1 00:00:21,000 --> 00:00:27,640 Keadilan! Keadilan! 2 00:00:39,640 --> 00:00:45,720 TURN OF THE TIDE 3 00:00:49,840 --> 00:00:51,440 Sílvia, kumohon. 4 00:00:51,520 --> 00:00:55,560 Tolonglah, Sílvia. Jangan pergi. Tetaplah di sini bersama Nuno. 5 00:00:55,640 --> 00:00:58,800 Kau pikir ini kemauanku? Aku tak punya pilihan. Ibu. 6 00:00:58,880 --> 00:01:00,960 Sílvia, aku tak bilang kau salah. 7 00:01:01,040 --> 00:01:03,640 Aku sudah kehilangan ibuku. Jangan sampai anakku juga. 8 00:01:03,720 --> 00:01:06,760 Biar aku dan Carlinhos saja. Semua sudah diatur! 9 00:01:07,640 --> 00:01:09,160 Aku tak mau Nuno… 10 00:01:10,520 --> 00:01:12,280 Nuno. Lihat Ibu. 11 00:01:13,080 --> 00:01:14,320 Dengar, ya. 12 00:01:16,640 --> 00:01:18,200 - Kau tinggal sama Nenek. - Tidak. 13 00:01:18,280 --> 00:01:19,280 Diam! 14 00:01:21,040 --> 00:01:22,040 Dengar. 15 00:01:23,120 --> 00:01:25,600 Ibu mau mengatakan sesuatu. Tatap Ibu. 16 00:01:26,880 --> 00:01:28,760 Ibu sangat menyayangimu. 17 00:01:28,840 --> 00:01:31,560 Kalau-kalau Ibu butuh waktu lama untuk pulang, 18 00:01:31,640 --> 00:01:34,800 ingatlah Ibu amat menyayangimu. Dan Ibu pasti pulang. 19 00:01:35,920 --> 00:01:37,040 Ya? 20 00:01:41,280 --> 00:01:44,440 Sílvia, tolonglah. Aku memohon dengan sangat. 21 00:01:44,520 --> 00:01:48,560 Rafael, Eduardo pernah dipenjara selama tiga tahun gara-gara aku. 22 00:01:48,640 --> 00:01:51,440 Aku tak mau dia menanggungnya sendirian lagi. 23 00:01:59,360 --> 00:02:00,520 Ayah menyayangimu. 24 00:02:01,440 --> 00:02:03,440 - Astaga. - Gisela, putrimu memang… 25 00:02:03,520 --> 00:02:05,640 Kau dan putriku. Kalian sama saja! 26 00:02:08,120 --> 00:02:10,920 Sial, aku tak bisa tidur sejak kejadian semalam. 27 00:02:11,000 --> 00:02:14,160 - Tak habis pikir, ya? - Ya, gempanya besar sekali. 28 00:02:15,160 --> 00:02:16,480 Bukan, maksudku Banha. 29 00:02:16,560 --> 00:02:18,640 Banha? Dia kenapa? 30 00:02:19,280 --> 00:02:20,520 Apa-apaan ini? 31 00:02:22,560 --> 00:02:24,640 Tenang! Tetap di situ! 32 00:02:24,720 --> 00:02:27,880 - Mundur. - Berhenti. Kita bicarakan baik-baik. 33 00:02:28,560 --> 00:02:30,400 Tetap di tangga. 34 00:02:30,480 --> 00:02:31,520 Awas. 35 00:02:47,440 --> 00:02:50,160 - Aku menyesali kejadian itu. - Yang di rumah Banha? 36 00:02:50,800 --> 00:02:52,400 Atau di rumah Ciprião Cruz? 37 00:02:52,480 --> 00:02:55,280 Atau semua kekacauan yang kau buat bersama Pendekar Malam? 38 00:02:58,320 --> 00:03:00,000 Mari lihat ada apa saja. 39 00:03:03,600 --> 00:03:06,120 Penculikan, masuk tanpa izin, 40 00:03:06,200 --> 00:03:11,320 menerobos properti pribadi, penganiayaan berat, pencurian… 41 00:03:11,400 --> 00:03:14,280 Aku memasuki rumah Banha demi bersembunyi dari Detektif… 42 00:03:14,360 --> 00:03:17,440 Kau selalu saja lari dari konsekuensi atas perbuatanmu sendiri. 43 00:03:17,960 --> 00:03:20,720 Kau berlagak suci, tapi selalu bikin masalah. Sadar, tidak? 44 00:03:23,280 --> 00:03:26,000 Sebaiknya tunggu pengacaramu. Kalau kau butuh… 45 00:03:26,080 --> 00:03:27,760 Aku tak butuh pengacara. 46 00:03:29,480 --> 00:03:31,800 Biarlah. Aku takkan bersembunyi lagi. 47 00:03:33,320 --> 00:03:36,400 Kumohon, Nak, pikirkan lagi baik-baik. 48 00:03:36,480 --> 00:03:38,160 Aku menuai yang kutabur, Bu. 49 00:03:38,240 --> 00:03:42,840 Sekarang, aku akan di sini sampai akhir. Satu untuk semua, semua untuk satu. 50 00:03:43,360 --> 00:03:45,000 Kayak di film kartun. 51 00:03:54,320 --> 00:03:56,880 Aku tak mau menoleh ke belakang, nanti malah menangis. 52 00:04:04,480 --> 00:04:07,760 Aku beraksi sendiri. Sudah kubilang mereka tak terlibat. 53 00:04:09,760 --> 00:04:11,840 Aku tahu kau tak membunuh Ciprião Cruz. 54 00:04:11,920 --> 00:04:13,560 Itu terekam di video. 55 00:04:14,560 --> 00:04:18,720 Selain itu, kami menemukan dua mayat. Billy Bob dan Natércia Bexiga. 56 00:04:18,800 --> 00:04:21,760 Sebelum mati, Detektif Paula memberitahuku lokasi mayat mereka. 57 00:04:22,680 --> 00:04:26,320 Sekarang, ada beberapa hal yang mau kutanyakan dengan jelas. 58 00:04:27,640 --> 00:04:31,360 Siapa saja anggota Pendekar Malam? Apa yang kalian lakukan di rumah itu? 59 00:04:31,440 --> 00:04:36,320 Aku ke sana untuk memeriksa dana kampanye Cristina Brum. 60 00:04:37,680 --> 00:04:40,880 Apa katamu? Kau menyelidiki itu? 61 00:04:40,960 --> 00:04:43,320 Kau bercanda? Tatap aku saat aku bicara! 62 00:04:43,400 --> 00:04:45,120 - Coba katakan lagi! - Aku punya bukti. 63 00:04:45,200 --> 00:04:47,360 - Bukti apa? - Aku punya bukti! 64 00:04:48,640 --> 00:04:51,080 Aku nelayan, tapi menyadari semua kekacauan ini. 65 00:04:51,160 --> 00:04:54,280 Kalian polisi, tapi tak menyadari kekacauan dalam instansi sendiri. 66 00:04:54,360 --> 00:04:58,480 Banha itu korup. Dia membunuh seorang gadis, astaga. 67 00:04:59,080 --> 00:05:01,920 Nelayan, Eduardo? Kapan terakhir kali kau melaut? 68 00:05:02,000 --> 00:05:03,720 Dan apa yang kau tangkap? 69 00:05:04,280 --> 00:05:07,320 Terus terang saja, Eduardo. Kenali jati diri kita. 70 00:05:07,400 --> 00:05:10,120 Kau tahu siapa dirimu? Pengedar. 71 00:05:10,200 --> 00:05:14,640 Penjahat. Sekalipun memakai masker kepala, dosa-dosamu takkan lenyap. 72 00:05:14,720 --> 00:05:18,920 Sílvia Arruda, Rafael Medeiros, Carlos Galante, dan Eduardo Melo. 73 00:05:19,480 --> 00:05:23,000 - Pendekar Malam. - Sudah kubilang mereka tak terlibat. 74 00:05:23,080 --> 00:05:26,040 Kemungkinannya sekecil Santa Clara menang Piala Portugal lagi. 75 00:05:26,120 --> 00:05:28,640 Santa Clara belum pernah menang Piala Portugal. 76 00:05:28,720 --> 00:05:31,720 Itu dia maksudku. Kau tak paham lelucon, ya? 77 00:05:32,400 --> 00:05:34,240 Atau cuma paham yang kau mau saja? 78 00:05:44,640 --> 00:05:47,320 Sílvia, tetap di mobil. Biar aku dan Carlinhos yang turun. 79 00:05:47,400 --> 00:05:49,800 - Kau di sini saja. - Masa, aku setega itu pada kawan? 80 00:05:49,880 --> 00:05:52,080 Aku juga tak setega itu. Semua pergi. 81 00:05:59,120 --> 00:06:01,200 Hati-hati, Carlinhos. 82 00:06:24,440 --> 00:06:27,880 Keadilan! 83 00:06:29,440 --> 00:06:33,400 Keadilan! Keadilan! 84 00:06:35,080 --> 00:06:37,320 Keadilan! Keadilan! 85 00:06:38,440 --> 00:06:39,960 POLISI 86 00:06:42,640 --> 00:06:46,880 Kadang, orang suka memperumit segala hal, padahal hidup ini sederhana. 87 00:06:46,960 --> 00:06:49,240 Kita diciptakan untuk bersama. 88 00:06:49,760 --> 00:06:52,160 Bahkan Pauleta pun tak bisa menang sendirian. 89 00:07:16,520 --> 00:07:19,080 Keadilan! Keadilan! 90 00:07:19,160 --> 00:07:21,640 Keadilan! Keadilan! 91 00:07:22,920 --> 00:07:27,080 Kau tahu bagaimana nasib Pendekar Malam yang asli? 92 00:07:27,840 --> 00:07:29,200 Mereka ditangkap. 93 00:07:30,320 --> 00:07:33,240 Orang-orang yang katanya mereka lindungi jadi takut pada mereka. 94 00:07:33,320 --> 00:07:36,320 Takut. Kau paham ucapanku, 'kan? 95 00:07:38,400 --> 00:07:40,360 Mereka jadi lebih korup 96 00:07:40,440 --> 00:07:42,800 daripada orang-orang yang ingin mereka hukum. 97 00:07:43,480 --> 00:07:47,360 Kau tahu masalahnya apa? Saat orang mulai menyalahgunakan kekuasaan. 98 00:07:47,880 --> 00:07:50,360 Tak bisa lagi membedakan keadilan dengan balas dendam. 99 00:07:50,440 --> 00:07:54,600 Dan hanya mementingkan diri sendiri. Kau seperti itu, bukan? 100 00:07:57,560 --> 00:08:01,680 Andai kalian bekerja dengan becus, aku tak perlu jadi Sherlock Holmes. 101 00:08:02,680 --> 00:08:06,480 Andai kami bekerja dengan becus, kau pasti dipenjara 20 tahun. 102 00:08:07,080 --> 00:08:11,120 Tapi silakan berharap. Karena aku di sini untuk bekerja dengan becus. 103 00:08:19,280 --> 00:08:23,360 Hei, bisa kecilkan dulu suara kalian? Berisik, tahu! 104 00:08:23,440 --> 00:08:25,640 Keadilan! Keadilan! 105 00:08:25,720 --> 00:08:28,120 Keadilan! Keadilan! 106 00:08:28,200 --> 00:08:30,800 Keadilan! Keadilan! 107 00:08:37,320 --> 00:08:39,480 Benar-benar kacau, ya? 108 00:08:39,560 --> 00:08:42,640 Tunggu saja di sini. Aku mau menjemput teman-temanmu. 109 00:08:42,720 --> 00:08:46,040 Besok kau akan dibawa menghadap hakim di pengadilan. 110 00:08:46,120 --> 00:08:48,640 Astaga. Sekarang apa lagi? 111 00:08:48,720 --> 00:08:50,880 - Kau harus lihat. - Aku lagi sibuk. 112 00:08:50,960 --> 00:08:52,320 Ini amat mendesak. 113 00:08:58,280 --> 00:09:01,520 Keadilan! Keadilan! 114 00:09:01,600 --> 00:09:04,160 Keadilan! Keadilan! 115 00:09:05,760 --> 00:09:07,040 Apa-apaan ini? 116 00:09:07,120 --> 00:09:08,760 Keadilan! 117 00:09:08,840 --> 00:09:11,320 Keadilan! Keadilan! 118 00:09:11,400 --> 00:09:14,000 Yang merasa jadi Pendekar Malam, angkat tangan! 119 00:09:23,400 --> 00:09:26,160 Ada 34 orang yang mengaku. Sekarang bagaimana? 120 00:09:26,240 --> 00:09:29,600 Tangkap semua, atau tak usah ada yang ditangkap sekalian! 121 00:09:30,320 --> 00:09:32,560 Kita tak mungkin menangkap seisi desa. 122 00:09:33,240 --> 00:09:37,800 Orang bilang keadilan itu buta, 'kan? Nah, ini amukan massa yang hatinya buta. 123 00:09:45,080 --> 00:09:48,120 Keadilan! Keadilan! 124 00:09:48,200 --> 00:09:50,960 Keadilan! Keadilan! 125 00:09:56,720 --> 00:10:00,520 Keadilan! Keadilan! 126 00:10:29,760 --> 00:10:33,480 - Tadi gokil, ya! - Rabo de Peixe menjaga orang-orangnya. 127 00:10:33,560 --> 00:10:36,880 Satu untuk semua, semua untuk satu! Kayak di film kartun! 128 00:10:38,280 --> 00:10:41,560 Sudah bisa jelaskan detektif itu kenapa? 129 00:10:41,640 --> 00:10:43,120 Tidak, belum. 130 00:10:45,680 --> 00:10:47,720 Sudah dengar berita soal Ian? 131 00:10:53,480 --> 00:10:55,080 Perawat. 132 00:10:57,720 --> 00:10:59,400 Kayaknya bakal seru kalau… 133 00:11:01,320 --> 00:11:06,240 seusai kau bekerja, kau kemari. Kita bisa memesan piza, 134 00:11:06,320 --> 00:11:07,600 lalu bercinta. 135 00:11:08,680 --> 00:11:10,520 Kok, malah cemberut? 136 00:11:10,600 --> 00:11:13,600 Tak suka piza, ya? Pesan ayam panggang saja, deh. 137 00:11:14,200 --> 00:11:15,640 - Oke? - Oh. 138 00:11:18,440 --> 00:11:20,440 - Hai. - Astaga, Ian. 139 00:11:20,960 --> 00:11:24,280 Sini. Mendekatlah. Aku tak bisa bicara keras-keras. 140 00:11:26,200 --> 00:11:29,000 Obat di RS ini cuma bikin aku mengantuk. 141 00:11:30,520 --> 00:11:33,160 Suruh seseorang membawakan obat yang benar. 142 00:11:33,240 --> 00:11:34,360 Astaga, Ian… 143 00:11:34,440 --> 00:11:37,840 Tenang, biar aku yang urus. Lihat dia. 144 00:11:37,920 --> 00:11:39,160 Terima kasih. 145 00:11:40,720 --> 00:11:43,600 Katakan, ini perbuatan siapa? 146 00:11:45,040 --> 00:11:45,960 Seseorang. 147 00:11:48,680 --> 00:11:50,440 Bajingan ini terobsesi 148 00:11:50,520 --> 00:11:53,080 mencari tahu siapa saja Pendekar Malam. 149 00:11:54,800 --> 00:11:56,640 Tenang saja. 150 00:11:57,960 --> 00:12:01,360 Aku tak membongkar identitas kalian. Aku tak buka mulut. 151 00:12:04,920 --> 00:12:07,640 Ya. Baguslah kalau begitu. 152 00:12:07,720 --> 00:12:11,320 Pasti menyebalkan kalau sia-sia saja kau dipukuli, 'kan? 153 00:12:13,480 --> 00:12:15,360 Menurut kalian bagaimana? 154 00:12:17,680 --> 00:12:20,560 Kalian akan mencari tahu siapa para bajingan itu? 155 00:13:03,640 --> 00:13:06,160 - Kalau yang ini? - Masih tak mau bicara? 156 00:13:13,280 --> 00:13:14,640 Hai, Dokter. 157 00:13:37,040 --> 00:13:41,960 Eduardo, aku akan selalu berterima kasih atas tindakanmu untukku. 158 00:13:42,680 --> 00:13:44,320 Serahkan pistolnya, Sílvia. 159 00:13:44,920 --> 00:13:46,520 Polisi! Jatuhkan senjata! 160 00:13:47,600 --> 00:13:49,080 Tidak… 161 00:13:49,160 --> 00:13:52,240 Tapi tolong lupakan soal malam itu. 162 00:13:53,840 --> 00:13:56,560 Kau hampir bebas. Jangan mulai lagi. 163 00:13:56,640 --> 00:14:00,120 Sílvia, uang kita hilang gara-gara orang-orang tolol itu. 164 00:14:00,200 --> 00:14:01,880 Kita menyelesaikan tugas. 165 00:14:01,960 --> 00:14:05,520 Kita sudah mengantarkan… 166 00:14:05,600 --> 00:14:06,960 barang curian itu. 167 00:14:08,360 --> 00:14:09,600 Makanya aku di sini. 168 00:14:15,080 --> 00:14:17,440 Ini baru berakhir saat aku tahu siapa pelakunya. 169 00:15:14,160 --> 00:15:17,080 Kau gila kalau berpikir aku akan masuk ke mobil itu. 170 00:15:18,760 --> 00:15:21,600 Orang yang kau cari sedang menunggumu. 171 00:15:30,240 --> 00:15:32,280 Pentungnya tak perlu dibawa. 172 00:16:46,640 --> 00:16:47,640 Ayo. 173 00:16:48,920 --> 00:16:50,120 Ayo. 174 00:17:28,400 --> 00:17:29,840 Ayo. Masuk. 175 00:18:16,400 --> 00:18:20,160 TERMINAL KAPAL PESIAR RABO DE PEIXE 176 00:18:24,880 --> 00:18:27,680 Itu baru saja tiba. Aku takkan berbohong. 177 00:18:27,760 --> 00:18:29,920 Awalnya memang belum kami siapkan, 178 00:18:30,000 --> 00:18:32,640 tapi kesalahan itu langsung kami perbaiki. 179 00:18:32,720 --> 00:18:35,240 Kalian, Anak-Anak Rabo de Peixe. 180 00:18:41,840 --> 00:18:43,960 Kau terlihat lelah. 181 00:18:44,040 --> 00:18:47,640 Harimu melelahkan, tapi kubangunkan malam-malam, ya? Mau kopi? 182 00:18:52,840 --> 00:18:54,040 Mungkin terdengar aneh, 183 00:18:54,120 --> 00:18:57,880 kebanyakan orang baru sadar masa depan setelah mereka menjalaninya. 184 00:18:59,680 --> 00:19:02,800 Kau menunggu tiga tahun demi mencari tahu ada kejadian apa malam itu. 185 00:19:03,400 --> 00:19:06,280 Ke mana narkoba itu, dan kenapa itu dicuri. 186 00:19:06,800 --> 00:19:09,200 Bukankah itu alasanmu membentuk Pendekar Malam? 187 00:19:10,240 --> 00:19:11,760 Ini jawabannya. 188 00:19:12,280 --> 00:19:15,760 Narkoba itu mendanai pembangunan Rabo de Peixe. 189 00:19:16,360 --> 00:19:18,200 Kalian ingin kehidupan yang lebih baik. 190 00:19:18,280 --> 00:19:20,520 Aku akan menjadikan Rabo de Peixe lebih baik. 191 00:19:21,560 --> 00:19:25,320 - Orang mati gara-gara narkoba itu. - Orang mati setiap hari tanpa alasan. 192 00:19:25,400 --> 00:19:29,520 Tapi pengorbanan mereka akan membawa kemajuan dan kemakmuran. 193 00:19:29,600 --> 00:19:32,040 Karena itukah kau mendanai kampanye Cristina Brum? 194 00:19:33,320 --> 00:19:36,800 Kalau dia menang pemilu, kau bisa membangun pelabuhan, 'kan? 195 00:19:36,880 --> 00:19:38,400 Berkat kau, Eduardo Melo. 196 00:19:38,480 --> 00:19:42,320 Andai kau tak mengambil narkoba itu, masa depan baru itu pasti belum tiba. 197 00:19:43,480 --> 00:19:46,520 Bagaimana dengan uang yang kau dapat dari lahan yang akan kau beli? 198 00:19:48,480 --> 00:19:50,760 Kau pikir kau ikan besar, ya? 199 00:19:50,840 --> 00:19:53,800 Kau kendalikan segalanya. Kau tentukan siapa yang hidup dan mati. 200 00:19:53,880 --> 00:19:58,200 - Tapi jurnalis itu tahu tindakan kotormu. - Aku tahu. 201 00:19:58,280 --> 00:20:02,160 Bahkan artikel Pedro Neves sudah kumiliki di sini. 202 00:20:02,240 --> 00:20:04,160 Mau lihat? Ayo, bacalah. 203 00:20:09,520 --> 00:20:11,520 GEMPA MENGGUNCANG PEMILU 204 00:20:12,120 --> 00:20:13,920 Itu takkan pernah diterbitkan. 205 00:20:16,840 --> 00:20:19,200 Sejarah ditulis oleh para pemenang. 206 00:20:19,280 --> 00:20:22,320 Sisanya cuma menjadi catatan kaki kecil. 207 00:20:22,840 --> 00:20:26,440 Dan soal uang, itu hukum sederhana dalam masyarakat. 208 00:20:28,040 --> 00:20:31,120 Tiap orang pantas mendapat imbalan atas pekerjaannya. 209 00:20:33,600 --> 00:20:36,560 Kini giliranmu untuk menerima yang pantas kau dapatkan. 210 00:20:42,280 --> 00:20:44,640 Jangan takut. Ini cuma uang. 211 00:20:48,480 --> 00:20:51,600 Di dalam hati, kita semua berjuang demi hal yang sama. 212 00:20:51,680 --> 00:20:55,000 Bedanya hanya pada bagaimana dunia memandang kita. 213 00:20:56,160 --> 00:20:57,880 Kau mau dikenang sebagai apa? 214 00:20:58,600 --> 00:21:00,840 Ikan kecil atau besar? 215 00:21:06,840 --> 00:21:09,080 Waktumu sampai Jumat untuk memutuskan. 216 00:21:21,760 --> 00:21:23,600 Hari esok 217 00:21:24,480 --> 00:21:27,760 Aku selalu berharap pada hari esok 218 00:21:28,280 --> 00:21:31,840 Dan aku percaya ia akan membawa 219 00:21:31,920 --> 00:21:34,280 Lebih banyak sukacita 220 00:21:36,200 --> 00:21:41,040 Hidup selalu menarik 221 00:21:42,320 --> 00:21:44,960 Makin menarik seiring bertambahnya usia 222 00:21:46,240 --> 00:21:49,120 Aku tak sabar menanti yang akan datang 223 00:21:51,400 --> 00:21:55,240 Hidup dalam diriku selalu pasti 224 00:21:55,320 --> 00:21:58,760 PILIH BRUM PILIH CRISTINA BRUM 225 00:21:58,840 --> 00:22:01,280 Berasal dari energiku 226 00:22:01,360 --> 00:22:04,280 Dari kegembiraanku menemukan hal baru 227 00:22:04,360 --> 00:22:09,560 Mencari, mengubah, Melarikan diri, atau mengulang 228 00:22:09,640 --> 00:22:11,080 DIJUAL 229 00:22:11,160 --> 00:22:13,520 Aku akan hidup 230 00:22:13,600 --> 00:22:16,720 Selama aku bisa 231 00:22:17,320 --> 00:22:21,120 Tak peduli seperti apa aku kelak 232 00:22:21,200 --> 00:22:22,800 Aku hanya ingin hidup 233 00:22:22,880 --> 00:22:25,160 - Bisa turunkan aku di sini? - Baiklah. 234 00:22:30,800 --> 00:22:31,760 Hei! 235 00:22:33,200 --> 00:22:34,520 Jangan lupa jasnya. 236 00:24:58,720 --> 00:25:00,400 Maaf, Anda sedang apa? 237 00:25:13,440 --> 00:25:14,520 Maaf. 238 00:25:22,960 --> 00:25:24,680 Mau roti kayu manis? 239 00:25:24,760 --> 00:25:26,440 Tak mau, terima kasih. 240 00:25:26,520 --> 00:25:30,520 Rotinya hangat, baru keluar dari oven. Dari Manel Padeiro. 241 00:25:31,120 --> 00:25:33,000 Kenapa dia memberimu roti kayu manis? 242 00:25:34,440 --> 00:25:36,880 Karena dia penggemar Pendekar Malam. 243 00:25:37,920 --> 00:25:41,400 - Aku lagi tak lapar. Nanti saja. - Sejak kapan harus lapar untuk makan ini? 244 00:25:49,040 --> 00:25:51,160 - Hei, Kawan. - Kalian lagi apa? 245 00:25:51,240 --> 00:25:53,560 - Nonton kartun bareng si Kecil. - Boleh ikut? 246 00:25:53,640 --> 00:25:55,280 Tentu. 247 00:25:56,160 --> 00:25:57,160 Hai, Eduardo. 248 00:25:58,200 --> 00:25:59,280 Halo. 249 00:26:00,680 --> 00:26:01,800 - Hai. - Sapa Paman. 250 00:26:01,880 --> 00:26:04,480 - Hai, Paman Eduardo. - Hei, Nak. 251 00:26:08,360 --> 00:26:10,440 Dia makin besar tiap kali kulihat. 252 00:26:10,960 --> 00:26:13,600 Eh, aku membawakan sesuatu. 253 00:26:13,680 --> 00:26:14,720 Nih. 254 00:26:16,280 --> 00:26:17,520 Mainan kecil. 255 00:26:18,560 --> 00:26:20,120 - Kecil, 'kan? - Ya. 256 00:26:21,440 --> 00:26:23,040 Mau roti kayu manis? 257 00:26:23,120 --> 00:26:24,360 Sílvia! 258 00:26:26,600 --> 00:26:29,120 - Rafael… - Jika kau tak lapar, makan nanti saja. 259 00:26:29,200 --> 00:26:30,400 Maaf, Kawan. 260 00:26:33,520 --> 00:26:34,520 Apa itu? 261 00:26:35,840 --> 00:26:37,320 Sepertinya setelan jas. 262 00:26:38,040 --> 00:26:39,200 Untuk apa? 263 00:26:41,640 --> 00:26:43,000 Rafael, ambil itu. 264 00:26:43,680 --> 00:26:45,920 - Tempat ini seperti rumah bordil. - Rafael! 265 00:26:46,000 --> 00:26:48,120 - Dia gila! - Gila, ya? 266 00:26:48,200 --> 00:26:49,560 Lupakan! 267 00:26:53,240 --> 00:26:55,240 Kalian menongkrong, tapi tak mengajakku? 268 00:27:00,720 --> 00:27:02,800 Pembohong! Roti kayu manis! Masih ada lagi? 269 00:27:02,880 --> 00:27:04,840 Tidak! Cuma satu. Itu pun untuk Sílvia. 270 00:27:04,920 --> 00:27:06,680 Astaga, Rafael… 271 00:27:06,760 --> 00:27:08,160 - Sílvia… - Kita bagi dua saja. 272 00:27:13,560 --> 00:27:15,240 Akan ada pesta. 273 00:27:18,160 --> 00:27:20,720 Hei, bawa sedikit untuk Nenek, ayo. 274 00:27:23,360 --> 00:27:24,560 Anak pintar. 275 00:27:26,080 --> 00:27:29,400 Akan ada pesta. Makanya mereka memberiku jas. 276 00:27:29,480 --> 00:27:31,920 - Mereka mau aku datang. - Akan ada pesta? 277 00:27:32,000 --> 00:27:33,800 Tunggu, pemberian siapa? 278 00:27:37,520 --> 00:27:39,560 - Astaga. - Pesta dansa. 279 00:27:42,360 --> 00:27:43,880 Mau ikut denganku? 280 00:27:47,640 --> 00:27:49,160 Sílvia… 281 00:27:51,520 --> 00:27:52,400 Sílvia. 282 00:27:54,960 --> 00:27:56,560 Sílvia! 283 00:27:56,640 --> 00:27:58,040 - Sílvia! - Kau tak apa-apa? 284 00:27:58,120 --> 00:27:59,680 Ambilkan air, cepat! 285 00:27:59,760 --> 00:28:01,640 - Gisela, air! - Sílvia! 286 00:28:01,720 --> 00:28:02,680 Lepeh! 287 00:28:03,440 --> 00:28:05,320 - Sílvia! - Muntahkan! 288 00:28:15,960 --> 00:28:17,240 Rafael. 289 00:28:23,000 --> 00:28:24,240 Sinting, ya? 290 00:28:25,680 --> 00:28:27,120 Oke, ayo menikah! 291 00:28:28,080 --> 00:28:30,200 Rafael, itu romantis sekali! 292 00:28:30,280 --> 00:28:31,760 Diam, deh. 293 00:28:36,000 --> 00:28:37,320 Rafael! 294 00:28:40,240 --> 00:28:43,160 - Aku hampir kena serangan jantung! - Selamat! 295 00:28:43,240 --> 00:28:45,760 - Kukira aku sudah mati! - Romantis banget! 296 00:28:45,840 --> 00:28:47,600 - Rafael… - Ucapanmu serius? 297 00:28:54,880 --> 00:28:55,920 Aku mencintaimu. 298 00:28:59,120 --> 00:29:00,200 Pastor. 299 00:29:01,560 --> 00:29:02,920 Di mana Pastor António? 300 00:29:03,600 --> 00:29:07,240 Dia sudah meninggalkan imamat. Sepertinya pindah ke daratan. 301 00:29:11,320 --> 00:29:14,240 - Adakah yang bisa kubantu? - Kami ingin menikah. 302 00:29:15,080 --> 00:29:17,040 - Kapan? - Sekarang. 303 00:29:21,600 --> 00:29:24,800 - Sekarang atau tidak sama sekali, Pastor. - Ya, mereka serius. 304 00:29:26,240 --> 00:29:27,520 Sekarang juga. 305 00:29:31,200 --> 00:29:36,680 Ini memang tak resmi, tapi Kristus tak peduli soal administrasi. 306 00:29:39,800 --> 00:29:41,640 Saudara-Saudari, 307 00:29:41,720 --> 00:29:45,720 kenakanlah belas kasih, kebaikan, 308 00:29:45,800 --> 00:29:47,440 kelembutan, dan kesabaran. 309 00:29:48,480 --> 00:29:50,360 - Bantu satu sama lain. - "kelembutan"? 310 00:29:51,560 --> 00:29:56,360 Maafkan satu sama lain bila ada yang berbuat salah. 311 00:29:57,080 --> 00:30:01,600 Seperti Tuhan mengampuni kalian, kalian pun harus saling mengampuni. 312 00:30:02,400 --> 00:30:05,000 Bersyukurlah kepada-Nya, Tuhan dan Bapa kita. 313 00:30:05,800 --> 00:30:07,080 Sabda Tuhan. 314 00:30:07,160 --> 00:30:08,360 - Amin. - Amin. 315 00:30:08,440 --> 00:30:09,360 Amin. 316 00:30:11,320 --> 00:30:14,680 Jangan biarkan siapa pun memisahkan yang telah dipersatukan Allah. 317 00:30:17,000 --> 00:30:20,920 Kalian kini pasangan suami istri di hadapan Tuhan. 318 00:30:27,640 --> 00:30:28,600 Silakan dicium. 319 00:30:38,880 --> 00:30:40,320 Terima kasih, Pastor. 320 00:30:40,840 --> 00:30:43,360 - Terima kasih, Pastor. - Terima kasih. 321 00:30:43,440 --> 00:30:46,280 Satu lagi hal yang kutambahkan ke daftar perasaan terbaik. 322 00:30:46,360 --> 00:30:49,840 Mencium wanita yang kucintai sejak usiaku 13 tahun di hari pernikahan 323 00:30:49,920 --> 00:30:52,600 dengan anakku dan sahabat-sahabat terbaikku. 324 00:31:02,000 --> 00:31:03,080 Ini untukmu. 325 00:31:04,240 --> 00:31:05,360 Untukku? 326 00:31:06,560 --> 00:31:07,400 BOARDING PASS 327 00:31:07,480 --> 00:31:09,320 Akhirnya Ibu jalan-jalan. 328 00:31:14,080 --> 00:31:15,400 Ibu bisa mengunjungi Bibi. 329 00:31:16,240 --> 00:31:18,000 Jangan kira aku bodoh. 330 00:31:18,960 --> 00:31:21,560 Kau cuma mau aku membawa anakmu, 'kan? 331 00:31:21,640 --> 00:31:24,480 Tapi tahu sendiri hidup di pulau ini seperti apa. 332 00:31:24,560 --> 00:31:26,880 Setelah beberapa hari cerah, 333 00:31:26,960 --> 00:31:29,040 badai pasti datang. 334 00:31:32,480 --> 00:31:33,520 Ibu. 335 00:31:36,600 --> 00:31:38,640 Aku sesuatu yang harus kulakukan. 336 00:31:39,800 --> 00:31:43,360 - Sebaiknya Nuno tak di sini, kalau-kalau… - Kalau-kalau apa? 337 00:31:45,760 --> 00:31:47,440 Kau mati atau dipenjara? 338 00:31:49,440 --> 00:31:51,880 Sílvia, bukannya mau mencampuri hidupmu, 339 00:31:51,960 --> 00:31:55,040 tapi Ibu sering sekali melalui ini dengan ayahmu. 340 00:31:55,120 --> 00:31:59,880 - Ayahku penjahat yang cuma bikin masalah. - Kalau kau? Apa yang kau lakukan? 341 00:32:01,200 --> 00:32:04,200 - Menegakkan keadilan. - Keadilan? 342 00:32:06,680 --> 00:32:08,200 Keadilan! 343 00:32:09,600 --> 00:32:12,040 Daftar perasaan terburuk sepanjang masa. 344 00:32:12,120 --> 00:32:13,480 Catat, ya. 345 00:32:16,880 --> 00:32:22,920 Pertama, kau akan jauh dari Ayah dan Ibu untuk sementara. 346 00:32:24,120 --> 00:32:27,000 Dan Ayah takkan bohong. Ini bakal sulit. 347 00:32:27,960 --> 00:32:30,960 Tapi tenang saja. Ayah dan Ibu, tuh, pahlawan super. 348 00:32:31,680 --> 00:32:33,960 Pernah ada orang Italia yang mau memenggal kami. 349 00:32:34,040 --> 00:32:37,080 - Orang Brasil yang mau membakar kami… - Rafael! 350 00:32:37,880 --> 00:32:39,360 Apa-apaan? 351 00:32:39,440 --> 00:32:42,560 Mau bikin dia bermimpi buruk? Kau bilang apa padanya? 352 00:32:43,160 --> 00:32:46,720 Semuanya. Aku tak mau ada rahasia antara aku dan anakku. 353 00:32:46,800 --> 00:32:50,520 Aku bohong. Aku belum cerita soal waktu kau kencing di tempat… 354 00:32:51,320 --> 00:32:53,160 Ibu pipis. 355 00:32:53,240 --> 00:32:56,560 Mungkin sudah kuceritakan. Aku tak ingat. 356 00:32:57,160 --> 00:32:59,160 Astaga, Rafael! 357 00:33:00,000 --> 00:33:01,480 "Astaga, Rafael!" 358 00:33:03,880 --> 00:33:07,320 Sisanya akan kau dengar di berita TV. 359 00:33:07,400 --> 00:33:08,400 Nih. 360 00:33:09,800 --> 00:33:11,000 Simpan, ya. 361 00:33:14,920 --> 00:33:18,080 Hari ini semua atau tidak sama sekali. Tak ada yang setengah-setengah. 362 00:33:18,160 --> 00:33:20,920 - Rabu, apanya? Makan, nih. - Berengsek. 363 00:33:21,000 --> 00:33:25,160 Ada yang ingin kusampaikan. Aku akan ke Lisbon. 364 00:33:27,040 --> 00:33:29,520 Aku lolos ke babak berikutnya acara bakat. 365 00:33:29,600 --> 00:33:31,200 Carlinhos! 366 00:33:31,280 --> 00:33:32,760 Selamat! 367 00:33:32,840 --> 00:33:36,280 - Carlinhos! Apa kubilang, 'kan? - Eh, Cantik! 368 00:33:36,360 --> 00:33:39,880 Kau yang terbaik! Dengar, aku akan menjadi manajermu. 369 00:33:39,960 --> 00:33:43,720 Kau akan tampil di koloseum, paham? Anggap itu janji. 370 00:33:43,800 --> 00:33:44,960 Anak-Anak Rabo de Peixe. 371 00:33:45,960 --> 00:33:48,160 Masa depan kita dimulai hari ini. 372 00:33:48,240 --> 00:33:52,920 Dan kita yang akan menulisnya. Persetan dengan yang menentangnya. Ya? 373 00:33:53,000 --> 00:33:54,320 Ya atau tidak? 374 00:33:54,400 --> 00:33:55,840 Untuk masa depan kita! 375 00:33:57,160 --> 00:34:01,120 PILIH BRUM 376 00:34:05,000 --> 00:34:06,360 - Kabarmu baik? - Ya. Kau? 377 00:34:06,440 --> 00:34:09,240 Aku benar-benar butuh bantuan. Bolehkah aku… 378 00:34:09,320 --> 00:34:13,400 - Lakukan saja, Kawan. Semoga berhasil. - Terima kasih. 379 00:34:18,680 --> 00:34:19,800 Kau tampak cantik. 380 00:34:23,240 --> 00:34:26,000 Yah, jahitan lengan kemejamu perlu diperbaiki. 381 00:34:38,280 --> 00:34:39,520 Bukan main. 382 00:34:41,160 --> 00:34:42,680 Kita keren banget. 383 00:35:07,120 --> 00:35:10,680 Jadi, soal kekacauan Pendekar Malam ini, kalian tak khawatir? 384 00:35:10,760 --> 00:35:13,560 Kami sudah menyiapkan kejutan untuk hari ini. 385 00:35:16,320 --> 00:35:17,880 Selamat datang, Anak Muda. 386 00:35:19,440 --> 00:35:20,280 Selamat malam. 387 00:35:20,360 --> 00:35:23,960 Baiknya, pidato sudah disiapkan untuk acara semacam ini. 388 00:35:24,040 --> 00:35:26,560 Bicara di depan umum itu sulit. Mau mulai? 389 00:35:26,640 --> 00:35:28,680 Aku perlu ke kamar mandi dulu. 390 00:35:29,520 --> 00:35:31,280 - Di situ, 'kan? - Ya. 391 00:35:31,800 --> 00:35:33,480 - Selamat malam. - Malam. 392 00:35:41,440 --> 00:35:43,920 Hati-hati! Lantainya basah. 393 00:35:48,280 --> 00:35:49,480 Bisa tunggu di luar? 394 00:35:50,040 --> 00:35:51,200 Jangan lama. 395 00:36:20,880 --> 00:36:24,080 Silakan. Jangan dihabiskan untuk pelacur dan obat kuat. 396 00:36:31,560 --> 00:36:33,000 Ayo. Cepat! 397 00:36:40,000 --> 00:36:44,080 "Lebih baik mati bebas daripada hidup nyaman sebagai budak." Ayo. 398 00:37:01,360 --> 00:37:03,120 Hei! Dasar tolol! 399 00:37:05,880 --> 00:37:06,720 Berengsek. 400 00:37:16,520 --> 00:37:18,520 Habislah kau, Bajingan. 401 00:37:20,120 --> 00:37:21,400 Lihat, tuh. 402 00:37:40,120 --> 00:37:41,400 Bangunkan dia. 403 00:37:47,560 --> 00:37:49,280 Ini untuk Ian, Bangsat! 404 00:38:30,200 --> 00:38:31,760 Aku ingin berterima kasih. 405 00:38:36,440 --> 00:38:38,000 Tak masalah. 406 00:38:39,800 --> 00:38:42,000 Dari tiap kejahatan yang kau lakukan, 407 00:38:42,520 --> 00:38:45,520 dukunganku di survei naik dua atau tiga poin. 408 00:38:47,760 --> 00:38:51,920 Agar aku bisa berjanji untuk membersihkan Pulau São Miguel, 409 00:38:53,160 --> 00:38:55,600 harus ada yang mengotori pulau ini dulu. 410 00:38:57,600 --> 00:38:59,320 Aku akui, 411 00:39:00,240 --> 00:39:02,880 kadang aku suka bersemangat 412 00:39:04,120 --> 00:39:07,640 saat melihat berita tentang kalian. 413 00:39:15,360 --> 00:39:19,600 Ayo. Tunjukkan seperkasa apa Pendekar Malam itu. 414 00:39:32,840 --> 00:39:34,360 Semoga pidatomu lancar. 415 00:40:13,360 --> 00:40:17,760 Antusiasme untuk tamu kita berikutnya begitu besar sampai bumi bergetar. 416 00:40:18,320 --> 00:40:20,560 Brum mengajakku bercinta di kamar mandi. 417 00:40:20,640 --> 00:40:22,960 Dia contoh sempurna bagaimana kampanye Cristina Brum 418 00:40:23,040 --> 00:40:26,760 menjawab kebutuhan seisi Azores. 419 00:40:26,840 --> 00:40:30,400 Mari sambut Eduardo Melo ke atas panggung. 420 00:40:58,440 --> 00:40:59,680 Selamat malam. 421 00:41:00,960 --> 00:41:02,000 Pertama-tama, 422 00:41:02,080 --> 00:41:05,720 terima kasih kepada Dr. Canto Moniz atas kesempatan ini. 423 00:41:05,800 --> 00:41:08,480 Tanpanya, ini takkan yang terjadi. 424 00:41:19,320 --> 00:41:21,440 Saya hidupkan kembali Pendekar Malam 425 00:41:21,520 --> 00:41:25,240 karena yang seharusnya melindungi kita malah menyerang kita. 426 00:41:37,240 --> 00:41:39,840 Saya bukan orang penting di Rabo de Peixe. 427 00:41:42,000 --> 00:41:45,200 Saya hanyalah orang buangan. 428 00:41:54,120 --> 00:41:58,160 Kata-kata terakhir Paman Joe sebelum meninggal, 429 00:41:59,200 --> 00:42:02,560 "Lakukan sesuatu yang baik dalam hidupmu, Nak." 430 00:42:06,600 --> 00:42:07,760 Sial. 431 00:42:11,200 --> 00:42:12,480 Paman Joe, 432 00:42:14,120 --> 00:42:15,680 semoga saat ini 433 00:42:16,600 --> 00:42:20,840 kau sedang duduk di samping orang tuaku dan menyaksikanku. 434 00:42:23,800 --> 00:42:25,160 Karena akhirnya… 435 00:42:25,800 --> 00:42:29,240 Akhirnya aku akan melakukan sesuatu yang baik dalam hidupku. 436 00:42:30,240 --> 00:42:33,560 Tenang. Pintu sudah dikunci. 437 00:42:33,640 --> 00:42:36,520 Kalau kalian tetap tenang, semua akan baik-baik saja. Tenang. 438 00:42:38,680 --> 00:42:40,440 Sampai maut memisahkan kita. 439 00:43:04,200 --> 00:43:07,480 - Kami punya bukti… - Jangan termakan sandiwara ini… 440 00:43:15,320 --> 00:43:18,280 Pihak berwenang telah memerintahkan evakuasi wajib 441 00:43:18,360 --> 00:43:21,600 bagi warga yang tinggal di wilayah berisiko tinggi, 442 00:43:21,680 --> 00:43:24,480 terutama di Rabo de Peixe. 443 00:43:24,560 --> 00:43:29,120 Sementara itu, ada laporan bahwa kelompok yang menamakan diri Pendekar Malam 444 00:43:29,200 --> 00:43:34,800 telah menyerang dan menyandera orang-orang di markas kampanye Cristina Brum, 445 00:43:34,880 --> 00:43:36,760 yang kami siarkan langsung dari lokasi. 446 00:43:38,640 --> 00:43:42,120 Hari ini, akhirnya, orang Azores akan tahu kebenarannya. 447 00:43:48,360 --> 00:43:52,280 Cepat, tolong aku. Kita harus kabur dari orang-orang ini. 448 00:44:02,080 --> 00:44:03,360 Kau salah satu dari mereka? 449 00:44:06,080 --> 00:44:08,200 Mereka ada di mana-mana, ya? 450 00:44:16,680 --> 00:44:21,240 …Rabo de Peixe. Bahaya ekstrem akibat gas beracun dan abu vulkanis. 451 00:44:32,960 --> 00:44:35,280 Saat aku menyadari perbuatanku, 452 00:44:36,400 --> 00:44:37,880 aku tak bisa mundur. 453 00:44:41,040 --> 00:44:42,960 Tapi itu bukan pilihanku. 454 00:44:43,680 --> 00:44:45,280 Aku ditipu. 455 00:44:47,960 --> 00:44:51,720 Canto Moniz menjanjikanku masa depan. Kau mengerti? 456 00:44:58,520 --> 00:44:59,480 Aku akan membantumu. 457 00:45:02,000 --> 00:45:05,480 Turuti ucapanku, maka kau akan dianggap sebagai pahlawan. 458 00:45:09,960 --> 00:45:13,400 Orang-orang kaya merasa bisa menguasai kita, 459 00:45:13,480 --> 00:45:15,040 menentukan nasib kita, 460 00:45:15,760 --> 00:45:19,520 memutuskan di mana kita tinggal, menghancurkan perahu kita, 461 00:45:19,600 --> 00:45:22,360 dan membentuk masa depan kita sesuka hati. 462 00:45:22,440 --> 00:45:24,000 Tunggu. 463 00:45:26,320 --> 00:45:27,680 Dia benar. 464 00:45:34,440 --> 00:45:35,920 Baru saja aku dengar 465 00:45:36,920 --> 00:45:39,120 dari Pendekar Malam 466 00:45:39,720 --> 00:45:43,160 bahwa Komandan Canto Moniz 467 00:45:43,920 --> 00:45:47,520 membeli seluruh tanah dan rumah 468 00:45:47,600 --> 00:45:49,360 di Rabo de Peixe… 469 00:45:51,600 --> 00:45:54,040 untuk memperkaya diri lewat proyek pelabuhan. 470 00:45:55,840 --> 00:45:59,480 Aku siap bekerja sama dengan pihak berwenang 471 00:46:00,400 --> 00:46:01,960 dan membantu… 472 00:46:02,040 --> 00:46:04,280 Diam! Jangan dengarkan dia! 473 00:46:05,520 --> 00:46:09,120 Perlukah kubongkar dari mana asal uang kampanyemu? 474 00:46:12,480 --> 00:46:14,160 Bongkar saja kalau berani. 475 00:46:28,200 --> 00:46:29,600 Buka pintunya! 476 00:46:32,720 --> 00:46:36,280 PILIH BRUM 477 00:46:38,320 --> 00:46:40,680 Buka pintunya! 478 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 Kau merasa begitu berkuasa. Kini kau ketakutan setengah mati, 'kan? 479 00:47:11,960 --> 00:47:14,680 Tenang. Jangan saling mendorong. Tetap tenang. 480 00:47:18,280 --> 00:47:19,200 Itu Bu Jaksa. 481 00:47:19,280 --> 00:47:21,840 - Bu Jaksa? Dari kepolisian. - Syukurlah. 482 00:47:21,920 --> 00:47:23,560 - Anda ditangkap. - Apa? 483 00:47:23,640 --> 00:47:25,520 Bawa Jaksa Penuntut Umum. 484 00:47:25,600 --> 00:47:28,000 Perhatian, Warga Rabo de Peixe. 485 00:47:28,080 --> 00:47:29,760 Segera tinggalkan area ini. 486 00:47:29,840 --> 00:47:33,720 Siaga merah. Evakuasi segera. 487 00:47:34,320 --> 00:47:37,440 - Kita perlu bicara, Pak. - Anda tahu saya siapa? 488 00:47:37,520 --> 00:47:40,520 Saya tahu persis Anda siapa, makanya kita perlu bicara. Bawa dia. 489 00:47:40,600 --> 00:47:42,360 …wilayah Caldeira Velha. 490 00:47:42,440 --> 00:47:44,800 Segera tinggalkan area ini. 491 00:47:44,880 --> 00:47:48,240 Siaga merah. Bahaya ekstrem. 492 00:47:58,800 --> 00:48:00,280 Itu mereka. 493 00:48:08,000 --> 00:48:09,560 Kita berhasil, tidak? 494 00:48:13,280 --> 00:48:16,040 Sial! Polisi mengejar kita! 495 00:48:16,120 --> 00:48:17,960 Gila! Wah! 496 00:48:20,960 --> 00:48:23,120 Gila! Tancap gas! 497 00:48:29,120 --> 00:48:30,320 Gas! 498 00:48:30,400 --> 00:48:35,080 Badan Perlindungan Sipil meminta evakuasi. Percuma, mereka menuju Rabo de Peixe. 499 00:48:35,160 --> 00:48:37,160 Tempat ini akan meledak! 500 00:48:43,320 --> 00:48:45,000 Francisco, aku punya keluarga! 501 00:48:52,920 --> 00:48:54,440 - Mereka berhenti! - Dia berhenti. 502 00:48:54,520 --> 00:48:57,200 - Dia berhenti! - Tancap gas, Sílvia. 503 00:49:26,000 --> 00:49:27,920 Wah, dunia benar-benar berakhir. 504 00:49:46,160 --> 00:49:47,400 Gila. 505 00:49:50,560 --> 00:49:53,160 Hujan abu! Gila. 506 00:49:56,680 --> 00:49:57,640 Ayo. 507 00:50:04,680 --> 00:50:05,760 Duh. 508 00:50:06,560 --> 00:50:08,800 - Apa mereka baik-baik saja? - Tentu. 509 00:50:09,600 --> 00:50:12,680 Mereka di Flores, menyaksikan dari jauh. Mereka aman. 510 00:50:12,760 --> 00:50:14,120 Sekarang bagaimana? 511 00:50:16,360 --> 00:50:17,680 Mau berenang… 512 00:50:20,120 --> 00:50:22,520 sambil menyaksikan dunia berakhir? 513 00:51:32,080 --> 00:51:33,360 Kita tak takut. 514 00:51:35,480 --> 00:51:36,960 Kita orang Rabo de Peixe. 515 00:51:38,560 --> 00:51:41,360 Kini sudah pasti takkan ada pelabuhan pesiar. 516 00:51:43,720 --> 00:51:44,880 Itu kehendak Tuhan. 517 00:51:47,600 --> 00:51:49,960 Apa? Itu kehendak Tuhan, 'kan? 518 00:51:50,800 --> 00:51:52,920 Seperti apa hidup kalian 519 00:51:54,520 --> 00:51:56,600 kalau Tuhan tak punya kehendak? 520 00:51:57,800 --> 00:51:59,000 Aku, sih, gampang. 521 00:52:00,400 --> 00:52:02,720 Pertama, aku akan menang kontes TV. 522 00:52:06,040 --> 00:52:08,400 Lalu aku meneken kontrak jutaan dolar 523 00:52:09,080 --> 00:52:11,440 untuk tiga album asli… 524 00:52:11,520 --> 00:52:12,720 dan satu album terbaik. 525 00:52:14,440 --> 00:52:18,360 Aku akan ikut tur dunia, jadi penampil utama di Rock in Rio Brazil, 526 00:52:18,440 --> 00:52:19,880 dan bertemu David Bowie. 527 00:52:19,960 --> 00:52:21,880 Dialah yang ingin bertemu denganmu. 528 00:52:25,640 --> 00:52:27,440 Lalu aku akan pulang, 529 00:52:28,400 --> 00:52:31,880 dan ibuku menungguku dengan meja yang sudah tertata. 530 00:52:34,360 --> 00:52:36,800 Pacarku menyambutku dengan pelukan, 531 00:52:38,320 --> 00:52:39,960 lalu kami berciuman. 532 00:52:40,480 --> 00:52:42,120 Itu bukan godaan atau dosa. 533 00:52:44,320 --> 00:52:45,520 Karena itu cinta. 534 00:52:59,000 --> 00:53:00,840 Aku akan jadi ibu rumah tangga. 535 00:53:02,880 --> 00:53:05,320 Yang selalu di rumah dan mengurus anak. 536 00:53:06,080 --> 00:53:08,680 - Mau berdansa? Hore! - Boleh. 537 00:53:10,840 --> 00:53:12,240 Aku jelas bercanda! 538 00:53:14,240 --> 00:53:16,680 Tidak, aku akan jadi seperti itu, bahkan lebih. 539 00:53:16,760 --> 00:53:19,240 Aku akan jadi wanita tangguh yang cerdas. 540 00:53:19,320 --> 00:53:22,000 Agen terbaik yang mewakili artis Portugal bertalenta, 541 00:53:22,080 --> 00:53:24,840 termasuk Carlinhos kita ini. 542 00:53:24,920 --> 00:53:27,320 Tapi kenapa Ian yang jadi asistenmu? 543 00:53:27,400 --> 00:53:30,800 Kalau kerja dengan bintang rock, aku butuh penyalur narkoba terbaik, 'kan? 544 00:53:34,840 --> 00:53:36,760 SEMANGAT UNTUK AZORES 545 00:53:36,840 --> 00:53:38,840 Kumenangkan Piala Portugal untuk Santa Clara. 546 00:53:38,920 --> 00:53:41,600 Kucetak gol kemenangan dua menit sebelum pertandingan usai. 547 00:53:42,920 --> 00:53:44,880 Aku dipanggil ke tim nasional. 548 00:53:44,960 --> 00:53:48,120 Akan kucadangkan Pauleta. Memang kejam, tapi begitulah hidup. 549 00:53:48,200 --> 00:53:51,160 Akan kumenangkan penghargaan Pelatih Pendatang Baru. 550 00:53:51,240 --> 00:53:53,960 Benfica menginginkanku, tapi akan kutolak. 551 00:53:54,040 --> 00:53:58,120 Aku akan tetap di sini, melatih klub hebat Rabo de Peixe 552 00:53:59,000 --> 00:54:01,320 bersama para berandal Rabo de Peixe. 553 00:54:08,120 --> 00:54:10,920 - Ada apa? - Tak ada apa-apa. 554 00:54:14,520 --> 00:54:16,600 Aku tak ada dalam mimpi kalian, ya? 555 00:54:16,680 --> 00:54:20,000 Kau pasti sudah di Amerika dan hidup seperti raja. 556 00:54:20,080 --> 00:54:22,480 Aku akan mengunjungimu saat aku ada tur. 557 00:54:41,320 --> 00:54:42,320 Ayah… 558 00:54:54,360 --> 00:54:57,640 Bukankah itu yang kau inginkan? Pergi ke Amerika? 559 00:54:58,240 --> 00:54:59,240 Bukan. 560 00:55:00,320 --> 00:55:02,040 Persetan dengan Amerika. 561 00:55:11,680 --> 00:55:13,320 Amerika-ku ada di sini. 562 00:55:17,560 --> 00:55:19,120 Ah, masa bodoh! 563 00:58:04,320 --> 00:58:08,920 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan