1
00:00:29,723 --> 00:00:33,643
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,123
{\an8}FELICIANO
PHI LÊ CÁ NGỪ
3
00:00:54,603 --> 00:00:55,483
Sao?
4
00:00:55,483 --> 00:00:56,683
Mùi ạ.
5
00:00:56,683 --> 00:01:00,243
Thế mà tự nhận là ngư dân à?
Chó cảnh sát ghét cá lắm.
6
00:01:00,243 --> 00:01:03,723
Đừng để tôi đang ngồi ghế
phải đứng lên đi tìm cậu. Nhé?
7
00:01:05,003 --> 00:01:07,123
Tôi phải đi đây. Tôi gọi lại sau.
8
00:01:09,003 --> 00:01:09,843
Joe à.
9
00:01:10,723 --> 00:01:12,683
Anh vào đi. Ngồi đi.
10
00:01:13,283 --> 00:01:15,963
Ghế này êm với tôi quá. Ngồi đi, Eduardo.
11
00:01:19,163 --> 00:01:22,843
- Tôi làm hết việc anh dặn rồi.
- Thế mấy việc còn lại tôi dặn?
12
00:01:25,203 --> 00:01:27,803
Tốt. Thôi, cho bọn tôi gặp riêng chút nhé?
13
00:01:28,323 --> 00:01:29,163
Vâng.
14
00:01:29,683 --> 00:01:30,843
Cứ tự nhiên ạ.
15
00:01:36,163 --> 00:01:39,563
Bác chắc đây là ý hay không ạ?
Bỏ vào hộp cá ngừ ấy?
16
00:01:41,483 --> 00:01:45,003
Bác khá chắc đây là ý tồi,
nhưng mày có ý nào hay hơn không?
17
00:01:45,683 --> 00:01:48,243
Sao bác thuyết phục được
Feliciano tham gia?
18
00:01:48,243 --> 00:01:52,043
Cái tên xấu òm của cậu ta
đề trên đống hộp cá ngừ đó là nhờ bác.
19
00:01:52,883 --> 00:01:53,843
Rồi, nghe đây.
20
00:01:55,563 --> 00:01:56,923
Con tàu sẽ qua bờ biển.
21
00:01:57,523 --> 00:02:02,203
Bác bố trí với thuyền trưởng rồi. Nhưng họ
không đợi mày, không đi chậm lại đâu.
22
00:02:02,923 --> 00:02:05,483
Nên mày chỉ có một cơ hội thôi. Nhé?
23
00:02:05,483 --> 00:02:07,323
Nếu mọi thứ đi đúng kế hoạch,
24
00:02:07,323 --> 00:02:09,603
mày sẽ qua được Mỹ theo kiểu cổ điển.
25
00:02:13,443 --> 00:02:15,243
Điện thoại ẩn danh, trả trước.
26
00:02:16,563 --> 00:02:18,043
Nếu mày muốn gọi cho bác.
27
00:02:19,883 --> 00:02:20,763
Bác Joe,
28
00:02:21,763 --> 00:02:24,683
cháu vẫn chưa hiểu sao
bác lại giúp cháu thế này.
29
00:02:26,523 --> 00:02:28,203
Đừng có nhầm, nhóc.
30
00:02:29,123 --> 00:02:31,163
Bác không phải quỹ từ thiện đâu.
31
00:02:31,683 --> 00:02:33,163
Đây là một khoản đầu tư.
32
00:02:34,283 --> 00:02:36,963
Bác cháu ta giống nhau đấy,
mày biết không? Ừ.
33
00:02:38,123 --> 00:02:40,923
Ta phải di chuyển liên tục như cá mập,
không thì ta sẽ chết.
34
00:02:44,603 --> 00:02:46,163
Này! Một việc nữa.
35
00:02:46,163 --> 00:02:47,643
Mở ngăn kéo ra.
36
00:02:53,563 --> 00:02:55,123
Quà tốt nghiệp đấy.
37
00:02:56,403 --> 00:02:59,683
Mày chính thức thành
doanh nhân chuẩn bị qua Mỹ rồi.
38
00:03:00,403 --> 00:03:01,763
Một con cá nhỏ
39
00:03:01,763 --> 00:03:03,483
trong một cái ao to.
40
00:03:07,083 --> 00:03:12,043
Eduardo Melo, một ngư dân, biến mất
ở Rabo de Peixe. Tay Arruda này cũng vậy.
41
00:03:12,043 --> 00:03:15,843
Tài xế của hắn rơi xuống từ một hải đăng,
nơi ta thấy dấu vết của một vụ xả súng.
42
00:03:16,723 --> 00:03:20,083
Cũng tuần đó, Rafael,
bạn thân của Eduardo,
43
00:03:20,083 --> 00:03:21,523
biến mất không dấu vết,
44
00:03:22,043 --> 00:03:25,443
còn bố của nghi phạm bị tìm thấy đã chết,
bị bắn bằng súng bắn pháo sáng.
45
00:03:26,523 --> 00:03:28,723
Tất cả đều xoay quanh Eduardo Melo.
46
00:03:28,723 --> 00:03:30,523
Vụ án kỳ lạ về gã tài xế bay
47
00:03:30,523 --> 00:03:33,043
và gã mù thấy ánh sáng trước khi đột tử.
48
00:03:34,803 --> 00:03:35,843
A lô?
49
00:03:35,843 --> 00:03:38,043
Có tin về tung tích Bonino chưa,
Thám tử Banha?
50
00:03:38,043 --> 00:03:39,243
Thật ra là...
51
00:03:39,843 --> 00:03:40,843
Tôi hiểu ạ.
52
00:03:40,843 --> 00:03:43,603
Gọi cô này, thám tử. Giám đốc ở Lisbon.
53
00:03:47,083 --> 00:03:48,403
Tôi đây ạ.
54
00:03:48,403 --> 00:03:52,483
Anh em, xin được cho bọn điên khùng này
thêm một thằng hề nữa.
55
00:03:54,603 --> 00:03:55,763
CÔNG THỨC MÌ "THỔI ỐNG"
56
00:03:55,763 --> 00:03:56,883
Chắc chắn ạ.
57
00:03:57,763 --> 00:03:59,723
Không cần nhắc lại. Tôi hiểu rồi.
58
00:04:00,483 --> 00:04:03,483
Lời nhắn tạm biệt của Bonino
trước khi trốn khỏi tù.
59
00:04:07,043 --> 00:04:11,123
Trời, cậu làm tôi đau tim đấy.
Tôi tưởng tôi không gặp lại cậu nữa cơ.
60
00:04:12,403 --> 00:04:14,603
Tôi đem cho cậu cái thuộc về cậu đây.
61
00:04:18,843 --> 00:04:20,203
Nhận đi, xin cậu.
62
00:04:22,923 --> 00:04:26,483
Cậu nhớ hồi ta đi học
xong tôi quên đem đồ ăn trưa không?
63
00:04:26,483 --> 00:04:30,603
Cậu toàn cho tôi nửa cái bánh kẹp.
Nhưng đây thì không phải bánh kẹp.
64
00:04:31,883 --> 00:04:33,283
Như Sandrinho nói đấy,
65
00:04:34,083 --> 00:04:35,603
cuộc sống này không dành cho tôi.
66
00:04:37,483 --> 00:04:39,083
Thế thì đưa cho ai cần đi.
67
00:04:41,163 --> 00:04:44,403
Cậu biết ở Rabo de Peixe
có rất nhiều người cần giúp mà.
68
00:04:46,843 --> 00:04:48,843
Tôi muốn cậu
xem dàn hợp xướng biểu diễn lắm.
69
00:04:49,363 --> 00:04:51,563
Cậu không biết
bọn tôi tiến bộ thế nào rồi đâu.
70
00:04:53,843 --> 00:04:55,883
Cậu xịn ghê rồi nhỉ!
71
00:04:59,483 --> 00:05:02,643
Cậu mà cần thì gọi tôi.
Vì bất cứ lý do gì nhé.
72
00:05:04,323 --> 00:05:06,123
Tôi sẽ luôn giúp cậu.
73
00:05:11,803 --> 00:05:12,643
Đi đi.
74
00:05:18,723 --> 00:05:19,683
Bắt đầu nhỉ?
75
00:06:50,403 --> 00:06:53,603
Em cần anh giúp.
Không phải giúp em. Giúp thằng bé.
76
00:06:54,443 --> 00:06:55,683
Không, em vẫn ở lại.
77
00:06:56,683 --> 00:06:58,483
Em còn mấy thứ phải làm ở đây.
78
00:07:01,323 --> 00:07:02,363
Cảm ơn anh Joe.
79
00:07:15,083 --> 00:07:16,563
Bố không có tiền cho con.
80
00:07:17,603 --> 00:07:20,803
Cái này là của con.
Di sản của con. Giấy khai sinh đấy.
81
00:07:21,323 --> 00:07:23,283
Bố muốn con đem nó theo qua Mỹ.
82
00:07:24,763 --> 00:07:25,603
Bố, nhưng con...
83
00:07:25,603 --> 00:07:28,523
Con muốn qua Mỹ từ lâu rồi mà? Thì qua đi.
84
00:07:29,283 --> 00:07:30,963
Nhưng bố có một yêu cầu.
85
00:07:31,843 --> 00:07:35,403
- Đừng bao giờ quên gốc gác của con.
- Vâng, dĩ nhiên ạ.
86
00:07:36,163 --> 00:07:39,243
Nhưng bố còn sống,
bố vẫn là bố con và con là con bố,
87
00:07:39,243 --> 00:07:41,243
nên bố phải giữ, không phải con.
88
00:08:38,083 --> 00:08:40,563
Ông già tội nghiệp này
còn chẳng có bia mộ.
89
00:08:51,283 --> 00:08:53,763
Cậu nói gì sau chót với bố thế, Eduardo?
90
00:08:55,363 --> 00:09:00,923
Tôi vẫn nhớ rất rõ tôi đã nói gì. Ta trong
bếp nhà cậu, và tôi bảo: "Anh Jeremias.
91
00:09:02,723 --> 00:09:05,923
Bảo con trai anh là
không ăn năn thì không được xá tội đâu".
92
00:09:08,283 --> 00:09:10,483
Giờ thì có lẽ quá muộn rồi, Eduardo.
93
00:09:12,483 --> 00:09:14,883
Đi. Đừng bắt các bạn cậu đợi.
94
00:09:16,003 --> 00:09:18,323
- Tôi muốn gọi một cuộc.
- Gọi một cuộc?
95
00:09:19,323 --> 00:09:23,363
Chắc cậu hay xem phim lắm.
Bình tĩnh đi. Bọn tôi không bắt cậu đâu.
96
00:09:24,203 --> 00:09:25,043
Chưa.
97
00:09:26,963 --> 00:09:27,803
Eduardo.
98
00:09:28,323 --> 00:09:29,523
Đi ra trước tôi đi.
99
00:09:30,363 --> 00:09:31,203
Đi.
100
00:09:34,843 --> 00:09:38,963
Tôi làm luật sư cho bác cậu lâu rồi.
Sẽ không sao đâu. Yên tâm.
101
00:09:51,403 --> 00:09:52,763
Ta bắt đầu nhé?
102
00:09:55,203 --> 00:09:57,603
Như anh chị có thể biết,
nơi xa xôi chả có gì làm mấy.
103
00:10:01,683 --> 00:10:03,323
- Bọn tôi xả hơi.
- Chết tiệt!
104
00:10:08,403 --> 00:10:09,563
Bọn tôi đi câu.
105
00:10:13,083 --> 00:10:14,243
Vui mà.
106
00:10:16,843 --> 00:10:18,123
Đi săn nữa.
107
00:10:23,203 --> 00:10:25,643
Bác tôi có một vườn rau.
Bọn tôi trồng khoai tây.
108
00:10:27,523 --> 00:10:29,123
Giữa hè mà trồng khoai tây?
109
00:10:29,763 --> 00:10:31,003
Gã khốn này nặng thế!
110
00:10:31,643 --> 00:10:33,523
Cậu trồng cây Nô-en luôn không?
111
00:10:36,403 --> 00:10:37,843
Cô cậu đã làm gì ở đó?
112
00:10:38,403 --> 00:10:39,603
Bọn tôi đi câu.
113
00:10:42,123 --> 00:10:43,123
Cậu bắt được gì?
114
00:10:43,123 --> 00:10:46,323
Cá sòng xanh, bằng dây câu và móc câu.
Tôi bắt được cá ngừ nữa.
115
00:10:55,203 --> 00:10:56,563
Nhưng con đấy bé thôi.
116
00:10:59,443 --> 00:11:01,603
- Cô cậu đi gì đến đấy?
- Đi xe buýt.
117
00:11:01,603 --> 00:11:03,843
- Bọn tôi đi xe khách.
- Đi xe buýt.
118
00:11:06,803 --> 00:11:08,003
- Đến đấy...
- Rồi về.
119
00:11:08,003 --> 00:11:10,203
- Xong bọn tôi đi bộ.
- Tôi đoán nhé.
120
00:11:11,203 --> 00:11:12,563
Đến đấy rồi về.
121
00:11:12,563 --> 00:11:13,803
Chuẩn rồi.
122
00:11:14,883 --> 00:11:17,443
- Cô còn giữ vé không?
- Tôi không.
123
00:11:18,003 --> 00:11:20,523
Vé à. Tôi vứt đi rồi thì phải.
124
00:11:23,003 --> 00:11:25,323
Tóm lại, đấy là chuyến đi bình thường.
125
00:11:29,043 --> 00:11:31,403
Cậu nhớ có gì bất thường không?
126
00:11:31,403 --> 00:11:34,123
Không, tôi nhớ là
không có gì bất thường ạ.
127
00:11:35,483 --> 00:11:37,163
Không có gì bất thường.
128
00:11:44,003 --> 00:11:45,243
Chả có gì bất thường.
129
00:11:49,403 --> 00:11:53,723
Vậy là bố cậu vừa mổ xong
mà cậu quyết định đi nghỉ mát?
130
00:11:54,403 --> 00:11:58,203
- Mãi bố tôi mới khỏe lại mà.
- Không được bao lâu. Eduardo nhỉ?
131
00:12:02,123 --> 00:12:03,683
Cô cậu hẹn hò bao lâu rồi?
132
00:12:06,443 --> 00:12:07,523
Từ hồi bọn tôi 15.
133
00:12:09,523 --> 00:12:12,843
- Nhưng bọn tôi chia tay rồi.
- Vì cô bị sốc cocaine à?
134
00:12:18,523 --> 00:12:22,523
Sau mối tình chín năm đó, Rafael biến mất
còn cô đi chơi với bạn thân cậu ta?
135
00:12:26,483 --> 00:12:30,323
Cô dọn về nhà bố cô,
anh ta biến mất, còn cô đang đi đâu?
136
00:12:30,323 --> 00:12:31,683
Đi tắm nắng.
137
00:12:31,683 --> 00:12:36,523
Tài xế của bố cô rơi từ một hải đăng xuống
và ngỏm. Cô đang đi đâu? Đi nghỉ mát.
138
00:12:36,523 --> 00:12:40,003
Nằm ườn và đốt thuốc
ở nơi không ai tìm được cô.
139
00:12:40,003 --> 00:12:43,123
- Làm ở tiệm băng hình chắc mệt lắm.
- Chắc thế rồi.
140
00:12:43,123 --> 00:12:45,163
- Ừ.
- Tiệm băng hình cơ mà.
141
00:12:47,003 --> 00:12:49,083
Nghĩ thôi tôi đã thấy mệt rồi.
142
00:12:50,683 --> 00:12:52,043
Chắc là mệt mỏi lắm.
143
00:12:52,963 --> 00:12:56,803
Hồi đi học, bọn nhóc ác mồm
với cậu lắm nhỉ? Chúng gọi cậu là gì?
144
00:12:57,723 --> 00:12:58,923
Ái à? Bóng à?
145
00:12:59,563 --> 00:13:00,603
Bê đê à?
146
00:13:09,323 --> 00:13:10,803
Tôi quê ở Rabo de Peixe.
147
00:13:12,123 --> 00:13:15,083
Anh nghĩ sợ bị sỉ nhục
mà tôi sống được đến giờ à?
148
00:13:24,723 --> 00:13:29,763
Biết tôi nghĩ gì không, Carlos? Đám kia
đã làm cậu sa ngã. Cậu muốn giúp bạn cậu.
149
00:13:29,763 --> 00:13:34,363
Vì cậu thật ra là người tốt. Nhưng cậu
không cần hủy hoại đời mình thế đâu.
150
00:13:35,443 --> 00:13:37,003
Bọn tôi có thể bảo vệ cậu.
151
00:13:38,323 --> 00:13:40,203
- Bảo vệ tôi?
- Khỏi ai?
152
00:13:40,803 --> 00:13:42,763
Khỏi bọn khốn đã giết bố cậu.
153
00:13:45,603 --> 00:13:47,723
Cậu đã phạm sai lầm lớn, đúng không?
154
00:13:49,203 --> 00:13:51,203
Xong cậu không còn đường lùi.
155
00:13:54,523 --> 00:13:57,523
Lúc cậu về Rabo de Peixe
thì bố cậu đã bị chôn rồi.
156
00:13:58,083 --> 00:14:00,083
Cậu còn chẳng kịp tạm biệt ông ấy.
157
00:14:02,843 --> 00:14:04,403
Hay thấy tình trạng ông ấy lúc đó.
158
00:14:08,723 --> 00:14:11,843
Chắc là đau lòng lắm nhỉ,
biết bố cậu vì cậu mà chết.
159
00:14:13,883 --> 00:14:15,243
Cô nghĩ thế à, thám tử?
160
00:14:16,403 --> 00:14:19,603
Tôi không chắc lắm đâu.
Nhìn nó đi. Tự phụ lắm!
161
00:14:21,523 --> 00:14:23,883
Nó thuộc lòng câu chuyện của nó.
162
00:14:26,483 --> 00:14:29,923
Thân chủ của tôi đến đây
để hợp tác với cuộc điều tra của cảnh sát.
163
00:14:30,443 --> 00:14:33,163
Không phải để bị sỉ nhục.
Anh chị mà không đổi cách tiếp cận...
164
00:14:33,163 --> 00:14:36,563
- Không chút ân hận.
- Cô không có quyền nhắc đến bố tôi.
165
00:14:38,603 --> 00:14:42,283
Ở Rabo de Peixe, bọn tôi tận số từ lúc đẻ,
mà cô chả hiểu đâu.
166
00:14:43,323 --> 00:14:45,483
Đúng, họ có cho bọn tôi đi đánh cá.
167
00:14:46,123 --> 00:14:49,523
Bọn tôi làm quần quật
để các cô có cá tươi ăn mỗi ngày.
168
00:14:49,523 --> 00:14:52,683
Nhưng khao khát hơn thế
sẽ là đòi hỏi quá nhiều, nhỉ?
169
00:14:53,283 --> 00:14:54,803
Nhưng tại sao?
170
00:14:55,963 --> 00:14:58,003
Sao tôi phải sống khổ cả đời?
171
00:14:58,523 --> 00:15:03,163
Nghe cũng cảm động đấy, nhưng người
phải trả giá lại là bố cậu. Đúng không?
172
00:15:04,763 --> 00:15:08,723
Tôi hiểu ý cậu. Tôi hiểu
cậu muốn có một cuộc sống tốt đẹp hơn.
173
00:15:09,843 --> 00:15:11,163
Mà có một cái tôi không hiểu.
174
00:15:12,283 --> 00:15:16,403
Tại sao cậu chưa một lần hỏi tôi
là tôi biết gì về kẻ đã giết bố cậu.
175
00:15:17,923 --> 00:15:22,363
Nếu đấy không phải bằng chứng cậu có tội,
tôi chả hiểu cái gì là bằng chứng.
176
00:15:22,883 --> 00:15:25,683
Tôi thì hiểu đấy, thám tử. Vật chứng.
177
00:15:25,683 --> 00:15:28,883
Và anh chị hoàn toàn không có
bằng chứng chống lại thân chủ của tôi.
178
00:15:30,003 --> 00:15:31,683
Toàn khiêu khích và thiếu tôn trọng.
179
00:15:33,163 --> 00:15:34,363
Đi thôi, Eduardo.
180
00:15:36,243 --> 00:15:37,163
Ngày tốt lành.
181
00:15:39,443 --> 00:15:40,803
Nó lung lay lắm rồi.
182
00:15:40,803 --> 00:15:43,243
Tôi sẽ khích nốt lần cuối trước khi đi.
183
00:15:44,883 --> 00:15:46,003
Nhưng cậu chắc chứ?
184
00:15:46,763 --> 00:15:51,003
Em biết Carlinhos từ hồi nó còn bé tí.
Tóm được một đứa là tóm được hết.
185
00:15:51,643 --> 00:15:52,763
Thế nó đang ở đâu?
186
00:15:54,963 --> 00:15:55,963
Chắc em biết đấy.
187
00:15:57,403 --> 00:15:59,283
Cậu đem cái tôi nhờ không?
188
00:16:19,163 --> 00:16:20,603
Tôi sẽ cần một cái xe nữa.
189
00:16:21,323 --> 00:16:22,803
- Anh cần một cái xe?
- Ừ.
190
00:16:23,323 --> 00:16:24,323
Để tôi lo.
191
00:16:24,323 --> 00:16:26,843
Hồ sơ của bác Eduardo gửi từ Mỹ qua đây.
192
00:16:26,843 --> 00:16:31,203
"Joe Đùng đoàng", chuyên gia chất nổ
từng bị kết tội ăn cắp xe bọc thép.
193
00:16:31,723 --> 00:16:36,043
Chưa thấy gì lạ.
Nhưng kẻ nào cũng bị coi là nghi phạm?
194
00:16:36,043 --> 00:16:38,163
Feliciano Carrilho, Hãng
Đồ Hộp của Feliciano.
195
00:16:38,163 --> 00:16:41,963
Ông ta là chủ ngôi nhà Joe sống
từ lúc bị trục xuất về Azores.
196
00:16:41,963 --> 00:16:46,163
- Feliciano và Joe là bạn cũ.
- Cảnh sát đã không tìm được ông ta.
197
00:16:46,163 --> 00:16:51,203
Nhưng giờ Feliciano là doanh nhân thành
đạt và được nể. Cá ngừ ngon nhất Azores.
198
00:16:54,883 --> 00:16:55,963
Cá ngừ đóng hộp à?
199
00:16:57,243 --> 00:17:00,563
- Mày chắc mày không bị bám theo chứ?
- Cháu chắc ạ.
200
00:17:02,043 --> 00:17:05,643
Nhưng ả thám tử từ đất liền đến
soi ta kỹ lắm, không chịu tha.
201
00:17:07,723 --> 00:17:10,923
Bác Joe, ta nên hủy hết đi.
202
00:17:12,323 --> 00:17:14,923
Ngược lại đấy. Bây giờ hoặc không bao giờ.
203
00:17:14,923 --> 00:17:19,443
Cháu còn phải lo cho Sílvia và Carlinhos.
Nhỡ họ bị làm sao thì sao?
204
00:17:19,443 --> 00:17:20,363
Ôi,
205
00:17:21,523 --> 00:17:24,723
mày mà không đến nghĩa trang
thì đã không bị thế này.
206
00:17:24,723 --> 00:17:26,883
Nên nghe bác, làm theo kế hoạch đi.
207
00:17:26,883 --> 00:17:32,163
Này, cháu biết cháu sai rồi, được chưa?
Cháu đang cố sửa sai đây, bác hiểu không?
208
00:17:32,163 --> 00:17:35,923
Giờ là lúc để chứng minh
là tầm của mày vượt khỏi cái xó này.
209
00:17:35,923 --> 00:17:37,963
- Làm theo kế hoạch đi.
- Bác Joe.
210
00:17:39,003 --> 00:17:40,083
Ta phải ở lại đây.
211
00:17:40,923 --> 00:17:44,643
- Ít nhất là tạm thời, nhé?
- Mày biết ai đã ở lại đây không?
212
00:17:46,963 --> 00:17:49,003
Mẹ mày. Xem nó bị sao rồi đi.
213
00:17:49,003 --> 00:17:51,523
- Liên quan gì đến mẹ.
- Liên quan chứ!
214
00:18:01,403 --> 00:18:03,963
Bao năm qua,
bác luôn thấy có lỗi vì nó mất.
215
00:18:08,963 --> 00:18:10,923
Hồi nó ốm, bác đã làm gì?
216
00:18:12,523 --> 00:18:13,763
Bác bỏ đi.
217
00:18:20,483 --> 00:18:22,283
Lẽ ra bác phải đưa nó qua Mỹ.
218
00:18:24,803 --> 00:18:27,843
Đấy là trách nhiệm của bác.
Em gái ruột của bác.
219
00:18:29,483 --> 00:18:32,483
Lẽ ra bác không nên để nó lại đây.
Cả mày nữa.
220
00:18:39,643 --> 00:18:40,763
Cháu có bố cháu mà.
221
00:18:44,403 --> 00:18:46,003
Giờ thì không còn nữa rồi.
222
00:18:47,963 --> 00:18:49,243
Nhưng mày còn bác.
223
00:18:53,643 --> 00:18:55,923
Mày muốn biết tại sao bác giúp mày à.
224
00:18:58,363 --> 00:18:59,323
Đấy.
225
00:19:01,883 --> 00:19:03,443
Bác không cứu được mẹ mày.
226
00:19:04,563 --> 00:19:05,723
Bác phải cứu mày.
227
00:19:11,963 --> 00:19:13,403
Bác phải cứu mày.
228
00:19:22,963 --> 00:19:24,763
Tôi nghĩ qua Mỹ, tôi sẽ tự do.
229
00:19:26,803 --> 00:19:27,963
Tôi sẽ được là tôi.
230
00:19:29,203 --> 00:19:31,443
Cậu là người tự do nhất mà tôi biết.
231
00:19:32,523 --> 00:19:35,963
Ở đây hay ở Fall River cậu đều là
Carlinhos. Ở bất cứ đâu cậu muốn.
232
00:19:37,203 --> 00:19:38,043
Cậu thì sao?
233
00:19:41,163 --> 00:19:42,083
Định thành gì?
234
00:19:43,243 --> 00:19:44,083
Tôi chịu.
235
00:19:46,963 --> 00:19:50,003
Tôi luôn muốn trở thành người khác,
ở một nơi khác.
236
00:19:51,403 --> 00:19:54,763
Nhưng giờ sắp xảy ra,
tôi lại nhớ nơi này. Tưởng tượng đi.
237
00:20:01,563 --> 00:20:04,603
Lắm lúc tôi cảm giác trong huyết quản tôi
là chất độc, chả phải máu.
238
00:20:07,043 --> 00:20:09,963
Vì mỗi ngày,
chất độc đó lại giết tôi dần dần.
239
00:20:12,763 --> 00:20:14,563
Biết đâu Mỹ lại là thuốc giải.
240
00:20:19,923 --> 00:20:22,003
Có chuyện gì cũng ở lại đây nhé.
241
00:20:29,603 --> 00:20:31,083
Nghĩ Mỹ là thuốc giải hả?
242
00:20:33,883 --> 00:20:35,563
Có khi chỉ là chất độc khác.
243
00:20:43,963 --> 00:20:45,643
Việc này khẩn cấp lắm ạ.
244
00:20:46,323 --> 00:20:50,563
Nhưng ông thấy trong hồ sơ đấy,
chỉ còn tính bằng giờ. Ta mà không nhanh...
245
00:20:52,083 --> 00:20:54,683
- Để tôi giữ máy.
- Bố trí đội giám sát nhé?
246
00:20:54,683 --> 00:20:57,963
Chả giám sát nữa. Di chuyển luôn.
Hôm nay ta tóm chúng.
247
00:20:57,963 --> 00:21:01,043
Xin lỗi vì ngắt lời.
Tôi biết cô muốn phá vụ này...
248
00:21:01,043 --> 00:21:02,243
Vâng ạ.
249
00:21:03,803 --> 00:21:06,763
Cảm ơn nhiều ạ. Ta có trát khám rồi.
250
00:21:07,683 --> 00:21:09,003
Gọi cả đội đi.
251
00:21:24,603 --> 00:21:29,163
Tôi chả rõ chúng sống nổi ngoài kia không,
mà ít ra chúng cũng từng hạnh phúc.
252
00:21:30,443 --> 00:21:32,483
Đâu phải ai cũng được thế, nhỉ?
253
00:21:34,283 --> 00:21:36,083
Cậu phải làm một việc nữa đấy.
254
00:21:40,283 --> 00:21:42,483
PHI LÊ CÁ NGỪ
BẮT VÀ ĐÓNG HỘP Ở AZORES
255
00:22:49,443 --> 00:22:51,563
Con chưa thể đi mà chưa xin lỗi cha.
256
00:22:55,563 --> 00:22:57,843
Con có gì phải xin lỗi đâu, Carlos.
257
00:22:59,723 --> 00:23:01,083
Tình yêu đâu phải tội.
258
00:23:03,563 --> 00:23:04,483
Cha nói đúng.
259
00:23:05,043 --> 00:23:06,683
Nó không phải tội, nhưng...
260
00:23:07,923 --> 00:23:11,163
Con rút ra được là
cái ta muốn chả phải luôn là cái tốt.
261
00:23:13,003 --> 00:23:16,123
Lần gần nhất con muốn một điều,
cha đã phải vào viện.
262
00:23:18,523 --> 00:23:20,123
Nhưng Chúa không bỏ rơi ta.
263
00:23:34,603 --> 00:23:37,283
Con nên dành tình cảm cho cha thế này hơn.
264
00:23:38,843 --> 00:23:40,163
Với thứ này ở giữa ta.
265
00:24:09,883 --> 00:24:11,483
Nhà thờ đóng cửa rồi.
266
00:24:16,163 --> 00:24:21,803
Cấm động đậy! Cúi xuống!
267
00:24:22,923 --> 00:24:23,923
Im!
268
00:24:31,763 --> 00:24:33,323
Thằng thổi kèn kia đâu?
269
00:24:35,243 --> 00:24:36,283
Tôi không hiểu.
270
00:24:37,283 --> 00:24:39,723
- "Bóng" tiếng Bồ là gì?
- Sao em biết?
271
00:24:39,723 --> 00:24:42,083
- Mày ngồi tù mà?
- Thì sao?
272
00:24:42,083 --> 00:24:45,763
- Trong tù ở Bồ không có thằng bóng nào à?
- Em chịu!
273
00:24:46,363 --> 00:24:47,523
Thằng bóng đâu?
274
00:24:47,523 --> 00:24:48,803
Tôi không hiểu.
275
00:24:48,803 --> 00:24:50,443
Thằng bê đê đâu?
276
00:24:51,723 --> 00:24:54,683
Mẹ mày mới bê đê ấy,
thằng khốn nạn không ai thèm.
277
00:24:57,923 --> 00:25:00,003
Đứng im!
278
00:25:02,523 --> 00:25:04,043
Sao hả?
279
00:25:45,323 --> 00:25:46,963
- Cảnh sát! Đứng im!
- Quay lại!
280
00:25:50,243 --> 00:25:51,443
Đưa tay ra sau!
281
00:26:02,483 --> 00:26:03,803
Cô sẽ chả tìm thấy gì.
282
00:26:06,243 --> 00:26:09,003
Chắc anh nghĩ
im lặng là chứng tỏ anh anh hùng.
283
00:26:10,003 --> 00:26:11,123
Nhưng tôi hỏi nhé,
284
00:26:12,523 --> 00:26:15,003
bao che cho Feliciano, anh đã được lợi gì?
285
00:26:15,523 --> 00:26:19,003
Ngoài bảy năm trong tù
và bị trục xuất về nơi khốn khổ này.
286
00:26:21,483 --> 00:26:25,003
Tôi sẽ trình bày hoàn cảnh của anh
với Ủy viên Công tố, xin giảm án.
287
00:26:25,963 --> 00:26:27,163
Hợp tác với tôi đi?
288
00:26:28,603 --> 00:26:30,123
Cô sẽ chả tìm thấy gì.
289
00:26:37,323 --> 00:26:40,723
Eduardo sống cuộc đời này càng lâu,
nó sẽ càng tệ đi.
290
00:26:42,283 --> 00:26:44,443
Sẽ có ngày nó thành ra giống anh.
291
00:26:45,243 --> 00:26:48,363
Hoặc bị bắn vào đầu, chết dưới mương.
Anh muốn thế à?
292
00:26:56,403 --> 00:26:57,483
Bảo Eduardo đi.
293
00:26:58,603 --> 00:27:00,563
Bảo nó tự nguyện đến đây đi.
294
00:27:07,003 --> 00:27:08,603
Cô sẽ chả tìm thấy cái quái gì.
295
00:27:15,043 --> 00:27:16,643
Không may cho anh, tôi sẽ thấy.
296
00:27:17,523 --> 00:27:19,803
Tôi sẽ tìm thấy đúng cái tôi đang tìm.
297
00:27:34,763 --> 00:27:37,843
- Sílvia, ta đi thôi. Đi thôi! Nghe không?
- Tại sao?
298
00:27:37,843 --> 00:27:40,523
Carlinhos đâu? Lấy đồ của bác anh
và tiền đi.
299
00:27:40,523 --> 00:27:43,923
- Nói có chuyện gì đi.
- Không. Em biết càng ít càng tốt.
300
00:27:43,923 --> 00:27:48,683
Chết tiệt! "Đi lấy quần áo và tiền đi.
Đi thôi!" Em là gì, người hầu của anh à?
301
00:27:48,683 --> 00:27:51,843
Anh đang kiếm sống,
còn em chỉ lo cái của nợ này.
302
00:27:51,843 --> 00:27:53,523
Kẻ hít, kẻ bán. Khác gì.
303
00:27:53,523 --> 00:27:57,323
Là sao? Em muốn
ở cái tiệm băng hình đó mãi à?
304
00:27:57,323 --> 00:27:59,123
Say khướt như mẹ em à?
305
00:28:04,443 --> 00:28:06,443
- Sílvia, nghe anh.
- Bỏ tôi ra!
306
00:28:06,443 --> 00:28:08,243
- Này.
- Đừng đụng vào tôi!
307
00:28:09,443 --> 00:28:10,523
Ta sẽ qua Mỹ.
308
00:28:11,803 --> 00:28:13,523
Anh cần em giúp. Anh xin em.
309
00:28:13,523 --> 00:28:15,443
Ta phải đi khỏi đây.
310
00:28:16,003 --> 00:28:18,403
Ở đây chỉ có những kẻ muốn hại anh thôi.
311
00:28:18,403 --> 00:28:20,043
Làm vì anh đi. Anh xin em.
312
00:28:21,163 --> 00:28:22,003
Vì anh?
313
00:28:25,163 --> 00:28:29,043
Tôi tưởng anh làm việc này
để chữa cho bố anh. Vì bạn bè anh.
314
00:28:29,563 --> 00:28:32,483
- Vì ta, bọn thảm hại ở Rabo de Peixe!
- Dĩ nhiên.
315
00:28:33,883 --> 00:28:35,163
Mà mọi thứ phức tạp hơn rồi.
316
00:28:47,603 --> 00:28:48,443
A lô?
317
00:28:50,963 --> 00:28:52,203
Tôi xin lỗi, Eduardo.
318
00:28:52,803 --> 00:28:53,723
Tôi xin lỗi!
319
00:29:01,683 --> 00:29:03,763
Mai tao muốn lấy lại cái của tao.
320
00:29:05,123 --> 00:29:06,763
Không giở trò nữa.
321
00:29:06,763 --> 00:29:09,843
Đừng để tao làm với bạn mày
việc đã làm với bố mày.
322
00:29:09,843 --> 00:29:13,163
Tôi sẽ trả ông hết,
tôi hứa, nhưng tôi xin ông,
323
00:29:13,163 --> 00:29:15,723
tôi xin ông, tôi van ông.
Đừng hại bạn tôi...
324
00:29:18,323 --> 00:29:20,563
Khốn kiếp! Chết tiệt!
325
00:29:20,563 --> 00:29:22,443
Sao thế? Có chuyện gì rồi?
326
00:29:22,443 --> 00:29:25,843
- Anh phải cứu Carlinhos.
- Carlinhos bị sao? Eduardo!
327
00:29:25,843 --> 00:29:30,123
Sílvia, đi chuẩn bị hết đi
rồi đến chỗ hẹn với Sky.
328
00:29:37,923 --> 00:29:39,283
Ta phải đi ngay.
329
00:29:42,803 --> 00:29:44,803
Tôi báo trước. Tôi ghét tạm biệt.
330
00:29:46,283 --> 00:29:47,283
Ai mà không ghét?
331
00:29:48,763 --> 00:29:50,283
Cô định làm gì ở Lisbon?
332
00:29:51,643 --> 00:29:52,643
Ly dị.
333
00:29:55,963 --> 00:29:57,083
Tôi rất tiếc.
334
00:29:57,083 --> 00:29:58,443
Sao cậu lại tiếc?
335
00:30:00,283 --> 00:30:03,643
Cậu biết ai có hôn nhân cực kỳ tốt đẹp
mà lại ly dị chưa?
336
00:30:04,523 --> 00:30:07,723
Vẫn đáng buồn mà.
Luôn là cái gì đó phải kết thúc.
337
00:30:09,163 --> 00:30:10,603
Và một thứ khác bắt đầu.
338
00:30:12,163 --> 00:30:14,363
Hôn nhân không hạnh phúc buồn hơn mà?
339
00:30:18,963 --> 00:30:20,363
Cảm ơn vì tất cả, Francisco.
340
00:31:04,083 --> 00:31:06,443
Bảo sao người của tôi không thấy cậu.
341
00:31:16,123 --> 00:31:19,323
Tôi xin lỗi đã đến đây.
Nhưng không còn cách nào khác.
342
00:31:19,323 --> 00:31:22,523
Có chứ. Cậu đã có thể đầu thú.
343
00:31:26,163 --> 00:31:27,763
Quỳ xuống. Giơ tay lên đầu.
344
00:31:34,403 --> 00:31:35,923
Giờ cô mà bắt tôi,
345
00:31:36,963 --> 00:31:38,803
cô sẽ không tìm được đám gây ra vụ này.
346
00:31:39,843 --> 00:31:41,683
Đám chủ thật sự của chỗ ma túy.
347
00:31:45,043 --> 00:31:46,363
Cô đến Azores vì thế mà?
348
00:31:47,163 --> 00:31:48,803
Chính trực đến mức khó tin.
349
00:31:50,283 --> 00:31:51,483
Đâu phải chính trực.
350
00:31:52,963 --> 00:31:54,083
Mà là công lý.
351
00:31:57,883 --> 00:31:59,123
Chúng đã giết bố tôi.
352
00:32:12,883 --> 00:32:15,323
Có một thứ tôi không hiểu nổi ở cậu.
353
00:32:16,643 --> 00:32:18,763
Sau ngần ấy thứ mà cậu không ân hận?
354
00:32:20,643 --> 00:32:22,723
Có nhiều việc tôi sẽ không làm lại.
355
00:32:27,363 --> 00:32:29,403
Nhưng tôi ân hận
những việc đã không làm nhất.
356
00:32:39,043 --> 00:32:42,123
Cô biết cháu chưa từng ưa cô,
kể cả khi người cô đầy nước mắm.
357
00:32:44,283 --> 00:32:46,683
Nhưng ta khó làm bạn thân thật.
358
00:32:49,483 --> 00:32:50,803
Bố cháu là gã khốn.
359
00:32:53,683 --> 00:32:55,243
Mà ông ấy là người cô yêu.
360
00:32:59,243 --> 00:33:01,003
Và ông ấy cũng là bố cháu.
361
00:33:13,163 --> 00:33:15,603
Cô luôn biết kết cục sẽ không tốt đẹp.
362
00:33:18,003 --> 00:33:19,203
Cô không kêu ca đâu.
363
00:33:19,203 --> 00:33:21,563
Bố cháu luôn cho cô những gì tốt nhất.
364
00:33:22,083 --> 00:33:24,003
Từng có lúc cô nghĩ...
365
00:33:26,443 --> 00:33:28,123
sẽ có ngày ông ấy thay đổi.
366
00:33:29,523 --> 00:33:31,763
Có thể là thôi làm ăn mờ ám.
367
00:33:32,523 --> 00:33:34,403
Nhưng Arruda là Arruda.
368
00:33:36,083 --> 00:33:39,323
Và chẳng cô vợ hay đứa con gái nào
làm anh ấy khác được.
369
00:33:42,203 --> 00:33:43,483
Vẫn chưa xong ạ.
370
00:33:47,283 --> 00:33:49,203
Khi cháu ở bên người như Arruda
371
00:33:50,323 --> 00:33:52,003
thì chẳng có gì xong cả.
372
00:34:00,083 --> 00:34:01,403
- Sao thế?
- Không sao.
373
00:34:02,283 --> 00:34:03,523
Cháu thấy không khỏe.
374
00:34:10,883 --> 00:34:12,043
Chết tiệt! Ui!
375
00:34:13,483 --> 00:34:14,843
Cô làm cái quái gì đấy?
376
00:34:14,843 --> 00:34:17,683
Biết ngay mà. Cô thấy vú cháu có vẻ sưng.
377
00:34:19,763 --> 00:34:22,683
Cháu thấy không khỏe vì cháu có bầu rồi.
378
00:36:10,603 --> 00:36:11,803
Carlinhos!
379
00:36:21,163 --> 00:36:22,403
Xòe tay ra.
380
00:36:24,923 --> 00:36:26,443
Cái quái gì kia?
381
00:36:28,003 --> 00:36:29,003
Ma túy của ông.
382
00:36:37,403 --> 00:36:39,003
Chỗ còn lại ở dưới xe tải.
383
00:36:39,803 --> 00:36:40,923
Tin tôi đi.
384
00:36:42,003 --> 00:36:42,843
Tin mày?
385
00:36:43,643 --> 00:36:45,443
Thằng khốn nạn.
386
00:36:46,243 --> 00:36:47,683
Bố mày đã tin mày đấy.
387
00:36:48,763 --> 00:36:50,403
- Chìa khóa xe tải.
- Không.
388
00:36:52,203 --> 00:36:53,203
Bạn tôi trước.
389
00:37:05,523 --> 00:37:07,243
Mày vẫn chưa học được gì nhỉ?
390
00:37:17,043 --> 00:37:18,323
Đừng!
391
00:37:24,763 --> 00:37:26,923
- Đừng, xin ông!
- Tao nói mày hay.
392
00:37:26,923 --> 00:37:31,283
Ngoài đời thực,
chẳng có bữa trưa nào miễn phí đâu.
393
00:37:34,003 --> 00:37:36,363
- Đưa chìa khóa đây.
- Đây.
394
00:37:38,403 --> 00:37:40,203
Cớm, anh Monti! Chạy đi!
395
00:37:47,723 --> 00:37:50,123
Bonino, đừng để tao phải bắn mày.
396
00:38:29,163 --> 00:38:30,363
Rồi, dừng đây đi.
397
00:38:59,603 --> 00:39:00,843
Xòe tay ra.
398
00:39:34,643 --> 00:39:37,083
Francisco, cậu ổn không?
399
00:39:39,843 --> 00:39:41,483
Gọi xe cấp cứu đi, nhanh.
400
00:39:48,483 --> 00:39:49,603
Không sao, thám tử.
401
00:39:50,843 --> 00:39:52,003
Francisco?
402
00:39:52,003 --> 00:39:53,123
Francisco!
403
00:39:53,123 --> 00:39:55,563
Tôi đá bóng trong nhà
còn bị thương nặng hơn.
404
00:40:26,843 --> 00:40:28,523
Đĩ mẹ mày!
405
00:40:36,643 --> 00:40:37,483
Eduardo.
406
00:40:38,963 --> 00:40:42,283
Đây đâu phải Mỹ.
Cậu hứa đưa tôi qua Mỹ mà.
407
00:40:42,283 --> 00:40:43,923
Tôi biết. Tôi định thế.
408
00:40:52,723 --> 00:40:53,563
Sílvia đâu?
409
00:40:53,563 --> 00:40:56,203
Sílvia đang đợi ta
ở bến tàu rồi, Carlinhos.
410
00:40:56,763 --> 00:41:00,323
Chỉ qua Mỹ rồi
ta mới dừng thôi, Carlinhos!
411
00:41:07,443 --> 00:41:10,083
Sílvia!
412
00:41:11,443 --> 00:41:12,723
Ta phải đợi cô ấy.
413
00:41:12,723 --> 00:41:15,003
- Sílvia!
- Eduardo.
414
00:41:16,123 --> 00:41:19,603
- Cậu ấy không đến đâu.
- Không đến? Thì tôi đi đón cô ấy!
415
00:41:19,603 --> 00:41:20,563
Không.
416
00:41:21,363 --> 00:41:22,803
Không phải vì không đến được.
417
00:41:23,963 --> 00:41:24,883
Cậu ấy không muốn.
418
00:41:26,523 --> 00:41:28,443
Nhưng sao cậu biết?
419
00:41:28,443 --> 00:41:29,363
Tôi biết thôi.
420
00:41:30,603 --> 00:41:31,963
Trong thâm tâm, cậu cũng biết.
421
00:41:37,043 --> 00:41:38,043
- Chết tiệt!
- Đi.
422
00:41:49,763 --> 00:41:51,323
Bọn khốn chết tiệt!
423
00:42:50,203 --> 00:42:51,403
Chết tiệt.
424
00:42:52,883 --> 00:42:54,963
Tôi không muốn mặc bộ này chết đâu.
425
00:43:00,523 --> 00:43:01,803
Sẽ không ai chết cả.
426
00:43:03,323 --> 00:43:04,363
Cậu nghe không?
427
00:43:06,523 --> 00:43:08,003
Hôm nay sẽ không ai chết.
428
00:43:30,923 --> 00:43:31,763
Melo.
429
00:43:40,203 --> 00:43:42,163
Tôi đã bảo cô ta họ sẽ chả tìm thấy gì mà.
430
00:43:46,323 --> 00:43:47,163
Thế,
431
00:43:48,243 --> 00:43:49,643
chắc phải tạm biệt rồi.
432
00:43:50,163 --> 00:43:51,003
Này.
433
00:44:00,483 --> 00:44:01,723
Sinh nhật vui vẻ nhé.
434
00:44:04,363 --> 00:44:05,563
Cậu nhớ à.
435
00:44:05,563 --> 00:44:07,163
Tôi có bao giờ quên đâu.
436
00:44:08,683 --> 00:44:09,963
Mười một tháng Chín.
437
00:44:15,923 --> 00:44:16,883
Tôi xin lỗi.
438
00:44:18,123 --> 00:44:18,963
Không.
439
00:44:20,883 --> 00:44:22,683
Tôi mới nên xin lỗi vì tất cả.
440
00:44:24,803 --> 00:44:25,883
Không sao.
441
00:44:28,323 --> 00:44:30,323
Dù gì ta cũng đang qua Mỹ rồi mà, nhỉ?
442
00:44:33,683 --> 00:44:35,643
Nhiều người muốn được như ta lắm.
443
00:45:14,723 --> 00:45:17,523
KHÔNG MUA TÍN CHẤP NỮA
444
00:46:43,083 --> 00:46:44,123
Azores.
445
00:46:45,643 --> 00:46:47,203
Bít tết ngon nhất châu Âu.
446
00:47:36,803 --> 00:47:37,923
Ngạc nhiên chưa!
447
00:48:28,083 --> 00:48:32,203
SÓNG TRIỀU ĐỔI VẬN
448
00:50:27,923 --> 00:50:32,923
Biên dịch: Christine Tran