28,883 Müvekkilim aleyhinde hiçbir deliliniz yok. 190 00:15:29,923 --> 00:15:31,683 Kışkırtma ve saygısızlık bu. 191 00:15:33,163 --> 00:15:34,363 Gidelim Eduardo. 192 00:15:36,283 --> 00:15:37,403 İyi günler. 193 00:15:39,363 --> 00:15:40,803 Pamuk ipliğine bağlı. 194 00:15:40,803 --> 00:15:43,363 Gitmeden önce o ipi son bir kez çekeceğim. 195 00:15:44,883 --> 00:15:46,003 Peki emin misin? 196 00:15:46,003 --> 00:15:48,643 Carlinhos'u çocukluğundan beri tanırım. 197 00:15:49,403 --> 00:15:51,003 Birini bulan hepsini bulur. 198 00:15:51,603 --> 00:15:52,803 Nerede peki? 199 00:15:54,883 --> 00:15:56,483 Sanırım biliyorum. 200 00:15:57,403 --> 00:15:59,283 İstediğim şeyi getirdin mi? 201 00:16:19,043 --> 00:16:20,603 Bir de araba lazım. 202 00:16:21,243 --> 00:16:22,683 - Araba mı? - Evet. 203 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 Ben hallederim. 204 00:16:24,323 --> 00:16:26,963 Eduardo'nun dayısının dosyası ABD'den geldi. 205 00:16:26,963 --> 00:16:31,563 "Dinamit Joe", patlayıcı uzmanı. Zırhlı araç soymaktan hüküm giymiş. 206 00:16:31,563 --> 00:16:36,003 Buraya kadar her şey normal. Ama diğer şüphelimiz kim? 207 00:16:36,003 --> 00:16:38,323 Konserveci Feliciano Carrilho. 208 00:16:38,323 --> 00:16:42,043 Sınır dışı edilip Azorlar'a gönderilen Joe'nun ev sahibi. 209 00:16:42,043 --> 00:16:44,243 Feliciano ve Joe eski arkadaşlar. 210 00:16:44,243 --> 00:16:46,203 Polis onu asla bulamadı. 211 00:16:46,203 --> 00:16:49,683 Ama Feliciano artık başarılı ve saygın bir iş insanı. 212 00:16:49,683 --> 00:16:51,443 Halis Azor ton balığı. 213 00:16:54,923 --> 00:16:55,963 Konserve ton mu? 214 00:16:57,203 --> 00:16:59,123 Takip edilmediğinden emin misin? 215 00:16:59,643 --> 00:17:00,563 Eminim. 216 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 Ama ana karadan gelen dedektif bize diş geçirdi ve bırakmıyor. 217 00:17:07,723 --> 00:17:10,923 Joe dayı, her şeyi iptal etmeliyiz. 218 00:17:12,323 --> 00:17:14,923 Tam tersine. Ya şimdi ya hiç. 219 00:17:14,923 --> 00:17:17,363 Sílvia ve Carlinhos'tan ben sorumluyum. 220 00:17:17,363 --> 00:17:19,443 Ya başlarına bir şey gelirse? 221 00:17:19,443 --> 00:17:20,363 Eh, 222 00:17:21,523 --> 00:17:24,723 mezarlığa gitmeseydin şimdi bu durumda olmazdın. 223 00:17:24,723 --> 00:17:27,203 Beni dinle ve plana sadık kal. 224 00:17:27,203 --> 00:17:29,683 Bak, sıçtığımı biliyorum, tamam mı? 225 00:17:29,683 --> 00:17:32,163 Bunu düzeltmeye çalışıyorum. 226 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 Bu boktan yerden daha iyisine layık olduğunu kendine kanıtla. 227 00:17:35,923 --> 00:17:38,243 - Plana sadık kal. - Joe dayı. 228 00:17:39,083 --> 00:17:40,843 Burada kalmalıyız. 229 00:17:40,843 --> 00:17:42,883 En azından şimdilik, tamam mı? 230 00:17:42,883 --> 00:17:44,643 Burada kim kaldı? 231 00:17:46,403 --> 00:17:49,003 Annen. Ona ne olduğuna bak. 232 00:17:49,003 --> 00:17:51,843 - Bunun onunla ilgisi yok. - Tabii ki var! 233 00:18:01,403 --> 00:18:04,043 Bunca yıl onun ölümünün yükünü taşıdım. 234 00:18:08,963 --> 00:18:10,923 O hastayken ben ne yaptım? 