1 00:00:29,723 --> 00:00:33,643 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,123 {\an8}‎FELICIANO ‎PHI LÊ CÁ NGỪ 3 00:00:54,603 --> 00:00:55,483 ‎Sao? 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,683 ‎Mùi ạ. 5 00:00:56,683 --> 00:01:00,243 ‎Thế mà tự nhận là ngư dân à? ‎Chó cảnh sát ghét cá lắm. 6 00:01:00,243 --> 00:01:03,723 ‎Đừng để tôi đang ngồi ghế ‎phải đứng lên đi tìm cậu. Nhé? 7 00:01:05,003 --> 00:01:07,123 ‎Tôi phải đi đây. Tôi gọi lại sau. 8 00:01:09,003 --> 00:01:09,843 ‎Joe à. 9 00:01:10,723 --> 00:01:12,683 ‎Anh vào đi. Ngồi đi. 10 00:01:13,283 --> 00:01:15,963 ‎Ghế này êm với tôi quá. Ngồi đi, Eduardo. 11 00:01:19,163 --> 00:01:22,843 ‎- Tôi làm hết việc anh dặn rồi. ‎- Thế mấy việc còn lại tôi dặn? 12 00:01:25,203 --> 00:01:27,803 ‎Tốt. Thôi, cho bọn tôi gặp riêng chút nhé? 13 00:01:28,323 --> 00:01:29,163 ‎Vâng. 14 00:01:29,683 --> 00:01:30,843 ‎Cứ tự nhiên ạ. 15 00:01:36,163 --> 00:01:39,563 ‎Bác chắc đây là ý hay không ạ? ‎Bỏ vào hộp cá ngừ ấy? 16 00:01:41,483 --> 00:01:45,003 ‎Bác khá chắc đây là ý tồi, ‎nhưng mày có ý nào hay hơn không? 17 00:01:45,683 --> 00:01:48,243 ‎Sao bác thuyết phục được ‎Feliciano tham gia? 18 00:01:48,243 --> 00:01:52,043 ‎Cái tên xấu òm của cậu ta ‎đề trên đống hộp cá ngừ đó là nhờ bác. 19 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 ‎Rồi, nghe đây. 20 00:01:55,563 --> 00:01:56,923 ‎Con tàu sẽ qua bờ biển. 21 00:01:57,523 --> 00:02:02,203 ‎Bác bố trí với thuyền trưởng rồi. Nhưng họ ‎không đợi mày, không đi chậm lại đâu. 22 00:02:02,923 --> 00:02:05,483 ‎Nên mày chỉ có một cơ hội thôi. Nhé? 23 00:02:05,483 --> 00:02:07,323 ‎Nếu mọi thứ đi đúng kế hoạch, 24 00:02:07,323 --> 00:02:09,603 ‎mày sẽ qua được Mỹ theo kiểu cổ điển. 25 00:02:13,443 --> 00:02:15,243 ‎Điện thoại ẩn danh, trả trước. 26 00:02:16,563 --> 00:02:18,043 ‎Nếu mày muốn gọi cho bác. 27 00:02:19,883 --> 00:02:20,763 ‎Bác Joe, 28 00:02:21,763 --> 00:02:24,683 ‎cháu vẫn chưa hiểu sao ‎bác lại giúp cháu thế này. 29 00:02:26,523 --> 00:02:28,203 ‎Đừng có nhầm, nhóc. 30 00:02:29,123 --> 00:02:31,163 ‎Bác không phải quỹ từ thiện đâu. 31 00:02:31,683 --> 00:02:33,163 ‎Đây là một khoản đầu tư. 32 00:02:34,283 --> 00:02:36,963 ‎Bác cháu ta giống nhau đấy, ‎mày biết không? Ừ. 33 00:02:38,123 --> 00:02:40,923 ‎Ta phải di chuyển liên tục như cá mập, ‎không thì ta sẽ chết. 34 00:02:44,603 --> 00:02:46,163 ‎Này! Một việc nữa. 35 00:02:46,163 --> 00:02:47,643 ‎Mở ngăn kéo ra. 36 00:02:53,563 --> 00:02:55,123 ‎Quà tốt nghiệp đấy. 37 00:02:56,403 --> 00:02:59,683 ‎Mày chính thức thành ‎doanh nhân chuẩn bị qua Mỹ rồi. 38 00:03:00,403 --> 00:03:01,763 ‎Một con cá nhỏ 39 00:03:01,763 --> 00:03:03,483 ‎trong một cái ao to. 40 00:03:07,083 --> 00:03:12,043 ‎Eduardo Melo, một ngư dân, biến mất ‎ở Rabo de Peixe. Tay Arruda này cũng vậy. 41 00:03:12,043 --> 00:03:15,843 ‎Tài xế của hắn rơi xuống từ một hải đăng, ‎nơi ta thấy dấu vết của một vụ xả súng. 42 00:03:16,723 --> 00:03:20,083 ‎Cũng tuần đó, Rafael, ‎bạn thân của Eduardo, 43 00:03:20,083 --> 00:03:21,523 ‎biến mất không dấu vết, 44 00:03:22,043 --> 00:03:25,443 ‎còn bố của nghi phạm bị tìm thấy đã chết, ‎bị bắn bằng súng bắn pháo sáng. 45 00:03:26,523 --> 00:03:28,723 ‎Tất cả đều xoay quanh Eduardo Melo. 46 00:03:28,723 --> 00:03:30,523 ‎Vụ án kỳ lạ về gã tài xế bay 47 00:03:30,523 --> 00:03:33,043 ‎và gã mù thấy ánh sáng trước khi đột tử. 48 00:03:34,803 --> 00:03:35,843 ‎A lô? 49 00:03:35,843 --> 00:03:38,043 ‎Có tin về tung tích Bonino chưa, ‎Thám tử Banha? 50 00:03:38,043 --> 00:03:39,243 ‎Thật ra là... 51 00:03:39,843 --> 00:03:40,843 ‎Tôi hiểu ạ. 52 00:03:40,843 --> 00:03:43,603 ‎Gọi cô này, thám tử. Giám đốc ở Lisbon. 