1 00:00:21,000 --> 00:00:27,640 ‫العدالة!‬ 2 00:00:39,640 --> 00:00:45,720 ‫"أمواج التغيير"‬ 3 00:00:49,840 --> 00:00:51,440 ‫أرجوك يا "سيلفيا".‬ 4 00:00:51,520 --> 00:00:55,560 ‫"سيلفيا"، أرجوك، أنا جادّ.‬ ‫لا يمكنك الذهاب. عليك البقاء مع "نونو".‬ 5 00:00:55,640 --> 00:00:56,920 ‫هل تظن أنني أريد ذلك؟‬ 6 00:00:57,000 --> 00:00:58,800 ‫ليس لديّ خيار. أمي!‬ 7 00:00:58,880 --> 00:01:00,960 ‫لم أقل إنك مخطئة.‬ 8 00:01:01,040 --> 00:01:03,640 ‫فقدت أمي ولا أريد أن يخسر ابني أمه.‬ 9 00:01:03,720 --> 00:01:06,760 ‫أنا و"كارلينيوس" سنذهب.‬ ‫تمّ الترتيب لكلّ شيء!‬ 10 00:01:07,640 --> 00:01:09,160 ‫لا أريد لـ"نونو" أن…‬ 11 00:01:10,520 --> 00:01:12,280 ‫"نونو"، انظر إلى ماما.‬ 12 00:01:13,080 --> 00:01:14,320 ‫أصغ إليّ.‬ 13 00:01:16,640 --> 00:01:18,200 ‫- ستبقى مع جدّتك.‬ ‫- لا، بل مع أمك.‬ 14 00:01:18,280 --> 00:01:19,280 ‫اصمت!‬ 15 00:01:21,040 --> 00:01:22,040 ‫اسمع.‬ 16 00:01:23,120 --> 00:01:25,600 ‫أريد أن أخبرك شيئًا. انظر إليّ.‬ 17 00:01:26,880 --> 00:01:28,760 ‫ماما تحبك كثيرًا. اتفقنا؟‬ 18 00:01:28,840 --> 00:01:31,560 ‫حتى إذا تأخرت ماما في العودة إلى البيت،‬ 19 00:01:31,640 --> 00:01:33,280 ‫تذكر أنني أحبك كثيرًا،‬ 20 00:01:33,960 --> 00:01:34,800 ‫وسأعود.‬ 21 00:01:35,920 --> 00:01:37,040 ‫اتفقنا؟‬ 22 00:01:41,280 --> 00:01:44,440 ‫"سيلفيا"، أتوسل إليك. أرجوك، أتوسل إليك!‬ 23 00:01:44,520 --> 00:01:46,000 ‫يا "رافايل"،‬ 24 00:01:46,080 --> 00:01:48,560 ‫سُجن "إدواردو" ثلاث سنوات بسببي.‬ 25 00:01:48,640 --> 00:01:51,440 ‫ولن أدعه يتحمل اللوم بمفرده مجددًا.‬ 26 00:01:59,360 --> 00:02:00,520 ‫بابا يحبك.‬ 27 00:02:01,440 --> 00:02:03,440 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "جيزيلا"، ابنتك…‬ 28 00:02:03,520 --> 00:02:05,640 ‫ليست المشكلة في ابنتي، بل في كليكما.‬ 29 00:02:08,200 --> 00:02:10,920 ‫اللعنة! لم يغمض لي جفن‬ ‫بعد الرعب الذي عشناه.‬ 30 00:02:11,000 --> 00:02:12,800 ‫كان ذلك منذرًا بنهاية العالم.‬ 31 00:02:12,880 --> 00:02:14,160 ‫هزة أرضية ضخمة.‬ 32 00:02:15,160 --> 00:02:16,480 ‫لا، أقصد "بنها".‬ 33 00:02:16,560 --> 00:02:18,640 ‫"بنها"؟ ماذا عن "بنها"؟‬ 34 00:02:19,280 --> 00:02:20,520 ‫ما هذا؟‬ 35 00:02:22,560 --> 00:02:24,640 ‫اهدأ! ابق مكانك!‬ 36 00:02:24,720 --> 00:02:27,880 ‫- تراجع!‬ ‫- ابق على الدرج. ماذا يجري؟‬ 37 00:02:28,560 --> 00:02:30,400 ‫ابقوا على الدرج.‬ 38 00:02:30,480 --> 00:02:31,520 ‫انتبهوا.‬ 39 00:02:47,440 --> 00:02:50,160 ‫- آسف بشأن ما حصل.‬ ‫- في منزل "بنها"؟‬ 40 00:02:50,800 --> 00:02:52,400 ‫أو لـ"سيبريو كروز"؟‬ 41 00:02:52,480 --> 00:02:55,280 ‫أو تعتذر عن كلّ الحماقات‬ ‫التي نفذتها مع "حراس الليل"؟‬ 42 00:02:58,320 --> 00:03:00,000 ‫لنر ما لدينا.‬ 43 00:03:03,600 --> 00:03:06,120 ‫خطف واقتحام منازل‬ 44 00:03:06,200 --> 00:03:08,200 ‫وتعدّ على أملاك خاصة‬ 45 00:03:08,280 --> 00:03:11,320 ‫واعتداء عنيف وسرقة…‬ 46 00:03:11,400 --> 00:03:14,280 ‫دخلت منزل "بنها" لأمنع المحققة…‬ 47 00:03:14,360 --> 00:03:17,440 ‫أمضيت حياتك تتجنب ما تفعله للآخرين.‬ 48 00:03:17,960 --> 00:03:20,720 ‫أنت قديس بريء، لكنك دائمًا في وضع سيئ.‬ ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 49 00:03:23,280 --> 00:03:24,960 ‫من الأفضل أن ننتظر محاميك.‬ 50 00:03:25,560 --> 00:03:27,160 ‫- إذا أردت…‬ ‫- لا أريد محاميًا.‬ 51 00:03:29,480 --> 00:03:31,800 ‫فعلت ما فعلته. لن أختبئ بعد الآن.‬ 52 00:03:33,320 --> 00:03:36,400 ‫أرجوك يا بنيّ. فكّر في ما تفعله.‬ 53 00:03:36,480 --> 00:03:38,160 ‫أنا ورّطت نفسي في هذا يا أمي.‬ 54 00:03:38,240 --> 00:03:39,920 ‫والآن، سأنهي ما بدأته،‬ 55 00:03:40,000 --> 00:03:42,840 ‫لأننا واحد للجميع والجميع للواحد.‬ 56 00:03:43,360 --> 00:03:45,000 ‫كما في الرسوم المتحركة.‬ 57 00:03:54,320 --> 00:03:56,880 ‫ولن أنظر إلى الوراء وإلّا فسأبدأ بالبكاء.‬ 58 00:04:04,480 --> 00:04:07,760 ‫عملت وحدي. سبق وأخبرتك أنهم غير متورطين.‬ 59 00:04:09,760 --> 00:04:11,840 ‫أعرف أنك لم تقتل "سيبريو كروز".‬ 60 00:04:12,440 --> 00:04:13,560 ‫الجريمة مصوّرة.‬ 61 00:04:14,560 --> 00:04:16,400 ‫ووجدنا جثتين.‬ 62 00:04:16,480 --> 00:04:18,720 ‫"بيلي بوب" و"ناتيرسيا بيشيغا".‬ 63 00:04:18,800 --> 00:04:21,760 ‫قبل أن تموت، أخبرتني المحققة أين أجدهما.‬ 64 00:04:22,680 --> 00:04:26,320 ‫تبقى أسئلة بلا إجابات وأريد إجابات.‬ 65 00:04:27,640 --> 00:04:31,360 ‫من العناصر الآخرون في "حراس الليل"،‬ ‫ولماذا كنتم في ذاك البيت؟‬ 66 00:04:31,440 --> 00:04:33,240 ‫ذهبت إلى هناك‬ 67 00:04:33,320 --> 00:04:36,320 ‫لأحقق في تمويل حملة "كريستينا بروم".‬ 68 00:04:37,680 --> 00:04:40,880 ‫هل تمزح؟ أنت تحقق فيها؟‬ 69 00:04:40,960 --> 00:04:43,320 ‫هل تمزح؟ انظر إليّ حين أكلمك.‬ 70 00:04:43,400 --> 00:04:45,120 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لديّ دليل.‬ 71 00:04:45,200 --> 00:04:47,360 ‫- دليل على ماذا؟‬ ‫- لديّ دليل!‬ 72 00:04:48,640 --> 00:04:51,080 ‫أنا صياد أسماك واكتشفت هذا.‬ 73 00:04:51,160 --> 00:04:54,280 ‫أنت مع الشرطة،‬ ‫ولا ترى ماذا يجري في أوساطكم.