1 00:00:29,723 --> 00:00:33,643 ‎《毒海狂濤》 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,123 {\an8}‎(費西亞諾鮪魚罐頭) 3 00:00:54,603 --> 00:00:55,483 ‎怎樣? 4 00:00:55,483 --> 00:00:56,843 ‎這個味道 5 00:00:56,843 --> 00:01:00,243 ‎你不是漁夫嗎?警犬最討厭魚了 6 00:01:00,243 --> 00:01:03,403 ‎別逼我離開椅子去找你,聽到了嗎? 7 00:01:05,003 --> 00:01:07,283 ‎我得走了,晚點再說 8 00:01:09,003 --> 00:01:09,963 ‎喬 9 00:01:10,723 --> 00:01:12,683 ‎進來,請坐 10 00:01:13,283 --> 00:01:15,963 ‎那對我來說太軟了 ‎你坐,艾多瓦多 11 00:01:19,123 --> 00:01:20,843 ‎一切都照你的吩咐準備好了 12 00:01:20,843 --> 00:01:22,843 ‎其他我要的東西呢? 13 00:01:25,163 --> 00:01:28,243 ‎很好,可以讓我們獨處一下嗎? 14 00:01:28,243 --> 00:01:29,603 ‎好 15 00:01:29,603 --> 00:01:31,123 ‎當自己家,別拘束 16 00:01:36,163 --> 00:01:38,083 ‎你確定這是個好主意嗎? 17 00:01:38,803 --> 00:01:40,003 ‎鮪魚罐頭? 18 00:01:41,323 --> 00:01:45,003 ‎我很確定這是個壞主意 ‎不過你有更好的嗎? 19 00:01:45,603 --> 00:01:48,243 ‎你是怎麼說服費西亞諾參與的? 20 00:01:48,243 --> 00:01:51,923 ‎這些鮪魚罐頭上會有他的爛名字 ‎都是他欠我的 21 00:01:52,883 --> 00:01:53,843 ‎聽好了 22 00:01:55,043 --> 00:01:57,443 ‎船會經過這座島沿岸 23 00:01:57,443 --> 00:01:59,523 ‎我已經和船長安排好了 24 00:01:59,523 --> 00:02:02,403 ‎但船不會等人,也不會慢下來 25 00:02:02,923 --> 00:02:05,483 ‎所以你只有一次機會,懂嗎? 26 00:02:05,483 --> 00:02:07,243 ‎如果一切都按計畫進行 27 00:02:07,243 --> 00:02:09,603 ‎你會用傳統的方式前往美國 28 00:02:13,403 --> 00:02:15,003 ‎這支拋棄式手機儲值好了 29 00:02:16,483 --> 00:02:18,043 ‎用這支手機找我 30 00:02:19,883 --> 00:02:20,763 ‎喬舅舅 31 00:02:21,763 --> 00:02:24,683 ‎我還是不知道你為什麼要幫我 32 00:02:26,483 --> 00:02:28,483 ‎別傻了,孩子 33 00:02:29,083 --> 00:02:31,163 ‎我不是做慈善的 34 00:02:31,683 --> 00:02:33,443 ‎這是投資 35 00:02:34,283 --> 00:02:36,963 ‎你和我是同一種人,知道嗎? 36 00:02:38,123 --> 00:02:40,923 ‎我們得像鯊魚一樣繼續前進 ‎不然就死定了 37 00:02:44,603 --> 00:02:47,643 ‎嘿!還有一件事,打開抽屜 38 00:02:53,563 --> 00:02:55,123 ‎那是畢業禮物 39 00:02:56,323 --> 00:02:59,683 ‎現在你正式成為前往美國的商人 40 00:03:00,403 --> 00:03:01,763 ‎一條小魚 41 00:03:01,763 --> 00:03:03,483 ‎遊入大池塘 42 00:03:07,083 --> 00:03:10,803 ‎漁民艾多瓦多梅洛從魚尾村消失 43 00:03:10,803 --> 00:03:12,243 ‎阿魯達也是 44 00:03:12,243 --> 00:03:16,043 ‎他的司機從燈塔上墜落 ‎現場有槍戰的痕跡 45 00:03:16,723 --> 00:03:20,083 ‎同一週,艾多瓦多的死黨拉斐爾 46 00:03:20,083 --> 00:03:21,963 ‎消失地無影無蹤 47 00:03:21,963 --> 00:03:26,043 ‎而且嫌犯的父親被信號槍擊中身亡 48 00:03:26,523 --> 00:03:28,683 ‎這全都和艾多瓦多梅洛有關 49 00:03:28,683 --> 00:03:30,523 ‎這案子真離奇,有飛行司機 50 00:03:30,523 --> 00:03:33,323 ‎還有臨死前看見一道光的盲人 51 00:03:34,123 --> 00:03:35,323 ‎喂? 52 00:03:35,323 --> 00:03:38,043 ‎班納警探,有波尼諾的消息嗎? 53 00:03:38,043 --> 00:03:39,243 ‎其實... 54 00:03:39,843 --> 00:03:40,843 ‎了解 55 00:03:40,843 --> 00:03:43,603 ‎找您的,警探,里斯本的署長 56 00:03:47,083 --> 00:03:48,403 ‎是的,長官 57 00:03:48,403 --> 00:03:52,483 ‎各位同仁,有個小丑加入這群瘋子 58 00:03:54,603 --> 00:03:55,763 ‎(吹喇叭義大利麵) 59 00:03:55,763 --> 00:03:56,883 ‎沒問題 60 00:03:57,803 --> 00:03:59,723 ‎不用再說了,我明白了 61 00:04:00,403 --> 00:04:03,563 ‎波尼諾逃獄前的告別信 62 00:04:07,083 --> 00:04:11,003 ‎天啊,我差點被嚇出心臟病 ‎我以為再也見不到你了 63 00:04:12,403 --> 00:04:14,603 ‎我帶了屬於你的東西 64 00:04:18,803 --> 00:04:20,203 ‎請你收下 65 00:04:22,883 --> 00:04:26,443 ‎你記得我以前上學常沒帶午餐嗎? 66 00:04:26,443 --> 00:04:28,603 ‎你總是把半個三明治分給我 67 00:04:29,203 --> 00:04:30,763 ‎但這不是三明治 68 00:04:31,883 --> 00:04:33,283 ‎就像桑德羅哥說的 69 00:04:34,083 --> 00:04:35,603 ‎這不是我要的人生 70 00:04:37,483 --> 00:04:39,363 ‎那就給需要的人吧 71 00:04:41,083 --> 00:04:44,243 ‎你也知道魚尾村有很多人需要幫忙 72 00:04:46,763 --> 00:04:48,843 ‎真希望你能看到合唱團表演 73 00:04:49,363 --> 00:04:51,563 ‎你無法想像我們進步多快 74 00:04:53,843 --> 00:04:55,883 ‎真是氣派! 75 00:04:59,483 --> 00:05:02,643 ‎有需要就打給我,不要客氣 76 00:05:04,323 --> 00:05:06,123 ‎我會永遠當你的靠山 77 00:05:11,763 --> 00:05:12,723 ‎去吧 78 00:05:18,723 --> 00:05:20,083 ‎好了嗎? 79 00:06:50,243 --> 00:06:51,683 ‎我需要你的幫忙 80 00:06:51,683 --> 00:06:53,443 ‎不是我,是那小子 81 00:06:53,443 --> 00:06:54,363 ‎(出生證明) 82 00:06:54,363 --> 00:06:55,683 ‎不,我要留下來 83 00:06:56,643 --> 00:06:58,483 ‎我在這邊還有事要辦 84 00:07:01,323 --> 00:07:02,363 ‎謝謝你,喬 85 00:07:15,003 --> 00:07:16,643 ‎我沒有錢能給你 86 00:07:17,563 --> 00:07:19,323 ‎這是你的,這代表你的血統 87 00:07:19,323 --> 00:07:21,243 ‎這是你的出生證明 88 00:07:21,243 --> 00:07:23,803 ‎我要你帶著這個去美國 89 00:07:24,683 --> 00:07:25,603 ‎爸,可是我... 90 00:07:25,603 --> 00:07:28,683 ‎你不是一直想去美國嗎?那就去吧 91 00:07:29,283 --> 00:07:30,963 ‎但我有個要求 92 00:07:31,843 --> 00:07:35,403 ‎-千萬不要忘本 ‎-好,當然不會忘本 93 00:07:36,243 --> 00:07:39,363 ‎但只要你還活著,我們還是父子 94 00:07:39,363 --> 00:07:41,323 ‎你得收好,別交給我 95 00:08:37,963 --> 00:08:40,443 ‎可憐的靈魂連墓碑都沒有 96 00:08:51,243 --> 00:08:53,763 ‎你對你父親說的最後一句話是什麼? 97 00:08:55,283 --> 00:08:57,203 ‎我能清楚記得我說的 98 00:08:57,883 --> 00:09:00,923 ‎我們在你家廚房 ‎我說:“傑瑞米亞先生” 99 00:09:02,643 --> 00:09:05,923 ‎“告訴您兒子沒有懺悔就沒有赦免” 100 00:09:08,283 --> 00:09:10,483 ‎現在可能太遲了,艾多瓦多 101 00:09:12,483 --> 00:09:14,883 ‎來吧,別讓你的朋友久等 102 00:09:15,643 --> 00:09:18,323 ‎-我想打通電話 ‎-打電話? 103 00:09:19,323 --> 00:09:21,323 ‎你一定是看太多電影了 104 00:09:21,323 --> 00:09:23,363 ‎放輕鬆,你沒有被逮捕 105 00:09:24,203 --> 00:09:25,043 ‎還沒 106 00:09:27,083 --> 00:09:28,243 ‎艾多瓦多 107 00:09:28,243 --> 00:09:29,523 ‎走在我前面 108 00:09:30,323 --> 00:09:31,163 ‎來吧 109 00:09:34,843 --> 00:09:37,203 ‎我擔任您舅舅的律師很久了 110 00:09:37,203 --> 00:09:38,963 ‎不會有事的,別擔心 111 00:09:51,403 --> 00:09:52,883 ‎可以開始了嗎? 112 00:09:55,203 --> 00:09:58,203 ‎不難想像,在荒郊野外沒什麼事可做 113 00:10:01,683 --> 00:10:03,323 ‎-我們去放鬆 ‎-他媽的 114 00:10:08,403 --> 00:10:09,563 ‎還有釣魚 115 00:10:13,083 --> 00:10:14,243 ‎很好 116 00:10:16,843 --> 00:10:18,123 ‎還去打獵 117 00:10:23,203 --> 00:10:25,643 ‎我舅舅有菜園,我們種了馬鈴薯 118 00:10:27,523 --> 00:10:29,123 ‎盛夏種馬鈴薯? 119 00:10:29,723 --> 00:10:31,003 ‎重死人的王八蛋! 120 00:10:31,643 --> 00:10:33,523 ‎你們也布置聖誕樹嗎? 121 00:10:36,403 --> 00:10:38,323 ‎你們在那裡做什麼? 