1
00:00:29,723 --> 00:00:33,643
EN BÜYÜK BALIK
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,123
{\an8}FELICIANO
TON FİLETO
3
00:00:54,603 --> 00:00:55,483
Ne oldu?
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,843
Koku.
5
00:00:56,843 --> 00:01:00,243
Sen balıkçı değil misin?
Polis köpekleri balık sevmez.
6
00:01:00,243 --> 00:01:03,403
Beni yerimden kaldırıp oraya getirme!
Duydun mu?
7
00:01:05,003 --> 00:01:07,283
Kapatmam gerekiyor. Seni sonra ararım.
8
00:01:09,003 --> 00:01:09,963
Joe.
9
00:01:10,723 --> 00:01:12,683
Gelsene. Otur.
10
00:01:13,283 --> 00:01:16,003
Orası benim için çok yumuşak.
Sen otur Eduardo.
11
00:01:19,123 --> 00:01:22,843
- Her şey istediğin gibi hazırlandı.
- Ya istediğim diğer şeyler?
12
00:01:25,163 --> 00:01:28,243
Güzel. Bizi biraz yalnız bırakır mısın?
13
00:01:28,243 --> 00:01:29,603
Tabii.
14
00:01:29,603 --> 00:01:31,123
Rahatınıza bakın.
15
00:01:36,163 --> 00:01:38,083
Bu iyi bir fikir mi sence?
16
00:01:38,803 --> 00:01:40,003
Balık konservesi.
17
00:01:41,483 --> 00:01:45,003
Bence berbat bir fikir
ama daha iyi bir fikrin var mı?
18
00:01:45,603 --> 00:01:48,243
Feliciano'yu buna nasıl ikna ettin?
19
00:01:48,243 --> 00:01:51,923
Konservelere o çirkin ismini verebilmesini
bana borçlu.
20
00:01:52,883 --> 00:01:53,843
Dinle.
21
00:01:55,043 --> 00:01:57,443
Tekne kıyıdan geçecek.
22
00:01:57,443 --> 00:01:59,523
Kaptanla anlaştım.
23
00:01:59,523 --> 00:02:02,403
Ama seni beklemezler. Yavaşlamayacaklar.
24
00:02:02,923 --> 00:02:05,483
Yani tek şansın var. Tamam mı?
25
00:02:05,483 --> 00:02:09,803
Her şey planlandığı gibi gerçekleşirse
Amerika'ya eski usulle gideceksin.
26
00:02:13,403 --> 00:02:15,003
Bu telefon ön ödemeli.
27
00:02:16,483 --> 00:02:18,043
Benimle konuşmak istersen.
28
00:02:19,883 --> 00:02:20,883
Joe dayı,
29
00:02:21,763 --> 00:02:24,683
hâlâ bana neden böyle
yardım ettiğini anlamıyorum.
30
00:02:26,483 --> 00:02:28,483
Kendini kandırma evlat.
31
00:02:29,083 --> 00:02:31,163
Hayır kurumu değilim.
32
00:02:31,683 --> 00:02:33,443
Bu bir yatırım.
33
00:02:34,283 --> 00:02:36,963
Sen ve ben aynıyız, biliyor musun? Evet.
34
00:02:38,123 --> 00:02:40,923
Köpek balığı gibi
hep hareket etmezsek ölürüz.
35
00:02:44,603 --> 00:02:47,643
Hey! Bir şey daha var. Çekmeceyi aç.
36
00:02:53,563 --> 00:02:55,123
Mezuniyet hediyesi.
37
00:02:56,323 --> 00:02:59,683
Artık resmen
Amerika'ya giden bir iş insanısın.
38
00:03:00,403 --> 00:03:01,763
Küçük balık,
39
00:03:01,763 --> 00:03:03,483
büyük göl.
40
00:03:07,083 --> 00:03:10,803
Bir balıkçı olan Eduardo Melo,
Rabo de Peixe'te kayboldu.
41
00:03:10,803 --> 00:03:12,243
Arruda da öyle.
42
00:03:12,243 --> 00:03:16,043
Şoförü, çatışma izleri bulduğumuz
bir deniz fenerinden düşmüş.
43
00:03:16,723 --> 00:03:20,083
Aynı hafta,
Eduardo'nun en iyi arkadaşı Rafael
44
00:03:20,083 --> 00:03:21,963
iz bırakmadan ortadan kayboldu
45
00:03:21,963 --> 00:03:26,443
ve şüphelinin babası
işaret fişeğiyle vurulmuş olarak bulundu.
46
00:03:26,443 --> 00:03:28,683
Hepsi Eduardo Melo'yla bağlantılı.
47
00:03:28,683 --> 00:03:33,323
Uçan sürücü ve ölmeden önce ışığı gören
kör adamcağızın garip vakası.
48
00:03:34,123 --> 00:03:35,323
Alo?
49
00:03:35,323 --> 00:03:38,043
Bonino'dan haber var mı Dedektif Banha?
50
00:03:38,043 --> 00:03:39,243
Aslında var.
51
00:03:39,843 --> 00:03:40,843
Anlıyorum.
52
00:03:40,843 --> 00:03:43,603
Sizi istiyor Dedektif. Lizbon'daki müdür.
53
00:03:47,083 --> 00:03:48,403
Buyurun amirim.
54
00:03:48,403 --> 00:03:52,483
Beyler, bu deli sürüsüne eklenecek
bir şakacı daha var.
55
00:03:54,603 --> 00:03:55,763
SAKSONA USULÜ MAKARNA
56
00:03:55,763 --> 00:03:56,883
Elbette.
57
00:03:57,803 --> 00:03:59,723
Tekrara gerek yok. Anladım.
58
00:04:00,403 --> 00:04:03,563
Bonino'nun hapisten kaçmadan önceki
veda notu.
59
00:04:07,083 --> 00:04:11,003
Yüreğime inecekti.
Seni bir daha göremem sanıyordum.
60
00:04:12,403 --> 00:04:14,603
Hakkın olanı getirdim.
61
00:04:18,803 --> 00:04:20,203
Al lütfen.
62
00:04:22,883 --> 00:04:26,443
Hatırlar mısın,
okuldayken öğle yemeği getirmezdim.
63
00:04:26,443 --> 00:04:28,603
Hep sandviçinin yarısını verirdin.
64
00:04:29,203 --> 00:04:30,763
Ama bu bir sandviç değil.
65
00:04:31,883 --> 00:04:35,603
Sandrinho'nun dediği gibi,
o hayat bana göre değildi.
66
00:04:37,483 --> 00:04:39,363
İhtiyacı olan birine ver madem.
67
00:04:41,083 --> 00:04:44,243
Rabo de Peixe'te
birçok insanın yardıma ihtiyacı var.
68
00:04:46,843 --> 00:04:48,843
Koroyu izlemeni isterdim.
69
00:04:49,363 --> 00:04:51,563
Ne kadar geliştiğimizi bilemezsin.
70
00:04:53,843 --> 00:04:55,883
Klas adamın hâli başka tabii!
71
00:04:59,483 --> 00:05:02,643
Bana ihtiyacın olursa ara. Her şey için.
72
00:05:04,323 --> 00:05:05,883
Hep yanında olacağım.
73
00:05:11,763 --> 00:05:12,723
Hadi git.
74
00:05:18,723 --> 00:05:20,083
Başlayalım mı?
75
00:06:50,243 --> 00:06:53,603
Yardımın lazım.
Benim için değil. Çocuk için.
76
00:06:54,443 --> 00:06:55,683
Hayır, kalıyorum.
77
00:06:56,643 --> 00:06:58,483
Burada yapacak işlerim var.
78
00:07:01,323 --> 00:07:02,363
Teşekkürler Joe.
79
00:07:15,003 --> 00:07:16,643
Sana verecek param yok.
80
00:07:17,563 --> 00:07:19,323
Bu senin. Senin mirasın.
81
00:07:19,323 --> 00:07:21,243
Doğum belgen.
82
00:07:21,243 --> 00:07:23,803
Amerika'ya giderken bunu almanı istiyorum.
83
00:07:24,683 --> 00:07:25,603
Baba, ben...
84
00:07:25,603 --> 00:07:28,683
Hep Amerika'ya gitmek istemez miydin? Git.
85
00:07:29,283 --> 00:07:30,963
Ama bir isteğim var.
86
00:07:31,843 --> 00:07:35,403
- Nereden geldiğini asla unutma.
- Unutmam tabii.
87
00:07:36,243 --> 00:07:39,363
Ama sağ olduğun sürece
sen babamsın, ben de oğlunum.
88
00:07:39,363 --> 00:07:41,323
Bu sende kalmalı, bende değil.
89
00:08:37,963 --> 00:08:40,443
Zavallının bir mezar taşı bile olmadı.
90
00:08:51,243 --> 00:08:53,763
Babana söylediğin son şey neydi?
91
00:08:55,283 --> 00:08:57,203
Benimkini çok iyi hatırlıyorum.
92
00:08:57,883 --> 00:09:00,923
Mutfağınızdaydık ve "Bay Jeremias" dedim.
93
00:09:02,643 --> 00:09:05,923
"Oğlunuza söyleyin,
pişmanlık olmadan bağışlanma olmaz."
94
00:09:08,283 --> 00:09:10,483
Artık çok geç olabilir Eduardo.
95
00:09:12,483 --> 00:09:14,883
Hadi. Arkadaşlarını bekletmeyelim.
96
00:09:15,643 --> 00:09:18,323
- Bir telefon etmek istiyorum.
- Telefon mu?
97
00:09:19,323 --> 00:09:21,323
Sen çok film izliyorsun galiba.
98
00:09:21,323 --> 00:09:23,363
Sakin ol. Tutuklanmıyorsun.
99
00:09:24,203 --> 00:09:25,203
Şimdilik.
100
00:09:27,203 --> 00:09:29,523
Eduardo. Önümden yürü.
101
00:09:30,323 --> 00:09:31,323
Hadi.
102
00:09:34,843 --> 00:09:37,203
Uzun zamandır dayınızın avukatıyım.
103
00:09:37,203 --> 00:09:38,963
İyi olacak. Endişelenmeyin.
104
00:09:51,403 --> 00:09:52,883
Başlayalım mı?
105
00:09:55,203 --> 00:09:58,283
Tahmin edersiniz,
ıssız yer, yapacak pek bir şey yok.
106
00:09:59,323 --> 00:10:00,523
Değil mi?
107
00:10:01,683 --> 00:10:03,323
- Dinlendik.
- Kahretsin!
108
00:10:08,403 --> 00:10:09,563
Balığa çıktık.
109
00:10:13,083 --> 00:10:14,243
Harika.
110
00:10:16,843 --> 00:10:18,123
Ava da.
111
00:10:23,203 --> 00:10:25,643
Dayımın bir bostanı var. Patates ektik.
112
00:10:27,523 --> 00:10:29,123
Yaz ortasında patates mi?
113
00:10:29,723 --> 00:10:31,003
Amma ağır şerefsiz!
114
00:10:31,643 --> 00:10:33,523
Noel ağacı da diktiniz mi?
115
00:10:36,403 --> 00:10:38,323
Orada ne yapıyordunuz?
116
00:10:38,323 --> 00:10:39,603
Balığa çıktık.
117
00:10:42,123 --> 00:10:43,123
Ne yakaladın?
118
00:10:43,123 --> 00:10:46,323
Oltayla derin su istavriti.