53 00:03:47,083 --> 00:03:48,403 ‎Tôi đây ạ. 54 00:03:48,403 --> 00:03:52,483 ‎Anh em, xin được cho bọn điên khùng này ‎thêm một thằng hề nữa. 55 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 ‎CÔNG THỨC MÌ "THỔI ỐNG" 56 00:03:55,763 --> 00:03:56,883 ‎Chắc chắn ạ. 57 00:03:57,763 --> 00:03:59,723 ‎Không cần nhắc lại. Tôi hiểu rồi. 58 00:04:00,483 --> 00:04:03,483 ‎Lời nhắn tạm biệt của Bonino ‎trước khi trốn khỏi tù. 59 00:04:07,043 --> 00:04:11,123 ‎Trời, cậu làm tôi đau tim đấy. ‎Tôi tưởng tôi không gặp lại cậu nữa cơ. 60 00:04:12,403 --> 00:04:14,603 ‎Tôi đem cho cậu cái thuộc về cậu đây. 61 00:04:18,843 --> 00:04:20,203 ‎Nhận đi, xin cậu. 62 00:04:22,923 --> 00:04:26,483 ‎Cậu nhớ hồi ta đi học ‎xong tôi quên đem đồ ăn trưa không? 63 00:04:26,483 --> 00:04:30,603 ‎Cậu toàn cho tôi nửa cái bánh kẹp. ‎Nhưng đây thì không phải bánh kẹp. 64 00:04:31,883 --> 00:04:33,283 ‎Như Sandrinho nói đấy, 65 00:04:34,083 --> 00:04:35,603 ‎cuộc sống này không dành cho tôi. 66 00:04:37,483 --> 00:04:39,083 ‎Thế thì đưa cho ai cần đi. 67 00:04:41,163 --> 00:04:44,403 ‎Cậu biết ở Rabo de Peixe ‎có rất nhiều người cần giúp mà. 68 00:04:46,843 --> 00:04:48,843 ‎Tôi muốn cậu ‎xem dàn hợp xướng biểu diễn lắm. 69 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 ‎Cậu không biết ‎bọn tôi tiến bộ thế nào rồi đâu. 70 00:04:53,843 --> 00:04:55,883 ‎Cậu xịn ghê rồi nhỉ! 71 00:04:59,483 --> 00:05:02,643 ‎Cậu mà cần thì gọi tôi. ‎Vì bất cứ lý do gì nhé. 72 00:05:04,323 --> 00:05:06,123 ‎Tôi sẽ luôn giúp cậu. 73 00:05:11,803 --> 00:05:12,643 ‎Đi đi. 74 00:05:18,723 --> 00:05:19,683 ‎Bắt đầu nhỉ? 75 00:06:50,403 --> 00:06:53,603 ‎Em cần anh giúp. ‎Không phải giúp em. Giúp thằng bé. 76 00:06:54,443 --> 00:06:55,683 ‎Không, em vẫn ở lại. 77 00:06:56,683 --> 00:06:58,483 ‎Em còn mấy thứ phải làm ở đây. 78 00:07:01,323 --> 00:07:02,363 ‎Cảm ơn anh Joe. 79 00:07:15,083 --> 00:07:16,563 ‎Bố không có tiền cho con. 80 00:07:17,603 --> 00:07:20,803 ‎Cái này là của con. ‎Di sản của con. Giấy khai sinh đấy. 81 00:07:21,323 --> 00:07:23,283 ‎Bố muốn con đem nó theo qua Mỹ. 82 00:07:24,763 --> 00:07:25,603 ‎Bố, nhưng con... 83 00:07:25,603 --> 00:07:28,523 ‎Con muốn qua Mỹ từ lâu rồi mà? Thì qua đi. 84 00:07:29,283 --> 00:07:30,963 ‎Nhưng bố có một yêu cầu. 85 00:07:31,843 --> 00:07:35,403 ‎- Đừng bao giờ quên gốc gác của con. ‎- Vâng, dĩ nhiên ạ. 86 00:07:36,163 --> 00:07:39,243 ‎Nhưng bố còn sống, ‎bố vẫn là bố con và con là con bố, 87 00:07:39,243 --> 00:07:41,243 ‎nên bố phải giữ, không phải con. 88 00:08:38,083 --> 00:08:40,563 ‎Ông già tội nghiệp này ‎còn chẳng có bia mộ. 89 00:08:51,283 --> 00:08:53,763 ‎Cậu nói gì sau chót với bố thế, Eduardo? 90 00:08:55,363 --> 00:09:00,923 ‎Tôi vẫn nhớ rất rõ tôi đã nói gì. Ta trong ‎bếp nhà cậu, và tôi bảo: "Anh Jeremias. 91 00:09:02,723 --> 00:09:05,923 ‎Bảo con trai anh là ‎không ăn năn thì không được xá tội đâu". 92 00:09:08,283 --> 00:09:10,483 ‎Giờ thì có lẽ quá muộn rồi, Eduardo. 93 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 ‎Đi. Đừng bắt các bạn cậu đợi. 94 00:09:16,003 --> 00:09:18,323 ‎- Tôi muốn gọi một cuộc. ‎- Gọi một cuộc? 95 00:09:19,323 --> 00:09:23,363 ‎Chắc cậu hay xem phim lắm. ‎Bình tĩnh đi. Bọn tôi không bắt cậu đâu. 96 00:09:24,203 --> 00:09:25,043 ‎Chưa. 97 00:09:26,963 --> 00:09:27,803 ‎Eduardo. 98 00:09:28,323 --> 00:09:29,523 ‎Đi ra trước tôi đi. 99 00:09:30,363 --> 00:09:31,203 ‎Đi. 100 00:09:34,843 --> 00:09:38,963 ‎Tôi làm luật sư cho bác cậu lâu rồi. ‎Sẽ không sao đâu. Yên tâm. 101 00:09:51,403 --> 00:09:52,763 ‎Ta bắt đầu nhé? 102 00:09:55,203 --> 00:09:57,603 ‎Như anh chị có thể biết, ‎nơi xa xôi chả có gì làm mấy. 103 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 ‎- Bọn tôi xả hơi. ‎- Chết tiệt! 104 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 ‎Bọn tôi đi câu. 105 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 ‎Vui mà. 106 00:10:16,843 --> 00:10:18,123 ‎Đi săn nữa. 107 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 ‎Bác tôi có một vườn rau. ‎Bọn tôi trồng khoai tây. 108 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 ‎Giữa hè mà trồng khoai tây? 109 00:10:29,763 --> 00:10:31,003 ‎Gã khốn này nặng thế! 110 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 ‎Cậu trồng cây Nô-en luôn không? 