‬ 74 00:04:54,360 --> 00:04:56,160 ‫"بنها" فاسد.‬ 75 00:04:56,240 --> 00:04:58,480 ‫لقد قتل فتاة بحق السماء.‬ 76 00:04:59,080 --> 00:05:01,800 ‫صياد أسماك؟ متى كانت آخر مرة اصطدت فيها؟‬ 77 00:05:01,880 --> 00:05:03,120 ‫وماذا اصطدت؟‬ 78 00:05:04,280 --> 00:05:07,320 ‫افهم شيئًا يا "إدواردو".‬ ‫نحن نفعل ما علينا فعله.‬ 79 00:05:07,400 --> 00:05:10,120 ‫هل تعرف ماذا تكون؟ أنت تاجر مخدرات.‬ 80 00:05:10,200 --> 00:05:14,640 ‫أنت مجرم.‬ ‫وضع قناع لن يمحو الفظاعات التي ترتكبها.‬ 81 00:05:14,720 --> 00:05:18,920 ‫"سيلفيا أرودا" و"رافايل ميديروس"‬ ‫و"كارلوس غالانتي" و"إدواردو ميلو".‬ 82 00:05:19,480 --> 00:05:23,000 ‫- "حراس الليل".‬ ‫- أخبرتك أنهم غير متورطين.‬ 83 00:05:23,080 --> 00:05:26,040 ‫وقد يفوز نادي "سانتا كلارا"‬ ‫ببطولة "البرتغال" مجددًا.‬ 84 00:05:26,120 --> 00:05:28,640 ‫لم يفز نادي "سانتا كلارا"‬ ‫ببطولة "البرتغال" قط.‬ 85 00:05:28,720 --> 00:05:31,720 ‫هذا مقصدي تمامًا. ألم تفهم الدعابة؟‬ 86 00:05:32,400 --> 00:05:34,240 ‫أم إنك تفهم ما يناسبك فقط؟‬ 87 00:05:44,640 --> 00:05:47,320 ‫"سيلفيا"، ابقي في السيارة أرجوك.‬ ‫سأذهب مع "كارلينيوس".‬ 88 00:05:47,400 --> 00:05:49,760 ‫- أنت ابق.‬ ‫- لا يمكنني أن أفعل هذا بأخي!‬ 89 00:05:49,840 --> 00:05:52,000 ‫ولا أنا. لنذهب كلّنا.‬ 90 00:05:59,120 --> 00:06:01,200 ‫انتبه يا "كارلينيوس".‬ 91 00:06:24,440 --> 00:06:27,880 ‫العدالة!‬ 92 00:06:29,440 --> 00:06:33,400 ‫العدالة!‬ 93 00:06:35,080 --> 00:06:37,320 ‫العدالة!‬ 94 00:06:38,440 --> 00:06:39,960 ‫"الشرطة"‬ 95 00:06:42,640 --> 00:06:46,880 ‫يحب بعض الناس تعقيد الأمور،‬ ‫لكن هناك شيء واحد بسيط في الحياة.‬ 96 00:06:46,960 --> 00:06:49,240 ‫وُلدنا لنكون ضمن مجموعات.‬ 97 00:06:49,760 --> 00:06:52,160 ‫ولا حتى "باوليتا" يفوز بمباراة بمفرده.‬ 98 00:07:16,520 --> 00:07:19,080 ‫العدالة!‬ 99 00:07:19,160 --> 00:07:21,640 ‫العدالة!‬ 100 00:07:22,920 --> 00:07:25,560 ‫أتعرف ماذا حصل لأعضاء "حراس الليل"؟‬ 101 00:07:25,640 --> 00:07:27,080 ‫الحراس الأصليون؟‬ 102 00:07:27,840 --> 00:07:29,200 ‫دخلوا السجن.‬ 103 00:07:30,320 --> 00:07:33,240 ‫ومن ادّعوا أنهم يحمونهم أصبحوا يخافونهم.‬ 104 00:07:33,320 --> 00:07:36,320 ‫خوف. أتعرف ما هذا؟‬ 105 00:07:38,400 --> 00:07:40,360 ‫أصبحوا فاسدين‬ 106 00:07:40,440 --> 00:07:42,800 ‫أكثر من الأشخاص الفاسدين‬ ‫الذين أرادوا معاقبتهم.‬ 107 00:07:43,480 --> 00:07:45,320 ‫أتعرف ما المشكلة يا "إدواردو"؟‬ 108 00:07:45,400 --> 00:07:47,360 ‫حين تبدأ باستغلال السلطة،‬ 109 00:07:47,880 --> 00:07:50,360 ‫لا تميّز بين العدالة والانتقام.‬ 110 00:07:50,440 --> 00:07:52,880 ‫تبدأ باستغلالها لمصلحتك.‬ 111 00:07:52,960 --> 00:07:54,600 ‫أليس هذا ما تفعله؟‬ 112 00:07:57,560 --> 00:08:01,680 ‫لو قمت بعملك، لما أهدرت وقتي‬ ‫في القيام بتحريات "شرلوك هولمز".‬ 113 00:08:02,680 --> 00:08:06,480 ‫لو قمنا بعملنا، لسُجنت 20 عامًا.‬ 114 00:08:07,080 --> 00:08:08,360 ‫لكن لم يفت الأوان.‬ 115 00:08:09,320 --> 00:08:11,120 ‫لأنني هنا لأقوم بعملي يا رجل.‬ 116 00:08:19,280 --> 00:08:23,360 ‫يا رفاق، هلّا تهدؤون قليلًا. بئسًا يا رجل!‬ 117 00:08:23,440 --> 00:08:25,640 ‫العدالة!‬ 118 00:08:25,720 --> 00:08:28,120 ‫العدالة!‬ 119 00:08:28,200 --> 00:08:30,800 ‫العدالة!‬ 120 00:08:37,320 --> 00:08:39,480 ‫يا لها من فوضى!‬ 121 00:08:39,560 --> 00:08:42,640 ‫ابق هنا بصمت فيما أذهب وأحضر أصدقاءك.‬ 122 00:08:42,720 --> 00:08:46,040 ‫ستمثلون غدًا أمام قاض في المحكمة.‬ 123 00:08:46,120 --> 00:08:48,640 ‫بئسًا! ماذا يجري؟‬ 124 00:08:48,720 --> 00:08:50,880 ‫- تعال لترى.‬ ‫- ألا ترى إنني منشغل؟‬ 125 00:08:50,960 --> 00:08:52,320 ‫الأمر مهم جدًا.‬ 126 00:08:58,280 --> 00:09:01,520 ‫العدالة!‬ 127 00:09:01,600 --> 00:09:04,160 ‫العدالة!‬ 128 00:09:05,760 --> 00:09:07,040 ‫ما هذا الهراء؟‬ 129 00:09:07,120 --> 00:09:08,760 ‫العدالة!‬ 130 00:09:08,840 --> 00:09:11,320 ‫العدالة!‬ 131 00:09:11,400 --> 00:09:14,000 ‫ارفعوا أيديكم إن كنتم من "حراس الليل".‬ 132 00:09:23,400 --> 00:09:26,160 ‫34 اعترافًا حتى الآن. ماذا نفعل؟‬ 133 00:09:26,240 --> 00:09:29,600 ‫اعتقلوا الجميع أو لا تعتقلوا أحدًا.‬ 134 00:09:30,320 --> 00:09:32,560 ‫لا يمكننا أن نعتقل القرية كلّها.‬ 135 00:09:33,280 --> 00:09:35,560 ‫ألا يُقال إن العدالة عمياء؟‬ 136 00:09:35,640 --> 00:09:37,760 ‫هنا، الأعمى يقود الأعمى.‬ 137 00:09:45,080 --> 00:09:48,120 ‫العدالة!‬ 138 00:09:48,200 --> 00:09:50,960 ‫العدالة!‬ 139 00:09:56,720 --> 00:10:00,520 ‫العدالة!‬ 140 00:10:29,760 --> 00:10:33,480 ‫- كان هذا خياليًا!‬ ‫- "رابو دي بيشي" تهتم بأبنائها.‬ 141 00:10:33,560 --> 00:10:36,800 ‫واحد للجميع والجميع للواحد!‬ ‫كما في الرسوم المتحركة!‬ 142 00:10:38,280 --> 00:10:40,720 ‫أتريد التحدث عمّا حدث مع المحققة؟‬ 143 00:10:41,640 --> 00:10:43,120 ‫لا، لا أريد.‬ 144 00:10:45,680 --> 00:10:47,400 ‫هل سمعت بما حصل لـ"إيان"؟‬ 145 00:10:53,480 --> 00:10:55,080 ‫أيتها الممرضة.‬ 146 00:10:57,720 --> 00:10:59,400 ‫كنت أفكر في…‬ 147 00:11:01,320 --> 00:11:03,560 ‫حين تنهين نوبة عملك،‬ 148 00:11:03,640 --> 00:11:06,240 ‫يمكنك أن تأتي ونطلب الـ"بيتزا"،‬ 149 00:11:06,320 --> 00:11:07,600 ‫ونمارس الجنس.‬ 150 00:11:08,680 --> 00:11:10,520 ‫لم العبوس؟‬ 151 00:11:10,600 --> 00:11:13,600 ‫ألا تحبين الـ"بيتزا"؟ سنطلب دجاجًا محمرًا.‬ 152 00:11:18,440 --> 00:11:20,440 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اللعنة يا "إيان".‬ 153 00:11:20,960 --> 00:11:24,280 ‫تعال! اقترب إلى عمك!‬ ‫لا يمكنني أن أرفع صوتي.‬ 154 00:11:26,200 --> 00:11:29,000 ‫الأدوية التي يعطونني إياها هنا‬ ‫تصيبني بالدوار لا أكثر.‬ 155 00:11:30,520 --> 00:11:33,160 ‫ليحضر لي أحد مخدرات فعلية.‬ 156 00:11:33,240 --> 00:11:34,360 ‫بئسًا يا "إيان"…‬ 157 00:11:34,440 --> 00:11:37,840 ‫طبعًا. سأتولى الأمر، لا تقلق. مسكين.‬ 158 00:11:37,920 --> 00:11:39,160 ‫شكرًا لك.‬ 159 00:11:40,720 --> 00:11:43,600 ‫اسمع، من فعل هذا بك؟‬ 160 00:11:45,040 --> 00:11:45,960 ‫رجل ما.‬ 161 00:11:48,680 --> 00:11:50,440 ‫سافل ما مهووس‬ 162 00:11:50,520 --> 00:11:53,080 ‫بمعرفة هوية "حراس الليل".‬ 163 00:11:54,800 --> 00:11:56,640 ‫لا تقلقوا.‬ 164 00:11:57,960 --> 00:12:01,360 ‫لم أخبرهم عنكم. لم أفتح فمي.‬ 165 00:12:04,920 --> 00:12:07,640 ‫أجل. يسعدني أنك لم تخبرهم.‬ 166 00:12:07,720 --> 00:12:11,320 ‫لكان من الفظيع أن تتعرض للضرب سدىً.‬ 167 00:12:13,480 --> 00:12:15,360 ‫ماذا عنكم يا أوغاد؟‬ 168 00:12:17,680 --> 00:12:20,560 ‫هل ستكتشفون هوية أولئك السفلة؟‬ 169 00:13:03,640 --> 00:13:06,160 ‫ما هذا الهراء؟ من الأفضل أن تتكلم!‬ 170 00:13:13,280 --> 00:13:14,640 ‫ما الأمر أيها الطبيب؟‬ 171 00:13:37,040 --> 00:13:41,960 ‫يا "إدواردو"، سأبقى ممتنة إلى الأبد‬ ‫على ما فعلته من أجلي.‬ 172 00:13:42,680 --> 00:13:44,320 ‫أعطيني المسدس يا "سيلفيا".‬ 173 00:13:44,920 --> 00:13:46,520 ‫الشرطة! ارموا أسلحتكم!‬ 174 00:13:47,600 --> 00:13:49,080 ‫لا…‬ 175 00:13:49,160 --> 00:13:52,240 ‫لكن رجاءً انس أمر تلك الليلة.‬ 176 00:13:53,840 --> 00:13:56,560 ‫أوشكت على الخروج.‬ ‫لا تبدأ هذا الهراء مجددًا.‬ 177 00:13:56,640 --> 00:13:59,400 ‫اختفت أموالنا بسبب أولئك الحمقى.‬ 178 00:14:00,200 --> 00:14:01,880 ‫فعلنا كلّ شيء بشكل صحيح.‬ 179 00:14:01,960 --> 00:14:05,520 ‫سلّمنا البضاعة‬ 180 00:14:05,600 --> 00:14:06,960 ‫التي سرقها أحدهم.‬ 181 00:14:08,360 --> 00:14:09,600 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 182 00:14:15,080 --> 00:14:17,440 ‫لن ينتهي هذا الأمر قبل أن أعرف من الفاعل.‬ 183 00:15:14,160 --> 00:15:17,080 ‫أنت مجنون إذا ظننت أنني سأركب السيارة.‬ 184 00:15:18,760 --> 00:15:21,600 ‫الشخص الذي تبحث عنه ينتظرك.‬ 185 00:15:30,240 --> 00:15:32,280 ‫لن تحتاج إلى المضرب.‬ 186 00:16:46,640 --> 00:16:47,640 ‫هيا.‬ 187 00:16:48,920 --> 00:16:50,120 ‫هيا.‬ 188 00:17:28,400 --> 00:17:29,840 ‫هيا. لنذهب.‬ 189 00:18:16,400 --> 00:18:20,160 ‫"مرفأ السفن السياحية في (رابو دي بيشي)"‬ 190 00:18:24,880 --> 00:18:27,680 ‫وصلت للتو. لن أكذب عليك.‬ 191 00:18:27,760 --> 00:18:29,920 ‫لم نطلب صنعها في البداية،‬ 192 00:18:30,000 --> 00:18:32,640 ‫لكننا صححنا ذاك الخطأ فورًا.‬ 193 00:18:32,720 --> 00:18:35,240 ‫أنتم. أهالي "رابو دي بيشي".‬ 194 00:18:42,360 --> 00:18:43,960 ‫تبدو متعبًا.‬ 195 00:18:44,040 --> 00:18:47,640 ‫مررت بيوم سيئ‬ ‫وأنا أيقظتك في منتصف الليل. قهوة؟‬ 196 00:18:52,840 --> 00:18:54,040 ‫قد يبدو هذا غريبًا.‬ 197 00:18:54,120 --> 00:18:57,880 ‫لا يدرك معظم الناس المستقبل‬ ‫إلّا حين يبلغونه.‬ 198 00:18:59,680 --> 00:19:02,800 ‫انتظرت ثلاث سنوات‬ ‫لتكتشف ماذا حصل في تلك الليلة.‬ 199 00:19:03,400 --> 00:19:06,280 ‫ماذا حلّ بالمخدرات ولماذا سُرقت.‬ 200 00:19:06,800 --> 00:19:09,200 ‫ألم تشكّل "حراس الليل" لهذه الغاية؟‬ 201 00:19:10,240 --> 00:19:11,760 ‫ها هو الجواب.‬ 202 00:19:12,280 --> 00:19:15,760 ‫تلك المخدرات موّلت تطوير "رابو دي بيشي".‬ 203 00:19:16,360 --> 00:19:18,200 ‫أنت أردت حياة أفضل.‬ 204 00:19:18,280 --> 00:19:20,520 ‫أنا أصنع حياة أفضل من أجل "رابو دي بيشي".‬ 205 00:19:21,560 --> 00:19:25,320 ‫- مات ناس بسبب تلك المخدرات.‬ ‫- يموت الناس كلّ يوم بلا سبب.‬ 206 00:19:25,400 --> 00:19:29,520 ‫لكن تضحياتهم ستضمن التقدّم والثراء.‬ 207 00:19:29,600 --> 00:19:32,040 ‫ألهذا السبب تموّل حملة "كريستينا بروم"؟‬ 208 00:19:33,320 --> 00:19:36,800 ‫إذا فازت بالانتخابات،‬ ‫هل ستسمح لك ببناء المرفأ؟‬ 209 00:19:36,880 --> 00:19:38,400 ‫بفضلك يا "إدواردو ميلو".‬ 210 00:19:38,480 --> 00:19:42,320 ‫لو لم تجد المخدرات،‬ ‫لاستغرق بلوغ المستقبل وقتًا أطول.‬ 211 00:19:43,480 --> 00:19:46,520 ‫والمال الذي ستكسبه من العقارات‬ ‫التي تشتريها الآن؟‬ 212 00:19:48,480 --> 00:19:50,760 ‫تظن أنك عملاق مالي، صحيح؟‬ 213 00:19:50,840 --> 00:19:53,800 ‫أنت المسيطر وتقرر من يعيش ومن يموت.‬ 214 00:19:53,880 --> 00:19:56,200 ‫لكن المراسل يعرف ما تفعله.‬ 215 00:19:56,280 --> 00:19:58,200 ‫أعرف.‬ 216 00:19:58,280 --> 00:20:02,160 ‫حتى إن لديّ المقال الذي كتبه "بيدرو نيفيس".‬ 217 00:20:02,240 --> 00:20:04,160 ‫هل تريد أن تقرأه؟ الق نظرة.‬ 218 00:20:09,520 --> 00:20:11,520 ‫"زلزال يهزّ الانتخابات"‬ 219 00:20:12,120 --> 00:20:13,920 ‫لن يُنشر أبدًا.‬ 220 00:20:16,840 --> 00:20:19,200 ‫الفائزون يكتبون التاريخ.‬ 221 00:20:19,280 --> 00:20:22,320 ‫والباقي مجرد هوامش.‬ 222 00:20:22,840 --> 00:20:26,440 ‫أما المال، فهو مبدأ بسيط في المجتمع.‬ 223 00:20:28,040 --> 00:20:31,120 ‫كلّنا نستحق أن نُكافأ على أعمالنا.‬ 224 00:20:33,600 --> 00:20:36,560 ‫حان الوقت لتحصل على المبلغ الذي تستحقه.‬ 225 00:20:42,280 --> 00:20:44,640 ‫لا تخف. إنه مجرد مال.‬ 226 00:20:48,520 --> 00:20:51,600 ‫في أعماقنا، كلّنا نقاتل للهدف نفسه.‬ 227 00:20:51,680 --> 00:20:55,000 ‫يكمن الفرق الوحيد في نظرة العالم لنا.‬ 228 00:20:56,160 --> 00:20:57,880 ‫كيف تريد أن يتذكّرك الناس؟‬ 229 00:20:58,600 --> 00:21:00,840 ‫كفريسة أو كمفترس؟‬ 230 00:21:06,880 --> 00:21:09,080 ‫أمهلك حتى يوم الجمعة لتقرر.‬ 231 00:21:21,760 --> 00:21:23,600 ‫"الغد‬ 232 00:21:24,480 --> 00:21:27,760 ‫أتوق دائمًا للغد‬ 233 00:21:28,280 --> 00:21:31,840 ‫وأومن بأنه سيحمل‬ 234 00:21:31,920 --> 00:21:34,280 ‫متعة أخرى‬ 235 00:21:36,200 --> 00:21:41,040 ‫والحياة فضول دائم‬ 236 00:21:42,320 --> 00:21:44,960 ‫يوقظ في نفسي النضوج‬ 237 00:21:46,240 --> 00:21:49,120 ‫أتلهف لما ستحمله الحياة‬ 238 00:21:51,400 --> 00:21:55,240 ‫الحياة بداخلي قناعة"‬ 239 00:21:55,320 --> 00:21:58,760 ‫"صوّتوا لـ(بروم) - صوّتوا لـ(كريستينا بروم)"‬ 240 00:21:58,840 --> 00:22:01,280 ‫"تنبع من الثروة بداخلي‬ 241 00:22:01,360 --> 00:22:04,280 ‫الفرح الذي أشعر به مع كلّ خطوة‬ 242 00:22:04,360 --> 00:22:09,560 ‫البحث والتجدد، أهرب أو أكرر"‬ 243 00:22:09,640 --> 00:22:11,080 ‫"للبيع"‬ 244 00:22:11,160 --> 00:22:13,520 ‫"سأعيش‬ 245 00:22:13,600 --> 00:22:16,720 ‫حتى متى؟ لا أعرف‬ 246 00:22:17,320 --> 00:22:21,120 ‫من يهتم بالتوقيت أساسًا‬ 247 00:22:21,200 --> 00:22:22,800 ‫لكنني أريد أن أعيش"‬ 248 00:22:22,880 --> 00:22:25,160 ‫- أيمكنني أن أنزل هنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 249 00:22:30,800 --> 00:22:31,760 ‫اسمع!‬ 250 00:22:33,200 --> 00:22:34,520 ‫لا تنس البذلة.‬ 251 00:24:58,720 --> 00:25:00,400 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 252 00:25:13,440 --> 00:25:14,520 ‫آسف.‬ 253 00:25:22,960 --> 00:25:24,680 ‫أتريدين كعكة بالقرفة؟‬ 254 00:25:24,760 --> 00:25:26,440 ‫لا أرغب في ذلك. شكرًا.‬ 255 00:25:26,520 --> 00:25:30,520 ‫كعكة بالقرفة ساخنة من الفرن،‬ ‫أعطاني إياها الخباز "مانيل".‬ 256 00:25:31,120 --> 00:25:33,000 ‫لماذا أعطاك كعكة؟‬ 257 00:25:34,440 --> 00:25:36,880 ‫إنه يحب "حراس الليل".‬ 258 00:25:37,920 --> 00:25:41,400 ‫- لست جائعة. لاحقًا.‬ ‫- أيجب أن تكوني جائعة لتأكلي كعكة بالقرفة؟‬ 259 00:25:49,040 --> 00:25:51,160 ‫- مرحبًا يا أخي.‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 260 00:25:51,240 --> 00:25:53,560 ‫- نشاهد الرسوم المتحركة مع الطفل.‬ ‫- أتسمح؟‬ 261 00:25:53,640 --> 00:25:55,280 ‫أجل، بالطبع.‬ 262 00:25:56,160 --> 00:25:57,160 ‫مرحبًا يا "إدواردو".‬ 263 00:25:58,200 --> 00:25:59,280 ‫مرحبًا.‬ 264 00:26:00,680 --> 00:26:01,800 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سلّم على عمك.‬ 265 00:26:01,880 --> 00:26:04,480 ‫- مرحبًا يا عمي "إدواردو".‬ ‫- مرحبًا أيها الصغير.‬ 266 00:26:08,360 --> 00:26:10,440 ‫يبدو لي أكبر كلّما رأيته.‬ 267 00:26:10,960 --> 00:26:13,600 ‫اسمع. أحضرت لك شيئًا.‬ 268 00:26:13,680 --> 00:26:14,720 ‫خذ.‬ 269 00:26:16,280 --> 00:26:17,520 ‫تمثال صغير.‬ 270 00:26:18,560 --> 00:26:20,120 ‫- أليس صغيرًا؟‬ ‫- بلى.‬ 271 00:26:21,440 --> 00:26:23,040 ‫أتريد كعكة بالقرفة؟‬ 272 00:26:23,120 --> 00:26:24,360 ‫"سيلفيا"!‬ 273 00:26:26,600 --> 00:26:29,120 ‫- "رافايل"…‬ ‫- إن لم تكوني جائعة، فستأكلينها لاحقًا.‬ 274 00:26:29,200 --> 00:26:30,400 ‫آسف يا أخي.‬ 275 00:26:33,520 --> 00:26:34,520 ‫ما هذا؟‬ 276 00:26:35,840 --> 00:26:36,720 ‫أظن أنها بذلة.‬ 277 00:26:38,040 --> 00:26:39,200 ‫لماذا؟‬ 278 00:26:41,640 --> 00:26:43,000 ‫"رافايل"، افتح.‬ 279 00:26:43,680 --> 00:26:45,920 ‫- كأنه بيت دعارة.‬ ‫- "رافايل"!‬ 280 00:26:46,000 --> 00:26:48,120 ‫- إنه مجنون!‬ ‫- إنه مجنون، أليس كذلك؟‬ 281 00:26:48,200 --> 00:26:49,560 ‫لم تسمع شيئًا!‬ 282 00:26:53,240 --> 00:26:55,240 ‫هل اتفقتم على اللقاء من دون أن تخبروني؟‬ 283 00:27:00,720 --> 00:27:02,800 ‫كاذبون! كعك بالقرفة! هل لديك المزيد؟‬ 284 00:27:02,880 --> 00:27:04,840 ‫لا! كعكة واحدة وهي لـ"سيلفيا".‬ 285 00:27:04,920 --> 00:27:06,680 ‫بئسًا! "رافايل"…‬ 286 00:27:06,760 --> 00:27:08,160 ‫- "سيلفيا"…‬ ‫- لنتشاركها.‬ 287 00:27:13,560 --> 00:27:15,240 ‫ستُقام حفلة.‬ 288 00:27:18,160 --> 00:27:20,720 ‫اسمع، خذ القليل إلى جدّتك. اذهب.‬ 289 00:27:23,360 --> 00:27:24,560 ‫فتى طيب.‬ 290 00:27:26,080 --> 00:27:29,400 ‫ستُقام حفلة. لهذا أعطوني البذلة.‬ 291 00:27:29,480 --> 00:27:31,920 ‫- يريدونني أن أذهب.‬ ‫- هل ستُقام حفلة؟‬ 292 00:27:32,000 --> 00:27:33,800 ‫عفوًا. من أعطاك البذلة؟‬ 293 00:27:37,520 --> 00:27:39,560 ‫- اللعنة.‬ ‫- حفل راقص.‬ 294 00:27:42,360 --> 00:27:43,880 ‫أتريدون مرافقتي؟‬ 295 00:27:47,640 --> 00:27:49,160 ‫"سيلفيا"…‬ 296 00:27:51,520 --> 00:27:52,400 ‫"سيلفيا".‬ 297 00:27:54,960 --> 00:27:56,560 ‫"سيلفيا"!‬ 298 00:27:56,640 --> 00:27:58,040 ‫- "سيلفيا"!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 299 00:27:58,120 --> 00:27:59,680 ‫أحضر لها الماء أو ما شابه!‬ 300 00:27:59,760 --> 00:28:01,640 ‫- "جيزيلا"، ماء!‬ ‫- "سيلفيا"!‬ 301 00:28:01,720 --> 00:28:02,680 ‫ابصقيها!‬ 302 00:28:03,440 --> 00:28:05,320 ‫- "سيلفيا"!‬ ‫- تقيئي!‬ 303 00:28:15,960 --> 00:28:17,240 ‫"رافايل".‬ 304 00:28:23,000 --> 00:28:24,240 ‫اللعنة!‬ 305 00:28:25,680 --> 00:28:27,120 ‫حسنًا، سأتزوجك.‬ 306 00:28:28,080 --> 00:28:30,200 ‫"رافايل"، كان ذلك رومانسيًا جدًا!‬ 307 00:28:30,280 --> 00:28:31,760 ‫سوف تتزوجينني!‬ 308 00:28:36,000 --> 00:28:37,320 ‫"رافايل"!‬ 309 00:28:40,240 --> 00:28:43,160 ‫- بئسًا، كدت أموت!‬ ‫- تهانينا!‬ 310 00:28:43,240 --> 00:28:45,760 ‫- كاد أن يقتلني.‬ ‫- لا! كان الأمر رومانسيًا!‬ 311 00:28:45,840 --> 00:28:47,600 ‫- "رافايل"…‬ ‫- أحقًا ستتزوجينني؟‬ 312 00:28:54,880 --> 00:28:55,920 ‫أحبك.‬ 313 00:28:59,120 --> 00:29:00,200 ‫أبت.‬ 314 00:29:01,560 --> 00:29:02,920 ‫أين الأب "أنطونيو"؟‬ 315 00:29:03,600 --> 00:29:05,320 ‫ترك الكهنوت.‬ 316 00:29:05,400 --> 00:29:07,240 ‫أظن أنه انتقل إلى البر الرئيسي.‬ 317 00:29:11,320 --> 00:29:14,240 ‫- لكن هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- نريد أن نتزوج.‬ 318 00:29:15,080 --> 00:29:17,040 ‫- متى؟‬ ‫- الآن.‬ 319 00:29:21,600 --> 00:29:24,800 ‫- الآن أو أبدًا يا أبت.‬ ‫- أجل، إنهما جادّان.‬ 320 00:29:26,240 --> 00:29:27,520 ‫الآن.‬ 321 00:29:31,200 --> 00:29:33,080 ‫لن يكون هذا رسميًا،‬ 322 00:29:33,160 --> 00:29:36,680 ‫لكن "المسيح" لم يحب الإجراءات الإدارية.‬ 323 00:29:39,800 --> 00:29:41,640 ‫يا أحبائي،‬ 324 00:29:41,720 --> 00:29:45,720 ‫انغمسوا في مشاعر الرحمة والطيبة،‬ 325 00:29:45,800 --> 00:29:47,440 ‫والعطف والصبر.‬ 326 00:29:48,480 --> 00:29:50,360 ‫- ليدعم أحدكما الآخر.‬ ‫- "العطف"؟‬ 327 00:29:51,560 --> 00:29:53,400 ‫ليسامح أحدكما الآخر‬ 328 00:29:53,480 --> 00:29:56,360 ‫إذا شعر أحدكما بضغينة تجاه الآخر.‬ 329 00:29:57,080 --> 00:29:59,120 ‫وكما سامحكما الرب،‬ 330 00:29:59,720 --> 00:30:01,600 ‫ليسامح أحدكما الآخر.‬ 331 00:30:02,400 --> 00:30:05,000 ‫اشكراه، اشكرا الرب أبانا.‬ 332 00:30:05,800 --> 00:30:07,080 ‫كلام الرب.‬ 333 00:30:07,160 --> 00:30:08,360 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 334 00:30:08,440 --> 00:30:09,360 ‫آمين.‬ 335 00:30:11,320 --> 00:30:14,680 ‫ما جمعه الرب لا يفرّقه إنسان.‬ 336 00:30:17,000 --> 00:30:20,920 ‫أعلنكما زوجًا وزوجةً أمام الرب.‬ 337 00:30:27,640 --> 00:30:28,600 ‫يمكنك أن تقبّلها.‬ 338 00:30:38,880 --> 00:30:40,320 ‫شكرًا لك يا أبت.‬ 339 00:30:40,840 --> 00:30:43,360 ‫- شكرًا يا أبت.‬ ‫- شكرًا يا أبت.‬ 340 00:30:43,440 --> 00:30:46,280 ‫أضيف شيئًا آخر إلى قائمة أفضل المشاعر.‬ 341 00:30:46,360 --> 00:30:49,840 ‫تقبيل المرأة التي أحبها‬ ‫منذ أن كنت في الـ13 في يوم زفافنا،‬ 342 00:30:49,920 --> 00:30:52,600 ‫فيما يقف ابني وصديقاي بجانبي.‬ 343 00:31:02,000 --> 00:31:03,080 ‫هذه لك.‬ 344 00:31:04,240 --> 00:31:05,360 ‫لي؟‬ 345 00:31:06,560 --> 00:31:08,240 ‫"تذكرة سفر"‬ 346 00:31:08,320 --> 00:31:09,320 ‫ستذهبين في رحلة أخيرًا.‬ 347 00:31:14,080 --> 00:31:15,400 ‫ستزورين خالتي.‬ 348 00:31:16,240 --> 00:31:17,400 ‫لا تظني إنني غبية.‬ 349 00:31:18,960 --> 00:31:21,640 ‫تريدينني أن آخذ الصبي وحسب، صحيح؟‬ 350 00:31:21,720 --> 00:31:24,480 ‫لكن تعرفون ماهية الأمور على هذه الجزيرة.‬ 351 00:31:25,080 --> 00:31:26,880 ‫بعد بضعة أيام مشمسة،‬ 352 00:31:26,960 --> 00:31:29,040 ‫تهب عاصفة دائمًا.‬ 353 00:31:32,480 --> 00:31:33,520 ‫أمي.‬ 354 00:31:36,600 --> 00:31:38,640 ‫عليّ أن أفعل شيئًا.‬ 355 00:31:39,800 --> 00:31:43,360 ‫- يجب ألّا يكون "نونو" هنا، في حال…‬ ‫- في حال ماذا؟‬ 356 00:31:45,760 --> 00:31:47,440 ‫في حال متّ أو دخلت السجن؟‬ 357 00:31:49,440 --> 00:31:51,880 ‫اسمعي يا "سيلفيا"، أنا لا أتدخل في حياتك،‬ 358 00:31:51,960 --> 00:31:55,040 ‫لكنني مررت بهذه الظروف كثيرًا مع أبيك.‬ 359 00:31:55,120 --> 00:31:57,760 ‫- كان أبي مجرمًا وأخفق.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 360 00:31:58,360 --> 00:31:59,880 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 361 00:32:01,200 --> 00:32:04,200 ‫- أخدم العدالة.‬ ‫- العدالة؟‬ 362 00:32:06,680 --> 00:32:08,200 ‫العدالة!‬ 363 00:32:09,600 --> 00:32:12,040 ‫قائمة بأسوأ المشاعر على الإطلاق.‬ 364 00:32:12,120 --> 00:32:13,480 ‫دوّنوها.‬ 365 00:32:16,880 --> 00:32:20,280 ‫أولًا وقبل كلّ شيء، هذا الشعور.‬ 366 00:32:20,880 --> 00:32:22,920 ‫سيغيب أبوك وأمك لبعض الوقت.‬ 367 00:32:24,120 --> 00:32:27,000 ‫ولن أكذب عليك. سيكون الوضع صعبًا.‬ 368 00:32:27,960 --> 00:32:30,960 ‫لكن لا تقلق. والداك بطلان خارقان.‬ 369 00:32:31,680 --> 00:32:33,960 ‫أراد إيطاليون قطع رأسينا.‬ 370 00:32:34,040 --> 00:32:37,080 ‫- أراد برازيليون إحراقنا…‬ ‫- يا "رافايل".‬ 371 00:32:37,880 --> 00:32:39,360 ‫ماذا تفعل؟‬ 372 00:32:39,440 --> 00:32:42,560 ‫أتريد أن تراود الفتى كوابيس؟ ماذا قلت له؟‬ 373 00:32:43,160 --> 00:32:44,000 ‫كلّ شيء.‬ 374 00:32:44,720 --> 00:32:46,720 ‫لا أريد أن أخفي الأسرار عن ابني.‬ 375 00:32:46,800 --> 00:32:50,520 ‫أنا أكذب. لم أخبره أنك تبولت على المحامي.‬ 376 00:32:51,320 --> 00:32:53,160 ‫لقد تبولت أمي.‬ 377 00:32:53,240 --> 00:32:54,280 ‫ربما أخبرته.‬ 378 00:32:55,560 --> 00:32:56,560 ‫لا أتذكر.‬ 379 00:32:57,160 --> 00:32:59,160 ‫غير معقول يا "رافايل"!‬ 380 00:33:00,000 --> 00:33:01,480 ‫"غير معقول يا (رافايل)!"‬ 381 00:33:03,880 --> 00:33:07,320 ‫ستسمع الباقي في النشرة الإخبارية.‬ 382 00:33:07,400 --> 00:33:08,400 ‫خذ.‬ 383 00:33:09,800 --> 00:33:11,000 ‫احتفظ بها.‬ 384 00:33:11,800 --> 00:33:14,840 ‫"(كريستينا بروم) - (جواو كانتو مونيز)"‬ 385 00:33:14,920 --> 00:33:18,080 ‫اليوم، كلّ شيء أو لا شيء. لا حلول وسطى.‬ 386 00:33:18,160 --> 00:33:20,920 ‫- تبًا لـ"أربعاء". خذ هذا!‬ ‫- سافل!‬ 387 00:33:21,000 --> 00:33:23,360 ‫أريد أن أخبركم شيئًا.‬ 388 00:33:23,960 --> 00:33:25,160 ‫سأذهب إلى "لشبونة".‬ 389 00:33:27,080 --> 00:33:29,520 ‫انتقلت إلى مرحلة عروض المسرح‬ ‫في برنامج المواهب.‬ 390 00:33:29,600 --> 00:33:31,200 ‫"كارلينيوس"!‬ 391 00:33:31,280 --> 00:33:32,760 ‫تهانيّ!‬ 392 00:33:32,840 --> 00:33:36,280 ‫- "كارلينيوس"! عرفت ذلك!‬ ‫- يا للإثارة!‬ 393 00:33:36,360 --> 00:33:39,880 ‫أنت الأفضل! أصغ إليّ…‬ ‫سوف… سأكون مديرة أعمالك.‬ 394 00:33:39,960 --> 00:33:42,680 ‫وستنفد كلّ التذاكر في حفلاتك. هل تسمعني؟‬ ‫تذكّر كلامي.‬ 395 00:33:43,800 --> 00:33:45,000 ‫يا أولاد "رابو دي بيشي"!‬ 396 00:33:45,960 --> 00:33:48,160 ‫مستقبلنا يبدأ اليوم.‬ 397 00:33:48,240 --> 00:33:52,920 ‫ونحن سنكتبه.‬ ‫تبًا لكلّ من يقول خلاف ذلك. نعم؟‬ 398 00:33:53,000 --> 00:33:54,320 ‫نعم أم لا؟‬ 399 00:33:54,400 --> 00:33:55,840 ‫نخب مستقبلنا!‬ 400 00:33:57,160 --> 00:34:01,120 ‫"صوّتوا لـ(بروم)"‬ 401 00:34:05,000 --> 00:34:06,360 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير. أنت؟‬ 402 00:34:06,440 --> 00:34:09,240 ‫أحتاج إلى خدمة. أريدك أن تدعني…‬ 403 00:34:09,320 --> 00:34:13,400 ‫- لنفعلها يا رجل. طبعًا. بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 404 00:34:18,680 --> 00:34:19,800 ‫تبدين جميلة.‬ 405 00:34:23,240 --> 00:34:26,000 ‫أما أنت، فيجب أن ترتب طرف سروالك.‬ 406 00:34:38,280 --> 00:34:39,520 ‫بئسًا!‬ 407 00:34:41,160 --> 00:34:42,960 ‫بمنتهى الأناقة!‬ 408 00:35:07,120 --> 00:35:10,680 ‫وفوضى "حراس الليل"؟ ألا تقلقكما؟‬ 409 00:35:10,760 --> 00:35:13,560 ‫أعددنا مفاجأة الليلة.‬ 410 00:35:16,400 --> 00:35:17,800 ‫أهلًا بك يا فتاي العزيز.‬ 411 00:35:19,440 --> 00:35:20,280 ‫مساء الخير.‬ 412 00:35:20,360 --> 00:35:23,960 ‫من الجيد دائمًا‬ ‫أن تجهز خطابًا في هذه المناسبات.‬ 413 00:35:24,040 --> 00:35:26,560 ‫الكلام علنًا صعب. هلّا نذهب.‬ 414 00:35:26,640 --> 00:35:28,680 ‫أريد أن أدخل الحمّام.‬ 415 00:35:29,520 --> 00:35:31,280 ‫- هل هو من هناك؟‬ ‫- نعم.‬ 416 00:35:31,800 --> 00:35:33,480 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 417 00:35:41,440 --> 00:35:43,920 ‫انتبه. الأرضية مبللة.‬ 418 00:35:48,280 --> 00:35:49,400 ‫أتسمح؟‬ 419 00:35:50,040 --> 00:35:51,200 ‫أسرع.‬ 420 00:36:20,880 --> 00:36:24,080 ‫تفضل. لا تنفقه على العاهرات‬ ‫والمنشطات الجنسية.‬ 421 00:36:31,560 --> 00:36:33,000 ‫هيا! بسرعة!‬ 422 00:36:40,000 --> 00:36:44,080 ‫"من الأفضل أن نموت أحرارًا‬ ‫على أن نموت بسلام لكن خاضعين." هيا بنا.‬ 423 00:37:01,360 --> 00:37:03,120 ‫يا هذا! أنت مغفل لعين!‬ 424 00:37:05,880 --> 00:37:06,720 ‫اللعنة…‬ 425 00:37:16,520 --> 00:37:18,520 ‫انتهى أمرك يا غبي.‬ 426 00:37:20,120 --> 00:37:21,400 ‫انظر إلى هناك.‬ 427 00:37:40,120 --> 00:37:41,400 ‫ساعداه ليقف.‬ 428 00:37:47,560 --> 00:37:49,280 ‫هذه من أجل "إيان" يا سافل!‬ 429 00:38:30,200 --> 00:38:31,760 ‫أريد أن أشكرك.‬ 430 00:38:36,440 --> 00:38:38,000 ‫لا بأس.‬ 431 00:38:39,880 --> 00:38:42,000 ‫كلّ مرة ارتكبتم فيها جريمة،‬ 432 00:38:42,520 --> 00:38:45,520 ‫زادت نسب نجاحي ثلاث بالمئة في الاستطلاعات.‬ 433 00:38:47,760 --> 00:38:51,920 ‫لأنه لأعد بتنظيف جزيرة "ساو ميغيل"،‬ 434 00:38:53,160 --> 00:38:55,600 ‫يجب أن يوسخها أحد أولًا.‬ 435 00:38:57,600 --> 00:38:59,320 ‫أعترف‬ 436 00:39:00,240 --> 00:39:02,880 ‫بأنني في بعض الأحيان، بدأت…‬ 437 00:39:04,120 --> 00:39:07,640 ‫أتحمس كلّما رأيت‬ ‫إحدى قصصكم الجديدة في الأخبار.‬ 438 00:39:15,360 --> 00:39:19,600 ‫هيا. أرني حقيقتك كحارس ليل.‬ 439 00:39:32,840 --> 00:39:34,360 ‫أتمنى لك التوفيق في الخطاب.‬ 440 00:40:13,360 --> 00:40:17,760 ‫ضيفنا التالي ولّد الكثير من الحماس‬ ‫لدرجة أن حتى الأرض تهتز له.‬ 441 00:40:18,320 --> 00:40:20,560 ‫حاولت "بروم" أن تضاجعني في الحمّام.‬ 442 00:40:20,640 --> 00:40:22,960 ‫أفضل مثال على أن ترشيح "كريستينا بروم"‬ 443 00:40:23,040 --> 00:40:26,760 ‫يلبي حاجات كلّ سكان "الأزور".‬ 444 00:40:26,840 --> 00:40:30,400 ‫لنرحب على المسرح بـ"إدواردو ميلو".‬ 445 00:40:58,440 --> 00:40:59,680 ‫مساء الخير.‬ 446 00:41:00,960 --> 00:41:02,000 ‫أولًا،‬ 447 00:41:02,080 --> 00:41:05,720 ‫أريد أن أشكر الدكتور "كانتو مونيز"‬ ‫لأنه سمح لي بأن أكون هنا.‬ 448 00:41:05,800 --> 00:41:08,480 ‫من دونه، لما حصل أي من هذا.‬ 449 00:41:19,320 --> 00:41:21,440 ‫أرجعت "حراس الليل"‬ 450 00:41:21,520 --> 00:41:25,240 ‫لأن من كان يُفترض‬ ‫أن يحمونا كانوا يهاجموننا.‬ 451 00:41:37,240 --> 00:41:39,840 ‫أنا لست أهم من "رابو دي بيشي".‬ 452 00:41:42,000 --> 00:41:45,200 ‫لأنني ذيل السمكة.‬ 453 00:41:54,120 --> 00:41:58,160 ‫كلمات خالي "جو" الأخيرة قبل أن يموت كانت…‬ 454 00:41:59,200 --> 00:42:02,560 ‫"افعل شيئًا جيدًا في حياتك يا فتى."‬ 455 00:42:06,600 --> 00:42:07,760 ‫اللعنة.‬ 456 00:42:11,200 --> 00:42:12,480 ‫خالي "جو"،‬ 457 00:42:14,120 --> 00:42:15,680 ‫آمل أنك الآن‬ 458 00:42:16,600 --> 00:42:20,840 ‫تجلس بالقرب من والديّ وتنظرون إليّ.‬ 459 00:42:23,800 --> 00:42:25,160 ‫لأنني أخيرًا…‬ 460 00:42:25,800 --> 00:42:28,480 ‫سأفعل شيئًا جيدًا في حياتي البائسة.‬ 461 00:42:30,240 --> 00:42:33,560 ‫استرخوا. الأبواب موصدة.‬ 462 00:42:33,640 --> 00:42:36,520 ‫إن لم تتحركوا،‬ ‫فسيكون كلّ شيء بخير. استرخوا.‬ 463 00:42:38,680 --> 00:42:40,440 ‫معًا حتى النهاية.‬ 464 00:43:04,200 --> 00:43:07,480 ‫- لدينا دليل…‬ ‫- لا تدعوا هذا الهزل يبهركم…‬ 465 00:43:15,320 --> 00:43:18,280 ‫أمرت السلطات بإخلاء إلزامي‬ 466 00:43:18,360 --> 00:43:21,600 ‫لجميع السكان‬ ‫الذين يعيشون في المناطق المهددة،‬ 467 00:43:21,680 --> 00:43:24,480 ‫خاصةً في "رابو دي بيشي".‬ 468 00:43:24,560 --> 00:43:29,120 ‫في الوقت نفسه، صدرت تقارير‬ ‫بأن مجموعة "حراس الليل" المستقلة‬ 469 00:43:29,200 --> 00:43:34,800 ‫هاجمت مقر حملة "كريستينا بروم"‬ ‫واحتجزت رهائن.‬ 470 00:43:34,880 --> 00:43:36,760 ‫وسننتقل الآن إلى بث مباشر.‬ 471 00:43:38,640 --> 00:43:42,120 ‫اليوم، سيعرف سكان "الأزور" الحقيقة أخيرًا.‬ 472 00:43:48,360 --> 00:43:52,280 ‫بسرعة. ساعديني.‬ ‫يجب أن نهرب من هؤلاء الناس.‬ 473 00:44:02,080 --> 00:44:03,360 ‫هل أنت منهم؟‬ 474 00:44:06,080 --> 00:44:08,200 ‫هؤلاء الناس في كلّ مكان، صحيح؟‬ 475 00:44:16,680 --> 00:44:21,240 ‫…"رابو دي بيشي". خطر كبير‬ ‫من الغازات السامة والرماد البركاني.‬ 476 00:44:32,960 --> 00:44:35,280 ‫حين أدركت ما تورطت فيه،‬ 477 00:44:36,400 --> 00:44:37,880 ‫لم يكن بوسعي أن أتراجع.‬ 478 00:44:41,040 --> 00:44:42,960 ‫لكنه لم يكن قراري.‬ 479 00:44:43,680 --> 00:44:45,280 ‫خُدعت.‬ 480 00:44:47,960 --> 00:44:51,720 ‫وعدني "كانتو مونيز" بالمستقبل. هل تفهمين؟‬ 481 00:44:58,520 --> 00:44:59,480 ‫سأساعدك.‬ 482 00:45:02,000 --> 00:45:05,480 ‫افعلي ما أقوله،‬ ‫وستخرجين من هذه الورطة بطلة.‬ 483 00:45:09,960 --> 00:45:13,400 ‫يظن الأثرياء أنهم يستطيعون أن يحكمونا،‬ 484 00:45:13,480 --> 00:45:15,040 ‫ويقرروا مصيرنا،‬ 485 00:45:15,760 --> 00:45:19,520 ‫ويقرروا أين نعيش ويدمروا مراكبنا،‬ 486 00:45:19,600 --> 00:45:22,360 ‫ويحددوا شكل مستقبلنا.‬ 487 00:45:22,440 --> 00:45:24,000 ‫انتظروا.‬ 488 00:45:26,320 --> 00:45:27,680 ‫إنه محق.‬ 489 00:45:34,440 --> 00:45:35,920 ‫سمعت للتو‬ 490 00:45:36,920 --> 00:45:39,120 ‫من "حراس الليل"‬ 491 00:45:39,720 --> 00:45:43,160 ‫أن القائد "كانتو مونيز"‬ 492 00:45:43,920 --> 00:45:47,520 ‫اشترى كلّ العقارات والبيوت‬ 493 00:45:47,600 --> 00:45:49,360 ‫في "رابو دي بيشي"‬ 494 00:45:51,600 --> 00:45:54,040 ‫ليزيد ثروته عبر بناء المرفأ.‬ 495 00:45:55,840 --> 00:45:59,480 ‫أضع نفسي بتصرف السلطات،‬ 496 00:46:00,400 --> 00:46:01,960 ‫لأساعد في…‬ 497 00:46:02,040 --> 00:46:04,280 ‫اصمتي! لا تصغوا إليها!‬ 498 00:46:05,520 --> 00:46:09,120 ‫هل أخبرهم عن مصدر أموال حملتك؟‬ 499 00:46:12,480 --> 00:46:14,160 ‫أخبرهم إن كنت تجرؤ.‬ 500 00:46:28,200 --> 00:46:29,600 ‫افتحوا الأبواب!‬ 501 00:46:32,720 --> 00:46:36,280 ‫"صوّتوا لـ(بروم)"‬ 502 00:46:38,320 --> 00:46:40,680 ‫افتحوا الأبواب!‬ 503 00:46:42,000 --> 00:46:45,040 ‫تظن أنك قوي جدًا،‬ ‫لكنك تتغوط على نفسك خوفًا الآن!‬ 504 00:47:11,960 --> 00:47:14,680 ‫اهدؤوا. لا تدهسوا بعضكم بعضًا. بروية.‬ 505 00:47:18,280 --> 00:47:19,200 ‫المدعية العام.‬ 506 00:47:19,280 --> 00:47:21,840 ‫- سيدتي المدعية العامة؟ الشرطة.‬ ‫- الحمد لله.‬ 507 00:47:21,920 --> 00:47:23,560 ‫- أنت موقوفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 508 00:47:23,640 --> 00:47:25,520 ‫رافقوا المدعية العامة.‬ 509 00:47:25,600 --> 00:47:28,000 ‫انتباه للجميع في "رابو دي بيشي".‬ 510 00:47:28,080 --> 00:47:29,760 ‫غادروا المنطقة فورًا.‬ 511 00:47:29,840 --> 00:47:33,720 ‫أعلى درجات الإنذار. إخلاء فوري.‬ 512 00:47:34,320 --> 00:47:37,440 ‫- يجب أن نتحدث يا سيدي.‬ ‫- هل تعرف من أنا؟‬ 513 00:47:37,520 --> 00:47:40,520 ‫أعرف تمامًا من أنت،‬ ‫ولهذا علينا أن نتحدث. خذوه.‬ 514 00:47:40,600 --> 00:47:42,360 ‫…بركان "كالديرا فيلها".‬ 515 00:47:42,440 --> 00:47:44,800 ‫غادروا المنطقة على الفور.‬ 516 00:47:44,880 --> 00:47:48,240 ‫أعلى درجات الإنذار. خطر فوري.‬ 517 00:47:58,800 --> 00:48:00,280 ‫هؤلاء هم.‬ 518 00:48:08,000 --> 00:48:09,560 ‫هل فعلناها أم ماذا؟‬ 519 00:48:13,280 --> 00:48:16,040 ‫اللعنة! الشرطة تطاردنا!‬ 520 00:48:16,120 --> 00:48:17,960 ‫اللعنة! بئسًا!‬ 521 00:48:20,960 --> 00:48:23,120 ‫اللعنة! أسرعي!‬ 522 00:48:29,120 --> 00:48:30,320 ‫هيا!‬ 523 00:48:30,400 --> 00:48:35,080 ‫خطط قسم الحماية المدنية للإخلاء.‬ ‫انس الأمر، إنهم ذاهبون إلى "رابو دي بيشي".‬ 524 00:48:35,160 --> 00:48:37,160 ‫سينفجر المكان كلّه!‬ 525 00:48:43,320 --> 00:48:45,000 ‫يا "فرانشيسكو"، لديّ عائلة.‬ 526 00:48:52,920 --> 00:48:54,440 ‫- لقد توقفوا!‬ ‫- لقد توقف.‬ 527 00:48:54,520 --> 00:48:57,200 ‫- لقد توقف!‬ ‫- انطلقي بسرعة يا "سيلفيا".‬ 528 00:49:26,040 --> 00:49:27,320 ‫اللعنة، هذه نهاية العالم.‬ 529 00:49:46,160 --> 00:49:47,400 ‫اللعنة.‬ 530 00:49:50,560 --> 00:49:53,160 ‫إنها تمطر رمادًا! اللعنة.‬ 531 00:49:56,680 --> 00:49:57,640 ‫ادخلوا.‬ 532 00:50:04,680 --> 00:50:05,760 ‫اللعنة.‬ 533 00:50:06,560 --> 00:50:08,800 ‫- هل تظن أنهما بخير؟‬ ‫- بالطبع.‬ 534 00:50:09,600 --> 00:50:11,560 ‫إنهما في "فلوريس" ويشاهدان من بعيد.‬ 535 00:50:11,640 --> 00:50:13,520 ‫- إنهما بأمان.‬ ‫- ما العمل الآن؟‬ 536 00:50:16,360 --> 00:50:17,680 ‫لم لا نذهب للسباحة…‬ 537 00:50:20,120 --> 00:50:22,520 ‫ونشاهد نهاية العالم؟‬ 538 00:51:32,080 --> 00:51:33,360 ‫لسنا خائفين.‬ 539 00:51:35,520 --> 00:51:36,920 ‫نحن من "رابو دي بيشي".‬ 540 00:51:38,560 --> 00:51:41,360 ‫الآن لن يُقام مرفأ للسفن السياحية بالتأكيد.‬ 541 00:51:43,720 --> 00:51:44,880 ‫إنها مشيئة الرب.‬ 542 00:51:47,600 --> 00:51:49,960 ‫ماذا؟ إنها مشيئة الرب، أليس كذلك؟‬ 543 00:51:50,800 --> 00:51:52,920 ‫كيف كانت حياتنا لتكون‬ 544 00:51:54,520 --> 00:51:56,600 ‫لو لم تكن للرب مشيئة؟‬ 545 00:51:57,800 --> 00:51:59,000 ‫هذا سهل بالنسبة إليّ.‬ 546 00:52:00,400 --> 00:52:02,720 ‫أولًا، لفزت بالمسابقة.‬ 547 00:52:06,040 --> 00:52:08,400 ‫ثم لوقعت عقدًا بمليون دولار‬ 548 00:52:09,080 --> 00:52:11,440 ‫لأصدر ثلاث أسطوانات خاصة‬ 549 00:52:11,520 --> 00:52:12,720 ‫وأسطوانة تجمع أروع الأغنيات.‬ 550 00:52:14,440 --> 00:52:18,360 ‫لقمت بجولة عالمية وترأست مهرجان "روك"‬ ‫في "ريو" في "البرازيل"‬ 551 00:52:18,440 --> 00:52:19,880 ‫ولقابلت "دايفيد باوي".‬ 552 00:52:19,960 --> 00:52:21,880 ‫كان ليرغب في لقائك.‬ 553 00:52:25,640 --> 00:52:27,440 ‫ثم كنت لأعود،‬ 554 00:52:28,400 --> 00:52:31,880 ‫وأجد أمي تنتظرني وقد أعدّت المائدة.‬ 555 00:52:34,360 --> 00:52:36,800 ‫لرحّب بي حبيبي بذراعين مفتوحتين،‬ 556 00:52:38,320 --> 00:52:39,960 ‫ولتبادلنا قبلة.‬ 557 00:52:40,480 --> 00:52:42,120 ‫لما كان ذلك إغراءً ولا خطيئة.‬ 558 00:52:44,320 --> 00:52:45,520 ‫لكان هذا الحب.‬ 559 00:52:59,080 --> 00:53:00,840 ‫لكنت أمًا بدوام كامل.‬ 560 00:53:02,880 --> 00:53:05,320 ‫لبقيت في البيت واعتنيت بابني.‬ 561 00:53:06,080 --> 00:53:08,680 ‫- هل يمكنني أن أرقص معك؟‬ ‫- نعم!‬ 562 00:53:10,840 --> 00:53:12,240 ‫أنا أمزح!‬ 563 00:53:14,240 --> 00:53:16,680 ‫لا، لكنت ذلك وأكثر.‬ 564 00:53:16,760 --> 00:53:19,240 ‫لكنت سيدة أعمال مهمة وشرسة،‬ 565 00:53:19,320 --> 00:53:22,000 ‫وأفضل مديرة أعمال للمواهب البرتغاليين،‬ 566 00:53:22,080 --> 00:53:24,840 ‫بما فيهم "كارلينيوس".‬ 567 00:53:24,920 --> 00:53:27,320 ‫لم "إيان" مساعدك؟‬ 568 00:53:27,400 --> 00:53:30,800 ‫لأعمل مع نجوم "روك"،‬ ‫أحتاج لشخص يؤمّن أفضل المخدرات.‬ 569 00:53:34,840 --> 00:53:36,760 ‫"شغف لـ(الأزور)"‬ 570 00:53:36,840 --> 00:53:38,840 ‫لفزت ببطولة "البرتغال"‬ ‫مع نادي "سانتا كلارا".‬ 571 00:53:38,920 --> 00:53:41,000 ‫لسجلت هدف الفوز‬ ‫قبل انتهاء المباراة بدقيقتين.‬ 572 00:53:42,920 --> 00:53:44,880 ‫ولاستدعوني إلى المنتخب الوطني.‬ 573 00:53:44,960 --> 00:53:48,120 ‫لتسببت باستبعاد "باوليتا".‬ ‫هذه قسوة لكنها الحياة.‬ 574 00:53:48,200 --> 00:53:51,160 ‫لفزت بجائزة "المدرب الناشئ".‬ 575 00:53:51,240 --> 00:53:53,960 ‫ولطلبني نادي "بينفيكا" ولرفضت.‬ 576 00:53:54,040 --> 00:53:58,120 ‫ولبقيت هنا‬ ‫ودربت نادي "رابو دي بيشي" الرياضي‬ 577 00:53:59,000 --> 00:54:01,320 ‫مع أولاد "رابو دي بيشي"، أبطالي الصغار!‬ 578 00:54:08,120 --> 00:54:10,920 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 579 00:54:14,520 --> 00:54:16,600 ‫لا وجود لي في أحلامكم، صحيح؟‬ 580 00:54:16,680 --> 00:54:20,000 ‫ستكون في "أمريكا" وتعيش كملك.‬ 581 00:54:20,080 --> 00:54:22,480 ‫كنت لآتي لأزورك حين أقيم حفلة.‬ 582 00:54:41,320 --> 00:54:42,320 ‫أبي…‬ 583 00:54:54,360 --> 00:54:57,640 ‫أليس هذا ما أردته؟ أن تذهب إلى "أمريكا"؟‬ 584 00:54:58,240 --> 00:54:59,240 ‫لا.‬ 585 00:55:00,320 --> 00:55:02,040 ‫تبًا لـ"أمريكا".‬ 586 00:55:11,680 --> 00:55:13,320 ‫هنا "أمريكا" في عينيّ.‬ 587 00:55:17,560 --> 00:55:19,120 ‫اللعنة!‬ 588 00:58:06,560 --> 00:58:08,920 ‫ترجمة "موريال ضو"‬