1
00:00:29,723 --> 00:00:33,643
ХВИЛІ ЗМІН
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,123
{\an8}ФЕЛІСІАНУ
ФІЛЕ ТУНЦЯ
3
00:00:54,603 --> 00:00:55,483
Що?
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,843
Сморід.
5
00:00:56,843 --> 00:01:00,243
Ну, і який з тебе рибалка?
Поліцейським псам риба гидка.
6
00:01:00,243 --> 00:01:03,403
Не змушуй мене вставати
і тягти тебе сюди. Чуєш?
7
00:01:05,003 --> 00:01:07,283
Мушу йти. Я передзвоню.
8
00:01:09,003 --> 00:01:09,963
Джо.
9
00:01:10,723 --> 00:01:12,683
Заходь. Сідай.
10
00:01:13,283 --> 00:01:15,963
Цей зам'який для мене. Сідай ти, Едуарду.
11
00:01:19,123 --> 00:01:20,843
Все готово так, як ти просив.
12
00:01:20,843 --> 00:01:22,843
А ще дещо, про що я просив?
13
00:01:25,163 --> 00:01:28,243
Добре. Залиш нас на хвилинку.
14
00:01:28,243 --> 00:01:29,603
Звісно.
15
00:01:29,603 --> 00:01:31,123
Будьте як удома.
16
00:01:36,163 --> 00:01:38,083
Ти певен, що це гарна ідея?
17
00:01:38,803 --> 00:01:40,003
Банки з тунцем?
18
00:01:41,323 --> 00:01:45,003
Я певен, що це жахлива ідея,
але в тебе що, краща є?
19
00:01:45,603 --> 00:01:48,243
Як ти переконав Фелісіану бути в ділі?
20
00:01:48,243 --> 00:01:51,923
Своїм гидким іменем
на банках з тунцем він завдячує мені.
21
00:01:52,883 --> 00:01:53,843
Слухай сюди.
22
00:01:55,043 --> 00:01:57,443
Судно пропливає біля узбережжя острова.
23
00:01:57,443 --> 00:01:59,523
Я домовився з капітаном.
24
00:01:59,523 --> 00:02:02,403
Але ці не чекатимуть на тебе.
Затримок не буде.
25
00:02:02,923 --> 00:02:05,483
Тож у тебе один шанс. Зрозумів?
26
00:02:05,483 --> 00:02:07,243
Якщо все піде за планом,
27
00:02:07,243 --> 00:02:09,603
попливеш в Америку по-старомодному.
28
00:02:13,403 --> 00:02:15,003
Тут передплачений пакет.
29
00:02:16,483 --> 00:02:18,043
Якщо захочеш мене набрати.
30
00:02:19,883 --> 00:02:20,763
Дядьку Джо,
31
00:02:21,763 --> 00:02:24,683
я досі не розумію,
нащо ти мені аж так допомагаєш.
32
00:02:26,483 --> 00:02:28,483
Не лести собі.
33
00:02:29,083 --> 00:02:31,163
Я не «Святий Дім Милосердя».
34
00:02:31,683 --> 00:02:33,443
Я в тебе інвестую.
35
00:02:34,283 --> 00:02:36,963
Ми з тобою з одного тіста, знаєш? Еге ж.
36
00:02:38,123 --> 00:02:40,923
Ми як акули:
перестанемо крутитися — загинемо.
37
00:02:44,603 --> 00:02:47,643
О! І ще дещо. Відкрий шухляду.
38
00:02:53,563 --> 00:02:55,123
Подарунок на випускний.
39
00:02:56,323 --> 00:02:59,683
Тепер ти офіційно бізнесмен
у відрядженні в Америку.
40
00:03:00,403 --> 00:03:01,763
Маленька рибка
41
00:03:01,763 --> 00:03:03,483
у здоровенному ставку.
42
00:03:07,083 --> 00:03:10,803
Едуарду Мелу, рибалка,
зник з Рабу-де-Пейше.
43
00:03:10,803 --> 00:03:12,243
Як і цей Арруда.
44
00:03:12,243 --> 00:03:16,043
Його водій впав з маяка,
де ми знайшли сліди стрілянини.
45
00:03:16,723 --> 00:03:20,083
Того ж тижня Рафаель,
найкращий друг Едуарду,
46
00:03:20,083 --> 00:03:21,963
безслідно зник,
47
00:03:21,963 --> 00:03:26,043
а батька підозрюваного
знайшли застреленим з сигнальної зброї.
48
00:03:26,523 --> 00:03:28,683
Усі сліди ведуть до Едуарду Мелу.
49
00:03:28,683 --> 00:03:30,523
Дивна справа летючого водія
50
00:03:30,523 --> 00:03:33,323
і сліпого, що побачив світ
і зразу відкинувся.
51
00:03:34,123 --> 00:03:35,323
Алло?
52
00:03:35,323 --> 00:03:38,043
Є щось про те, де зараз Боніно,
детективе Банья?
53
00:03:38,043 --> 00:03:39,243
Взагалі-то...
54
00:03:39,843 --> 00:03:40,843
Зрозумів.
55
00:03:40,843 --> 00:03:43,603
Детективе, це вас. З Лісабона, начальник.
56
00:03:47,083 --> 00:03:48,403
Так, сеньйоре.
57
00:03:48,403 --> 00:03:52,483
Панове, у нас тут
ще один джокер до колоди навіжених.
58
00:03:54,603 --> 00:03:55,763
РЕЦЕПТ ПАСТИ А ЛЯ МІНЕТТІ
59
00:03:55,763 --> 00:03:56,883
Звісно.
60
00:03:57,803 --> 00:03:59,723
Не треба повторювати. Зрозуміла.
61
00:04:00,403 --> 00:04:03,563
Прощальна записка Боніно
перед втечею з в'язниці.
62
00:04:07,083 --> 00:04:11,003
Друже, у мене ледве серце не стало.
Думав, більше тебе не побачу.
63
00:04:12,403 --> 00:04:14,603
Я приніс те, що належить тобі.
64
00:04:18,803 --> 00:04:20,203
Прийми, будь ласка.
65
00:04:22,883 --> 00:04:26,443
Пам'ятаєш, як я не брав
з собою до школи обід?
66
00:04:26,443 --> 00:04:28,603
Ти завжди давав мені пів сендвіча.
67
00:04:29,203 --> 00:04:30,763
Але це не сендвіч.
68
00:04:31,883 --> 00:04:33,283
Як каже Сандрінью,
69
00:04:34,083 --> 00:04:35,603
таке життя не для мене.
70
00:04:37,483 --> 00:04:39,363
Тоді віддай комусь, кому треба.
71
00:04:41,083 --> 00:04:44,243
Ти ж знаєш, у Рабу-де-Пейше
багато хто в злиднях.
72
00:04:46,763 --> 00:04:48,843
Хотів би я, щоб ти лишився на виступ.
73
00:04:49,363 --> 00:04:51,563
Ти не уявляєш, який у нас уже рівень.
74
00:04:53,843 --> 00:04:55,883
То ти тепер велика риба!
75
00:04:59,483 --> 00:05:02,643
Дзвони, якщо буде треба. Що завгодно.
76
00:05:04,323 --> 00:05:06,123
Я завжди поруч.
77
00:05:11,763 --> 00:05:12,723
Іди.
78
00:05:18,723 --> 00:05:20,083
Почнемо?
79
00:06:50,243 --> 00:06:53,603
Потрібна допомога.
Я не для себе прошу. Для парубка.
80
00:06:54,443 --> 00:06:55,683
Ні, я лишаюся.
81
00:06:56,643 --> 00:06:58,483
У мене ще є справи тут.
82
00:07:01,323 --> 00:07:02,363
Дякую, Джо.
83
00:07:15,003 --> 00:07:16,643
Я не маю для тебе грошей.
84
00:07:17,563 --> 00:07:19,323
Це твоє. Це твоя спадщина.
85
00:07:19,323 --> 00:07:21,243
Твоє свідоцтво про народження.
86
00:07:21,243 --> 00:07:23,803
Візьми його з собою в Америку.
87
00:07:24,683 --> 00:07:25,603
Тату, але я...
88
00:07:25,603 --> 00:07:28,683
Ти ж завжди хотів
поїхати в Америку? От і поїдеш.
89
00:07:29,283 --> 00:07:30,963
Але попрошу тебе одне.
90
00:07:31,843 --> 00:07:35,403
-Ніколи не забувай, звідки ти.
-Звісно, не забуду.
91
00:07:36,243 --> 00:07:39,363
Але поки ти живий —
ти мій батько, а я твій син.
92
00:07:39,363 --> 00:07:41,323
Воно має бути в тебе, не в мене.
93
00:08:37,963 --> 00:08:40,443
Бідолашний навіть надгробка не дістав.
94
00:08:51,243 --> 00:08:53,763
Що ти сказав батькові наостанок?
95
00:08:55,283 --> 00:08:57,203
Я добре пам'ятаю, що сказала я.
96
00:08:57,883 --> 00:09:00,923
Ми були на вашій кухні,
і я сказала: «Сеньйоре Жереміяше.
97
00:09:02,643 --> 00:09:05,923
Скажіть синові, що
без покаяння немає прощення».
98
00:09:08,283 --> 00:09:10,483
Але вже, можливо, запізно, Едуарду.
99
00:09:12,483 --> 00:09:14,883
Ну ж бо. Не змушуй друзів чекати довше.
100
00:09:15,643 --> 00:09:18,323
-Я хочу подзвонити.
-Подзвонити?
101
00:09:19,323 --> 00:09:21,323
Ти передивився кіна.
102
00:09:21,323 --> 00:09:23,363
Розслабся. Тебе не затримують.
103
00:09:24,203 --> 00:09:25,043
Поки що.
104
00:09:27,203 --> 00:09:28,243
Едуарду.
105
00:09:28,243 --> 00:09:29,523
Іди переді мною.
106
00:09:30,323 --> 00:09:31,163
Поквапся.
107
00:09:34,843 --> 00:09:37,203
Я вже давно адвокат твого дядька.
108
00:09:37,203 --> 00:09:38,963
Усе буде добре. Не хвилюйся.
109
00:09:51,403 --> 00:09:52,883
Почнемо?
110
00:09:55,203 --> 00:09:58,203
Як ви розумієте, у цій дірі
робити особливо нема чого.
111
00:09:59,323 --> 00:10:00,523
-Правда ж?
-Угу.
112
00:10:01,683 --> 00:10:03,323
-Ми байдикували.
-Сука!
113
00:10:08,403 --> 00:10:09,563
І рибалили.
114
00:10:13,083 --> 00:10:14,243
Чудово.
115
00:10:15,723 --> 00:10:16,763
Сука!
116
00:10:16,763 --> 00:10:18,123
І ще полювали.
117
00:10:23,203 --> 00:10:25,643
Садили картоплю на грядці мого дядька.
118
00:10:27,523 --> 00:10:29,123
Картоплю посеред літа?
119
00:10:29,723 --> 00:10:31,003
Важкий вилупок!
120
00:10:31,643 --> 00:10:33,523
А ялинку теж ставили?
121
00:10:36,403 --> 00:10:38,323
Що ви там робили?
122
00:10:38,323 --> 00:10:39,603
Рибалили.
123
00:10:42,123 --> 00:10:43,123
Що впіймали?
124
00:10:43,123 --> 00:10:46,323
Ставридку на волосінь
і гачок. А я — тунця.
125
00:10:55,203 --> 00:10:56,563
Малесенького.
126
00:10:59,323 --> 00:11:01,603
-Як ви туди втрапили?
-Їхали автобусом.
127
00:11:01,603 --> 00:11:03,843
-Сіли на бус.
-Автобусом.
128
00:11:06,803 --> 00:11:08,003
-Туди...
-І назад.
129
00:11:08,003 --> 00:11:10,163
-А потім ішли пішки.
-Дай-но вгадаю.
130
00:11:11,203 --> 00:11:12,563
Туди і назад.
131
00:11:12,563 --> 00:11:13,803
Саме так.
132
00:11:14,883 --> 00:11:17,363
-А квитки зберегла?
-Ні, не зберегла.
133
00:11:18,003 --> 00:11:20,523
Квитки. Здається, я їх викинув.
134
00:11:23,003 --> 00:11:25,323
Словом, звичайна поїздка, як і всі.
135
00:11:29,563 --> 00:11:31,403
Пам'ятаєш щось незвичне?
136
00:11:31,403 --> 00:11:34,123
Ні, нічого незвичного не пам'ятаю.
137
00:11:35,483 --> 00:11:37,163
Ні, нічого незвичного.
138
00:11:44,003 --> 00:11:45,403
Нічого незвичного.
139
00:11:49,403 --> 00:11:53,723
Щойно твого батька прооперували,
ти вирішив піти у відпустку?
140
00:11:54,323 --> 00:11:56,483
Мій тато нарешті одужав.
141
00:11:56,483 --> 00:11:58,203
Ненадовго. Так, Едуарду?
142
00:12:02,123 --> 00:12:03,963
Як давно ви зустрічаєтеся?
143
00:12:06,363 --> 00:12:07,603
З 15 років.
144
00:12:09,523 --> 00:12:10,603
Але ми розійшлися.
145
00:12:10,603 --> 00:12:12,843
Через твоє передозування кокаїном?
146
00:12:18,483 --> 00:12:20,923
Дев'ять років позустрічалися,
Рафаель зник,
147
00:12:20,923 --> 00:12:23,123
а ти поїхала з його найкращим другом?
148
00:12:26,443 --> 00:12:30,323
Ти переїжджаєш у дім батька,
він зникає, і де ти опиняєшся?
149
00:12:30,323 --> 00:12:31,683
На сонячних ваннах.
150
00:12:31,683 --> 00:12:34,563
Водій твого батька
впав з маяка і дав дуба.
151
00:12:34,563 --> 00:12:36,523
А ти де? У відпустці.
152
00:12:36,523 --> 00:12:40,003
Лежиш і смалиш цигарки там,
де тебе ніхто й не шукатиме.
153
00:12:40,003 --> 00:12:43,163
-Робота в магазині відеопрокату втомлює.
-Очевидно.
154
00:12:43,163 --> 00:12:45,163
-Мабуть.
-Відеопрокат, точно.
155
00:12:47,003 --> 00:12:49,083
Навіть думка про таке втомлює.
156
00:12:50,683 --> 00:12:52,203
Точно нелегка праця.
157
00:12:53,123 --> 00:12:55,323
Діти в школі тебе ображали, так?
158
00:12:55,323 --> 00:12:56,883
Як тебе прозивали?
159
00:12:57,683 --> 00:12:58,923
Баба? Ґей?
160
00:12:59,523 --> 00:13:00,603
Гомик?
161
00:13:09,363 --> 00:13:10,803
Я з Рабу-де-Пейше.
162
00:13:12,123 --> 00:13:15,083
Думаєш, я зайшов би
так далеко, якби боявся образ?
163
00:13:24,723 --> 00:13:26,723
Знаєш, що я думаю, Карлуше?
164
00:13:26,723 --> 00:13:29,843
Ти збився зі шляху через інших,
хотів виручити друзів.
165
00:13:29,843 --> 00:13:34,363
Бо ти справді добра людина.
Тобі не обов'язково руйнувати своє життя.
166
00:13:35,443 --> 00:13:37,003
Ми можемо тебе захистити.
167
00:13:38,323 --> 00:13:40,203
-Захистити мене?
-Від кого?
168
00:13:40,803 --> 00:13:43,283
Від виродків, які вбили твого батька.
169
00:13:45,603 --> 00:13:47,643
Сів у калюжу, так?
170
00:13:49,203 --> 00:13:51,203
А повернутися вчасно не зміг.
171
00:13:54,523 --> 00:13:58,003
Коли ти повернувся в Рабу-де-Пейше,
твого тата вже поховали.
172
00:13:58,003 --> 00:14:00,283
Ти не зміг навіть попрощатися з ним.
173
00:14:02,803 --> 00:14:04,403
Побачити, яким його лишили.
174
00:14:08,723 --> 00:14:11,843
Важко усвідомлювати,
що твій батько помер через тебе.
175
00:14:13,883 --> 00:14:15,283
Думаєте, детективе?
176
00:14:16,403 --> 00:14:17,923
Я не певен. Погляньте.
177
00:14:18,563 --> 00:14:19,603
Який він пихатий!
178
00:14:22,043 --> 00:14:23,883
Знає свою легенду напам'ять.
179
00:14:26,483 --> 00:14:29,843
Мій клієнт приїхав сюди,
щоб співпрацювати з поліцією.
180
00:14:30,443 --> 00:14:33,163
Не вислуховувати приниження.
Якщо не припините...
181
00:14:33,163 --> 00:14:36,563
-Ані сліду каяття.
-Ви не маєте права згадувати тата.
182
00:14:38,603 --> 00:14:42,403
Ми в Рабу-де-Пейше приречені
ще з колиски, сеньйорі не зрозуміти.
183
00:14:43,443 --> 00:14:45,363
Так, ми вміємо рибалити.
184
00:14:46,123 --> 00:14:49,683
Ми тут надриваємося, щоб ви
могли їсти свіжу рибу щодня.
185
00:14:49,683 --> 00:14:52,683
Але прагнути більшого —
це занадто, так, сеньйоро?
186
00:14:53,283 --> 00:14:54,803
Чому? Га?
187
00:14:55,883 --> 00:14:58,443
Чому я маю бути нещасним все життя?
188
00:14:58,443 --> 00:15:03,163
Це все дуже добре, але
дісталося твоєму батькові, так?
189
00:15:04,643 --> 00:15:06,563
Я розумію, про що ти.
190
00:15:06,563 --> 00:15:08,763
Я розумію, ти хочеш кращого життя.
191
00:15:09,883 --> 00:15:11,763
Але є дещо, чого я не розумію.
192
00:15:12,283 --> 00:15:16,403
Досі ти жодного разу не спитав мене,
що я знаю про вбивцю твого батька.
193
00:15:17,963 --> 00:15:19,923
Якщо це не доказ провини,
194
00:15:20,803 --> 00:15:22,803
то я не знаю, що доказ.
195
00:15:22,803 --> 00:15:25,683
А я знаю, детективе.
Існують речові докази.
196
00:15:25,683 --> 00:15:28,883
У вас немає жодних речових доказів
проти мого клієнта.
197
00:15:29,923 --> 00:15:31,683
Самі провокації і неповага.
198
00:15:33,163 --> 00:15:34,363
Ходімо, Едуарду.
199
00:15:36,283 --> 00:15:37,403
Розважайтеся.
200
00:15:39,363 --> 00:15:40,803
Він висить на волосині.
201
00:15:40,803 --> 00:15:43,363
Я смикну за неї ще раз, перш ніж піти.
202
00:15:44,883 --> 00:15:46,003
Ти певен?
203
00:15:46,003 --> 00:15:48,643
Я знаю Карліньюша з дитинства.
204
00:15:49,443 --> 00:15:51,003
Берете одного — маєте всіх.
205
00:15:51,603 --> 00:15:52,803
То де ж він?
206
00:15:54,883 --> 00:15:56,483
Здається, я знаю.
207
00:15:57,443 --> 00:15:59,283
Ти приніс те, що я просив?
208
00:16:19,043 --> 00:16:20,603
І ще мені потрібна машина.
209
00:16:21,243 --> 00:16:22,683
-Машина?
-Так.
210
00:16:23,323 --> 00:16:24,323
Я подбаю про це.
211
00:16:24,323 --> 00:16:26,843
Зі США прислали справу дядька Едуарду.
212
00:16:26,843 --> 00:16:31,563
«Вибуховий Джо», експерт з вибухівки,
засуджений за пограбування броньовика.
213
00:16:31,563 --> 00:16:36,003
Наче нічого дивного.
Але кого ще ми підозрювали?
214
00:16:36,003 --> 00:16:38,323
Фелісіану Каррілью, «Консерви Фелісіану».
215
00:16:38,323 --> 00:16:42,043
Власник будинку, де живе Джо,
відколи того депортували на Азори.
216
00:16:42,043 --> 00:16:44,243
Фелісіану і Джо — давні друзі.
217
00:16:44,243 --> 00:16:46,203
Поліція так і не знайшла його.
218
00:16:46,203 --> 00:16:49,683
Але зараз Фелісіану —
успішний і поважний бізнесмен.
219
00:16:49,683 --> 00:16:51,443
Найкращий тунець на Азорах.
220
00:16:54,923 --> 00:16:55,963
Консерви з тунця?
221
00:16:57,203 --> 00:16:59,123
Певен, що за тобою не стежили?
222
00:16:59,643 --> 00:17:00,563
Певен.
223
00:17:02,043 --> 00:17:05,643
Але детектив з материка
вгризлася в нас зубами і не відпускає.
224
00:17:07,723 --> 00:17:10,923
Дядьку Джо, треба все скасувати.
225
00:17:12,323 --> 00:17:14,923
Навпаки. Зараз або ніколи.
226
00:17:14,923 --> 00:17:17,363
Я відповідаю за Сільвію і Карліньюша.
227
00:17:17,363 --> 00:17:19,443
Що, як з ними щось станеться?
228
00:17:19,443 --> 00:17:20,363
Ну...
229
00:17:21,523 --> 00:17:24,723
Не пішов би ти на цвинтар —
не втрапив би в халепу.
230
00:17:24,723 --> 00:17:27,203
Тож слухай мене і дій за планом, бляха.
231
00:17:27,203 --> 00:17:29,683
Слухай, я знаю, що наламав дров.
232
00:17:29,683 --> 00:17:32,163
Але я намагаюся прибрати за собою, ясно?
233
00:17:32,163 --> 00:17:35,923
Час довести собі, що ти
вищий за цей відстійник.
234
00:17:35,923 --> 00:17:38,243
-Дій, бляха, за планом.
-Дядьку Джо.
235
00:17:39,083 --> 00:17:40,843
Нам треба залягти тут.
236
00:17:40,843 --> 00:17:42,883
Принаймні на певний час.
237
00:17:42,883 --> 00:17:44,643
Знаєш, хто ще тут заліг?
238
00:17:46,403 --> 00:17:49,003
Твоя мама. І що це їй дало?
239
00:17:49,003 --> 00:17:51,843
-Вона тут ні до чого.
-Ще й як до чого!
240
00:18:01,403 --> 00:18:04,043
Її смерть — мій, бляха,
хрест на все життя.
241
00:18:08,963 --> 00:18:10,923
Коли вона захворіла, що я зробив?
242
00:18:12,523 --> 00:18:13,763
Я пішов.
243
00:18:20,483 --> 00:18:22,363
Я мав привезти її в Америку.
244
00:18:24,723 --> 00:18:25,963
Це був мій обов'язок.
245
00:18:26,683 --> 00:18:27,843
Моя сестричка.
246
00:18:29,523 --> 00:18:32,403
Не варто було її покидати тут. Як і тебе.
247
00:18:39,563 --> 00:18:40,643
У мене був батько.
248
00:18:44,403 --> 00:18:46,003
Ну, вже нема.
249
00:18:47,963 --> 00:18:49,163
Але є я, малий.
250
00:18:53,643 --> 00:18:55,923
Ти хотів знати, чому я тобі допомагаю.
251
00:18:58,363 --> 00:18:59,323
Ось чому.
252
00:19:02,043 --> 00:19:03,883
Я не зміг врятувати твою матір.
253
00:19:04,483 --> 00:19:05,723
Та маю врятувати тебе.
254
00:19:11,883 --> 00:19:13,403
Я маю врятувати тебе.
255
00:19:22,963 --> 00:19:24,883
Гадаю, в Америці я стану вільним.
256
00:19:26,803 --> 00:19:27,963
Я зможу бути собою.
257
00:19:29,123 --> 00:19:31,443
Ти найвільніша людина, яку я знаю.
258
00:19:32,523 --> 00:19:35,963
Можеш бути Карліньюшем і тут,
і у Фолл-Ривер. Де захочеш.
259
00:19:37,163 --> 00:19:38,083
А ти?
260
00:19:40,643 --> 00:19:42,203
Ким ти будеш?
261
00:19:43,243 --> 00:19:44,163
Не знаю.
262
00:19:46,803 --> 00:19:50,443
Я завжди хотіла бути
кимось іншим в іншому місці.
263
00:19:51,243 --> 00:19:54,963
А зараз, за крок до цієї довбаної зміни,
мені стає сумно. Уяви.
264
00:20:01,483 --> 00:20:04,523
Іноді здається, що в мені
тече отрута, а не кров.
265
00:20:06,963 --> 00:20:09,963
І що з кожним днем ця отрута
все більше мене вбиває.
266
00:20:12,683 --> 00:20:14,523
То може, Америка — це ліки.
267
00:20:19,923 --> 00:20:22,283
Що б не сталося, залишайтеся тут.
268
00:20:29,403 --> 00:20:31,083
Думаєш, Америка — ліки?
269
00:20:33,923 --> 00:20:36,003
А може, просто інший вид отрути?
270
00:20:43,963 --> 00:20:45,643
Це максимально терміново.
271
00:20:46,243 --> 00:20:49,203
Так, але ви самі бачите,
що лік пішов на години.
272
00:20:49,203 --> 00:20:50,443
Якщо не поквапимося...
273
00:20:52,083 --> 00:20:54,683
-Я зачекаю.
-Мені організувати спостереження?
274
00:20:54,683 --> 00:20:57,963
Досить спостережень. Треба діяти.
Схопимо їх сьогодні.
275
00:20:57,963 --> 00:21:01,043
Перепрошую. Знаю, ви хочете
закрити це перед Лісабо...
276
00:21:01,043 --> 00:21:02,243
Так, сеньйоре.
277
00:21:03,803 --> 00:21:06,763
Дякую, сеньйоре. Маємо ордер на обшук.
278
00:21:07,683 --> 00:21:09,003
Збери весь загін.
279
00:21:24,363 --> 00:21:26,323
Не знаю, чи виживуть вони там,
280
00:21:27,763 --> 00:21:28,923
але тут були щасливі.
281
00:21:30,443 --> 00:21:32,483
А не всі можуть таким похвалитися.
282
00:21:34,243 --> 00:21:36,043
Ти мусиш ще дещо зробити, так?
283
00:21:40,283 --> 00:21:42,483
ФІЛЕ ТУНЦЯ
СПІЙМАНО І УПАКОВАНО НА АЗОРАХ
284
00:22:49,443 --> 00:22:51,723
Я не міг піти, не вибачившись.
285
00:22:55,563 --> 00:22:57,923
Тобі нема за що вибачатися, Карлуше.
286
00:22:59,843 --> 00:23:00,923
Кохання — не гріх.
287
00:23:03,563 --> 00:23:04,483
Ваша правда.
288
00:23:05,043 --> 00:23:06,403
Не гріх, але...
289
00:23:07,843 --> 00:23:11,083
Я навчився, що не всі
наші бажання для нас корисні.
290
00:23:13,043 --> 00:23:16,083
Коли я востаннє щось хотів,
ви опинилися в лікарні.
291
00:23:18,483 --> 00:23:20,163
Але Бог мене не покинув.
292
00:23:34,603 --> 00:23:37,443
Мої почуття до вас так ще сильніші.
293
00:23:38,843 --> 00:23:40,083
З цим між нами.
294
00:24:09,883 --> 00:24:11,483
Церкву зачинено.
295
00:24:16,163 --> 00:24:18,203
Завмри! Не вставай!
296
00:24:18,203 --> 00:24:21,803
Не рипайся! Пригнися!
297
00:24:22,923 --> 00:24:23,923
Цить!
298
00:24:31,563 --> 00:24:32,883
Де педрило?
299
00:24:35,243 --> 00:24:36,283
Я не розумію.
300
00:24:37,243 --> 00:24:39,723
-Як буде «педик» португальською?
-А я знаю?
301
00:24:39,723 --> 00:24:42,083
-Ти зек чи ні?
-Ну і?
302
00:24:42,083 --> 00:24:45,763
-У португальських тюрмах педиків нема?
-Та хрін його зна!
303
00:24:46,363 --> 00:24:47,523
Де педик?
304
00:24:47,523 --> 00:24:48,803
Я не розумію.
305
00:24:48,803 --> 00:24:50,443
Де фіноккіо?
306
00:24:51,723 --> 00:24:54,683
Фіноккіо тебе поліном робив,
вилупку недотраханий!
307
00:24:57,923 --> 00:25:00,443
Не рухайся!
308
00:25:02,523 --> 00:25:04,043
Чого тобі? Га?
309
00:25:20,603 --> 00:25:21,443
Чорт.
310
00:25:45,283 --> 00:25:46,963
-Поліція! Стояти!
-Розворот!
311
00:25:49,723 --> 00:25:51,443
Руки за спину!
312
00:26:02,443 --> 00:26:03,643
Нічого не знайдете.
313
00:26:06,123 --> 00:26:09,003
Очевидно, ви вважаєте
кругову поруку честю,
314
00:26:10,003 --> 00:26:11,123
але скажіть мені,
315
00:26:12,523 --> 00:26:15,323
до чого вас привело прикривання Фелісіану?
316
00:26:15,323 --> 00:26:19,003
До семи років за ґратами
і депортації назад до злиднів?
317
00:26:20,963 --> 00:26:25,083
Можу пояснити вашу ситуацію прокурору
і попросити зменшити вам термін.
318
00:26:25,963 --> 00:26:27,603
Не заманливо для співпраці?
319
00:26:28,403 --> 00:26:29,843
Ви нічого не знайдете.
320
00:26:37,323 --> 00:26:41,043
Що довше Едуарду буде жити
таким життям, то гірше для нього.
321
00:26:42,243 --> 00:26:44,723
Одного дня він
прокинеться на вашому місці.
322
00:26:45,323 --> 00:26:48,363
Чи його знайдуть
у рові з кулею в голові. Хочете так?
323
00:26:56,363 --> 00:26:57,443
Поговоріть з ним.
324
00:26:58,603 --> 00:27:00,563
Скажіть, щоб здався добровільно.
325
00:27:06,843 --> 00:27:08,603
Ви не знайдете ніфіга.
326
00:27:15,043 --> 00:27:16,643
На жаль для вас, знайду.
327
00:27:17,483 --> 00:27:19,803
Знайду саме те, що шукаю.
328
00:27:34,763 --> 00:27:36,043
Сільвіє, ми йдемо.
329
00:27:36,043 --> 00:27:37,643
-Вперед! Чуєш?
-Нащо?
330
00:27:37,643 --> 00:27:40,683
Де Карліньюш? Візьми дядьків одяг і гроші.
331
00:27:40,683 --> 00:27:43,923
-Скажи, що відбувається.
-Менше знаєш — краще спиш.
332
00:27:43,923 --> 00:27:46,763
Слухай, ти! «Іди по одяг і гроші»...
333
00:27:46,763 --> 00:27:48,683
«Вперед!» Я тобі що, служниця?
334
00:27:48,683 --> 00:27:51,843
Я заробляю цим на життя,
а ти тільки нюхаєш.
335
00:27:51,843 --> 00:27:54,003
Що нюхати, що продавати — фігня.
336
00:27:54,003 --> 00:27:57,323
Що ти хочеш сказати?
Тобі краще гнити у відеопрокаті?
337
00:27:57,323 --> 00:27:59,123
Бути п'яничкою, як твоя мама?
338
00:28:04,403 --> 00:28:06,443
-Сільвіє, вислухай.
-Відпусти!
339
00:28:06,443 --> 00:28:08,043
-Слухай.
-Не чіпай мене!
340
00:28:09,523 --> 00:28:10,883
Ми їдемо в Америку.
341
00:28:11,763 --> 00:28:13,523
Допоможи мені. Прошу.
342
00:28:13,523 --> 00:28:15,483
Нам треба рятуватися звідси.
343
00:28:16,003 --> 00:28:18,403
Тут всюди люди, що можуть мене скривдити.
344
00:28:18,403 --> 00:28:20,043
Зроби це заради мене. Прошу.
345
00:28:21,083 --> 00:28:22,083
Заради тебе?
346
00:28:24,643 --> 00:28:27,563
Я думала, ти затіяв
це все гімно заради тата.
347
00:28:27,563 --> 00:28:29,043
Заради друзів.
348
00:28:29,563 --> 00:28:32,563
-Заради нас, невдах з Рабу-де-Пейше!
-Звісно, так.
349
00:28:33,883 --> 00:28:35,763
Але все надто ускладнилося.
350
00:28:47,563 --> 00:28:48,443
Алло?
351
00:28:50,963 --> 00:28:52,283
Пробач, Едуарду.
352
00:28:52,803 --> 00:28:53,763
Пробач!
353
00:29:01,603 --> 00:29:03,323
Віддай мені моє завтра.
354
00:29:05,123 --> 00:29:06,763
Більше жодних витівок.
355
00:29:06,763 --> 00:29:09,803
Не змушуй робити з твоїм другом
так, як з твоїм татом.
356
00:29:09,803 --> 00:29:13,163
Я віддам вам усе, клянуся, але прошу,
357
00:29:13,163 --> 00:29:15,683
будь ласка, благаю. Не чіпайте мого друга...
358
00:29:18,323 --> 00:29:20,563
Чорт! Чорт забирай, сука!
359
00:29:20,563 --> 00:29:22,443
Що таке? Що сталося?
360
00:29:22,443 --> 00:29:25,843
-Треба виручати Карліньюша.
-А що з Карліньюшем? Едуарду!
361
00:29:25,843 --> 00:29:30,243
Сільвіє, підготуй усе і йди
до нашого місця зустрічі зі Скай.
362
00:29:37,843 --> 00:29:39,283
Ми не можемо чекати тут.
363
00:29:42,723 --> 00:29:44,683
Попереджаю: ненавиджу прощання.
364
00:29:46,283 --> 00:29:47,243
Хто їх любить?
365
00:29:48,763 --> 00:29:50,363
Що робитимете в Лісабоні?
366
00:29:51,643 --> 00:29:52,643
Розлучуся.
367
00:29:55,843 --> 00:29:57,083
Мені шкода.
368
00:29:57,083 --> 00:29:58,443
Чому шкода?
369
00:30:00,323 --> 00:30:03,723
Ти колись чув, щоб
ідеальні пари розлучалися?
370
00:30:04,523 --> 00:30:07,723
Все одно це сумно.
Це завжди кінець чогось.
371
00:30:09,163 --> 00:30:10,963
І початок чогось іншого.
372
00:30:12,243 --> 00:30:14,363
Нещасливий шлюб сумніший, правда ж?
373
00:30:18,843 --> 00:30:20,363
Дякую за все, Франсішку.
374
00:31:04,043 --> 00:31:06,443
Ось чому мої люди не змогли тебе знайти.
375
00:31:16,123 --> 00:31:19,323
Перепрошую, що прийшов сюди.
Але іншого виходу не було.
376
00:31:19,323 --> 00:31:22,523
Авжеж, був. Ти міг здатися поліції.
377
00:31:26,163 --> 00:31:27,883
На коліна. Руки за голову.
378
00:31:34,403 --> 00:31:35,923
Заарештуєте мене зараз —
379
00:31:36,963 --> 00:31:39,243
не знайдете тих, хто все це почав.
380
00:31:39,843 --> 00:31:41,843
Справжніх власників кокаїну.
381
00:31:45,043 --> 00:31:49,243
-Не за цим ви прилетіли на Азори?
-У таку шляхетність важко повірити.
382
00:31:49,963 --> 00:31:51,643
Це не шляхетність.
383
00:31:52,963 --> 00:31:54,123
Це справедливість.
384
00:31:57,843 --> 00:31:59,123
Вони вбили мого тата.
385
00:32:12,883 --> 00:32:15,403
Я дечого про тебе не второпаю.
386
00:32:16,683 --> 00:32:18,763
Ти й досі ні про що не шкодуєш?
387
00:32:20,603 --> 00:32:22,723
Є багато речей, які я б не повторив.
388
00:32:27,323 --> 00:32:29,403
Але шкодую я про те, чого не зробив.
389
00:32:39,043 --> 00:32:42,123
Ну, ти мене не любила б
навіть облитою рибним соусом.
390
00:32:44,283 --> 00:32:46,683
Але нам було б важко дружити.
391
00:32:49,443 --> 00:32:50,803
Твій тато був козлом.
392
00:32:53,603 --> 00:32:54,883
Але моїм козлом.
393
00:32:59,203 --> 00:33:01,003
І, хай там як, твоїм також.
394
00:33:13,083 --> 00:33:15,603
Я завжди знала, що все закінчиться погано.
395
00:33:17,923 --> 00:33:19,203
Я не скаржуся.
396
00:33:19,203 --> 00:33:22,003
Твій тато завжди давав мені все найкраще.
397
00:33:22,003 --> 00:33:24,003
Був такий час, коли я думала...
398
00:33:26,403 --> 00:33:28,123
що одного разу він зміниться.
399
00:33:29,483 --> 00:33:31,763
Закине свої сумнівні оборудки.
400
00:33:32,523 --> 00:33:34,403
Але Арруда є Арруда.
401
00:33:35,923 --> 00:33:39,203
Жодна дружина чи донька не змінять його.
402
00:33:42,043 --> 00:33:43,483
Альбом уривається.
403
00:33:47,283 --> 00:33:49,203
Коли ти з таким, як Арруда,
404
00:33:50,323 --> 00:33:51,883
завжди все уривається.
405
00:34:00,043 --> 00:34:01,403
-Що таке?
-Нічого.
406
00:34:02,243 --> 00:34:03,483
Щось мені недобре.
407
00:34:10,843 --> 00:34:12,043
Блін! Ой!
408
00:34:13,523 --> 00:34:14,843
Що це в біса було?
409
00:34:14,843 --> 00:34:17,683
Так і знала.
Я ж думаю, такі дійки набряклі.
410
00:34:19,843 --> 00:34:22,683
Тобі недобре, бо ти вагітна.
411
00:36:10,603 --> 00:36:11,803
Карліньюше!
412
00:36:21,163 --> 00:36:22,403
Покажи руки.
413
00:36:24,923 --> 00:36:26,443
Що це в біса таке?
414
00:36:28,003 --> 00:36:29,003
Ваші наркотики.
415
00:36:33,523 --> 00:36:34,763
Погляньте.
416
00:36:37,403 --> 00:36:39,003
Решта у фургоні.
417
00:36:39,803 --> 00:36:40,923
Повірте мені.
418
00:36:41,763 --> 00:36:43,563
-Повірити тобі?
-Так.
419
00:36:43,563 --> 00:36:45,643
Ти смердючий мішок гімна.
420
00:36:46,243 --> 00:36:47,683
Твій батько тобі вірив.
421
00:36:48,763 --> 00:36:50,483
-Ключі від фургона.
-Ні.
422
00:36:52,003 --> 00:36:53,203
Спочатку мій друг.
423
00:37:05,443 --> 00:37:07,243
Тебе ніщо не вчить, так?
424
00:37:17,043 --> 00:37:18,323
Ні!
425
00:37:24,763 --> 00:37:26,923
-Ні, будь ласка!
-Я тобі дещо скажу.
426
00:37:26,923 --> 00:37:31,283
У реальному житті
безкоштовний сир тільки в мишоловці.
427
00:37:34,003 --> 00:37:36,363
-Давай сюди довбані ключі.
-Ось вони.
428
00:37:38,403 --> 00:37:40,203
Монті, поліція! Тікай!
429
00:37:47,683 --> 00:37:50,123
Боніно, не змушуй мене тебе застрелити.
430
00:37:50,123 --> 00:37:53,123
Добре, так, сюди. Тихше.
431
00:38:59,603 --> 00:39:00,843
Розкрий долоню.
432
00:39:26,803 --> 00:39:27,643
Ходімо.
433
00:39:34,643 --> 00:39:37,083
Франсішку, ти живий?
434
00:39:39,843 --> 00:39:41,483
Виклич швидку, негайно.
435
00:39:48,443 --> 00:39:50,203
Не страшно, детективе.
436
00:39:50,843 --> 00:39:52,003
Франсішку.
437
00:39:52,003 --> 00:39:53,123
Франсішку!
438
00:39:53,123 --> 00:39:55,563
У мене на футзалі й гірші травми були.
439
00:40:26,843 --> 00:40:28,523
Драний ти сучий син.
440
00:40:36,643 --> 00:40:37,483
Едуарду.
441
00:40:38,963 --> 00:40:42,283
Це не Америка.
Ти обіцяв повезти мене в Америку.
442
00:40:42,283 --> 00:40:44,283
Я знаю. Це я й збираюся зробити.
443
00:40:52,723 --> 00:40:53,563
Де Сільвія?
444
00:40:53,563 --> 00:40:56,043
Сільвія чекає на нас у доках, Карліньюше.
445
00:40:56,843 --> 00:41:00,323
Наступна зупинка — Америка, Карліньюше!
446
00:41:07,443 --> 00:41:10,083
Сільвіє!
447
00:41:11,443 --> 00:41:12,723
Треба її дочекатися.
448
00:41:12,723 --> 00:41:15,003
-Сільвіє!
-Едуарду.
449
00:41:16,123 --> 00:41:17,483
Вона не прийде.
450
00:41:17,483 --> 00:41:19,603
Не прийде? То я по неї поїду, так?
451
00:41:19,603 --> 00:41:20,563
Ні.
452
00:41:21,403 --> 00:41:22,803
Не тому, що не може.
453
00:41:23,963 --> 00:41:25,363
Вона не хоче.
454
00:41:26,403 --> 00:41:28,443
Але звідки ти знаєш?
455
00:41:28,443 --> 00:41:29,523
Просто знаю.
456
00:41:30,523 --> 00:41:31,963
У глибині душі ти теж.
457
00:41:37,043 --> 00:41:38,043
-Чорт!
-Тікаймо.
458
00:41:49,763 --> 00:41:51,323
Зарази чортові!
459
00:42:50,203 --> 00:42:51,403
Бляха.
460
00:42:52,843 --> 00:42:54,803
Я не хочу помирати в цьому одязі.
461
00:43:00,523 --> 00:43:01,923
Ніхто не помре.
462
00:43:03,323 --> 00:43:04,363
Чуєш?
463
00:43:06,523 --> 00:43:08,203
Сьогодні ніхто не помре.
464
00:43:30,883 --> 00:43:31,763
Джо.
465
00:43:40,203 --> 00:43:42,243
Я ж казав їй, що нічого не знайде.
466
00:43:46,323 --> 00:43:47,243
Ну...
467
00:43:48,203 --> 00:43:50,043
Що ж, бувайте.
468
00:43:50,043 --> 00:43:51,003
Візьміть.
469
00:44:00,403 --> 00:44:01,563
З днем народження.
470
00:44:04,363 --> 00:44:05,563
Ти згадав.
471
00:44:05,563 --> 00:44:07,163
Я й не забував.
472
00:44:08,683 --> 00:44:09,963
Одинадцяте вересня.
473
00:44:15,763 --> 00:44:16,883
Пробач.
474
00:44:18,123 --> 00:44:19,243
Ні.
475
00:44:20,763 --> 00:44:22,843
Це я маю за все вибачитися.
476
00:44:24,763 --> 00:44:25,883
Не хвилюйся.
477
00:44:27,803 --> 00:44:30,323
Зрештою, ми пливемо в Америку, так?
478
00:44:33,283 --> 00:44:35,603
Багато хто хотів би бути на нашому місці.
479
00:45:14,683 --> 00:45:17,483
БІЛЬШЕ ЖОДНИХ КРЕДИТІВ
480
00:46:43,083 --> 00:46:44,203
Азори.
481
00:46:45,603 --> 00:46:47,163
Найкращі стейки Європи.
482
00:47:36,803 --> 00:47:38,003
Щоб я так жив.
483
00:48:28,083 --> 00:48:32,203
ХВИЛІ ЗМІН
484
00:50:27,923 --> 00:50:32,923
Переклад субтитрів: Тарас Малкович