122 00:10:38,323 --> 00:10:39,603 ‎我們去釣魚 123 00:10:42,123 --> 00:10:43,123 ‎釣到什麼? 124 00:10:43,123 --> 00:10:46,323 ‎釣到花腹鯖,我捕到鮪魚 125 00:10:55,203 --> 00:10:56,563 ‎不過很小隻 126 00:10:59,323 --> 00:11:01,603 ‎-你們是怎麼去的? ‎-搭公車 127 00:11:01,603 --> 00:11:03,843 ‎-巴士 ‎-我們搭公車 128 00:11:06,803 --> 00:11:08,003 ‎-去哪裡... ‎-回來 129 00:11:08,003 --> 00:11:10,163 ‎-然後走路 ‎-讓我猜猜看 130 00:11:11,203 --> 00:11:12,563 ‎來回都是 131 00:11:12,563 --> 00:11:13,803 ‎沒錯 132 00:11:14,883 --> 00:11:17,363 ‎-車票有留下來嗎? ‎-沒有 133 00:11:18,003 --> 00:11:20,523 ‎車票,我好像丟掉了 134 00:11:23,003 --> 00:11:25,323 ‎簡單來說,這是普通的旅行 135 00:11:29,563 --> 00:11:31,403 ‎記得什麼不尋常的事嗎? 136 00:11:31,403 --> 00:11:34,123 ‎沒有,我不記得有什麼不尋常的事 137 00:11:35,483 --> 00:11:37,163 ‎沒有,沒什麼不尋常的 138 00:11:44,003 --> 00:11:45,403 ‎沒什麼不尋常的 139 00:11:49,403 --> 00:11:53,723 ‎所以你父親剛動完手術 ‎你就決定去度假? 140 00:11:54,323 --> 00:11:56,483 ‎我爸的身體終於好了 141 00:11:56,483 --> 00:11:58,203 ‎好景不常,對吧? 142 00:12:02,123 --> 00:12:03,963 ‎你們交往多久了? 143 00:12:06,363 --> 00:12:07,603 ‎從我們十五歲開始 144 00:12:09,523 --> 00:12:10,603 ‎但我們分手了 145 00:12:10,603 --> 00:12:12,843 ‎因為妳吸了太多古柯鹼嗎? 146 00:12:18,483 --> 00:12:20,923 ‎交往九年後,拉斐爾失蹤了 147 00:12:20,923 --> 00:12:23,123 ‎妳竟然跟他的死黨出遊? 148 00:12:26,443 --> 00:12:30,323 ‎妳搬去妳爸家 ‎他失蹤了,妳在哪裡? 149 00:12:30,323 --> 00:12:31,683 ‎曬太陽 150 00:12:31,683 --> 00:12:34,563 ‎妳父親的司機從燈塔上墜落身亡 151 00:12:34,563 --> 00:12:36,523 ‎妳去了哪裡?去度假 152 00:12:36,523 --> 00:12:40,003 ‎懶洋洋地閒晃,沒人能找到妳 153 00:12:40,003 --> 00:12:43,163 ‎-在錄影帶店工作一定很辛苦 ‎-一定是 154 00:12:43,163 --> 00:12:45,163 ‎-一定是 ‎-錄影帶店很辛苦 155 00:12:47,003 --> 00:12:49,083 ‎光是用想的就覺得很辛苦 156 00:12:50,683 --> 00:12:52,203 ‎肯定很不容易 157 00:12:53,123 --> 00:12:55,323 ‎學校的孩子對你很壞,對吧? 158 00:12:55,323 --> 00:12:56,883 ‎他們叫你什麼? 159 00:12:57,683 --> 00:12:58,923 ‎娘娘腔?同性戀? 160 00:12:59,523 --> 00:13:00,603 ‎娘炮? 161 00:13:09,363 --> 00:13:10,803 ‎我來自魚尾村 162 00:13:12,123 --> 00:13:15,083 ‎你們真的以為我會怕被羞辱嗎? 163 00:13:24,723 --> 00:13:26,723 ‎卡利諾斯,你知道我怎麼想嗎? 164 00:13:26,723 --> 00:13:29,843 ‎那些人讓你誤入歧途 ‎你想幫助你的朋友 165 00:13:29,843 --> 00:13:34,363 ‎因為你真的是個好人 ‎但你不必毀了你的人生 166 00:13:35,443 --> 00:13:37,003 ‎我們可以保護你 167 00:13:38,323 --> 00:13:40,203 ‎-保護我? ‎-誰要傷害我? 168 00:13:40,803 --> 00:13:43,283 ‎殺死你父親的混蛋 169 00:13:45,603 --> 00:13:47,643 ‎你真的犯下大錯,對吧? 170 00:13:49,203 --> 00:13:51,203 ‎然後你回不去了 171 00:13:54,523 --> 00:13:58,003 ‎等你回到魚尾村時,你爸已經下葬了 172 00:13:58,003 --> 00:14:00,283 ‎你來不及跟他道別 173 00:14:02,803 --> 00:14:04,403 ‎也沒看到他的死相 174 00:14:08,723 --> 00:14:11,843 ‎知道你父親因你而死一定很難受 175 00:14:13,883 --> 00:14:15,283 ‎是這樣嗎,警探? 176 00:14:16,403 --> 00:14:17,923 ‎我不確定,看看他 177 00:14:18,563 --> 00:14:19,603 ‎狂妄自大 178 00:14:22,043 --> 00:14:23,883 ‎他很清楚自己的故事 179 00:14:26,483 --> 00:14:29,843 ‎我的客戶是來協助警方調查的 180 00:14:30,443 --> 00:14:33,163 ‎不是來被羞辱的 ‎如果您不修正態度... 181 00:14:33,163 --> 00:14:36,563 ‎-沒有一絲悔意 ‎-妳沒有資格談論我爸 182 00:14:38,603 --> 00:14:42,403 ‎魚尾村人民注定沒有好日子過 ‎但妳永遠不會懂的 183 00:14:43,443 --> 00:14:45,363 ‎對,他們讓我們出海釣魚 184 00:14:46,123 --> 00:14:49,683 ‎我們做牛做馬 ‎好讓你們每天都能吃到新鮮的魚 185 00:14:49,683 --> 00:14:52,683 ‎立志不當漁夫太過分了,是不是? 186 00:14:53,283 --> 00:14:54,803 ‎但為什麼? 187 00:14:55,883 --> 00:14:58,443 ‎為什麼我一輩子都要窮困潦倒? 188 00:14:58,443 --> 00:15:03,163 ‎你說的有道理 ‎但遭殃的人是你爸,不是嗎? 189 00:15:04,643 --> 00:15:06,563 ‎我明白你的意思 190 00:15:06,563 --> 00:15:08,763 ‎我知道你想過更好的生活 191 00:15:09,883 --> 00:15:11,763 ‎但有件事我不明白 192 00:15:12,283 --> 00:15:16,403 ‎你為什麼不問我是誰殺了你父親? 193 00:15:17,963 --> 00:15:19,923 ‎如果那不是有罪的證明 194 00:15:20,803 --> 00:15:22,803 ‎我不知道什麼才是 195 00:15:22,803 --> 00:15:25,683 ‎我知道,警探,是物證 196 00:15:25,683 --> 00:15:28,883 ‎你們對我當事人的指控毫無證據 197 00:15:29,923 --> 00:15:31,683 ‎只有挑釁和不尊重 198 00:15:33,163 --> 00:15:34,363 ‎走吧,艾多瓦多 199 00:15:36,283 --> 00:15:37,403 ‎保重 200 00:15:39,363 --> 00:15:40,803 ‎他遲早會露出馬腳 201 00:15:40,803 --> 00:15:43,363 ‎我會在離開前將他們一網打盡 202 00:15:44,883 --> 00:15:46,003 ‎但你確定嗎? 203 00:15:46,563 --> 00:15:48,643 ‎我從卡利諾斯小時候就認識他 204 00:15:49,443 --> 00:15:51,003 ‎抓住他就能找到所有人 205 00:15:51,603 --> 00:15:52,803 ‎他在哪裡? 206 00:15:54,883 --> 00:15:56,483 ‎我想我知道 207 00:15:57,443 --> 00:15:59,283 ‎你有帶我要的東西嗎? 208 00:16:19,043 --> 00:16:20,603 ‎我也需要一輛車 209 00:16:21,243 --> 00:16:22,683 ‎-你要車嗎? ‎-對 210 00:16:23,323 --> 00:16:24,323 ‎交給我來辦 211 00:16:24,323 --> 00:16:26,843 ‎艾多瓦多舅舅的檔案從美國寄來了 212 00:16:26,843 --> 00:16:31,563 ‎炸彈專家“爆破喬” ‎因搶劫運鈔車被判刑 213 00:16:31,563 --> 00:16:36,003 ‎目前沒有奇怪的地方 ‎但誰也被認為是嫌犯? 214 00:16:36,003 --> 00:16:38,323 ‎費西亞諾罐頭公司的費西亞諾凱利歐 215 00:16:38,323 --> 00:16:42,043 ‎喬被驅逐到亞速爾群島後 ‎住進他的房子 216 00:16:42,043 --> 00:16:44,243 ‎費西亞諾和喬是老朋友 217 00:16:44,243 --> 00:16:46,203 ‎警察永遠找不到他 218 00:16:46,203 --> 00:16:49,683 ‎但費西亞諾現在是 ‎成功又受人尊敬的商人 219 00:16:49,683 --> 00:16:51,443 ‎最棒的亞速爾鮪魚 220 00:16:54,923 --> 00:16:55,963 ‎鮪魚罐頭? 221 00:16:57,203 --> 00:16:59,123 ‎你確定你沒有被跟蹤? 222 00:16:59,643 --> 00:17:00,563 ‎我很確定 223 00:17:02,043 --> 00:17:05,643 ‎但本島來的警探盯上我們 ‎她不會輕易放手 224 00:17:07,723 --> 00:17:10,923 ‎喬舅舅,我們應該取消一切 225 00:17:12,323 --> 00:17:14,923 ‎正好相反,現在機不可失 226 00:17:14,923 --> 00:17:17,363 ‎我要照顧席薇亞和卡利諾斯 227 00:17:17,363 --> 00:17:19,443 ‎如果他們出事了怎麼辦? 228 00:17:19,443 --> 00:17:20,363 ‎這個嘛 229 00:17:21,523 --> 00:17:24,723 ‎要是你沒去墓園,你就不會陷入困境 230 00:17:24,723 --> 00:17:27,203 ‎所以聽我的話,按計畫行事 231 00:17:27,203 --> 00:17:29,683 ‎聽著,我知道我搞砸了,好嗎? 232 00:17:29,683 --> 00:17:32,163 ‎我想收拾殘局,懂嗎? 233 00:17:32,163 --> 00:17:35,923 ‎現在是時候向自己證明 ‎你比這個鬼地方還大 234 00:17:35,923 --> 00:17:38,243 ‎-按計畫行事 ‎-喬舅舅 235 00:17:39,083 --> 00:17:40,843 ‎我們得留下來 236 00:17:40,843 --> 00:17:42,883 ‎起碼是暫時的,好嗎? 237 00:17:42,883 --> 00:17:44,643 ‎你知道誰留了下來嗎? 238 00:17:46,403 --> 00:17:49,003 ‎你母親,看看她怎麼了 239 00:17:49,003 --> 00:17:51,843 ‎-這件事跟她無關 ‎-當然有關 240 00:18:01,403 --> 00:18:04,043 ‎這些年來,她的死讓我很愧疚 241 00:18:08,963 --> 00:18:10,923 ‎她生病的時候,我做了什麼? 242 00:18:12,523 --> 00:18:13,763 ‎我一走了之 243 00:18:20,483 --> 00:18:22,363 ‎我應該帶她去美國的 244 00:18:24,723 --> 00:18:25,963 ‎那是我的責任 245 00:18:26,683 --> 00:18:27,843 ‎我的親姐姐 246 00:18:29,523 --> 00:18:32,403 ‎我不該把她留在這裡,也不該留下你 247 00:18:39,563 --> 00:18:40,643 ‎我有我父親 248 00:18:44,403 --> 00:18:46,003 ‎你現在沒有父親了 249 00:18:47,963 --> 00:18:49,163 ‎但你還有我,孩子 250 00:18:53,643 --> 00:18:55,923 ‎你想知道我為什麼要幫你 251 00:18:58,363 --> 00:18:59,323 ‎這就是原因 252 00:19:02,043 --> 00:19:03,883 ‎我拯救不了你母親 253 00:19:04,483 --> 00:19:05,723 ‎我得拯救你 254 00:19:11,883 --> 00:19:13,403 ‎我得拯救你 255 00:19:22,963 --> 00:19:24,883 ‎我想我去了美國就能自由 256 00:19:26,803 --> 00:19:27,963 ‎我可以做自己 257 00:19:29,123 --> 00:19:31,443 ‎你是我認識最自由的人 258 00:19:32,523 --> 00:19:35,963 ‎不管是在這裡或是去秋河市 ‎你在哪裡都能當卡利諾斯 259 00:19:37,163 --> 00:19:38,083 ‎那妳呢? 260 00:19:40,643 --> 00:19:42,203 ‎妳打算做什麼? 261 00:19:43,243 --> 00:19:44,163 ‎我不知道 262 00:19:46,803 --> 00:19:50,443 ‎我老是想去別的地方當別人 263 00:19:51,243 --> 00:19:54,963 ‎但現在夢想要實現了 ‎我竟然懷念舊日子,你能想像嗎? 264 00:20:01,483 --> 00:20:04,523 ‎有時候我覺得 ‎我的血管裡流著毒藥,不是血 265 00:20:06,963 --> 00:20:09,963 ‎每一天毒藥會讓我越來越接近死亡 266 00:20:12,683 --> 00:20:14,523 ‎說不定美國是解藥 267 00:20:19,923 --> 00:20:22,283 ‎無論如何,你們兩個要留在這裡 268 00:20:29,403 --> 00:20:31,083 ‎你真的覺得美國是解藥? 269 00:20:33,923 --> 00:20:36,003 ‎搞不好只是另一種毒藥 270 00:20:43,963 --> 00:20:45,643 ‎此事非常緊急 271 00:20:46,243 --> 00:20:49,203 ‎是的,長官 ‎但檔案寫得很清楚,我們分秒必爭 272 00:20:49,203 --> 00:20:50,443 ‎要是不快... 273 00:20:52,083 --> 00:20:54,683 ‎-我等著 ‎-要出動監視小組嗎? 274 00:20:54,683 --> 00:20:57,963 ‎不必監視,我們要展開行動 ‎今天就將他們繩之於法 275 00:20:57,963 --> 00:21:01,043 ‎抱歉,打擾了 ‎我知道您想在回里斯本前解決... 276 00:21:01,043 --> 00:21:02,243 ‎是的,長官 277 00:21:03,803 --> 00:21:04,923 ‎謝謝長官 278 00:21:05,483 --> 00:21:06,763 ‎拿到搜索令了 279 00:21:07,683 --> 00:21:09,003 ‎全員出動 280 00:21:24,363 --> 00:21:26,323 ‎我不知道牠們會不會活下來 281 00:21:27,683 --> 00:21:29,163 ‎但至少牠們曾經很開心 282 00:21:30,923 --> 00:21:32,483 ‎不是每個人都能這麼說 283 00:21:34,243 --> 00:21:36,043 ‎你還要再做一件事 284 00:21:40,283 --> 00:21:42,483 ‎(產自亞速爾群島的鮪魚罐頭) 285 00:22:49,443 --> 00:22:51,723 ‎我不能不跟您道歉就離開 286 00:22:55,563 --> 00:22:57,923 ‎你沒必要道歉,卡利諾斯 287 00:22:59,843 --> 00:23:00,923 ‎愛不是罪 288 00:23:03,563 --> 00:23:04,483 ‎您說得對 289 00:23:05,043 --> 00:23:06,403 ‎這不是罪,但... 290 00:23:07,843 --> 00:23:11,083 ‎我明白我們的欲望並不一定是好的 291 00:23:13,043 --> 00:23:16,083 ‎我上次有欲望時,您進了醫院 292 00:23:18,483 --> 00:23:20,163 ‎但上帝並沒有拋下我 293 00:23:34,603 --> 00:23:37,443 ‎我對您的感情還是留在這比較好 294 00:23:38,843 --> 00:23:40,083 ‎隔著一道牆 295 00:24:09,883 --> 00:24:11,483 ‎教堂關門了 296 00:24:16,163 --> 00:24:18,203 ‎別動!趴下! 297 00:24:18,203 --> 00:24:21,803 ‎別動!給我趴下! 298 00:24:22,923 --> 00:24:23,923 ‎安靜! 299 00:24:31,563 --> 00:24:32,883 ‎那個死玻璃在哪裡? 300 00:24:35,243 --> 00:24:36,283 ‎我聽不懂 301 00:24:37,243 --> 00:24:39,723 ‎-葡萄牙文的“同性戀”怎麼說? ‎-我怎麼知道? 302 00:24:39,723 --> 00:24:42,083 ‎-你不是坐過牢嗎? ‎-那又怎樣? 303 00:24:42,083 --> 00:24:45,763 ‎-葡萄牙監獄裡沒有同性戀嗎? ‎-我不知道 304 00:24:46,363 --> 00:24:47,523 ‎同性戀在哪裡? 305 00:24:47,523 --> 00:24:48,803 ‎我聽不懂 306 00:24:48,803 --> 00:24:50,443 ‎死基佬在哪裡? 307 00:24:51,723 --> 00:24:54,683 ‎你媽才是雞,你這個卑鄙小人! 308 00:24:57,923 --> 00:25:00,443 ‎別動! 309 00:25:02,523 --> 00:25:04,043 ‎你想怎樣? 310 00:25:45,283 --> 00:25:46,963 ‎-警察!別動! ‎-轉過來! 311 00:25:49,723 --> 00:25:51,443 ‎雙手放在背後 312 00:26:02,443 --> 00:26:03,643 ‎你們什麼都找不到 313 00:26:06,123 --> 00:26:09,003 ‎也許您認為沈默不語是英勇的舉動 314 00:26:10,003 --> 00:26:11,123 ‎但告訴我 315 00:26:12,523 --> 00:26:15,323 ‎袒護費西亞諾對你有什麼好處? 316 00:26:15,323 --> 00:26:19,003 ‎除了坐七年牢 ‎還被驅逐回這個鬼地方 317 00:26:20,963 --> 00:26:25,083 ‎我會向檢察官解釋你的情況 ‎並要求減刑 318 00:26:25,963 --> 00:26:27,603 ‎跟我合作如何? 319 00:26:28,403 --> 00:26:29,843 ‎你們什麼都找不到 320 00:26:37,323 --> 00:26:41,043 ‎艾多瓦多在這行混得越久 ‎他的處境就越糟 321 00:26:42,243 --> 00:26:44,723 ‎總有一天,他會步上你的後塵 322 00:26:45,323 --> 00:26:48,363 ‎或是被射死在水溝裡 ‎那是你想要的嗎? 323 00:26:56,363 --> 00:26:57,443 ‎勸勸艾多瓦多 324 00:26:58,603 --> 00:27:00,563 ‎勸他主動出面 325 00:27:06,843 --> 00:27:08,603 ‎你們什麼屁都找不到 326 00:27:15,043 --> 00:27:16,643 ‎不幸的是,我找得到 327 00:27:17,483 --> 00:27:19,803 ‎我會找到我要找的東西 328 00:27:34,763 --> 00:27:36,043 ‎席薇亞,我們要走了 329 00:27:36,043 --> 00:27:37,643 ‎-出發!聽到了嗎? ‎-為什麼? 330 00:27:37,643 --> 00:27:40,683 ‎卡利諾斯人呢? ‎去拿我舅舅的東西和錢 331 00:27:40,683 --> 00:27:43,923 ‎-告訴我怎麼了 ‎-不行,妳知道得越少越好 332 00:27:43,923 --> 00:27:46,763 ‎我靠!“去拿衣服和錢” 333 00:27:46,763 --> 00:27:48,683 ‎“出發”,你當我是女傭嗎? 334 00:27:48,683 --> 00:27:51,843 ‎我在掙錢謀生,妳卻只想著嗑藥 335 00:27:52,403 --> 00:27:54,003 ‎嗑藥和賣藥沒兩樣 336 00:27:54,003 --> 00:27:57,323 ‎這話是什麼意思? ‎妳寧願被困在錄影帶店? 337 00:27:57,323 --> 00:27:59,123 ‎像妳媽那樣酗酒成性? 338 00:28:04,403 --> 00:28:06,443 ‎-席薇亞,聽我說 ‎-放開我! 339 00:28:06,443 --> 00:28:08,043 ‎-聽好 ‎-別碰我! 340 00:28:09,523 --> 00:28:10,883 ‎我們要去美國 341 00:28:11,763 --> 00:28:13,523 ‎我需要妳的幫助,拜託 342 00:28:13,523 --> 00:28:15,483 ‎我們得離開這裡 343 00:28:16,003 --> 00:28:18,403 ‎這裡不值得留戀,只有想傷害我的人 344 00:28:18,403 --> 00:28:20,043 ‎就當作是為了我,拜託 345 00:28:21,083 --> 00:28:22,083 ‎為了你? 346 00:28:24,643 --> 00:28:27,563 ‎我以為你這麼做是為了治好你爸 347 00:28:27,563 --> 00:28:29,043 ‎為了你的朋友 348 00:28:29,563 --> 00:28:32,563 ‎-為了我們這些魚尾村的廢物 ‎-當然是啊 349 00:28:33,883 --> 00:28:35,763 ‎但情況變得更糟了 350 00:28:47,563 --> 00:28:48,443 ‎喂? 351 00:28:50,963 --> 00:28:52,283 ‎對不起,艾多瓦多 352 00:28:52,803 --> 00:28:53,763 ‎對不起 353 00:29:01,603 --> 00:29:03,323 ‎我明天要拿到我的東西 354 00:29:05,603 --> 00:29:06,763 ‎別再耍花招了 355 00:29:06,763 --> 00:29:09,803 ‎別逼我對你朋友 ‎做出我對你父親做的事 356 00:29:09,803 --> 00:29:12,323 ‎我會全數歸還給你,我保證 357 00:29:12,323 --> 00:29:15,683 ‎拜託,我求求你,別傷害我朋友... 358 00:29:18,323 --> 00:29:20,563 ‎我靠!他媽的! 359 00:29:20,563 --> 00:29:22,443 ‎怎麼了?怎麼回事? 360 00:29:22,443 --> 00:29:25,843 ‎-我得幫卡利諾斯 ‎-卡利諾斯怎麼了?艾多瓦多! 361 00:29:25,843 --> 00:29:30,243 ‎席薇亞,去收拾行李 ‎帶斯凱去集合地點 362 00:29:37,843 --> 00:29:39,283 ‎我們不能再待下去 363 00:29:42,723 --> 00:29:44,683 ‎先警告您,我不擅長道別 364 00:29:46,283 --> 00:29:47,243 ‎沒人擅長吧 365 00:29:48,763 --> 00:29:50,363 ‎您回到里斯本要做什麼? 366 00:29:51,643 --> 00:29:52,643 ‎離婚 367 00:29:55,843 --> 00:29:57,083 ‎很遺憾 368 00:29:57,083 --> 00:29:58,443 ‎有什麼好遺憾的? 369 00:30:00,323 --> 00:30:03,723 ‎你有聽過婚姻美滿的夫妻離婚嗎? 370 00:30:04,523 --> 00:30:07,723 ‎還是很遺憾,這代表關係的結束 371 00:30:09,163 --> 00:30:10,963 ‎也是另一段關係的開始 372 00:30:12,243 --> 00:30:14,363 ‎不幸福的婚姻更讓人遺憾吧? 373 00:30:18,843 --> 00:30:20,363 ‎謝謝你,法蘭西斯科 374 00:31:04,043 --> 00:31:06,443 ‎難怪我的手下找不到你 375 00:31:16,123 --> 00:31:19,323 ‎我很抱歉出現在這裡 ‎但沒有別的辦法 376 00:31:19,323 --> 00:31:22,523 ‎當然有,你可以自首 377 00:31:26,163 --> 00:31:27,883 ‎跪在地上,手放在頭上 378 00:31:34,403 --> 00:31:35,923 ‎如果您現在逮捕我 379 00:31:36,963 --> 00:31:39,243 ‎您就找不到這起事件的罪魁禍首 380 00:31:39,843 --> 00:31:41,843 ‎毒品真正的主人 381 00:31:45,043 --> 00:31:46,963 ‎那不是您來亞速爾的原因嗎? 382 00:31:46,963 --> 00:31:49,243 ‎你正直得令人難以置信 383 00:31:49,963 --> 00:31:51,643 ‎這不是正直 384 00:31:52,963 --> 00:31:54,123 ‎是正義 385 00:31:57,843 --> 00:31:59,123 ‎他們殺了我父親 386 00:32:12,883 --> 00:32:15,403 ‎有一件事我無法理解 387 00:32:16,683 --> 00:32:18,763 ‎發生了這些事,你不後悔嗎? 388 00:32:20,603 --> 00:32:22,723 ‎有很多事我不會再做 389 00:32:27,323 --> 00:32:29,403 ‎但我最後悔的是我沒做的事 390 00:32:39,043 --> 00:32:42,123 ‎我知道妳從沒喜歡過我 ‎不管我做什麼都於事無補 391 00:32:44,283 --> 00:32:46,683 ‎但這樣讓我們很難當好朋友 392 00:32:49,443 --> 00:32:50,803 ‎妳爸是個混蛋 393 00:32:53,603 --> 00:32:54,883 ‎但他是我的 394 00:32:59,203 --> 00:33:01,003 ‎總之,他也是妳的 395 00:33:13,083 --> 00:33:15,603 ‎我就知道他會出事 396 00:33:17,923 --> 00:33:19,203 ‎我不是在抱怨 397 00:33:19,203 --> 00:33:21,603 ‎妳爸總是給我最好的東西 398 00:33:22,563 --> 00:33:24,003 ‎我曾經想過... 399 00:33:26,403 --> 00:33:28,123 ‎他總有一天會改 400 00:33:29,483 --> 00:33:31,763 ‎也許不做不正當的生意 401 00:33:32,523 --> 00:33:34,403 ‎但阿魯達就是阿魯達 402 00:33:35,923 --> 00:33:39,203 ‎沒有妻子或女兒能改變他 403 00:33:42,043 --> 00:33:43,483 ‎看到一半就沒了 404 00:33:47,283 --> 00:33:49,203 ‎跟阿魯達這種人在一起 405 00:33:50,323 --> 00:33:51,883 ‎沒辦法有始有終 406 00:34:00,043 --> 00:34:01,403 ‎-怎麼了? ‎-沒事 407 00:34:02,243 --> 00:34:03,483 ‎我不舒服 408 00:34:10,843 --> 00:34:12,043 ‎我靠!好痛 409 00:34:13,523 --> 00:34:14,843 ‎搞什麼鬼? 410 00:34:14,843 --> 00:34:17,683 ‎我就知道,妳的乳頭看起來很腫 411 00:34:19,843 --> 00:34:22,683 ‎妳不舒服是因為妳懷孕了 412 00:36:10,603 --> 00:36:11,803 ‎卡利諾斯! 413 00:36:21,163 --> 00:36:22,403 ‎給我看你拿的東西 414 00:36:24,923 --> 00:36:26,443 ‎那是什麼鬼東西? 415 00:36:28,003 --> 00:36:29,003 ‎你的貨 416 00:36:37,403 --> 00:36:39,003 ‎剩下的在車上 417 00:36:39,803 --> 00:36:40,923 ‎相信我 418 00:36:41,763 --> 00:36:43,123 ‎相信你? 419 00:36:43,643 --> 00:36:45,643 ‎你這該死的垃圾 420 00:36:46,243 --> 00:36:47,683 ‎你父親相信你 421 00:36:48,763 --> 00:36:50,483 ‎-車子鑰匙 ‎-不 422 00:36:52,003 --> 00:36:53,203 ‎先放了我朋友 423 00:37:05,443 --> 00:37:07,243 ‎你沒學乖啊? 424 00:37:17,043 --> 00:37:18,323 ‎不! 425 00:37:24,763 --> 00:37:26,923 ‎-不要,拜託 ‎-我告訴你 426 00:37:26,923 --> 00:37:31,283 ‎這世上沒有白吃的午餐 427 00:37:34,003 --> 00:37:36,363 ‎-給我他媽的鑰匙 ‎-在這裡 428 00:37:38,403 --> 00:37:40,203 ‎警察來了,蒙提!快跑! 429 00:37:47,683 --> 00:37:50,123 ‎波尼諾,別逼我開槍射你 430 00:38:29,163 --> 00:38:30,363 ‎好,在這停一下 431 00:38:59,603 --> 00:39:00,843 ‎張開手 432 00:39:34,643 --> 00:39:37,083 ‎法蘭西斯科,你還好嗎? 433 00:39:39,843 --> 00:39:41,483 ‎快叫救護車! 434 00:39:48,443 --> 00:39:50,203 ‎這沒什麼,警探 435 00:39:50,843 --> 00:39:52,003 ‎法蘭西斯科? 436 00:39:52,003 --> 00:39:53,123 ‎法蘭西斯科! 437 00:39:53,123 --> 00:39:55,563 ‎我踢五人制足球時傷得更重 438 00:40:26,843 --> 00:40:28,523 ‎該死的王八蛋! 439 00:40:36,643 --> 00:40:37,483 ‎艾多瓦多 440 00:40:38,963 --> 00:40:42,283 ‎這裡不是美國,你答應帶我去美國 441 00:40:42,283 --> 00:40:44,283 ‎我知道,我正要帶你去 442 00:40:52,723 --> 00:40:53,563 ‎席薇亞在哪裡? 443 00:40:53,563 --> 00:40:56,043 ‎席薇亞在碼頭等我們,卡利諾斯 444 00:40:56,843 --> 00:41:00,323 ‎我們直接去美國,卡利諾斯 445 00:41:07,443 --> 00:41:10,083 ‎席薇亞 446 00:41:11,443 --> 00:41:12,723 ‎我們得等她 447 00:41:12,723 --> 00:41:15,003 ‎-席薇亞 ‎-艾多瓦多 448 00:41:16,123 --> 00:41:17,483 ‎她不會來了 449 00:41:17,483 --> 00:41:19,603 ‎她不來嗎?我要去找她嗎? 450 00:41:19,603 --> 00:41:20,563 ‎不 451 00:41:21,403 --> 00:41:22,803 ‎她不是不能來 452 00:41:23,963 --> 00:41:25,363 ‎她不想來 453 00:41:26,403 --> 00:41:28,443 ‎但你怎麼知道? 454 00:41:28,443 --> 00:41:29,523 ‎我就是知道 455 00:41:30,523 --> 00:41:31,963 ‎你內心深處也知道 456 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 ‎-我靠! ‎-快走 457 00:41:49,763 --> 00:41:51,323 ‎該死的混蛋! 458 00:42:50,203 --> 00:42:51,403 ‎我靠 459 00:42:52,843 --> 00:42:54,803 ‎我不想穿這件衣服死掉 460 00:43:00,523 --> 00:43:01,923 ‎沒有人會死 461 00:43:03,323 --> 00:43:04,363 ‎聽到了嗎? 462 00:43:06,523 --> 00:43:08,203 ‎今天沒有人會死 463 00:43:30,883 --> 00:43:31,763 ‎梅洛 464 00:43:40,203 --> 00:43:42,243 ‎我跟她說他們什麼都找不到 465 00:43:46,323 --> 00:43:47,243 ‎所以 466 00:43:48,203 --> 00:43:50,043 ‎我想該說再見了 467 00:43:50,043 --> 00:43:51,003 ‎拿去 468 00:44:00,403 --> 00:44:01,563 ‎生日快樂 469 00:44:04,363 --> 00:44:05,563 ‎你還記得 470 00:44:05,563 --> 00:44:07,163 ‎我永遠不會忘記 471 00:44:08,683 --> 00:44:09,963 ‎9月11日 472 00:44:15,763 --> 00:44:16,883 ‎對不起 473 00:44:18,123 --> 00:44:19,243 ‎別這麼說 474 00:44:20,763 --> 00:44:22,843 ‎我才應該為這一切道歉 475 00:44:24,763 --> 00:44:25,883 ‎別擔心 476 00:44:27,803 --> 00:44:30,323 ‎畢竟我們正要去美國,對吧? 477 00:44:33,283 --> 00:44:35,603 ‎很多人想跟我們一樣 478 00:45:14,723 --> 00:45:17,523 ‎(恕不賒帳) 479 00:46:43,083 --> 00:46:44,203 ‎亞速爾群島 480 00:46:45,603 --> 00:46:47,163 ‎歐洲最上等的牛排 481 00:47:36,803 --> 00:47:38,003 ‎我的媽呀! 482 00:48:28,083 --> 00:48:32,203 ‎《毒海狂濤》 483 00:50:27,923 --> 00:50:32,923 ‎字幕翻譯:張瀛