111 00:10:36,403 --> 00:10:37,843 ‎Cô cậu đã làm gì ở đó? 112 00:10:38,403 --> 00:10:39,603 ‎Bọn tôi đi câu. 113 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 ‎Cậu bắt được gì? 114 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 ‎Cá sòng xanh, bằng dây câu và móc câu. ‎Tôi bắt được cá ngừ nữa. 115 00:10:55,203 --> 00:10:56,563 ‎Nhưng con đấy bé thôi. 116 00:10:59,443 --> 00:11:01,603 ‎- Cô cậu đi gì đến đấy? ‎- Đi xe buýt. 117 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 ‎- Bọn tôi đi xe khách. ‎- Đi xe buýt. 118 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 ‎- Đến đấy... ‎- Rồi về. 119 00:11:08,003 --> 00:11:10,203 ‎- Xong bọn tôi đi bộ. ‎- Tôi đoán nhé. 120 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 ‎Đến đấy rồi về. 121 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 ‎Chuẩn rồi. 122 00:11:14,883 --> 00:11:17,443 ‎- Cô còn giữ vé không? ‎- Tôi không. 123 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 ‎Vé à. Tôi vứt đi rồi thì phải. 124 00:11:23,003 --> 00:11:25,323 ‎Tóm lại, đấy là chuyến đi bình thường. 125 00:11:29,043 --> 00:11:31,403 ‎Cậu nhớ có gì bất thường không? 126 00:11:31,403 --> 00:11:34,123 ‎Không, tôi nhớ là ‎không có gì bất thường ạ. 127 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 ‎Không có gì bất thường. 128 00:11:44,003 --> 00:11:45,243 ‎Chả có gì bất thường. 129 00:11:49,403 --> 00:11:53,723 ‎Vậy là bố cậu vừa mổ xong ‎mà cậu quyết định đi nghỉ mát? 130 00:11:54,403 --> 00:11:58,203 ‎- Mãi bố tôi mới khỏe lại mà. ‎- Không được bao lâu. Eduardo nhỉ? 131 00:12:02,123 --> 00:12:03,683 ‎Cô cậu hẹn hò bao lâu rồi? 132 00:12:06,443 --> 00:12:07,523 ‎Từ hồi bọn tôi 15. 133 00:12:09,523 --> 00:12:12,843 ‎- Nhưng bọn tôi chia tay rồi. ‎- Vì cô bị sốc cocaine à? 134 00:12:18,523 --> 00:12:22,523 ‎Sau mối tình chín năm đó, Rafael biến mất ‎còn cô đi chơi với bạn thân cậu ta? 135 00:12:26,483 --> 00:12:30,323 ‎Cô dọn về nhà bố cô, ‎anh ta biến mất, còn cô đang đi đâu? 136 00:12:30,323 --> 00:12:31,683 ‎Đi tắm nắng. 137 00:12:31,683 --> 00:12:36,523 ‎Tài xế của bố cô rơi từ một hải đăng xuống ‎và ngỏm. Cô đang đi đâu? Đi nghỉ mát. 138 00:12:36,523 --> 00:12:40,003 ‎Nằm ườn và đốt thuốc ‎ở nơi không ai tìm được cô. 139 00:12:40,003 --> 00:12:43,123 ‎- Làm ở tiệm băng hình chắc mệt lắm. ‎- Chắc thế rồi. 140 00:12:43,123 --> 00:12:45,163 ‎- Ừ. ‎- Tiệm băng hình cơ mà. 141 00:12:47,003 --> 00:12:49,083 ‎Nghĩ thôi tôi đã thấy mệt rồi. 142 00:12:50,683 --> 00:12:52,043 ‎Chắc là mệt mỏi lắm. 143 00:12:52,963 --> 00:12:56,803 ‎Hồi đi học, bọn nhóc ác mồm ‎với cậu lắm nhỉ? Chúng gọi cậu là gì? 144 00:12:57,723 --> 00:12:58,923 ‎Ái à? Bóng à? 145 00:12:59,563 --> 00:13:00,603 ‎Bê đê à? 146 00:13:09,323 --> 00:13:10,803 ‎Tôi quê ở Rabo de Peixe. 147 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 ‎Anh nghĩ sợ bị sỉ nhục ‎mà tôi sống được đến giờ à? 148 00:13:24,723 --> 00:13:29,763 ‎Biết tôi nghĩ gì không, Carlos? Đám kia ‎đã làm cậu sa ngã. Cậu muốn giúp bạn cậu. 149 00:13:29,763 --> 00:13:34,363 ‎Vì cậu thật ra là người tốt. Nhưng cậu ‎không cần hủy hoại đời mình thế đâu. 150 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 ‎Bọn tôi có thể bảo vệ cậu. 151 00:13:38,323 --> 00:13:40,203 ‎- Bảo vệ tôi? ‎- Khỏi ai? 152 00:13:40,803 --> 00:13:42,763 ‎Khỏi bọn khốn đã giết bố cậu. 153 00:13:45,603 --> 00:13:47,723 ‎Cậu đã phạm sai lầm lớn, đúng không? 154 00:13:49,203 --> 00:13:51,203 ‎Xong cậu không còn đường lùi. 155 00:13:54,523 --> 00:13:57,523 ‎Lúc cậu về Rabo de Peixe ‎thì bố cậu đã bị chôn rồi. 156 00:13:58,083 --> 00:14:00,083 ‎Cậu còn chẳng kịp tạm biệt ông ấy. 157 00:14:02,843 --> 00:14:04,403 ‎Hay thấy tình trạng ông ấy lúc đó. 158 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 ‎Chắc là đau lòng lắm nhỉ, ‎biết bố cậu vì cậu mà chết. 159 00:14:13,883 --> 00:14:15,243 ‎Cô nghĩ thế à, thám tử? 160 00:14:16,403 --> 00:14:19,603 ‎Tôi không chắc lắm đâu. ‎Nhìn nó đi. Tự phụ lắm! 161 00:14:21,523 --> 00:14:23,883 ‎Nó thuộc lòng câu chuyện của nó. 162 00:14:26,483 --> 00:14:29,923 ‎Thân chủ của tôi đến đây ‎để hợp tác với cuộc điều tra của cảnh sát. 163 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 ‎Không phải để bị sỉ nhục. ‎Anh chị mà không đổi cách tiếp cận... 164 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 ‎- Không chút ân hận. ‎- Cô không có quyền nhắc đến bố tôi. 165 00:14:38,603 --> 00:14:42,283 ‎Ở Rabo de Peixe, bọn tôi tận số từ lúc đẻ, ‎mà cô chả hiểu đâu. 166 00:14:43,323 --> 00:14:45,483 ‎Đúng, họ có cho bọn tôi đi đánh cá. 167 00:14:46,123 --> 00:14:49,523 ‎Bọn tôi làm quần quật ‎để các cô có cá tươi ăn mỗi ngày. 168 00:14:49,523 --> 00:14:52,683 ‎Nhưng khao khát hơn thế ‎sẽ là đòi hỏi quá nhiều, nhỉ? 169 00:14:53,283 --> 00:14:54,803 ‎Nhưng tại sao? 170 00:14:55,963 --> 00:14:58,003 ‎Sao tôi phải sống khổ cả đời? 171 00:14:58,523 --> 00:15:03,163 ‎Nghe cũng cảm động đấy, nhưng người ‎phải trả giá lại là bố cậu. Đúng không? 172 00:15:04,763 --> 00:15:08,723 ‎Tôi hiểu ý cậu. Tôi hiểu ‎cậu muốn có một cuộc sống tốt đẹp hơn. 173 00:15:09,843 --> 00:15:11,163 ‎Mà có một cái tôi không hiểu. 174 00:15:12,283 --> 00:15:16,403 ‎Tại sao cậu chưa một lần hỏi tôi ‎là tôi biết gì về kẻ đã giết bố cậu. 175 00:15:17,923 --> 00:15:22,363 ‎Nếu đấy không phải bằng chứng cậu có tội, ‎tôi chả hiểu cái gì là bằng chứng. 176 00:15:22,883 --> 00:15:25,683 ‎Tôi thì hiểu đấy, thám tử. Vật chứng. 177 00:15:25,683 --> 00:15:28,883 ‎Và anh chị hoàn toàn không có ‎bằng chứng chống lại thân chủ của tôi. 178 00:15:30,003 --> 00:15:31,683 ‎Toàn khiêu khích và thiếu tôn trọng. 179 00:15:33,163 --> 00:15:34,363 ‎Đi thôi, Eduardo. 180 00:15:36,243 --> 00:15:37,163 ‎Ngày tốt lành. 181 00:15:39,443 --> 00:15:40,803 ‎Nó lung lay lắm rồi. 182 00:15:40,803 --> 00:15:43,243 ‎Tôi sẽ khích nốt lần cuối trước khi đi. 183 00:15:44,883 --> 00:15:46,003 ‎Nhưng cậu chắc chứ? 184 00:15:46,763 --> 00:15:51,003 ‎Em biết Carlinhos từ hồi nó còn bé tí. ‎Tóm được một đứa là tóm được hết. 185 00:15:51,643 --> 00:15:52,763 ‎Thế nó đang ở đâu? 186 00:15:54,963 --> 00:15:55,963 ‎Chắc em biết đấy. 187 00:15:57,403 --> 00:15:59,283 ‎Cậu đem cái tôi nhờ không? 188 00:16:19,163 --> 00:16:20,603 ‎Tôi sẽ cần một cái xe nữa. 189 00:16:21,323 --> 00:16:22,803 ‎- Anh cần một cái xe? ‎- Ừ. 190 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 ‎Để tôi lo. 191 00:16:24,323 --> 00:16:26,843 ‎Hồ sơ của bác Eduardo gửi từ Mỹ qua đây. 192 00:16:26,843 --> 00:16:31,203 ‎"Joe Đùng đoàng", chuyên gia chất nổ ‎từng bị kết tội ăn cắp xe bọc thép. 193 00:16:31,723 --> 00:16:36,043 ‎Chưa thấy gì lạ. ‎Nhưng kẻ nào cũng bị coi là nghi phạm? 194 00:16:36,043 --> 00:16:38,163 ‎Feliciano Carrilho, Hãng ‎Đồ Hộp của Feliciano. 195 00:16:38,163 --> 00:16:41,963 ‎Ông ta là chủ ngôi nhà Joe sống ‎từ lúc bị trục xuất về Azores. 196 00:16:41,963 --> 00:16:46,163 ‎- Feliciano và Joe là bạn cũ. ‎- Cảnh sát đã không tìm được ông ta. 197 00:16:46,163 --> 00:16:51,203 ‎Nhưng giờ Feliciano là doanh nhân thành ‎đạt và được nể. Cá ngừ ngon nhất Azores. 198 00:16:54,883 --> 00:16:55,963 ‎Cá ngừ đóng hộp à? 199 00:16:57,243 --> 00:17:00,563 ‎- Mày chắc mày không bị bám theo chứ? ‎- Cháu chắc ạ. 200 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 ‎Nhưng ả thám tử từ đất liền đến ‎soi ta kỹ lắm, không chịu tha. 201 00:17:07,723 --> 00:17:10,923 ‎Bác Joe, ta nên hủy hết đi. 202 00:17:12,323 --> 00:17:14,923 ‎Ngược lại đấy. Bây giờ hoặc không bao giờ. 203 00:17:14,923 --> 00:17:19,443 ‎Cháu còn phải lo cho Sílvia và Carlinhos. ‎Nhỡ họ bị làm sao thì sao? 204 00:17:19,443 --> 00:17:20,363 ‎Ôi, 205 00:17:21,523 --> 00:17:24,723 ‎mày mà không đến nghĩa trang ‎thì đã không bị thế này. 206 00:17:24,723 --> 00:17:26,883 ‎Nên nghe bác, làm theo kế hoạch đi. 207 00:17:26,883 --> 00:17:32,163 ‎Này, cháu biết cháu sai rồi, được chưa? ‎Cháu đang cố sửa sai đây, bác hiểu không? 208 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 ‎Giờ là lúc để chứng minh ‎là tầm của mày vượt khỏi cái xó này. 209 00:17:35,923 --> 00:17:37,963 ‎- Làm theo kế hoạch đi. ‎- Bác Joe. 210 00:17:39,003 --> 00:17:40,083 ‎Ta phải ở lại đây. 211 00:17:40,923 --> 00:17:44,643 ‎- Ít nhất là tạm thời, nhé? ‎- Mày biết ai đã ở lại đây không? 212 00:17:46,963 --> 00:17:49,003 ‎Mẹ mày. Xem nó bị sao rồi đi. 213 00:17:49,003 --> 00:17:51,523 ‎- Liên quan gì đến mẹ. ‎- Liên quan chứ! 214 00:18:01,403 --> 00:18:03,963 ‎Bao năm qua, ‎bác luôn thấy có lỗi vì nó mất. 215 00:18:08,963 --> 00:18:10,923 ‎Hồi nó ốm, bác đã làm gì? 216 00:18:12,523 --> 00:18:13,763 ‎Bác bỏ đi. 217 00:18:20,483 --> 00:18:22,283 ‎Lẽ ra bác phải đưa nó qua Mỹ. 218 00:18:24,803 --> 00:18:27,843 ‎Đấy là trách nhiệm của bác. ‎Em gái ruột của bác. 219 00:18:29,483 --> 00:18:32,483 ‎Lẽ ra bác không nên để nó lại đây. ‎Cả mày nữa. 220 00:18:39,643 --> 00:18:40,763 ‎Cháu có bố cháu mà. 221 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 ‎Giờ thì không còn nữa rồi. 222 00:18:47,963 --> 00:18:49,243 ‎Nhưng mày còn bác. 223 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 ‎Mày muốn biết tại sao bác giúp mày à. 224 00:18:58,363 --> 00:18:59,323 ‎Đấy. 225 00:19:01,883 --> 00:19:03,443 ‎Bác không cứu được mẹ mày. 226 00:19:04,563 --> 00:19:05,723 ‎Bác phải cứu mày. 227 00:19:11,963 --> 00:19:13,403 ‎Bác phải cứu mày. 228 00:19:22,963 --> 00:19:24,763 ‎Tôi nghĩ qua Mỹ, tôi sẽ tự do. 229 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 ‎Tôi sẽ được là tôi. 230 00:19:29,203 --> 00:19:31,443 ‎Cậu là người tự do nhất mà tôi biết. 231 00:19:32,523 --> 00:19:35,963 ‎Ở đây hay ở Fall River cậu đều là ‎Carlinhos. Ở bất cứ đâu cậu muốn. 232 00:19:37,203 --> 00:19:38,043 ‎Cậu thì sao? 233 00:19:41,163 --> 00:19:42,083 ‎Định thành gì? 234 00:19:43,243 --> 00:19:44,083 ‎Tôi chịu. 235 00:19:46,963 --> 00:19:50,003 ‎Tôi luôn muốn trở thành người khác, ‎ở một nơi khác. 236 00:19:51,403 --> 00:19:54,763 ‎Nhưng giờ sắp xảy ra, ‎tôi lại nhớ nơi này. Tưởng tượng đi. 237 00:20:01,563 --> 00:20:04,603 ‎Lắm lúc tôi cảm giác trong huyết quản tôi ‎là chất độc, chả phải máu. 238 00:20:07,043 --> 00:20:09,963 ‎Vì mỗi ngày, ‎chất độc đó lại giết tôi dần dần. 239 00:20:12,763 --> 00:20:14,563 ‎Biết đâu Mỹ lại là thuốc giải. 240 00:20:19,923 --> 00:20:22,003 ‎Có chuyện gì cũng ở lại đây nhé. 241 00:20:29,603 --> 00:20:31,083 ‎Nghĩ Mỹ là thuốc giải hả? 242 00:20:33,883 --> 00:20:35,563 ‎Có khi chỉ là chất độc khác. 243 00:20:43,963 --> 00:20:45,643 ‎Việc này khẩn cấp lắm ạ. 244 00:20:46,323 --> 00:20:50,563 ‎Nhưng ông thấy trong hồ sơ đấy, ‎chỉ còn tính bằng giờ. Ta mà không nhanh... 245 00:20:52,083 --> 00:20:54,683 ‎- Để tôi giữ máy. ‎- Bố trí đội giám sát nhé? 246 00:20:54,683 --> 00:20:57,963 ‎Chả giám sát nữa. Di chuyển luôn. ‎Hôm nay ta tóm chúng. 247 00:20:57,963 --> 00:21:01,043 ‎Xin lỗi vì ngắt lời. ‎Tôi biết cô muốn phá vụ này... 248 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 ‎Vâng ạ. 249 00:21:03,803 --> 00:21:06,763 ‎Cảm ơn nhiều ạ. Ta có trát khám rồi. 250 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 ‎Gọi cả đội đi. 251 00:21:24,603 --> 00:21:29,163 ‎Tôi chả rõ chúng sống nổi ngoài kia không, ‎mà ít ra chúng cũng từng hạnh phúc. 252 00:21:30,443 --> 00:21:32,483 ‎Đâu phải ai cũng được thế, nhỉ? 253 00:21:34,283 --> 00:21:36,083 ‎Cậu phải làm một việc nữa đấy. 254 00:21:40,283 --> 00:21:42,483 ‎PHI LÊ CÁ NGỪ ‎BẮT VÀ ĐÓNG HỘP Ở AZORES 255 00:22:49,443 --> 00:22:51,563 ‎Con chưa thể đi mà chưa xin lỗi cha. 256 00:22:55,563 --> 00:22:57,843 ‎Con có gì phải xin lỗi đâu, Carlos. 257 00:22:59,723 --> 00:23:01,083 ‎Tình yêu đâu phải tội. 258 00:23:03,563 --> 00:23:04,483 ‎Cha nói đúng. 259 00:23:05,043 --> 00:23:06,683 ‎Nó không phải tội, nhưng... 260 00:23:07,923 --> 00:23:11,163 ‎Con rút ra được là ‎cái ta muốn chả phải luôn là cái tốt. 261 00:23:13,003 --> 00:23:16,123 ‎Lần gần nhất con muốn một điều, ‎cha đã phải vào viện. 262 00:23:18,523 --> 00:23:20,123 ‎Nhưng Chúa không bỏ rơi ta. 263 00:23:34,603 --> 00:23:37,283 ‎Con nên dành tình cảm cho cha thế này hơn. 264 00:23:38,843 --> 00:23:40,163 ‎Với thứ này ở giữa ta. 265 00:24:09,883 --> 00:24:11,483 ‎Nhà thờ đóng cửa rồi. 266 00:24:16,163 --> 00:24:21,803 ‎Cấm động đậy! Cúi xuống! 267 00:24:22,923 --> 00:24:23,923 ‎Im! 268 00:24:31,763 --> 00:24:33,323 ‎Thằng thổi kèn kia đâu? 269 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 ‎Tôi không hiểu. 270 00:24:37,283 --> 00:24:39,723 ‎- "Bóng" tiếng Bồ là gì? ‎- Sao em biết? 271 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 ‎- Mày ngồi tù mà? ‎- Thì sao? 272 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 ‎- Trong tù ở Bồ không có thằng bóng nào à? ‎- Em chịu! 273 00:24:46,363 --> 00:24:47,523 ‎Thằng bóng đâu? 274 00:24:47,523 --> 00:24:48,803 ‎Tôi không hiểu. 275 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 ‎Thằng bê đê đâu? 276 00:24:51,723 --> 00:24:54,683 ‎Mẹ mày mới bê đê ấy, ‎thằng khốn nạn không ai thèm. 277 00:24:57,923 --> 00:25:00,003 ‎Đứng im! 278 00:25:02,523 --> 00:25:04,043 ‎Sao hả? 279 00:25:45,323 --> 00:25:46,963 ‎- Cảnh sát! Đứng im! ‎- Quay lại! 280 00:25:50,243 --> 00:25:51,443 ‎Đưa tay ra sau! 281 00:26:02,483 --> 00:26:03,803 ‎Cô sẽ chả tìm thấy gì. 282 00:26:06,243 --> 00:26:09,003 ‎Chắc anh nghĩ ‎im lặng là chứng tỏ anh anh hùng. 283 00:26:10,003 --> 00:26:11,123 ‎Nhưng tôi hỏi nhé, 284 00:26:12,523 --> 00:26:15,003 ‎bao che cho Feliciano, anh đã được lợi gì? 285 00:26:15,523 --> 00:26:19,003 ‎Ngoài bảy năm trong tù ‎và bị trục xuất về nơi khốn khổ này. 286 00:26:21,483 --> 00:26:25,003 ‎Tôi sẽ trình bày hoàn cảnh của anh ‎với Ủy viên Công tố, xin giảm án. 287 00:26:25,963 --> 00:26:27,163 ‎Hợp tác với tôi đi? 288 00:26:28,603 --> 00:26:30,123 ‎Cô sẽ chả tìm thấy gì. 289 00:26:37,323 --> 00:26:40,723 ‎Eduardo sống cuộc đời này càng lâu, ‎nó sẽ càng tệ đi. 290 00:26:42,283 --> 00:26:44,443 ‎Sẽ có ngày nó thành ra giống anh. 291 00:26:45,243 --> 00:26:48,363 ‎Hoặc bị bắn vào đầu, chết dưới mương. ‎Anh muốn thế à? 292 00:26:56,403 --> 00:26:57,483 ‎Bảo Eduardo đi. 293 00:26:58,603 --> 00:27:00,563 ‎Bảo nó tự nguyện đến đây đi. 294 00:27:07,003 --> 00:27:08,603 ‎Cô sẽ chả tìm thấy cái quái gì. 295 00:27:15,043 --> 00:27:16,643 ‎Không may cho anh, tôi sẽ thấy. 296 00:27:17,523 --> 00:27:19,803 ‎Tôi sẽ tìm thấy đúng cái tôi đang tìm. 297 00:27:34,763 --> 00:27:37,843 ‎- Sílvia, ta đi thôi. Đi thôi! Nghe không? ‎- Tại sao? 298 00:27:37,843 --> 00:27:40,523 ‎Carlinhos đâu? Lấy đồ của bác anh ‎và tiền đi. 299 00:27:40,523 --> 00:27:43,923 ‎- Nói có chuyện gì đi. ‎- Không. Em biết càng ít càng tốt. 300 00:27:43,923 --> 00:27:48,683 ‎Chết tiệt! "Đi lấy quần áo và tiền đi. ‎Đi thôi!" Em là gì, người hầu của anh à? 301 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 ‎Anh đang kiếm sống, ‎còn em chỉ lo cái của nợ này. 302 00:27:51,843 --> 00:27:53,523 ‎Kẻ hít, kẻ bán. Khác gì. 303 00:27:53,523 --> 00:27:57,323 ‎Là sao? Em muốn ‎ở cái tiệm băng hình đó mãi à? 304 00:27:57,323 --> 00:27:59,123 ‎Say khướt như mẹ em à? 305 00:28:04,443 --> 00:28:06,443 ‎- Sílvia, nghe anh. ‎- Bỏ tôi ra! 306 00:28:06,443 --> 00:28:08,243 ‎- Này. ‎- Đừng đụng vào tôi! 307 00:28:09,443 --> 00:28:10,523 ‎Ta sẽ qua Mỹ. 308 00:28:11,803 --> 00:28:13,523 ‎Anh cần em giúp. Anh xin em. 309 00:28:13,523 --> 00:28:15,443 ‎Ta phải đi khỏi đây. 310 00:28:16,003 --> 00:28:18,403 ‎Ở đây chỉ có những kẻ muốn hại anh thôi. 311 00:28:18,403 --> 00:28:20,043 ‎Làm vì anh đi. Anh xin em. 312 00:28:21,163 --> 00:28:22,003 ‎Vì anh? 313 00:28:25,163 --> 00:28:29,043 ‎Tôi tưởng anh làm việc này ‎để chữa cho bố anh. Vì bạn bè anh. 314 00:28:29,563 --> 00:28:32,483 ‎- Vì ta, bọn thảm hại ở Rabo de Peixe! ‎- Dĩ nhiên. 315 00:28:33,883 --> 00:28:35,163 ‎Mà mọi thứ phức tạp hơn rồi. 316 00:28:47,603 --> 00:28:48,443 ‎A lô? 317 00:28:50,963 --> 00:28:52,203 ‎Tôi xin lỗi, Eduardo. 318 00:28:52,803 --> 00:28:53,723 ‎Tôi xin lỗi! 319 00:29:01,683 --> 00:29:03,763 ‎Mai tao muốn lấy lại cái của tao. 320 00:29:05,123 --> 00:29:06,763 ‎Không giở trò nữa. 321 00:29:06,763 --> 00:29:09,843 ‎Đừng để tao làm với bạn mày ‎việc đã làm với bố mày. 322 00:29:09,843 --> 00:29:13,163 ‎Tôi sẽ trả ông hết, ‎tôi hứa, nhưng tôi xin ông, 323 00:29:13,163 --> 00:29:15,723 ‎tôi xin ông, tôi van ông. ‎Đừng hại bạn tôi... 324 00:29:18,323 --> 00:29:20,563 ‎Khốn kiếp! Chết tiệt! 325 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 ‎Sao thế? Có chuyện gì rồi? 326 00:29:22,443 --> 00:29:25,843 ‎- Anh phải cứu Carlinhos. ‎- Carlinhos bị sao? Eduardo! 327 00:29:25,843 --> 00:29:30,123 ‎Sílvia, đi chuẩn bị hết đi ‎rồi đến chỗ hẹn với Sky. 328 00:29:37,923 --> 00:29:39,283 ‎Ta phải đi ngay. 329 00:29:42,803 --> 00:29:44,803 ‎Tôi báo trước. Tôi ghét tạm biệt. 330 00:29:46,283 --> 00:29:47,283 ‎Ai mà không ghét? 331 00:29:48,763 --> 00:29:50,283 ‎Cô định làm gì ở Lisbon? 332 00:29:51,643 --> 00:29:52,643 ‎Ly dị. 333 00:29:55,963 --> 00:29:57,083 ‎Tôi rất tiếc. 334 00:29:57,083 --> 00:29:58,443 ‎Sao cậu lại tiếc? 335 00:30:00,283 --> 00:30:03,643 ‎Cậu biết ai có hôn nhân cực kỳ tốt đẹp ‎mà lại ly dị chưa? 336 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 ‎Vẫn đáng buồn mà. ‎Luôn là cái gì đó phải kết thúc. 337 00:30:09,163 --> 00:30:10,603 ‎Và một thứ khác bắt đầu. 338 00:30:12,163 --> 00:30:14,363 ‎Hôn nhân không hạnh phúc buồn hơn mà? 339 00:30:18,963 --> 00:30:20,363 ‎Cảm ơn vì tất cả, Francisco. 340 00:31:04,083 --> 00:31:06,443 ‎Bảo sao người của tôi không thấy cậu. 341 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 ‎Tôi xin lỗi đã đến đây. ‎Nhưng không còn cách nào khác. 342 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 ‎Có chứ. Cậu đã có thể đầu thú. 343 00:31:26,163 --> 00:31:27,763 ‎Quỳ xuống. Giơ tay lên đầu. 344 00:31:34,403 --> 00:31:35,923 ‎Giờ cô mà bắt tôi, 345 00:31:36,963 --> 00:31:38,803 ‎cô sẽ không tìm được đám gây ra vụ này. 346 00:31:39,843 --> 00:31:41,683 ‎Đám chủ thật sự của chỗ ma túy. 347 00:31:45,043 --> 00:31:46,363 ‎Cô đến Azores vì thế mà? 348 00:31:47,163 --> 00:31:48,803 ‎Chính trực đến mức khó tin. 349 00:31:50,283 --> 00:31:51,483 ‎Đâu phải chính trực. 350 00:31:52,963 --> 00:31:54,083 ‎Mà là công lý. 351 00:31:57,883 --> 00:31:59,123 ‎Chúng đã giết bố tôi. 352 00:32:12,883 --> 00:32:15,323 ‎Có một thứ tôi không hiểu nổi ở cậu. 353 00:32:16,643 --> 00:32:18,763 ‎Sau ngần ấy thứ mà cậu không ân hận? 354 00:32:20,643 --> 00:32:22,723 ‎Có nhiều việc tôi sẽ không làm lại. 355 00:32:27,363 --> 00:32:29,403 ‎Nhưng tôi ân hận ‎những việc đã không làm nhất. 356 00:32:39,043 --> 00:32:42,123 ‎Cô biết cháu chưa từng ưa cô, ‎kể cả khi người cô đầy nước mắm. 357 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 ‎Nhưng ta khó làm bạn thân thật. 358 00:32:49,483 --> 00:32:50,803 ‎Bố cháu là gã khốn. 359 00:32:53,683 --> 00:32:55,243 ‎Mà ông ấy là người cô yêu. 360 00:32:59,243 --> 00:33:01,003 ‎Và ông ấy cũng là bố cháu. 361 00:33:13,163 --> 00:33:15,603 ‎Cô luôn biết kết cục sẽ không tốt đẹp. 362 00:33:18,003 --> 00:33:19,203 ‎Cô không kêu ca đâu. 363 00:33:19,203 --> 00:33:21,563 ‎Bố cháu luôn cho cô những gì tốt nhất. 364 00:33:22,083 --> 00:33:24,003 ‎Từng có lúc cô nghĩ... 365 00:33:26,443 --> 00:33:28,123 ‎sẽ có ngày ông ấy thay đổi. 366 00:33:29,523 --> 00:33:31,763 ‎Có thể là thôi làm ăn mờ ám. 367 00:33:32,523 --> 00:33:34,403 ‎Nhưng Arruda là Arruda. 368 00:33:36,083 --> 00:33:39,323 ‎Và chẳng cô vợ hay đứa con gái nào ‎làm anh ấy khác được. 369 00:33:42,203 --> 00:33:43,483 ‎Vẫn chưa xong ạ. 370 00:33:47,283 --> 00:33:49,203 ‎Khi cháu ở bên người như Arruda 371 00:33:50,323 --> 00:33:52,003 ‎thì chẳng có gì xong cả. 372 00:34:00,083 --> 00:34:01,403 ‎- Sao thế? ‎- Không sao. 373 00:34:02,283 --> 00:34:03,523 ‎Cháu thấy không khỏe. 374 00:34:10,883 --> 00:34:12,043 ‎Chết tiệt! Ui! 375 00:34:13,483 --> 00:34:14,843 ‎Cô làm cái quái gì đấy? 376 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 ‎Biết ngay mà. Cô thấy vú cháu có vẻ sưng. 377 00:34:19,763 --> 00:34:22,683 ‎Cháu thấy không khỏe vì cháu có bầu rồi. 378 00:36:10,603 --> 00:36:11,803 ‎Carlinhos! 379 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 ‎Xòe tay ra. 380 00:36:24,923 --> 00:36:26,443 ‎Cái quái gì kia? 381 00:36:28,003 --> 00:36:29,003 ‎Ma túy của ông. 382 00:36:37,403 --> 00:36:39,003 ‎Chỗ còn lại ở dưới xe tải. 383 00:36:39,803 --> 00:36:40,923 ‎Tin tôi đi. 384 00:36:42,003 --> 00:36:42,843 ‎Tin mày? 385 00:36:43,643 --> 00:36:45,443 ‎Thằng khốn nạn. 386 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 ‎Bố mày đã tin mày đấy. 387 00:36:48,763 --> 00:36:50,403 ‎- Chìa khóa xe tải. ‎- Không. 388 00:36:52,203 --> 00:36:53,203 ‎Bạn tôi trước. 389 00:37:05,523 --> 00:37:07,243 ‎Mày vẫn chưa học được gì nhỉ? 390 00:37:17,043 --> 00:37:18,323 ‎Đừng! 391 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 ‎- Đừng, xin ông! ‎- Tao nói mày hay. 392 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 ‎Ngoài đời thực, ‎chẳng có bữa trưa nào miễn phí đâu. 393 00:37:34,003 --> 00:37:36,363 ‎- Đưa chìa khóa đây. ‎- Đây. 394 00:37:38,403 --> 00:37:40,203 ‎Cớm, anh Monti! Chạy đi! 395 00:37:47,723 --> 00:37:50,123 ‎Bonino, đừng để tao phải bắn mày. 396 00:38:29,163 --> 00:38:30,363 ‎Rồi, dừng đây đi. 397 00:38:59,603 --> 00:39:00,843 ‎Xòe tay ra. 398 00:39:34,643 --> 00:39:37,083 ‎Francisco, cậu ổn không? 399 00:39:39,843 --> 00:39:41,483 ‎Gọi xe cấp cứu đi, nhanh. 400 00:39:48,483 --> 00:39:49,603 ‎Không sao, thám tử. 401 00:39:50,843 --> 00:39:52,003 ‎Francisco? 402 00:39:52,003 --> 00:39:53,123 ‎Francisco! 403 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 ‎Tôi đá bóng trong nhà ‎còn bị thương nặng hơn. 404 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 ‎Đĩ mẹ mày! 405 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 ‎Eduardo. 406 00:40:38,963 --> 00:40:42,283 ‎Đây đâu phải Mỹ. ‎Cậu hứa đưa tôi qua Mỹ mà. 407 00:40:42,283 --> 00:40:43,923 ‎Tôi biết. Tôi định thế. 408 00:40:52,723 --> 00:40:53,563 ‎Sílvia đâu? 409 00:40:53,563 --> 00:40:56,203 ‎Sílvia đang đợi ta ‎ở bến tàu rồi, Carlinhos. 410 00:40:56,763 --> 00:41:00,323 ‎Chỉ qua Mỹ rồi ‎ta mới dừng thôi, Carlinhos! 411 00:41:07,443 --> 00:41:10,083 ‎Sílvia! 412 00:41:11,443 --> 00:41:12,723 ‎Ta phải đợi cô ấy. 413 00:41:12,723 --> 00:41:15,003 ‎- Sílvia! ‎- Eduardo. 414 00:41:16,123 --> 00:41:19,603 ‎- Cậu ấy không đến đâu. ‎- Không đến? Thì tôi đi đón cô ấy! 415 00:41:19,603 --> 00:41:20,563 ‎Không. 416 00:41:21,363 --> 00:41:22,803 ‎Không phải vì không đến được. 417 00:41:23,963 --> 00:41:24,883 ‎Cậu ấy không muốn. 418 00:41:26,523 --> 00:41:28,443 ‎Nhưng sao cậu biết? 419 00:41:28,443 --> 00:41:29,363 ‎Tôi biết thôi. 420 00:41:30,603 --> 00:41:31,963 ‎Trong thâm tâm, cậu cũng biết. 421 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 ‎- Chết tiệt! ‎- Đi. 422 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 ‎Bọn khốn chết tiệt! 423 00:42:50,203 --> 00:42:51,403 ‎Chết tiệt. 424 00:42:52,883 --> 00:42:54,963 ‎Tôi không muốn mặc bộ này chết đâu. 425 00:43:00,523 --> 00:43:01,803 ‎Sẽ không ai chết cả. 426 00:43:03,323 --> 00:43:04,363 ‎Cậu nghe không? 427 00:43:06,523 --> 00:43:08,003 ‎Hôm nay sẽ không ai chết. 428 00:43:30,923 --> 00:43:31,763 ‎Melo. 429 00:43:40,203 --> 00:43:42,163 ‎Tôi đã bảo cô ta họ sẽ chả tìm thấy gì mà. 430 00:43:46,323 --> 00:43:47,163 ‎Thế, 431 00:43:48,243 --> 00:43:49,643 ‎chắc phải tạm biệt rồi. 432 00:43:50,163 --> 00:43:51,003 ‎Này. 433 00:44:00,483 --> 00:44:01,723 ‎Sinh nhật vui vẻ nhé. 434 00:44:04,363 --> 00:44:05,563 ‎Cậu nhớ à. 435 00:44:05,563 --> 00:44:07,163 ‎Tôi có bao giờ quên đâu. 436 00:44:08,683 --> 00:44:09,963 ‎Mười một tháng Chín. 437 00:44:15,923 --> 00:44:16,883 ‎Tôi xin lỗi. 438 00:44:18,123 --> 00:44:18,963 ‎Không. 439 00:44:20,883 --> 00:44:22,683 ‎Tôi mới nên xin lỗi vì tất cả. 440 00:44:24,803 --> 00:44:25,883 ‎Không sao. 441 00:44:28,323 --> 00:44:30,323 ‎Dù gì ta cũng đang qua Mỹ rồi mà, nhỉ? 442 00:44:33,683 --> 00:44:35,643 ‎Nhiều người muốn được như ta lắm. 443 00:45:14,723 --> 00:45:17,523 ‎KHÔNG MUA TÍN CHẤP NỮA 444 00:46:43,083 --> 00:46:44,123 ‎Azores. 445 00:46:45,643 --> 00:46:47,203 ‎Bít tết ngon nhất châu Âu. 446 00:47:36,803 --> 00:47:37,923 ‎Ngạc nhiên chưa! 447 00:48:28,083 --> 00:48:32,203 ‎SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN 448 00:50:27,923 --> 00:50:32,923 ‎Biên dịch: Christine Tran