235 00:18:12,523 --> 00:18:13,763 Çekip gittim. 236 00:18:20,483 --> 00:18:22,363 Onu Amerika'ya götürmeliydim. 237 00:18:24,723 --> 00:18:25,963 Bu benim görevimdi. 238 00:18:26,683 --> 00:18:27,843 Öz kardeşim. 239 00:18:29,523 --> 00:18:32,403 Onu burada bırakmamalıydım. Seni de. 240 00:18:39,563 --> 00:18:40,643 Babam vardı. 241 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 Artık yok. 242 00:18:47,963 --> 00:18:49,163 Ama ben varım evlat. 243 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 Sana neden yardım ettiğimi sormuştun. 244 00:18:58,363 --> 00:18:59,363 Sebebi bu. 245 00:19:02,043 --> 00:19:03,883 Anneni kurtaramadım. 246 00:19:04,483 --> 00:19:05,723 Seni kurtarmalıyım. 247 00:19:11,883 --> 00:19:13,403 Seni kurtarmalıyım. 248 00:19:22,963 --> 00:19:24,883 Amerika'da özgür olacağım. 249 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 Kendim olabilirim. 250 00:19:29,123 --> 00:19:31,443 Tanıdığım en özgür insansın. 251 00:19:32,523 --> 00:19:35,963 Burada ya da Fall River'da Carlinhos olabilirsin. 252 00:19:37,163 --> 00:19:38,163 Peki ya sen? 253 00:19:40,643 --> 00:19:42,203 Sen ne olacaksın? 254 00:19:43,243 --> 00:19:44,243 Bilmiyorum. 255 00:19:46,803 --> 00:19:50,443 Hep başka bir yerde başka biri olmak isterdim. 256 00:19:51,243 --> 00:19:54,963 Ama şimdi bu olmak üzere ve bunu bile özlüyorum. Düşünsene. 257 00:20:01,483 --> 00:20:04,723 Bazen damarlarımda kan değil, zehir varmış gibi geliyor. 258 00:20:06,963 --> 00:20:09,963 Ve her gün o zehir beni biraz daha öldürüyor. 259 00:20:12,683 --> 00:20:14,523 Belki çaresi Amerika'dır. 260 00:20:19,923 --> 00:20:22,283 Ne olursa olsun, ikiniz burada kalın. 261 00:20:29,403 --> 00:20:31,083 Çare Amerika mı sence? 262 00:20:33,923 --> 00:20:36,003 Belki o da farklı bir zehirdir. 263 00:20:43,963 --> 00:20:45,643 Çok acil. 264 00:20:46,243 --> 00:20:49,203 Evet ama dosyada gördüğünüz gibi her saat önemli. 265 00:20:49,203 --> 00:20:50,443 Acele etmezsek... 266 00:20:52,083 --> 00:20:54,683 - Bekliyorum. - Gözetleme ekipleri kurayım mı? 267 00:20:54,683 --> 00:20:57,963 Artık yeter. Harekete geçelim. Bugün onları alacağız. 268 00:20:57,963 --> 00:21:01,043 Bölüyorum, affedin. Çözmek istediğinizi biliyorum... 269 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 Emredersiniz. 270 00:21:03,803 --> 00:21:06,763 Çok teşekkürler amirim. Arama iznimiz var. 271 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 Tüm ekibi topla. 272 00:21:24,363 --> 00:21:28,923 Dışarıda sağ kalırlar mı bilmiyorum, en azından kafeste mutluydular. 273 00:21:30,443 --> 00:21:32,483 Bu herkes için geçerli değil. 274 00:21:34,243 --> 00:21:36,163 Yapman gereken bir şey daha var. 275 00:21:40,203 --> 00:21:42,643 TON FİLETO AZORLAR'DA AVLANIP PAKETLENDİ 276 00:22:49,443 --> 00:22:51,723 Sizden özür dilemeden gidemezdim. 277 00:22:55,563 --> 00:22:57,923 Özür dilemene gerek yok Carlos. 278 00:22:59,843 --> 00:23:00,923 Aşk günah değil. 279 00:23:03,563 --> 00:23:04,523 Haklısınız. 280 00:23:05,043 --> 00:23:06,403 Günah değil ama... 281 00:23:07,843 --> 00:23:11,083 İsteklerimizin bizim için iyi olmayabileceğini öğrendim. 