Bir de ton balığı.
119
00:10:55,203 --> 00:10:56,563
Ama küçüktü.
120
00:10:59,323 --> 00:11:01,603
- Oraya nasıl gittiniz?
- Otobüsle.
121
00:11:01,603 --> 00:11:03,843
- Otobüse bindik.
- Otobüsle.
122
00:11:06,803 --> 00:11:08,003
- Gidiş...
- Dönüş.
123
00:11:08,003 --> 00:11:10,163
- Sonra yürüdük.
- Tahmin edeyim.
124
00:11:11,203 --> 00:11:12,563
Gidişte ve dönüşte.
125
00:11:12,563 --> 00:11:13,803
Doğru.
126
00:11:14,883 --> 00:11:17,363
- Biletleri sakladın mı?
- Hayır, saklamadım.
127
00:11:18,003 --> 00:11:20,523
Biletler. Sanırım onları attım.
128
00:11:23,003 --> 00:11:25,323
Kısacası, her zamanki gibi bir geziydi.
129
00:11:29,563 --> 00:11:31,403
Sıra dışı bir şey oldu mu?
130
00:11:31,403 --> 00:11:34,123
Hayır, sıra dışı bir şey hatırlamıyorum.
131
00:11:35,483 --> 00:11:37,163
Sıra dışı bir şey olmadı.
132
00:11:44,003 --> 00:11:45,443
Sıra dışı bir şey yoktu.
133
00:11:49,403 --> 00:11:53,723
Baban yeni ameliyat oldu
ve sen tatile çıkmaya mı karar verdin?
134
00:11:54,323 --> 00:11:56,483
Babam nihayet sağlığına kavuşmuştu.
135
00:11:56,483 --> 00:11:58,203
Uzun sürmedi. Değil mi?
136
00:12:02,123 --> 00:12:03,963
Ne zamandır çıkıyordunuz?
137
00:12:06,363 --> 00:12:07,603
15 yaşımızdan beri.
138
00:12:09,523 --> 00:12:10,603
Ama ayrıldık.
139
00:12:10,603 --> 00:12:12,843
Kokain doz aşımın yüzünden mi?
140
00:12:18,483 --> 00:12:23,163
Dokuz yıl takılıyorsunuz, sonra kayboluyor
ve en iyi dostuyla geziye gidiyorsun.
141
00:12:26,443 --> 00:12:30,323
Babanın evine taşınıyorsun,
o kayboluyor ve sen neredesin?
142
00:12:30,323 --> 00:12:31,683
Güneşlenmede.
143
00:12:31,683 --> 00:12:34,563
Babanın şoförü
deniz fenerinden düşüp ölüyor.
144
00:12:34,563 --> 00:12:36,523
Sen neredesin? Tatilde.
145
00:12:36,523 --> 00:12:40,003
Kimsenin seni bulamayacağı bir yerde
keyif çatıyorsun.
146
00:12:40,003 --> 00:12:43,163
- Video dükkânında çalışmak yorucu olmalı.
-Öyle.
147
00:12:43,163 --> 00:12:45,163
-Öyle.
- Video dükkânı, tabii.
148
00:12:47,003 --> 00:12:49,083
Düşüncesi bile yordu.
149
00:12:50,683 --> 00:12:52,203
Hiç kolay değildir.
150
00:12:53,123 --> 00:12:55,323
Okulda çocuklar kötü davranıyormuş.
151
00:12:55,323 --> 00:12:56,883
Sana ne diyorlardı?
152
00:12:57,683 --> 00:12:58,923
Kız kılıklı? Homo?
153
00:12:59,523 --> 00:13:00,603
Nonoş?
154
00:13:09,363 --> 00:13:10,803
Ben Rabo de Peixe'liyim.
155
00:13:12,123 --> 00:13:15,083
Hakaretlerden korksam
bugünlere gelir miydim sence?
156
00:13:24,723 --> 00:13:26,723
Bence olan ne, biliyor musun?
157
00:13:26,723 --> 00:13:29,843
Seni yoldan çıkardılar.
Onlara yardım etmek istedin.
158
00:13:29,843 --> 00:13:34,363
Çünkü aslında iyi birisin.
Ama hayatını mahvetmene gerek yok.
159
00:13:35,443 --> 00:13:37,003
Seni koruyabiliriz.
160
00:13:38,323 --> 00:13:40,203
- Beni korumak mı?
- Kimden?
161
00:13:40,803 --> 00:13:43,283
Babanı öldüren şerefsizlerden.
162
00:13:45,603 --> 00:13:47,683
Eline yüzüne bulaştırdın, değil mi?
163
00:13:49,203 --> 00:13:51,203
Sonra da geri adım atamadın.
164
00:13:54,523 --> 00:13:58,003
Rabo de Peixe'e döndüğünde
baban çoktan gömülmüştü.
165
00:13:58,003 --> 00:14:00,283
Ona veda bile edemedin.
166
00:14:02,923 --> 00:14:04,403
Hâlini göremedin.
167
00:14:08,723 --> 00:14:11,843
Babanın senin yüzünden
öldüğünü bilmek zor olmalı.
168
00:14:13,883 --> 00:14:15,283
Öyle mi dersiniz?
169
00:14:16,403 --> 00:14:17,923
Emin değilim. Şuna bakın.
170
00:14:18,563 --> 00:14:19,603
Burnu havada!
171
00:14:22,043 --> 00:14:23,883
Hikâyesini ezbere biliyor.
172
00:14:26,483 --> 00:14:29,843
Müvekkilim buraya
polis soruşturması için geldi.
173
00:14:30,443 --> 00:14:33,163
Aşağılanmak için değil.
Böyle devam ederseniz...
174
00:14:33,163 --> 00:14:36,563
- Pişmanlıktan eser yok.
- Babam hakkında konuşamazsınız.
175
00:14:38,603 --> 00:14:42,403
Rabo de Peixe'te biz doğuştan yanmışız
ama siz anlayamazsınız.
176
00:14:43,443 --> 00:14:45,403
Doğru, balığa çıkmamıza izin var.
177
00:14:46,123 --> 00:14:49,683
Her gün taze balık yiyin diye
canımızı dişimize takıyoruz.
178
00:14:49,683 --> 00:14:52,723
Ama daha fazlasını istemeye
hakkımız yok, değil mi?
179
00:14:53,283 --> 00:14:54,803
Peki neden?
180
00:14:55,883 --> 00:14:58,443
Neden hayatım boyunca mutsuz olayım?
181
00:14:58,443 --> 00:15:03,163
Bunlar iyi hoş da
hapı yutan baban oldu. Değil mi?
182
00:15:04,643 --> 00:15:06,563
Ne dediğini anlıyorum.
183
00:15:06,563 --> 00:15:08,763
Daha iyi bir hayat istemeni de.
184
00:15:09,883 --> 00:15:11,763
Ama anlamadığım bir şey var.
185
00:15:12,283 --> 00:15:16,403
Babanı kimin öldürdüğüne dair
ne bildiğimi neden sormadın?
186
00:15:17,963 --> 00:15:19,923
Bu da suçluluğunu kanıtlamıyorsa
187
00:15:20,803 --> 00:15:22,803
başka ne kanıtlar, bilmiyorum.
188
00:15:22,803 --> 00:15:25,683
Ama ben biliyorum Dedektif. Maddi delil.
189
00:15:25,683 --> 00:15:28,883
Müvekkilim aleyhinde hiçbir deliliniz yok.
190
00:15:29,923 --> 00:15:31,683
Kışkırtma ve saygısızlık bu.
191
00:15:33,163 --> 00:15:34,363
Gidelim Eduardo.
192
00:15:36,283 --> 00:15:37,403
İyi günler.
193
00:15:39,363 --> 00:15:40,803
Pamuk ipliğine bağlı.
194
00:15:40,803 --> 00:15:43,363
Gitmeden önce
o ipi son bir kez çekeceğim.
195
00:15:44,883 --> 00:15:46,003
Peki emin misin?
196
00:15:46,003 --> 00:15:48,643
Carlinhos'u çocukluğundan beri tanırım.
197
00:15:49,403 --> 00:15:51,003
Birini bulan hepsini bulur.
198
00:15:51,603 --> 00:15:52,803
Nerede peki?
199
00:15:54,883 --> 00:15:56,483
Sanırım biliyorum.
200
00:15:57,403 --> 00:15:59,283
İstediğim şeyi getirdin mi?
201
00:16:19,043 --> 00:16:20,603
Bir de araba lazım.
202
00:16:21,243 --> 00:16:22,683
- Araba mı?
- Evet.
203
00:16:23,323 --> 00:16:24,323
Ben hallederim.
204
00:16:24,323 --> 00:16:26,963
Eduardo'nun dayısının dosyası
ABD'den geldi.
205
00:16:26,963 --> 00:16:31,563
"Dinamit Joe", patlayıcı uzmanı.
Zırhlı araç soymaktan hüküm giymiş.
206
00:16:31,563 --> 00:16:36,003
Buraya kadar her şey normal.
Ama diğer şüphelimiz kim?
207
00:16:36,003 --> 00:16:38,323
Konserveci Feliciano Carrilho.
208
00:16:38,323 --> 00:16:42,043
Sınır dışı edilip Azorlar'a gönderilen
Joe'nun ev sahibi.
209
00:16:42,043 --> 00:16:44,243
Feliciano ve Joe eski arkadaşlar.
210
00:16:44,243 --> 00:16:46,203
Polis onu asla bulamadı.
211
00:16:46,203 --> 00:16:49,683
Ama Feliciano artık
başarılı ve saygın bir iş insanı.
212
00:16:49,683 --> 00:16:51,443
Halis Azor ton balığı.
213
00:16:54,923 --> 00:16:55,963
Konserve ton mu?
214
00:16:57,203 --> 00:16:59,123
Takip edilmediğinden emin misin?
215
00:16:59,643 --> 00:17:00,563
Eminim.
216
00:17:02,043 --> 00:17:05,643
Ama ana karadan gelen dedektif
bize diş geçirdi ve bırakmıyor.
217
00:17:07,723 --> 00:17:10,923
Joe dayı, her şeyi iptal etmeliyiz.
218
00:17:12,323 --> 00:17:14,923
Tam tersine. Ya şimdi ya hiç.
219
00:17:14,923 --> 00:17:17,363
Sílvia ve Carlinhos'tan ben sorumluyum.
220
00:17:17,363 --> 00:17:19,443
Ya başlarına bir şey gelirse?
221
00:17:19,443 --> 00:17:20,363
Eh,
222
00:17:21,523 --> 00:17:24,723
mezarlığa gitmeseydin
şimdi bu durumda olmazdın.
223
00:17:24,723 --> 00:17:27,203
Beni dinle ve plana sadık kal.
224
00:17:27,203 --> 00:17:29,683
Bak, sıçtığımı biliyorum, tamam mı?
225
00:17:29,683 --> 00:17:32,163
Bunu düzeltmeye çalışıyorum.
226
00:17:32,163 --> 00:17:35,923
Bu boktan yerden daha iyisine
layık olduğunu kendine kanıtla.
227
00:17:35,923 --> 00:17:38,243
- Plana sadık kal.
- Joe dayı.
228
00:17:39,083 --> 00:17:40,843
Burada kalmalıyız.
229
00:17:40,843 --> 00:17:42,883
En azından şimdilik, tamam mı?
230
00:17:42,883 --> 00:17:44,643
Burada kim kaldı?
231
00:17:46,403 --> 00:17:49,003
Annen. Ona ne olduğuna bak.
232
00:17:49,003 --> 00:17:51,843
- Bunun onunla ilgisi yok.
- Tabii ki var!
233
00:18:01,403 --> 00:18:04,043
Bunca yıl onun ölümünün yükünü taşıdım.
234
00:18:08,963 --> 00:18:10,923
O hastayken ben ne yaptım?
235
00:18:12,523 --> 00:18:13,763
Çekip gittim.
236
00:18:20,483 --> 00:18:22,363
Onu Amerika'ya götürmeliydim.
237
00:18:24,723 --> 00:18:25,963
Bu benim görevimdi.
238
00:18:26,683 --> 00:18:27,843
Öz kardeşim.
239
00:18:29,523 --> 00:18:32,403
Onu burada bırakmamalıydım. Seni de.
240
00:18:39,563 --> 00:18:40,643
Babam vardı.
241
00:18:44,403 --> 00:18:46,003
Artık yok.
242
00:18:47,963 --> 00:18:49,163
Ama ben varım evlat.
243
00:18:53,643 --> 00:18:55,923
Sana neden yardım ettiğimi sormuştun.
244
00:18:58,363 --> 00:18:59,363
Sebebi bu.
245
00:19:02,043 --> 00:19:03,883
Anneni kurtaramadım.
246
00:19:04,483 --> 00:19:05,723
Seni kurtarmalıyım.
247
00:19:11,883 --> 00:19:13,403
Seni kurtarmalıyım.
248
00:19:22,963 --> 00:19:24,883
Amerika'da özgür olacağım.
249
00:19:26,803 --> 00:19:27,963
Kendim olabilirim.
250
00:19:29,123 --> 00:19:31,443
Tanıdığım en özgür insansın.
251
00:19:32,523 --> 00:19:35,963
Burada ya da Fall River'da
Carlinhos olabilirsin.
252
00:19:37,163 --> 00:19:38,163
Peki ya sen?
253
00:19:40,643 --> 00:19:42,203
Sen ne olacaksın?
254
00:19:43,243 --> 00:19:44,243
Bilmiyorum.
255
00:19:46,803 --> 00:19:50,443
Hep başka bir yerde
başka biri olmak isterdim.
256
00:19:51,243 --> 00:19:54,963
Ama şimdi bu olmak üzere
ve bunu bile özlüyorum. Düşünsene.
257
00:20:01,483 --> 00:20:04,723
Bazen damarlarımda kan değil,
zehir varmış gibi geliyor.
258
00:20:06,963 --> 00:20:09,963
Ve her gün o zehir
beni biraz daha öldürüyor.
259
00:20:12,683 --> 00:20:14,523
Belki çaresi Amerika'dır.
260
00:20:19,923 --> 00:20:22,283
Ne olursa olsun, ikiniz burada kalın.
261
00:20:29,403 --> 00:20:31,083
Çare Amerika mı sence?
262
00:20:33,923 --> 00:20:36,003
Belki o da farklı bir zehirdir.
263
00:20:43,963 --> 00:20:45,643
Çok acil.
264
00:20:46,243 --> 00:20:49,203
Evet ama dosyada gördüğünüz gibi
her saat önemli.
265
00:20:49,203 --> 00:20:50,443
Acele etmezsek...
266
00:20:52,083 --> 00:20:54,683
- Bekliyorum.
- Gözetleme ekipleri kurayım mı?
267
00:20:54,683 --> 00:20:57,963
Artık yeter. Harekete geçelim.
Bugün onları alacağız.
268
00:20:57,963 --> 00:21:01,043
Bölüyorum, affedin.
Çözmek istediğinizi biliyorum...
269
00:21:01,043 --> 00:21:02,243
Emredersiniz.
270
00:21:03,803 --> 00:21:06,763
Çok teşekkürler amirim. Arama iznimiz var.
271
00:21:07,683 --> 00:21:09,003
Tüm ekibi topla.
272
00:21:24,363 --> 00:21:28,923
Dışarıda sağ kalırlar mı bilmiyorum,
en azından kafeste mutluydular.
273
00:21:30,443 --> 00:21:32,483
Bu herkes için geçerli değil.
274
00:21:34,243 --> 00:21:36,163
Yapman gereken bir şey daha var.
275
00:21:40,203 --> 00:21:42,643
TON FİLETO
AZORLAR'DA AVLANIP PAKETLENDİ
276
00:22:49,443 --> 00:22:51,723
Sizden özür dilemeden gidemezdim.
277
00:22:55,563 --> 00:22:57,923
Özür dilemene gerek yok Carlos.
278
00:22:59,843 --> 00:23:00,923
Aşk günah değil.
279
00:23:03,563 --> 00:23:04,523
Haklısınız.
280
00:23:05,043 --> 00:23:06,403
Günah değil ama...
281
00:23:07,843 --> 00:23:11,083
İsteklerimizin bizim için
iyi olmayabileceğini öğrendim.
282
00:23:13,043 --> 00:23:16,083
En son bir şey istediğimde
hastanelik olmuştunuz.
283
00:23:18,483 --> 00:23:20,163
Ama Tanrı beni terk etmedi.
284
00:23:34,603 --> 00:23:37,443
Size olan hislerimi
böyle ifade etmem daha iyi.
285
00:23:38,843 --> 00:23:40,083
Aramızda bu varken.
286
00:24:09,883 --> 00:24:11,483
Kilise kapalı.
287
00:24:16,163 --> 00:24:18,203
Kıpırdama! Eğil!
288
00:24:18,203 --> 00:24:21,803
Kıpırdama! Yere yat!
289
00:24:22,923 --> 00:24:23,923
Sessiz ol!
290
00:24:31,563 --> 00:24:32,883
Nerede o götveren?
291
00:24:35,243 --> 00:24:36,283
Anlamıyorum.
292
00:24:37,243 --> 00:24:39,723
- Portekizce "gey" ne demek?
- Ne bileyim?
293
00:24:39,723 --> 00:24:42,083
- Hapiste değil miydin?
- Ne olmuş?
294
00:24:42,083 --> 00:24:45,763
- Portekiz hapishanelerinde gey yok mu?
- Hiçbir fikrim yok!
295
00:24:46,363 --> 00:24:47,523
Gey nerede?
296
00:24:47,523 --> 00:24:48,803
Anlamıyorum.
297
00:24:48,803 --> 00:24:50,443
Finocchio nerede?
298
00:24:51,723 --> 00:24:54,683
Finocchio anandır sikik herif!
299
00:24:57,923 --> 00:25:00,443
Kıpırdama sakın!
300
00:25:02,523 --> 00:25:04,043
Ne?
301
00:25:45,283 --> 00:25:46,963
- Polis! Dur!
- Arkanı dön!
302
00:25:49,723 --> 00:25:51,443
Eller arkaya!
303
00:26:02,443 --> 00:26:03,643
Bir şey bulamazsın.
304
00:26:06,123 --> 00:26:09,003
Sessizlik kuralını
romantik buluyor olabilirsin.
305
00:26:10,003 --> 00:26:11,123
Ama söylesene,
306
00:26:12,523 --> 00:26:15,323
Feliciano'yu koruyarak ne kazandın?
307
00:26:15,323 --> 00:26:19,003
Yedi yıl hapis
ve bu sefalete geri dönmek dışında.
308
00:26:20,963 --> 00:26:25,083
Durumunu savcıya açıklayıp
cezanın indirilmesini isterim.
309
00:26:25,923 --> 00:26:27,603
Niye iş birliği yapmıyorsun?
310
00:26:28,403 --> 00:26:29,843
Hiçbir şey bulamazsın.
311
00:26:37,323 --> 00:26:41,043
Eduardo bu hayatı sürdürdükçe
durumu daha da beter olacak.
312
00:26:42,243 --> 00:26:44,723
Bir gün o da sana benzeyecek.
313
00:26:45,283 --> 00:26:48,363
Ya da kafasında bir kurşunla
ölü bulunacak. Bu mudur?
314
00:26:56,363 --> 00:26:57,443
Eduardo'yla konuş.
315
00:26:58,603 --> 00:27:00,563
Buraya gelmesini söyle.
316
00:27:06,843 --> 00:27:08,603
Bir bok bulamazsın.
317
00:27:15,043 --> 00:27:16,643
Bahtına küs, bulacağım.
318
00:27:17,483 --> 00:27:19,803
Tam aradığım şeyi bulacağım.
319
00:27:34,763 --> 00:27:36,043
Sílvia, gidiyoruz.
320
00:27:36,043 --> 00:27:37,643
- Hadi! Duydun mu?
- Neden?
321
00:27:37,643 --> 00:27:40,683
Carlinhos nerede?
Dayımın eşyalarını ve parayı al.
322
00:27:40,683 --> 00:27:43,923
- Ne olduğunu söyle.
- Ne kadar az bilirsen o kadar iyi.
323
00:27:43,923 --> 00:27:46,763
Siktir! "Gidip kıyafetleri ve parayı al."
324
00:27:46,763 --> 00:27:48,683
"Hadi!" Neyim ben, hizmetçi mi?
325
00:27:48,683 --> 00:27:51,843
Ben para için yapıyorum
ama senin tek derdin bu bok.
326
00:27:51,843 --> 00:27:54,003
Kimi çeker, kimi satar. Aynı şey.
327
00:27:54,003 --> 00:27:57,323
Ne demek o?
Video dükkânında mı kalacaksın?
328
00:27:57,323 --> 00:27:59,123
Anan gibi ayyaş mı olacaksın?
329
00:28:04,403 --> 00:28:06,443
- Sílvia, beni dinle.
- Bırak beni!
330
00:28:06,443 --> 00:28:08,043
- Dinle.
- Dokunma bana!
331
00:28:09,523 --> 00:28:10,883
Amerika'ya gidiyoruz.
332
00:28:11,763 --> 00:28:13,523
Yardımın lazım. Lütfen.
333
00:28:13,523 --> 00:28:15,483
Buradan kurtulmalıyız.
334
00:28:16,003 --> 00:28:20,043
Burada bana zarar verebilecek kişiler var.
Benim için yap. Lütfen.
335
00:28:21,083 --> 00:28:22,083
Senin için mi?
336
00:28:24,643 --> 00:28:27,563
Babanı iyileştirmek için
yaptığını sanıyordum.
337
00:28:27,563 --> 00:28:29,043
Arkadaşların için.
338
00:28:29,563 --> 00:28:32,563
- Rabo de Peixe'in ezikleri için!
- Tabii ki.
339
00:28:33,883 --> 00:28:35,763
Ama işler iyice karıştı.
340
00:28:47,563 --> 00:28:48,443
Alo?
341
00:28:50,963 --> 00:28:52,283
Üzgünüm Eduardo.
342
00:28:52,803 --> 00:28:53,803
Özür dilerim!
343
00:29:01,603 --> 00:29:03,323
Benim olanı istiyorum. Yarın.
344
00:29:05,123 --> 00:29:06,763
Daha fazla saçmalamak yok.
345
00:29:06,763 --> 00:29:09,803
Babana uyguladığım tarifeyi
arkadaşına uygulatma.
346
00:29:09,803 --> 00:29:13,163
Sana her şeyi geri vereceğim,
söz ama lütfen,
347
00:29:13,163 --> 00:29:15,683
yalvarırım arkadaşıma dokunma...
348
00:29:18,323 --> 00:29:20,563
Siktir!
349
00:29:20,563 --> 00:29:22,443
Ne o? Ne oldu?
350
00:29:22,443 --> 00:29:25,843
- Carlinhos'a yardım etmeliyim.
- Ona ne oldu? Eduardo!
351
00:29:25,843 --> 00:29:30,243
Sílvia, her şeyi hazırla
ve Sky'ı alıp buluşma yerine git.
352
00:29:37,843 --> 00:29:39,283
Hemen gidiyoruz.
353
00:29:42,723 --> 00:29:44,683
Sizi uyarayım. Vedaları sevmem.
354
00:29:46,283 --> 00:29:47,283
Kim sever ki?
355
00:29:48,763 --> 00:29:50,363
Lizbon'da ne yapacaksınız?
356
00:29:51,643 --> 00:29:52,643
Boşanacağım.
357
00:29:55,843 --> 00:29:57,083
Üzüldüm.
358
00:29:57,083 --> 00:29:58,443
Neden?
359
00:30:00,323 --> 00:30:03,723
Harika bir evliliği olan insanların
boşandığını duydun mu?
360
00:30:04,523 --> 00:30:07,723
Yine de üzücü. Bir şeyin sonu.
361
00:30:09,163 --> 00:30:10,963
Ve başka bir şeyin başlangıcı.
362
00:30:12,243 --> 00:30:14,363
Mutsuz evlilik daha üzücü değil mi?
363
00:30:18,843 --> 00:30:20,363
Her şey için teşekkürler.
364
00:31:04,043 --> 00:31:06,443
Demek bu yüzden adamlarım seni bulamadı.
365
00:31:16,123 --> 00:31:19,323
Buraya geldiğim için üzgünüm.
Ama başka yolu yoktu.
366
00:31:19,323 --> 00:31:22,523
Elbette vardı. Teslim olabilirdin.
367
00:31:26,163 --> 00:31:27,883
Diz çök. Ellerini başına koy.
368
00:31:34,403 --> 00:31:35,923
Beni şimdi tutuklarsanız
369
00:31:36,963 --> 00:31:39,243
tüm bunları başlatanları bulamazsınız.
370
00:31:39,843 --> 00:31:41,843
Uyuşturucunun asıl sahiplerini.
371
00:31:44,963 --> 00:31:46,963
Azorlar'a bu yüzden gelmediniz mi?
372
00:31:46,963 --> 00:31:49,243
Böyle yola geldiğine inanmak zor.
373
00:31:50,163 --> 00:31:51,643
Mesele yola gelmek değil.
374
00:31:52,963 --> 00:31:54,123
Adalet.
375
00:31:57,843 --> 00:31:59,123
Babamı öldürdüler.
376
00:32:12,883 --> 00:32:15,403
Seninle ilgili anlayamadığım bir şey var.
377
00:32:16,683 --> 00:32:18,763
Olanlardan hiç pişman değil misin?
378
00:32:20,603 --> 00:32:22,723
Bir daha yapmayacağım çok şey var.
379
00:32:27,323 --> 00:32:29,523
Ama asıl yapmadıklarım için pişmanım.
380
00:32:39,043 --> 00:32:42,123
Beni hiç sevmedin.
Balık sosuna bulansam da değişmez.
381
00:32:44,283 --> 00:32:46,683
Ama iyi arkadaş olmamız da zordu.
382
00:32:49,443 --> 00:32:50,803
Baban pisliğin tekiydi.
383
00:32:53,603 --> 00:32:54,883
Ama o benimdi.
384
00:32:59,203 --> 00:33:01,003
Neyse, aynı zamanda senindi.
385
00:33:13,163 --> 00:33:15,603
Sonunun kötü olacağını biliyordum.
386
00:33:17,923 --> 00:33:19,203
Şikâyet etmiyorum.
387
00:33:19,203 --> 00:33:22,003
Baban bana her şeyin en iyisini verdi.
388
00:33:22,003 --> 00:33:24,003
Önceleri...
389
00:33:26,403 --> 00:33:28,123
Belki değişir diyordum.
390
00:33:29,483 --> 00:33:31,763
Şaibeli işleri bırakır.
391
00:33:32,523 --> 00:33:34,403
Ama Arruda neyse o.
392
00:33:35,923 --> 00:33:39,203
Hiçbir eş ya da kız onu değiştiremez.
393
00:33:42,043 --> 00:33:43,483
Yarıda kesilmiş.
394
00:33:47,283 --> 00:33:49,203
Arruda gibi biriyle birlikteyken
395
00:33:50,323 --> 00:33:51,883
her şey yarıda kalır.
396
00:34:00,043 --> 00:34:01,403
- Ne oldu?
- Hiç.
397
00:34:02,243 --> 00:34:03,483
Pek iyi değilim.
398
00:34:10,843 --> 00:34:12,043
Siktir! Ah!
399
00:34:13,523 --> 00:34:14,843
O da neydi öyle?
400
00:34:14,843 --> 00:34:17,683
Biliyordum.
Memelerin şişmiş gibi görünüyordu.
401
00:34:19,843 --> 00:34:22,683
Kendini iyi hissetmiyorsun
çünkü hamilesin.
402
00:36:10,603 --> 00:36:11,803
Carlinhos!
403
00:36:21,163 --> 00:36:22,403
Ellerini göster.
404
00:36:24,923 --> 00:36:26,443
O ne öyle?
405
00:36:28,003 --> 00:36:29,003
Uyuşturucuların.
406
00:36:33,323 --> 00:36:34,163
Bak.
407
00:36:37,403 --> 00:36:39,003
Gerisi minibüste.
408
00:36:39,803 --> 00:36:40,923
Güven bana.
409
00:36:41,763 --> 00:36:43,123
Sana mı güveneyim?
410
00:36:43,643 --> 00:36:45,643
Bok çuvalı seni.
411
00:36:46,243 --> 00:36:47,683
Baban sana güvendi.
412
00:36:48,763 --> 00:36:50,483
- Minibüsün anahtarı.
- Hayır.
413
00:36:52,003 --> 00:36:53,203
Önce arkadaşım.
414
00:37:05,443 --> 00:37:07,243
Ders almıyorsun, değil mi?
415
00:37:17,043 --> 00:37:18,323
Hayır!
416
00:37:24,763 --> 00:37:26,923
- Hayır, lütfen!
- Bir şey diyeyim mi?
417
00:37:26,923 --> 00:37:31,283
Gerçek hayatta
bedava öğle yemeği diye bir şey yoktur.
418
00:37:34,003 --> 00:37:36,363
- Ver şu kahrolası anahtarı.
- Burada.
419
00:37:38,403 --> 00:37:40,203
Polis geldi Monti! Kaç!
420
00:37:47,683 --> 00:37:50,123
Bonino, kendini vurdurtma bana.
421
00:37:50,723 --> 00:37:53,563
Yavaş. Tamam, buradan.
422
00:38:29,163 --> 00:38:30,363
Tamam, burada dur.
423
00:38:59,603 --> 00:39:00,843
Elini aç.
424
00:39:26,803 --> 00:39:27,803
Hadi gel.
425
00:39:34,643 --> 00:39:37,083
Francisco, iyi misin?
426
00:39:39,843 --> 00:39:41,483
Çabuk ambulans çağır.
427
00:39:48,443 --> 00:39:50,203
Önemli değil Dedektif.
428
00:39:50,843 --> 00:39:52,003
Francisco?
429
00:39:52,003 --> 00:39:53,123
Francisco!
430
00:39:53,123 --> 00:39:55,563
Futsalda daha kötü sakatlandığım oldu.
431
00:40:26,843 --> 00:40:28,523
Ağzına sıçtığımın şerefsizi!
432
00:40:36,643 --> 00:40:37,483
Eduardo.
433
00:40:38,963 --> 00:40:42,283
Burası Amerika değil.
Beni Amerika'ya götürecektin.
434
00:40:42,283 --> 00:40:44,283
Biliyorum. Niyetim o.
435
00:40:52,723 --> 00:40:53,563
Sílvia nerede?
436
00:40:53,563 --> 00:40:56,043
Sílvia bizi limanda bekliyor Carlinhos.
437
00:40:56,843 --> 00:41:00,323
Ancak Amerika'ya varınca
duracağız Carlinhos!
438
00:41:07,443 --> 00:41:10,083
Sílvia!
439
00:41:11,443 --> 00:41:12,723
Onu beklemeliyiz.
440
00:41:12,723 --> 00:41:15,003
- Sílvia!
- Eduardo.
441
00:41:16,123 --> 00:41:17,483
O gelmiyor.
442
00:41:17,483 --> 00:41:19,603
Gelmiyor mu? Gidip ben mi alayım?
443
00:41:19,603 --> 00:41:20,683
Hayır.
444
00:41:21,403 --> 00:41:22,803
Gelemediği için değil.
445
00:41:23,963 --> 00:41:25,363
İstemiyor.
446
00:41:26,403 --> 00:41:28,443
Nereden biliyorsun?
447
00:41:28,443 --> 00:41:29,523
Biliyorum işte.
448
00:41:30,523 --> 00:41:31,963
Sen de biliyorsun.
449
00:41:37,043 --> 00:41:38,043
- Siktir!
- Hadi.
450
00:41:49,763 --> 00:41:51,323
Kahrolası piçler!
451
00:42:50,203 --> 00:42:51,403
Kahretsin.
452
00:42:52,843 --> 00:42:54,803
Bu kılıkta ölmek istemiyorum.
453
00:43:00,523 --> 00:43:01,923
Kimse ölmeyecek.
454
00:43:03,323 --> 00:43:04,363
Duydun mu?
455
00:43:06,523 --> 00:43:08,203
Bugün kimse ölmeyecek.
456
00:43:30,883 --> 00:43:31,763
Joe.
457
00:43:40,203 --> 00:43:42,243
Bir şey bulamazlar demiştim.
458
00:43:46,323 --> 00:43:47,243
Eh,
459
00:43:48,203 --> 00:43:50,043
sanırım bu bir veda.
460
00:43:50,043 --> 00:43:51,123
Al.
461
00:44:00,403 --> 00:44:01,563
İyi ki doğdun.
462
00:44:04,363 --> 00:44:05,563
Hatırladın.
463
00:44:05,563 --> 00:44:07,163
Asla unutmam.
464
00:44:08,683 --> 00:44:09,963
11 Eylül.
465
00:44:15,763 --> 00:44:16,883
Özür dilerim.
466
00:44:18,123 --> 00:44:19,243
Hayır.
467
00:44:20,763 --> 00:44:22,843
Her şey için ben özür dilemeliyim.
468
00:44:24,763 --> 00:44:25,883
Merak etme.
469
00:44:27,803 --> 00:44:30,323
Sonuçta Amerika'ya gidiyoruz, değil mi?
470
00:44:33,283 --> 00:44:35,603
Birçok insan yerimizde olmak ister.
471
00:45:14,723 --> 00:45:17,523
VERESİYEMİZ YOKTUR
472
00:46:43,083 --> 00:46:44,203
Azorlar.
473
00:46:45,603 --> 00:46:47,163
Avrupa'nın en iyi bifteği.
474
00:47:36,803 --> 00:47:38,003
Hay sikeyim!
475
00:48:28,083 --> 00:48:32,203
EN BÜYÜK BALIK
476
00:50:27,923 --> 00:50:32,923
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy