1 00:00:29,723 --> 00:00:33,643 ХВИЛІ ЗМІН 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,123 {\an8}ФЕЛІСІАНУ ФІЛЕ ТУНЦЯ 3 00:00:54,603 --> 00:00:55,483 Що? 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,843 Сморід. 5 00:00:56,843 --> 00:01:00,243 Ну, і який з тебе рибалка? Поліцейським псам риба гидка. 6 00:01:00,243 --> 00:01:03,403 Не змушуй мене вставати і тягти тебе сюди. Чуєш? 7 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 Мушу йти. Я передзвоню. 8 00:01:09,003 --> 00:01:09,963 Джо. 9 00:01:10,723 --> 00:01:12,683 Заходь. Сідай. 10 00:01:13,283 --> 00:01:15,963 Цей зам'який для мене. Сідай ти, Едуарду. 11 00:01:19,123 --> 00:01:20,843 Все готово так, як ти просив. 12 00:01:20,843 --> 00:01:22,843 А ще дещо, про що я просив? 13 00:01:25,163 --> 00:01:28,243 Добре. Залиш нас на хвилинку. 14 00:01:28,243 --> 00:01:29,603 Звісно. 15 00:01:29,603 --> 00:01:31,123 Будьте як удома. 16 00:01:36,163 --> 00:01:38,083 Ти певен, що це гарна ідея? 17 00:01:38,803 --> 00:01:40,003 Банки з тунцем? 18 00:01:41,323 --> 00:01:45,003 Я певен, що це жахлива ідея, але в тебе що, краща є? 19 00:01:45,603 --> 00:01:48,243 Як ти переконав Фелісіану бути в ділі? 20 00:01:48,243 --> 00:01:51,923 Своїм гидким іменем на банках з тунцем він завдячує мені. 21 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 Слухай сюди. 22 00:01:55,043 --> 00:01:57,443 Судно пропливає біля узбережжя острова. 23 00:01:57,443 --> 00:01:59,523 Я домовився з капітаном. 24 00:01:59,523 --> 00:02:02,403 Але ці не чекатимуть на тебе. Затримок не буде. 25 00:02:02,923 --> 00:02:05,483 Тож у тебе один шанс. Зрозумів? 26 00:02:05,483 --> 00:02:07,243 Якщо все піде за планом, 27 00:02:07,243 --> 00:02:09,603 попливеш в Америку по-старомодному. 28 00:02:13,403 --> 00:02:15,003 Тут передплачений пакет. 29 00:02:16,483 --> 00:02:18,043 Якщо захочеш мене набрати. 30 00:02:19,883 --> 00:02:20,763 Дядьку Джо, 31 00:02:21,763 --> 00:02:24,683 я досі не розумію, нащо ти мені аж так допомагаєш. 32 00:02:26,483 --> 00:02:28,483 Не лести собі. 33 00:02:29,083 --> 00:02:31,163 Я не «Святий Дім Милосердя». 34 00:02:31,683 --> 00:02:33,443 Я в тебе інвестую. 35 00:02:34,283 --> 00:02:36,963 Ми з тобою з одного тіста, знаєш? Еге ж. 36 00:02:38,123 --> 00:02:40,923 Ми як акули: перестанемо крутитися — загинемо. 37 00:02:44,603 --> 00:02:47,643 О! І ще дещо. Відкрий шухляду. 38 00:02:53,563 --> 00:02:55,123 Подарунок на випускний. 39 00:02:56,323 --> 00:02:59,683 Тепер ти офіційно бізнесмен у відрядженні в Америку. 40 00:03:00,403 --> 00:03:01,763 Маленька рибка 41 00:03:01,763 --> 00:03:03,483 у здоровенному ставку. 42 00:03:07,083 --> 00:03:10,803 Едуарду Мелу, рибалка, зник з Рабу-де-Пейше. 43 00:03:10,803 --> 00:03:12,243 Як і цей Арруда. 44 00:03:12,243 --> 00:03:16,043 Його водій впав з маяка, де ми знайшли сліди стрілянини. 45 00:03:16,723 --> 00:03:20,083 Того ж тижня Рафаель, найкращий друг Едуарду, 46 00:03:20,083 --> 00:03:21,963 безслідно зник, 47 00:03:21,963 --> 00:03:26,043 а батька підозрюваного знайшли застреленим з сигнальної зброї. 48 00:03:26,523 --> 00:03:28,683 Усі сліди ведуть до Едуарду Мелу. 49 00:03:28,683 --> 00:03:30,523 Дивна справа летючого водія 50 00:03:30,523 --> 00:03:33,323 і сліпого, що побачив світ і зразу відкинувся. 51 00:03:34,123 --> 00:03:35,323 Алло? 52 00:03:35,323 --> 00:03:38,043 Є щось про те, де зараз Боніно, детективе Банья? 53 00:03:38,043 --> 00:03:39,243 Взагалі-то... 54 00:03:39,843 --> 00:03:40,843 Зрозумів. 55 00:03:40,843 --> 00:03:43,603 Детективе, це вас. З Лісабона, начальник. 56 00:03:47,083 --> 00:03:48,403 Так, сеньйоре. 57 00:03:48,403 --> 00:03:52,483 Панове, у нас тут ще один джокер до колоди навіжених. 58 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 РЕЦЕПТ ПАСТИ А ЛЯ МІНЕТТІ 59 00:03:55,763 --> 00:03:56,883 Звісно. 60 00:03:57,803 --> 00:03:59,723 Не треба повторювати. Зрозуміла. 61 00:04:00,403 --> 00:04:03,563 Прощальна записка Боніно перед втечею з в'язниці. 62 00:04:07,083 --> 00:04:11,003 Друже, у мене ледве серце не стало. Думав, більше тебе не побачу. 63 00:04:12,403 --> 00:04:14,603 Я приніс те, що належить тобі. 64 00:04:18,803 --> 00:04:20,203 Прийми, будь ласка. 65 00:04:22,883 --> 00:04:26,443 Пам'ятаєш, як я не брав з собою до школи обід? 66 00:04:26,443 --> 00:04:28,603 Ти завжди давав мені пів сендвіча. 67 00:04:29,203 --> 00:04:30,763 Але це не сендвіч. 68 00:04:31,883 --> 00:04:33,283 Як каже Сандрінью, 69 00:04:34,083 --> 00:04:35,603 таке життя не для мене. 70 00:04:37,483 --> 00:04:39,363 Тоді віддай комусь, кому треба. 71 00:04:41,083 --> 00:04:44,243 Ти ж знаєш, у Рабу-де-Пейше багато хто в злиднях. 72 00:04:46,763 --> 00:04:48,843 Хотів би я, щоб ти лишився на виступ. 73 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 Ти не уявляєш, який у нас уже рівень. 74 00:04:53,843 --> 00:04:55,883 То ти тепер велика риба! 75 00:04:59,483 --> 00:05:02,643 Дзвони, якщо буде треба. Що завгодно. 76 00:05:04,323 --> 00:05:06,123 Я завжди поруч. 77 00:05:11,763 --> 00:05:12,723 Іди. 78 00:05:18,723 --> 00:05:20,083 Почнемо? 79 00:06:50,243 --> 00:06:53,603 Потрібна допомога. Я не для себе прошу. Для парубка. 80 00:06:54,443 --> 00:06:55,683 Ні, я лишаюся. 81 00:06:56,643 --> 00:06:58,483 У мене ще є справи тут. 82 00:07:01,323 --> 00:07:02,363 Дякую, Джо. 83 00:07:15,003 --> 00:07:16,643 Я не маю для тебе грошей. 84 00:07:17,563 --> 00:07:19,323 Це твоє. Це твоя спадщина. 85 00:07:19,323 --> 00:07:21,243 Твоє свідоцтво про народження. 86 00:07:21,243 --> 00:07:23,803 Візьми його з собою в Америку. 87 00:07:24,683 --> 00:07:25,603 Тату, але я... 88 00:07:25,603 --> 00:07:28,683 Ти ж завжди хотів поїхати в Америку? От і поїдеш. 89 00:07:29,283 --> 00:07:30,963 Але попрошу тебе одне. 90 00:07:31,843 --> 00:07:35,403 -Ніколи не забувай, звідки ти. -Звісно, не забуду. 91 00:07:36,243 --> 00:07:39,363 Але поки ти живий — ти мій батько, а я твій син. 92 00:07:39,363 --> 00:07:41,323 Воно має бути в тебе, не в мене. 93 00:08:37,963 --> 00:08:40,443 Бідолашний навіть надгробка не дістав. 94 00:08:51,243 --> 00:08:53,763 Що ти сказав батькові наостанок? 95 00:08:55,283 --> 00:08:57,203 Я добре пам'ятаю, що сказала я. 96 00:08:57,883 --> 00:09:00,923 Ми були на вашій кухні, і я сказала: «Сеньйоре Жереміяше. 97 00:09:02,643 --> 00:09:05,923 Скажіть синові, що без покаяння немає прощення». 98 00:09:08,283 --> 00:09:10,483 Але вже, можливо, запізно, Едуарду. 99 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 Ну ж бо. Не змушуй друзів чекати довше. 100 00:09:15,643 --> 00:09:18,323 -Я хочу подзвонити. -Подзвонити? 101 00:09:19,323 --> 00:09:21,323 Ти передивився кіна. 102 00:09:21,323 --> 00:09:23,363 Розслабся. Тебе не затримують. 103 00:09:24,203 --> 00:09:25,043 Поки що. 104 00:09:27,203 --> 00:09:28,243 Едуарду. 105 00:09:28,243 --> 00:09:29,523 Іди переді мною. 106 00:09:30,323 --> 00:09:31,163 Поквапся. 107 00:09:34,843 --> 00:09:37,203 Я вже давно адвокат твого дядька. 108 00:09:37,203 --> 00:09:38,963 Усе буде добре. Не хвилюйся. 109 00:09:51,403 --> 00:09:52,883 Почнемо? 110 00:09:55,203 --> 00:09:58,203 Як ви розумієте, у цій дірі робити особливо нема чого. 111 00:09:59,323 --> 00:10:00,523 -Правда ж? -Угу. 112 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 -Ми байдикували. -Сука! 113 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 І рибалили. 114 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 Чудово. 115 00:10:15,723 --> 00:10:16,763 Сука! 116 00:10:16,763 --> 00:10:18,123 І ще полювали. 117 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 Садили картоплю на грядці мого дядька. 118 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 Картоплю посеред літа? 119 00:10:29,723 --> 00:10:31,003 Важкий вилупок! 120 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 А ялинку теж ставили? 121 00:10:36,403 --> 00:10:38,323 Що ви там робили? 122 00:10:38,323 --> 00:10:39,603 Рибалили. 123 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 Що впіймали? 124 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 Ставридку на волосінь і гачок. А я — тунця. 125 00:10:55,203 --> 00:10:56,563 Малесенького. 126 00:10:59,323 --> 00:11:01,603 -Як ви туди втрапили? -Їхали автобусом. 127 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 -Сіли на бус. -Автобусом. 128 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 -Туди... -І назад. 129 00:11:08,003 --> 00:11:10,163 -А потім ішли пішки. -Дай-но вгадаю. 130 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 Туди і назад. 131 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 Саме так. 132 00:11:14,883 --> 00:11:17,363 -А квитки зберегла? -Ні, не зберегла. 133 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 Квитки. Здається, я їх викинув. 134 00:11:23,003 --> 00:11:25,323 Словом, звичайна поїздка, як і всі. 135 00:11:29,563 --> 00:11:31,403 Пам'ятаєш щось незвичне? 136 00:11:31,403 --> 00:11:34,123 Ні, нічого незвичного не пам'ятаю. 137 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 Ні, нічого незвичного. 138 00:11:44,003 --> 00:11:45,403 Нічого незвичного. 139 00:11:49,403 --> 00:11:53,723 Щойно твого батька прооперували, ти вирішив піти у відпустку? 140 00:11:54,323 --> 00:11:56,483 Мій тато нарешті одужав. 141 00:11:56,483 --> 00:11:58,203 Ненадовго. Так, Едуарду? 142 00:12:02,123 --> 00:12:03,963 Як давно ви зустрічаєтеся? 143 00:12:06,363 --> 00:12:07,603 З 15 років. 144 00:12:09,523 --> 00:12:10,603 Але ми розійшлися. 145 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 Через твоє передозування кокаїном? 146 00:12:18,483 --> 00:12:20,923 Дев'ять років позустрічалися, Рафаель зник, 147 00:12:20,923 --> 00:12:23,123 а ти поїхала з його найкращим другом? 148 00:12:26,443 --> 00:12:30,323 Ти переїжджаєш у дім батька, він зникає, і де ти опиняєшся? 149 00:12:30,323 --> 00:12:31,683 На сонячних ваннах. 150 00:12:31,683 --> 00:12:34,563 Водій твого батька впав з маяка і дав дуба. 151 00:12:34,563 --> 00:12:36,523 А ти де? У відпустці. 152 00:12:36,523 --> 00:12:40,003 Лежиш і смалиш цигарки там, де тебе ніхто й не шукатиме. 153 00:12:40,003 --> 00:12:43,163 -Робота в магазині відеопрокату втомлює. -Очевидно. 154 00:12:43,163 --> 00:12:45,163 -Мабуть. -Відеопрокат, точно. 155 00:12:47,003 --> 00:12:49,083 Навіть думка про таке втомлює. 156 00:12:50,683 --> 00:12:52,203 Точно нелегка праця. 157 00:12:53,123 --> 00:12:55,323 Діти в школі тебе ображали, так? 158 00:12:55,323 --> 00:12:56,883 Як тебе прозивали? 159 00:12:57,683 --> 00:12:58,923 Баба? Ґей? 160 00:12:59,523 --> 00:13:00,603 Гомик? 161 00:13:09,363 --> 00:13:10,803 Я з Рабу-де-Пейше. 162 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 Думаєш, я зайшов би так далеко, якби боявся образ? 163 00:13:24,723 --> 00:13:26,723 Знаєш, що я думаю, Карлуше? 164 00:13:26,723 --> 00:13:29,843 Ти збився зі шляху через інших, хотів виручити друзів. 165 00:13:29,843 --> 00:13:34,363 Бо ти справді добра людина. Тобі не обов'язково руйнувати своє життя. 166 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 Ми можемо тебе захистити. 167 00:13:38,323 --> 00:13:40,203 -Захистити мене? -Від кого? 168 00:13:40,803 --> 00:13:43,283 Від виродків, які вбили твого батька. 169 00:13:45,603 --> 00:13:47,643 Сів у калюжу, так? 170 00:13:49,203 --> 00:13:51,203 А повернутися вчасно не зміг. 171 00:13:54,523 --> 00:13:58,003 Коли ти повернувся в Рабу-де-Пейше, твого тата вже поховали. 172 00:13:58,003 --> 00:14:00,283 Ти не зміг навіть попрощатися з ним. 173 00:14:02,803 --> 00:14:04,403 Побачити, яким його лишили. 174 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 Важко усвідомлювати, що твій батько помер через тебе. 175 00:14:13,883 --> 00:14:15,283 Думаєте, детективе? 176 00:14:16,403 --> 00:14:17,923 Я не певен. Погляньте. 177 00:14:18,563 --> 00:14:19,603 Який він пихатий! 178 00:14:22,043 --> 00:14:23,883 Знає свою легенду напам'ять. 179 00:14:26,483 --> 00:14:29,843 Мій клієнт приїхав сюди, щоб співпрацювати з поліцією. 180 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 Не вислуховувати приниження. Якщо не припините... 181 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 -Ані сліду каяття. -Ви не маєте права згадувати тата. 182 00:14:38,603 --> 00:14:42,403 Ми в Рабу-де-Пейше приречені ще з колиски, сеньйорі не зрозуміти. 183 00:14:43,443 --> 00:14:45,363 Так, ми вміємо рибалити. 184 00:14:46,123 --> 00:14:49,683 Ми тут надриваємося, щоб ви могли їсти свіжу рибу щодня. 185 00:14:49,683 --> 00:14:52,683 Але прагнути більшого — це занадто, так, сеньйоро? 186 00:14:53,283 --> 00:14:54,803 Чому? Га? 187 00:14:55,883 --> 00:14:58,443 Чому я маю бути нещасним все життя? 188 00:14:58,443 --> 00:15:03,163 Це все дуже добре, але дісталося твоєму батькові, так? 189 00:15:04,643 --> 00:15:06,563 Я розумію, про що ти. 190 00:15:06,563 --> 00:15:08,763 Я розумію, ти хочеш кращого життя. 191 00:15:09,883 --> 00:15:11,763 Але є дещо, чого я не розумію. 192 00:15:12,283 --> 00:15:16,403 Досі ти жодного разу не спитав мене, що я знаю про вбивцю твого батька. 193 00:15:17,963 --> 00:15:19,923 Якщо це не доказ провини, 194 00:15:20,803 --> 00:15:22,803 то я не знаю, що доказ. 195 00:15:22,803 --> 00:15:25,683 А я знаю, детективе. Існують речові докази. 196 00:15:25,683 --> 00:15:28,883 У вас немає жодних речових доказів проти мого клієнта. 197 00:15:29,923 --> 00:15:31,683 Самі провокації і неповага. 198 00:15:33,163 --> 00:15:34,363 Ходімо, Едуарду. 199 00:15:36,283 --> 00:15:37,403 Розважайтеся. 200 00:15:39,363 --> 00:15:40,803 Він висить на волосині. 201 00:15:40,803 --> 00:15:43,363 Я смикну за неї ще раз, перш ніж піти. 202 00:15:44,883 --> 00:15:46,003 Ти певен? 203 00:15:46,003 --> 00:15:48,643 Я знаю Карліньюша з дитинства. 204 00:15:49,443 --> 00:15:51,003 Берете одного — маєте всіх. 205 00:15:51,603 --> 00:15:52,803 То де ж він? 206 00:15:54,883 --> 00:15:56,483 Здається, я знаю. 207 00:15:57,443 --> 00:15:59,283 Ти приніс те, що я просив? 208 00:16:19,043 --> 00:16:20,603 І ще мені потрібна машина. 209 00:16:21,243 --> 00:16:22,683 -Машина? -Так. 210 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 Я подбаю про це. 211 00:16:24,323 --> 00:16:26,843 Зі США прислали справу дядька Едуарду. 212 00:16:26,843 --> 00:16:31,563 «Вибуховий Джо», експерт з вибухівки, засуджений за пограбування броньовика. 213 00:16:31,563 --> 00:16:36,003 Наче нічого дивного. Але кого ще ми підозрювали? 214 00:16:36,003 --> 00:16:38,323 Фелісіану Каррілью, «Консерви Фелісіану». 215 00:16:38,323 --> 00:16:42,043 Власник будинку, де живе Джо, відколи того депортували на Азори. 216 00:16:42,043 --> 00:16:44,243 Фелісіану і Джо — давні друзі. 217 00:16:44,243 --> 00:16:46,203 Поліція так і не знайшла його. 218 00:16:46,203 --> 00:16:49,683 Але зараз Фелісіану — успішний і поважний бізнесмен. 219 00:16:49,683 --> 00:16:51,443 Найкращий тунець на Азорах. 220 00:16:54,923 --> 00:16:55,963 Консерви з тунця? 221 00:16:57,203 --> 00:16:59,123 Певен, що за тобою не стежили? 222 00:16:59,643 --> 00:17:00,563 Певен. 223 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 Але детектив з материка вгризлася в нас зубами і не відпускає. 224 00:17:07,723 --> 00:17:10,923 Дядьку Джо, треба все скасувати. 225 00:17:12,323 --> 00:17:14,923 Навпаки. Зараз або ніколи. 226 00:17:14,923 --> 00:17:17,363 Я відповідаю за Сільвію і Карліньюша. 227 00:17:17,363 --> 00:17:19,443 Що, як з ними щось станеться? 228 00:17:19,443 --> 00:17:20,363 Ну... 229 00:17:21,523 --> 00:17:24,723 Не пішов би ти на цвинтар — не втрапив би в халепу. 230 00:17:24,723 --> 00:17:27,203 Тож слухай мене і дій за планом, бляха. 231 00:17:27,203 --> 00:17:29,683 Слухай, я знаю, що наламав дров. 232 00:17:29,683 --> 00:17:32,163 Але я намагаюся прибрати за собою, ясно? 233 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 Час довести собі, що ти вищий за цей відстійник. 234 00:17:35,923 --> 00:17:38,243 -Дій, бляха, за планом. -Дядьку Джо. 235 00:17:39,083 --> 00:17:40,843 Нам треба залягти тут. 236 00:17:40,843 --> 00:17:42,883 Принаймні на певний час. 237 00:17:42,883 --> 00:17:44,643 Знаєш, хто ще тут заліг? 238 00:17:46,403 --> 00:17:49,003 Твоя мама. І що це їй дало? 239 00:17:49,003 --> 00:17:51,843 -Вона тут ні до чого. -Ще й як до чого! 240 00:18:01,403 --> 00:18:04,043 Її смерть — мій, бляха, хрест на все життя. 241 00:18:08,963 --> 00:18:10,923 Коли вона захворіла, що я зробив? 242 00:18:12,523 --> 00:18:13,763 Я пішов. 243 00:18:20,483 --> 00:18:22,363 Я мав привезти її в Америку. 244 00:18:24,723 --> 00:18:25,963 Це був мій обов'язок. 245 00:18:26,683 --> 00:18:27,843 Моя сестричка. 246 00:18:29,523 --> 00:18:32,403 Не варто було її покидати тут. Як і тебе. 247 00:18:39,563 --> 00:18:40,643 У мене був батько. 248 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 Ну, вже нема. 249 00:18:47,963 --> 00:18:49,163 Але є я, малий. 250 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 Ти хотів знати, чому я тобі допомагаю. 251 00:18:58,363 --> 00:18:59,323 Ось чому. 252 00:19:02,043 --> 00:19:03,883 Я не зміг врятувати твою матір. 253 00:19:04,483 --> 00:19:05,723 Та маю врятувати тебе. 254 00:19:11,883 --> 00:19:13,403 Я маю врятувати тебе. 255 00:19:22,963 --> 00:19:24,883 Гадаю, в Америці я стану вільним. 256 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 Я зможу бути собою. 257 00:19:29,123 --> 00:19:31,443 Ти найвільніша людина, яку я знаю. 258 00:19:32,523 --> 00:19:35,963 Можеш бути Карліньюшем і тут, і у Фолл-Ривер. Де захочеш. 259 00:19:37,163 --> 00:19:38,083 А ти? 260 00:19:40,643 --> 00:19:42,203 Ким ти будеш? 261 00:19:43,243 --> 00:19:44,163 Не знаю. 262 00:19:46,803 --> 00:19:50,443 Я завжди хотіла бути кимось іншим в іншому місці. 263 00:19:51,243 --> 00:19:54,963 А зараз, за крок до цієї довбаної зміни, мені стає сумно. Уяви. 264 00:20:01,483 --> 00:20:04,523 Іноді здається, що в мені тече отрута, а не кров. 265 00:20:06,963 --> 00:20:09,963 І що з кожним днем ця отрута все більше мене вбиває. 266 00:20:12,683 --> 00:20:14,523 То може, Америка — це ліки. 267 00:20:19,923 --> 00:20:22,283 Що б не сталося, залишайтеся тут. 268 00:20:29,403 --> 00:20:31,083 Думаєш, Америка — ліки? 269 00:20:33,923 --> 00:20:36,003 А може, просто інший вид отрути? 270 00:20:43,963 --> 00:20:45,643 Це максимально терміново. 271 00:20:46,243 --> 00:20:49,203 Так, але ви самі бачите, що лік пішов на години. 272 00:20:49,203 --> 00:20:50,443 Якщо не поквапимося... 273 00:20:52,083 --> 00:20:54,683 -Я зачекаю. -Мені організувати спостереження? 274 00:20:54,683 --> 00:20:57,963 Досить спостережень. Треба діяти. Схопимо їх сьогодні. 275 00:20:57,963 --> 00:21:01,043 Перепрошую. Знаю, ви хочете закрити це перед Лісабо... 276 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 Так, сеньйоре. 277 00:21:03,803 --> 00:21:06,763 Дякую, сеньйоре. Маємо ордер на обшук. 278 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 Збери весь загін. 279 00:21:24,363 --> 00:21:26,323 Не знаю, чи виживуть вони там, 280 00:21:27,763 --> 00:21:28,923 але тут були щасливі. 281 00:21:30,443 --> 00:21:32,483 А не всі можуть таким похвалитися. 282 00:21:34,243 --> 00:21:36,043 Ти мусиш ще дещо зробити, так? 283 00:21:40,283 --> 00:21:42,483 ФІЛЕ ТУНЦЯ СПІЙМАНО І УПАКОВАНО НА АЗОРАХ 284 00:22:49,443 --> 00:22:51,723 Я не міг піти, не вибачившись. 285 00:22:55,563 --> 00:22:57,923 Тобі нема за що вибачатися, Карлуше. 286 00:22:59,843 --> 00:23:00,923 Кохання — не гріх. 287 00:23:03,563 --> 00:23:04,483 Ваша правда. 288 00:23:05,043 --> 00:23:06,403 Не гріх, але... 289 00:23:07,843 --> 00:23:11,083 Я навчився, що не всі наші бажання для нас корисні. 290 00:23:13,043 --> 00:23:16,083 Коли я востаннє щось хотів, ви опинилися в лікарні. 291 00:23:18,483 --> 00:23:20,163 Але Бог мене не покинув. 292 00:23:34,603 --> 00:23:37,443 Мої почуття до вас так ще сильніші. 293 00:23:38,843 --> 00:23:40,083 З цим між нами. 294 00:24:09,883 --> 00:24:11,483 Церкву зачинено. 295 00:24:16,163 --> 00:24:18,203 Завмри! Не вставай! 296 00:24:18,203 --> 00:24:21,803 Не рипайся! Пригнися! 297 00:24:22,923 --> 00:24:23,923 Цить! 298 00:24:31,563 --> 00:24:32,883 Де педрило? 299 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 Я не розумію. 300 00:24:37,243 --> 00:24:39,723 -Як буде «педик» португальською? -А я знаю? 301 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 -Ти зек чи ні? -Ну і? 302 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 -У португальських тюрмах педиків нема? -Та хрін його зна! 303 00:24:46,363 --> 00:24:47,523 Де педик? 304 00:24:47,523 --> 00:24:48,803 Я не розумію. 305 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 Де фіноккіо? 306 00:24:51,723 --> 00:24:54,683 Фіноккіо тебе поліном робив, вилупку недотраханий! 307 00:24:57,923 --> 00:25:00,443 Не рухайся! 308 00:25:02,523 --> 00:25:04,043 Чого тобі? Га? 309 00:25:20,603 --> 00:25:21,443 Чорт. 310 00:25:45,283 --> 00:25:46,963 -Поліція! Стояти! -Розворот! 311 00:25:49,723 --> 00:25:51,443 Руки за спину! 312 00:26:02,443 --> 00:26:03,643 Нічого не знайдете. 313 00:26:06,123 --> 00:26:09,003 Очевидно, ви вважаєте кругову поруку честю, 314 00:26:10,003 --> 00:26:11,123 але скажіть мені, 315 00:26:12,523 --> 00:26:15,323 до чого вас привело прикривання Фелісіану? 316 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 До семи років за ґратами і депортації назад до злиднів? 317 00:26:20,963 --> 00:26:25,083 Можу пояснити вашу ситуацію прокурору і попросити зменшити вам термін. 318 00:26:25,963 --> 00:26:27,603 Не заманливо для співпраці? 319 00:26:28,403 --> 00:26:29,843 Ви нічого не знайдете. 320 00:26:37,323 --> 00:26:41,043 Що довше Едуарду буде жити таким життям, то гірше для нього. 321 00:26:42,243 --> 00:26:44,723 Одного дня він прокинеться на вашому місці. 322 00:26:45,323 --> 00:26:48,363 Чи його знайдуть у рові з кулею в голові. Хочете так? 323 00:26:56,363 --> 00:26:57,443 Поговоріть з ним. 324 00:26:58,603 --> 00:27:00,563 Скажіть, щоб здався добровільно. 325 00:27:06,843 --> 00:27:08,603 Ви не знайдете ніфіга. 326 00:27:15,043 --> 00:27:16,643 На жаль для вас, знайду. 327 00:27:17,483 --> 00:27:19,803 Знайду саме те, що шукаю. 328 00:27:34,763 --> 00:27:36,043 Сільвіє, ми йдемо. 329 00:27:36,043 --> 00:27:37,643 -Вперед! Чуєш? -Нащо? 330 00:27:37,643 --> 00:27:40,683 Де Карліньюш? Візьми дядьків одяг і гроші. 331 00:27:40,683 --> 00:27:43,923 -Скажи, що відбувається. -Менше знаєш — краще спиш. 332 00:27:43,923 --> 00:27:46,763 Слухай, ти! «Іди по одяг і гроші»... 333 00:27:46,763 --> 00:27:48,683 «Вперед!» Я тобі що, служниця? 334 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 Я заробляю цим на життя, а ти тільки нюхаєш. 335 00:27:51,843 --> 00:27:54,003 Що нюхати, що продавати — фігня. 336 00:27:54,003 --> 00:27:57,323 Що ти хочеш сказати? Тобі краще гнити у відеопрокаті? 337 00:27:57,323 --> 00:27:59,123 Бути п'яничкою, як твоя мама? 338 00:28:04,403 --> 00:28:06,443 -Сільвіє, вислухай. -Відпусти! 339 00:28:06,443 --> 00:28:08,043 -Слухай. -Не чіпай мене! 340 00:28:09,523 --> 00:28:10,883 Ми їдемо в Америку. 341 00:28:11,763 --> 00:28:13,523 Допоможи мені. Прошу. 342 00:28:13,523 --> 00:28:15,483 Нам треба рятуватися звідси. 343 00:28:16,003 --> 00:28:18,403 Тут всюди люди, що можуть мене скривдити. 344 00:28:18,403 --> 00:28:20,043 Зроби це заради мене. Прошу. 345 00:28:21,083 --> 00:28:22,083 Заради тебе? 346 00:28:24,643 --> 00:28:27,563 Я думала, ти затіяв це все гімно заради тата. 347 00:28:27,563 --> 00:28:29,043 Заради друзів. 348 00:28:29,563 --> 00:28:32,563 -Заради нас, невдах з Рабу-де-Пейше! -Звісно, так. 349 00:28:33,883 --> 00:28:35,763 Але все надто ускладнилося. 350 00:28:47,563 --> 00:28:48,443 Алло? 351 00:28:50,963 --> 00:28:52,283 Пробач, Едуарду. 352 00:28:52,803 --> 00:28:53,763 Пробач! 353 00:29:01,603 --> 00:29:03,323 Віддай мені моє завтра. 354 00:29:05,123 --> 00:29:06,763 Більше жодних витівок. 355 00:29:06,763 --> 00:29:09,803 Не змушуй робити з твоїм другом так, як з твоїм татом. 356 00:29:09,803 --> 00:29:13,163 Я віддам вам усе, клянуся, але прошу, 357 00:29:13,163 --> 00:29:15,683 будь ласка, благаю. Не чіпайте мого друга... 358 00:29:18,323 --> 00:29:20,563 Чорт! Чорт забирай, сука! 359 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 Що таке? Що сталося? 360 00:29:22,443 --> 00:29:25,843 -Треба виручати Карліньюша. -А що з Карліньюшем? Едуарду! 361 00:29:25,843 --> 00:29:30,243 Сільвіє, підготуй усе і йди до нашого місця зустрічі зі Скай. 362 00:29:37,843 --> 00:29:39,283 Ми не можемо чекати тут. 363 00:29:42,723 --> 00:29:44,683 Попереджаю: ненавиджу прощання. 364 00:29:46,283 --> 00:29:47,243 Хто їх любить? 365 00:29:48,763 --> 00:29:50,363 Що робитимете в Лісабоні? 366 00:29:51,643 --> 00:29:52,643 Розлучуся. 367 00:29:55,843 --> 00:29:57,083 Мені шкода. 368 00:29:57,083 --> 00:29:58,443 Чому шкода? 369 00:30:00,323 --> 00:30:03,723 Ти колись чув, щоб ідеальні пари розлучалися? 370 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 Все одно це сумно. Це завжди кінець чогось. 371 00:30:09,163 --> 00:30:10,963 І початок чогось іншого. 372 00:30:12,243 --> 00:30:14,363 Нещасливий шлюб сумніший, правда ж? 373 00:30:18,843 --> 00:30:20,363 Дякую за все, Франсішку. 374 00:31:04,043 --> 00:31:06,443 Ось чому мої люди не змогли тебе знайти. 375 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 Перепрошую, що прийшов сюди. Але іншого виходу не було. 376 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 Авжеж, був. Ти міг здатися поліції. 377 00:31:26,163 --> 00:31:27,883 На коліна. Руки за голову. 378 00:31:34,403 --> 00:31:35,923 Заарештуєте мене зараз — 379 00:31:36,963 --> 00:31:39,243 не знайдете тих, хто все це почав. 380 00:31:39,843 --> 00:31:41,843 Справжніх власників кокаїну. 381 00:31:45,043 --> 00:31:49,243 -Не за цим ви прилетіли на Азори? -У таку шляхетність важко повірити. 382 00:31:49,963 --> 00:31:51,643 Це не шляхетність. 383 00:31:52,963 --> 00:31:54,123 Це справедливість. 384 00:31:57,843 --> 00:31:59,123 Вони вбили мого тата. 385 00:32:12,883 --> 00:32:15,403 Я дечого про тебе не второпаю. 386 00:32:16,683 --> 00:32:18,763 Ти й досі ні про що не шкодуєш? 387 00:32:20,603 --> 00:32:22,723 Є багато речей, які я б не повторив. 388 00:32:27,323 --> 00:32:29,403 Але шкодую я про те, чого не зробив. 389 00:32:39,043 --> 00:32:42,123 Ну, ти мене не любила б навіть облитою рибним соусом. 390 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 Але нам було б важко дружити. 391 00:32:49,443 --> 00:32:50,803 Твій тато був козлом. 392 00:32:53,603 --> 00:32:54,883 Але моїм козлом. 393 00:32:59,203 --> 00:33:01,003 І, хай там як, твоїм також. 394 00:33:13,083 --> 00:33:15,603 Я завжди знала, що все закінчиться погано. 395 00:33:17,923 --> 00:33:19,203 Я не скаржуся. 396 00:33:19,203 --> 00:33:22,003 Твій тато завжди давав мені все найкраще. 397 00:33:22,003 --> 00:33:24,003 Був такий час, коли я думала... 398 00:33:26,403 --> 00:33:28,123 що одного разу він зміниться. 399 00:33:29,483 --> 00:33:31,763 Закине свої сумнівні оборудки. 400 00:33:32,523 --> 00:33:34,403 Але Арруда є Арруда. 401 00:33:35,923 --> 00:33:39,203 Жодна дружина чи донька не змінять його. 402 00:33:42,043 --> 00:33:43,483 Альбом уривається. 403 00:33:47,283 --> 00:33:49,203 Коли ти з таким, як Арруда, 404 00:33:50,323 --> 00:33:51,883 завжди все уривається. 405 00:34:00,043 --> 00:34:01,403 -Що таке? -Нічого. 406 00:34:02,243 --> 00:34:03,483 Щось мені недобре. 407 00:34:10,843 --> 00:34:12,043 Блін! Ой! 408 00:34:13,523 --> 00:34:14,843 Що це в біса було? 409 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 Так і знала. Я ж думаю, такі дійки набряклі. 410 00:34:19,843 --> 00:34:22,683 Тобі недобре, бо ти вагітна. 411 00:36:10,603 --> 00:36:11,803 Карліньюше! 412 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 Покажи руки. 413 00:36:24,923 --> 00:36:26,443 Що це в біса таке? 414 00:36:28,003 --> 00:36:29,003 Ваші наркотики. 415 00:36:33,523 --> 00:36:34,763 Погляньте. 416 00:36:37,403 --> 00:36:39,003 Решта у фургоні. 417 00:36:39,803 --> 00:36:40,923 Повірте мені. 418 00:36:41,763 --> 00:36:43,563 -Повірити тобі? -Так. 419 00:36:43,563 --> 00:36:45,643 Ти смердючий мішок гімна. 420 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 Твій батько тобі вірив. 421 00:36:48,763 --> 00:36:50,483 -Ключі від фургона. -Ні. 422 00:36:52,003 --> 00:36:53,203 Спочатку мій друг. 423 00:37:05,443 --> 00:37:07,243 Тебе ніщо не вчить, так? 424 00:37:17,043 --> 00:37:18,323 Ні! 425 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 -Ні, будь ласка! -Я тобі дещо скажу. 426 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 У реальному житті безкоштовний сир тільки в мишоловці. 427 00:37:34,003 --> 00:37:36,363 -Давай сюди довбані ключі. -Ось вони. 428 00:37:38,403 --> 00:37:40,203 Монті, поліція! Тікай! 429 00:37:47,683 --> 00:37:50,123 Боніно, не змушуй мене тебе застрелити. 430 00:37:50,123 --> 00:37:53,123 Добре, так, сюди. Тихше. 431 00:38:59,603 --> 00:39:00,843 Розкрий долоню. 432 00:39:26,803 --> 00:39:27,643 Ходімо. 433 00:39:34,643 --> 00:39:37,083 Франсішку, ти живий? 434 00:39:39,843 --> 00:39:41,483 Виклич швидку, негайно. 435 00:39:48,443 --> 00:39:50,203 Не страшно, детективе. 436 00:39:50,843 --> 00:39:52,003 Франсішку. 437 00:39:52,003 --> 00:39:53,123 Франсішку! 438 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 У мене на футзалі й гірші травми були. 439 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 Драний ти сучий син. 440 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 Едуарду. 441 00:40:38,963 --> 00:40:42,283 Це не Америка. Ти обіцяв повезти мене в Америку. 442 00:40:42,283 --> 00:40:44,283 Я знаю. Це я й збираюся зробити. 443 00:40:52,723 --> 00:40:53,563 Де Сільвія? 444 00:40:53,563 --> 00:40:56,043 Сільвія чекає на нас у доках, Карліньюше. 445 00:40:56,843 --> 00:41:00,323 Наступна зупинка — Америка, Карліньюше! 446 00:41:07,443 --> 00:41:10,083 Сільвіє! 447 00:41:11,443 --> 00:41:12,723 Треба її дочекатися. 448 00:41:12,723 --> 00:41:15,003 -Сільвіє! -Едуарду. 449 00:41:16,123 --> 00:41:17,483 Вона не прийде. 450 00:41:17,483 --> 00:41:19,603 Не прийде? То я по неї поїду, так? 451 00:41:19,603 --> 00:41:20,563 Ні. 452 00:41:21,403 --> 00:41:22,803 Не тому, що не може. 453 00:41:23,963 --> 00:41:25,363 Вона не хоче. 454 00:41:26,403 --> 00:41:28,443 Але звідки ти знаєш? 455 00:41:28,443 --> 00:41:29,523 Просто знаю. 456 00:41:30,523 --> 00:41:31,963 У глибині душі ти теж. 457 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 -Чорт! -Тікаймо. 458 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 Зарази чортові! 459 00:42:50,203 --> 00:42:51,403 Бляха. 460 00:42:52,843 --> 00:42:54,803 Я не хочу помирати в цьому одязі. 461 00:43:00,523 --> 00:43:01,923 Ніхто не помре. 462 00:43:03,323 --> 00:43:04,363 Чуєш? 463 00:43:06,523 --> 00:43:08,203 Сьогодні ніхто не помре. 464 00:43:30,883 --> 00:43:31,763 Джо. 465 00:43:40,203 --> 00:43:42,243 Я ж казав їй, що нічого не знайде. 466 00:43:46,323 --> 00:43:47,243 Ну... 467 00:43:48,203 --> 00:43:50,043 Що ж, бувайте. 468 00:43:50,043 --> 00:43:51,003 Візьміть. 469 00:44:00,403 --> 00:44:01,563 З днем народження. 470 00:44:04,363 --> 00:44:05,563 Ти згадав. 471 00:44:05,563 --> 00:44:07,163 Я й не забував. 472 00:44:08,683 --> 00:44:09,963 Одинадцяте вересня. 473 00:44:15,763 --> 00:44:16,883 Пробач. 474 00:44:18,123 --> 00:44:19,243 Ні. 475 00:44:20,763 --> 00:44:22,843 Це я маю за все вибачитися. 476 00:44:24,763 --> 00:44:25,883 Не хвилюйся. 477 00:44:27,803 --> 00:44:30,323 Зрештою, ми пливемо в Америку, так? 478 00:44:33,283 --> 00:44:35,603 Багато хто хотів би бути на нашому місці. 479 00:45:14,683 --> 00:45:17,483 БІЛЬШЕ ЖОДНИХ КРЕДИТІВ 480 00:46:43,083 --> 00:46:44,203 Азори. 481 00:46:45,603 --> 00:46:47,163 Найкращі стейки Європи. 482 00:47:36,803 --> 00:47:38,003 Щоб я так жив. 483 00:48:28,083 --> 00:48:32,203 ХВИЛІ ЗМІН 484 00:50:27,923 --> 00:50:32,923 Переклад субтитрів: Тарас Малкович