282 00:23:13,043 --> 00:23:16,083 En son bir şey istediğimde hastanelik olmuştunuz. 283 00:23:18,483 --> 00:23:20,163 Ama Tanrı beni terk etmedi. 284 00:23:34,603 --> 00:23:37,443 Size olan hislerimi böyle ifade etmem daha iyi. 285 00:23:38,843 --> 00:23:40,083 Aramızda bu varken. 286 00:24:09,883 --> 00:24:11,483 Kilise kapalı. 287 00:24:16,163 --> 00:24:18,203 Kıpırdama! Eğil! 288 00:24:18,203 --> 00:24:21,803 Kıpırdama! Yere yat! 289 00:24:22,923 --> 00:24:23,923 Sessiz ol! 290 00:24:31,563 --> 00:24:32,883 Nerede o götveren? 291 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 Anlamıyorum. 292 00:24:37,243 --> 00:24:39,723 - Portekizce "gey" ne demek? - Ne bileyim? 293 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 - Hapiste değil miydin? - Ne olmuş? 294 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 - Portekiz hapishanelerinde gey yok mu? - Hiçbir fikrim yok! 295 00:24:46,363 --> 00:24:47,523 Gey nerede? 296 00:24:47,523 --> 00:24:48,803 Anlamıyorum. 297 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 Finocchio nerede? 298 00:24:51,723 --> 00:24:54,683 Finocchio anandır sikik herif! 299 00:24:57,923 --> 00:25:00,443 Kıpırdama sakın! 300 00:25:02,523 --> 00:25:04,043 Ne? 301 00:25:45,283 --> 00:25:46,963 - Polis! Dur! - Arkanı dön! 302 00:25:49,723 --> 00:25:51,443 Eller arkaya! 303 00:26:02,443 --> 00:26:03,643 Bir şey bulamazsın. 304 00:26:06,123 --> 00:26:09,003 Sessizlik kuralını romantik buluyor olabilirsin. 305 00:26:10,003 --> 00:26:11,123 Ama söylesene, 306 00:26:12,523 --> 00:26:15,323 Feliciano'yu koruyarak ne kazandın? 307 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 Yedi yıl hapis ve bu sefalete geri dönmek dışında. 308 00:26:20,963 --> 00:26:25,083 Durumunu savcıya açıklayıp cezanın indirilmesini isterim. 309 00:26:25,923 --> 00:26:27,603 Niye iş birliği yapmıyorsun? 310 00:26:28,403 --> 00:26:29,843 Hiçbir şey bulamazsın. 311 00:26:37,323 --> 00:26:41,043 Eduardo bu hayatı sürdürdükçe durumu daha da beter olacak. 312 00:26:42,243 --> 00:26:44,723 Bir gün o da sana benzeyecek. 313 00:26:45,283 --> 00:26:48,363 Ya da kafasında bir kurşunla ölü bulunacak. Bu mudur? 314 00:26:56,363 --> 00:26:57,443 Eduardo'yla konuş. 315 00:26:58,603 --> 00:27:00,563 Buraya gelmesini söyle. 316 00:27:06,843 --> 00:27:08,603 Bir bok bulamazsın. 317 00:27:15,043 --> 00:27:16,643 Bahtına küs, bulacağım. 318 00:27:17,483 --> 00:27:19,803 Tam aradığım şeyi bulacağım. 319 00:27:34,763 --> 00:27:36,043 Sílvia, gidiyoruz. 320 00:27:36,043 --> 00:27:37,643 - Hadi! Duydun mu? - Neden? 321 00:27:37,643 --> 00:27:40,683 Carlinhos nerede? Dayımın eşyalarını ve parayı al. 322 00:27:40,683 --> 00:27:43,923 - Ne olduğunu söyle. - Ne kadar az bilirsen o kadar iyi. 323 00:27:43,923 --> 00:27:46,763 Siktir! "Gidip kıyafetleri ve parayı al." 324 00:27:46,763 --> 00:27:48,683 "Hadi!" Neyim ben, hizmetçi mi? 325 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 Ben para için yapıyorum ama senin tek derdin bu bok. 326 00:27:51,843 --> 00:27:54,003 Kimi çeker, kimi satar. Aynı şey. 327 00:27:54,003 --> 00:27:57,323 Ne demek o? Video dükkânında mı kalacaksın? 328 00:27:57,323 --> 00:27:59,123 Anan gibi ayyaş mı olacaksın? 329 00:28:04,403 --> 00:28:06,443 - Sílvia, beni dinle. - Bırak beni! 330 00:28:06,443 --> 00:28:08,043 - Dinle. - Dokunma bana! 331 00:28:09,523 --> 00:28:10,883 Amerika'ya gidiyoruz. 332 00:28:11,763 --> 00:28:13,523 Yardımın lazım. Lütfen. 333 00:28:13,523 --> 00:28:15,483 Buradan kurtulmalıyız. 334 00:28:16,003 --> 00:28:20,043 Burada bana zarar verebilecek kişiler var. Benim için yap. Lütfen. 335 00:28:21,083 --> 00:28:22,083 Senin için mi? 336 00:28:24,643 --> 00:28:27,563 Babanı iyileştirmek için yaptığını sanıyordum. 337 00:28:27,563 --> 00:28:29,043 Arkadaşların için. 338 00:28:29,563 --> 00:28:32,563 - Rabo de Peixe'in ezikleri için! - Tabii ki. 339 00:28:33,883 --> 00:28:35,763 Ama işler iyice karıştı. 340 00:28:47,563 --> 00:28:48,443 Alo? 341 00:28:50,963 --> 00:28:52,283 Üzgünüm Eduardo. 342 00:28:52,803 --> 00:28:53,803 Özür dilerim! 343 00:29:01,603 --> 00:29:03,323 Benim olanı istiyorum. Yarın. 344 00:29:05,123 --> 00:29:06,763 Daha fazla saçmalamak yok. 345 00:29:06,763 --> 00:29:09,803 Babana uyguladığım tarifeyi arkadaşına uygulatma. 346 00:29:09,803 --> 00:29:13,163 Sana her şeyi geri vereceğim, söz ama lütfen, 347 00:29:13,163 --> 00:29:15,683 yalvarırım arkadaşıma dokunma... 348 00:29:18,323 --> 00:29:20,563 Siktir! 349 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 Ne o? Ne oldu? 350 00:29:22,443 --> 00:29:25,843 - Carlinhos'a yardım etmeliyim. - Ona ne oldu? Eduardo! 351 00:29:25,843 --> 00:29:30,243 Sílvia, her şeyi hazırla ve Sky'ı alıp buluşma yerine git. 352 00:29:37,843 --> 00:29:39,283 Hemen gidiyoruz. 353 00:29:42,723 --> 00:29:44,683 Sizi uyarayım. Vedaları sevmem. 354 00:29:46,283 --> 00:29:47,283 Kim sever ki? 355 00:29:48,763 --> 00:29:50,363 Lizbon'da ne yapacaksınız? 356 00:29:51,643 --> 00:29:52,643 Boşanacağım. 357 00:29:55,843 --> 00:29:57,083 Üzüldüm. 358 00:29:57,083 --> 00:29:58,443 Neden? 359 00:30:00,323 --> 00:30:03,723 Harika bir evliliği olan insanların boşandığını duydun mu? 360 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 Yine de üzücü. Bir şeyin sonu. 361 00:30:09,163 --> 00:30:10,963 Ve başka bir şeyin başlangıcı. 362 00:30:12,243 --> 00:30:14,363 Mutsuz evlilik daha üzücü değil mi? 363 00:30:18,843 --> 00:30:20,363 Her şey için teşekkürler. 364 00:31:04,043 --> 00:31:06,443 Demek bu yüzden adamlarım seni bulamadı. 365 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 Buraya geldiğim için üzgünüm. Ama başka yolu yoktu. 366 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 Elbette vardı. Teslim olabilirdin. 367 00:31:26,163 --> 00:31:27,883 Diz çök. Ellerini başına koy. 368 00:31:34,403 --> 00:31:35,923 Beni şimdi tutuklarsanız 369 00:31:36,963 --> 00:31:39,243 tüm bunları başlatanları bulamazsınız. 370 00:31:39,843 --> 00:31:41,843 Uyuşturucunun asıl sahiplerini. 371 00:31:44,963 --> 00:31:46,963 Azorlar'a bu yüzden gelmediniz mi? 372 00:31:46,963 --> 00:31:49,243 Böyle yola geldiğine inanmak zor. 373 00:31:50,163 --> 00:31:51,643 Mesele yola gelmek değil. 374 00:31:52,963 --> 00:31:54,123 Adalet. 375 00:31:57,843 --> 00:31:59,123 Babamı öldürdüler. 376 00:32:12,883 --> 00:32:15,403 Seninle ilgili anlayamadığım bir şey var. 377 00:32:16,683 --> 00:32:18,763 Olanlardan hiç pişman değil misin? 378 00:32:20,603 --> 00:32:22,723 Bir daha yapmayacağım çok şey var. 379 00:32:27,323 --> 00:32:29,523 Ama asıl yapmadıklarım için pişmanım. 380 00:32:39,043 --> 00:32:42,123 Beni hiç sevmedin. Balık sosuna bulansam da değişmez. 381 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 Ama iyi arkadaş olmamız da zordu. 382 00:32:49,443 --> 00:32:50,803 Baban pisliğin tekiydi. 383 00:32:53,603 --> 00:32:54,883 Ama o benimdi. 384 00:32:59,203 --> 00:33:01,003 Neyse, aynı zamanda senindi. 385 00:33:13,163 --> 00:33:15,603 Sonunun kötü olacağını biliyordum. 386 00:33:17,923 --> 00:33:19,203 Şikâyet etmiyorum. 387 00:33:19,203 --> 00:33:22,003 Baban bana her şeyin en iyisini verdi. 388 00:33:22,003 --> 00:33:24,003 Önceleri... 389 00:33:26,403 --> 00:33:28,123 Belki değişir diyordum. 390 00:33:29,483 --> 00:33:31,763 Şaibeli işleri bırakır. 391 00:33:32,523 --> 00:33:34,403 Ama Arruda neyse o. 392 00:33:35,923 --> 00:33:39,203 Hiçbir eş ya da kız onu değiştiremez. 393 00:33:42,043 --> 00:33:43,483 Yarıda kesilmiş. 394 00:33:47,283 --> 00:33:49,203 Arruda gibi biriyle birlikteyken 395 00:33:50,323 --> 00:33:51,883 her şey yarıda kalır. 396 00:34:00,043 --> 00:34:01,403 - Ne oldu? - Hiç. 397 00:34:02,243 --> 00:34:03,483 Pek iyi değilim. 398 00:34:10,843 --> 00:34:12,043 Siktir! Ah! 399 00:34:13,523 --> 00:34:14,843 O da neydi öyle? 400 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 Biliyordum. Memelerin şişmiş gibi görünüyordu. 401 00:34:19,843 --> 00:34:22,683 Kendini iyi hissetmiyorsun çünkü hamilesin. 402 00:36:10,603 --> 00:36:11,803 Carlinhos! 403 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 Ellerini göster. 404 00:36:24,923 --> 00:36:26,443 O ne öyle? 405 00:36:28,003 --> 00:36:29,003 Uyuşturucuların. 406 00:36:33,323 --> 00:36:34,163 Bak. 407 00:36:37,403 --> 00:36:39,003 Gerisi minibüste. 408 00:36:39,803 --> 00:36:40,923 Güven bana. 409 00:36:41,763 --> 00:36:43,123 Sana mı güveneyim? 410 00:36:43,643 --> 00:36:45,643 Bok çuvalı seni. 411 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 Baban sana güvendi. 412 00:36:48,763 --> 00:36:50,483 - Minibüsün anahtarı. - Hayır. 413 00:36:52,003 --> 00:36:53,203 Önce arkadaşım. 414 00:37:05,443 --> 00:37:07,243 Ders almıyorsun, değil mi? 415 00:37:17,043 --> 00:37:18,323 Hayır! 416 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 - Hayır, lütfen! - Bir şey diyeyim mi? 417 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 Gerçek hayatta bedava öğle yemeği diye bir şey yoktur. 418 00:37:34,003 --> 00:37:36,363 - Ver şu kahrolası anahtarı. - Burada. 419 00:37:38,403 --> 00:37:40,203 Polis geldi Monti! Kaç! 420 00:37:47,683 --> 00:37:50,123 Bonino, kendini vurdurtma bana. 421 00:37:50,723 --> 00:37:53,563 Yavaş. Tamam, buradan. 422 00:38:29,163 --> 00:38:30,363 Tamam, burada dur. 423 00:38:59,603 --> 00:39:00,843 Elini aç. 424 00:39:26,803 --> 00:39:27,803 Hadi gel. 425 00:39:34,643 --> 00:39:37,083 Francisco, iyi misin? 426 00:39:39,843 --> 00:39:41,483 Çabuk ambulans çağır. 427 00:39:48,443 --> 00:39:50,203 Önemli değil Dedektif. 428 00:39:50,843 --> 00:39:52,003 Francisco? 429 00:39:52,003 --> 00:39:53,123 Francisco! 430 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 Futsalda daha kötü sakatlandığım oldu. 431 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 Ağzına sıçtığımın şerefsizi! 432 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 Eduardo. 433 00:40:38,963 --> 00:40:42,283 Burası Amerika değil. Beni Amerika'ya götürecektin. 434 00:40:42,283 --> 00:40:44,283 Biliyorum. Niyetim o. 435 00:40:52,723 --> 00:40:53,563 Sílvia nerede? 436 00:40:53,563 --> 00:40:56,043 Sílvia bizi limanda bekliyor Carlinhos. 437 00:40:56,843 --> 00:41:00,323 Ancak Amerika'ya varınca duracağız Carlinhos! 438 00:41:07,443 --> 00:41:10,083 Sílvia! 439 00:41:11,443 --> 00:41:12,723 Onu beklemeliyiz. 440 00:41:12,723 --> 00:41:15,003 - Sílvia! - Eduardo. 441 00:41:16,123 --> 00:41:17,483 O gelmiyor. 442 00:41:17,483 --> 00:41:19,603 Gelmiyor mu? Gidip ben mi alayım? 443 00:41:19,603 --> 00:41:20,683 Hayır. 444 00:41:21,403 --> 00:41:22,803 Gelemediği için değil. 445 00:41:23,963 --> 00:41:25,363 İstemiyor. 446 00:41:26,403 --> 00:41:28,443 Nereden biliyorsun? 447 00:41:28,443 --> 00:41:29,523 Biliyorum işte. 448 00:41:30,523 --> 00:41:31,963 Sen de biliyorsun. 449 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 - Siktir! - Hadi. 450 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 Kahrolası piçler! 451 00:42:50,203 --> 00:42:51,403 Kahretsin. 452 00:42:52,843 --> 00:42:54,803 Bu kılıkta ölmek istemiyorum. 453 00:43:00,523 --> 00:43:01,923 Kimse ölmeyecek. 454 00:43:03,323 --> 00:43:04,363 Duydun mu? 455 00:43:06,523 --> 00:43:08,203 Bugün kimse ölmeyecek. 456 00:43:30,883 --> 00:43:31,763 Joe. 457 00:43:40,203 --> 00:43:42,243 Bir şey bulamazlar demiştim. 458 00:43:46,323 --> 00:43:47,243 Eh, 459 00:43:48,203 --> 00:43:50,043 sanırım bu bir veda. 460 00:43:50,043 --> 00:43:51,123 Al. 461 00:44:00,403 --> 00:44:01,563 İyi ki doğdun. 462 00:44:04,363 --> 00:44:05,563 Hatırladın. 463 00:44:05,563 --> 00:44:07,163 Asla unutmam. 464 00:44:08,683 --> 00:44:09,963 11 Eylül. 465 00:44:15,763 --> 00:44:16,883 Özür dilerim. 466 00:44:18,123 --> 00:44:19,243 Hayır. 467 00:44:20,763 --> 00:44:22,843 Her şey için ben özür dilemeliyim. 468 00:44:24,763 --> 00:44:25,883 Merak etme. 469 00:44:27,803 --> 00:44:30,323 Sonuçta Amerika'ya gidiyoruz, değil mi? 470 00:44:33,283 --> 00:44:35,603 Birçok insan yerimizde olmak ister. 471 00:45:14,723 --> 00:45:17,523 VERESİYEMİZ YOKTUR 472 00:46:43,083 --> 00:46:44,203 Azorlar. 473 00:46:45,603 --> 00:46:47,163 Avrupa'nın en iyi bifteği. 474 00:47:36,803 --> 00:47:38,003 Hay sikeyim! 475 00:48:28,083 --> 00:48:32,203 EN BÜYÜK BALIK 476 00:50:27,923 --> 00:50:32,923 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy