1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Bringt die Kutsche! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,840 Schatz, bist du verletzt? Wo tut es weh? Aus dem Weg! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - Bringt mich in mein Zimmer! - Du musst ins Krankenhaus. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,600 Kommst du nicht mit? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Belle, ich habe Bataillone ins Kanonenfeuer geschickt, aber hier 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 wäre ich hilflos. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Aber nicht du und Dawkins. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Rette sie. Bitte. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Das werde ich. Versprochen. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,160 - Wer ist der reichste Mann in der Kolonie? - Norbert Fagin! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,800 - Wer hat 15.000 an einem Tag verdient? - Norbert Fagin! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,760 - Nein! - Du alter Sack. 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,840 Du brichst dir noch den Schädel. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,240 Wenn ich ihn mir breche, dann kaufe ich zwei neue. 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,320 Du hast vielleicht 15.000 auf Papier, aber Uriah hat noch nicht gezahlt. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,640 Wenn er nicht bezahlt, dann hast du null Pfund, 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,480 - um deine steigende Rechnung zu bezahlen. - Sei nicht so eine Miesepeterin. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,120 Ich sage dir, was ich tue. 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 Noch eine Runde aufs Haus! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,520 Das stinkendste Murmeltier in London Raste um meinen Morgenmantel herum 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,920 Es ging aufwärts Bis die Sonne unterging 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,440 Meine Nase wurde rot Und meine Unterhose braun 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,560 Na also! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Lady Fanny! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Es geht um Ihre Mutter. 26 00:02:00,640 --> 00:02:02,320 Hetty, es gibt kein Morphium mehr. 27 00:02:02,400 --> 00:02:04,400 In Sneeds Büro gibt es einen Notfallvorrat. 28 00:02:04,480 --> 00:02:06,600 Aber das reicht nur für ein oder zwei Tage. 29 00:02:06,680 --> 00:02:08,400 Wir müssen den Einsatz rationieren. 30 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Gott entscheidet über Leben und Tod. - Heute tun wir es. 31 00:02:14,000 --> 00:02:15,920 Sneed. Sneed! 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Ich brauche Zugang ... - Es gibt so viel Tod. 33 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 Was ist der Punkt, Jack? 34 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Sie sterben alle einfach. 35 00:02:26,560 --> 00:02:28,160 Der Punkt ist ... 36 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Der Punkt ist, es ist unser Job. 37 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Autorisieren Sie eine eingeschränkte Behandlung. 38 00:02:35,080 --> 00:02:37,080 Wir helfen erst Kindern, dann Erwachsenen. 39 00:02:37,160 --> 00:02:39,160 Viele wollen keine Behandlung. 40 00:02:39,240 --> 00:02:41,640 Sie glauben, das Krankenhaus würde sie umbringen. 41 00:02:41,720 --> 00:02:44,480 Dann zeigen wir ihnen, dass es sicher ist. 42 00:02:44,560 --> 00:02:46,760 Wir brauchen ein verdammtes Heilmittel. 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Jack! Jack! 44 00:02:53,440 --> 00:02:57,280 Dawkins, übernehmen Sie Lady Jane. Ich übernehme den Rest. 45 00:02:57,360 --> 00:03:00,320 - Ich weiß, sie war furchtbar zu dir ... - Sie ist deine Mutter. 46 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 - Wir brauchen ein Heilmittel. - Ich weiß. 47 00:03:02,480 --> 00:03:05,000 Aber die Leute halten nicht lange genug durch. 48 00:03:05,080 --> 00:03:08,120 Die halbe Station verweigert eine Behandlung aus Aberglaube. 49 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Sie akzeptiert auch keine Behandlung. - Behandelt zuerst die anderen. 50 00:03:12,880 --> 00:03:15,880 Milady, ich will ganz deutlich sein. 51 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Sie sterben. 52 00:03:18,800 --> 00:03:21,920 Sie können das allein zu Hause tun, 53 00:03:22,000 --> 00:03:26,920 oder Sie können Ihrer Stadt mit gutem Beispiel vorangehen. 54 00:03:27,000 --> 00:03:29,160 Zeigen Sie Ihren Leuten, dass es sicher ist. 55 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 Und wenn die Behandlung scheitert? 56 00:03:33,400 --> 00:03:35,240 Dann sterben Sie. 57 00:03:35,320 --> 00:03:38,240 Aber Sie sterben sowieso. Das ist eine Chance. 58 00:03:38,320 --> 00:03:40,440 Eine Chance, Ihr Leben und die Stadt zu retten. 59 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Warum höre ich auf einen Sträfling? 60 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Weil ich auch ein verdammt guter Arzt bin. 61 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 Sie sind meine Patientin. 62 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Ja. Alles klar. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Sie kriegen mein bestes Bett mit wunderbarem Blick auf die Morgensonne. 64 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Belle? 65 00:04:30,480 --> 00:04:33,160 Ma'am, ich muss äußerst dringend zum Professor. 66 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 Danke. 67 00:04:37,200 --> 00:04:40,000 Ich will alles darüber wissen, egal, wie obskur es ist. 68 00:04:40,080 --> 00:04:42,800 Was hilft außer Morphium und Kalomel gegen die Krankheit? 69 00:04:42,880 --> 00:04:44,360 Aderlass half in London. 70 00:04:44,440 --> 00:04:46,680 Warum das, wenn sie Flüssigkeit verlieren? 71 00:04:46,760 --> 00:04:50,920 Stimuliert den Blutfluss und hilft gegen Verstopfungen am Herzen. 72 00:04:51,000 --> 00:04:54,400 Auch Salzbuschtee hilft. Alinta brachte ihn aus dem Elbow mit. 73 00:04:54,480 --> 00:04:57,280 Die meisten Patienten können ihn nicht drinbehalten. 74 00:04:57,360 --> 00:04:59,440 Ich glaube, alle haben teilweise recht. 75 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Professor, wie kommt das Blut beim Aderlass raus? 76 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Ich zeige es Ihnen. 77 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 Hetty, rollst du bitte seinen Ärmel hoch? 78 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Gewiss doch. 79 00:05:26,040 --> 00:05:27,400 Es ist zyanotisch. 80 00:05:27,480 --> 00:05:30,760 Das Blut ist zu dunkel und dick, also fehlt ihm etwas. 81 00:05:30,840 --> 00:05:33,280 - Finden wir es raus ... - Könnte es zur Heilung führen. 82 00:05:33,360 --> 00:05:36,000 - Ich kann helfen. - Eine Bestimmung der Serumsdichte 83 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 sollte uns zeigen, was fehlt. 84 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Professor! 85 00:05:45,760 --> 00:05:48,000 Bitte Platz machen, Ladys. Professor! 86 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 Professor! 87 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Tut mir so leid. - Macht nichts. Keine Sorge. 88 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Ich wohne mit Fagin, daher ... 89 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Hier bitte. 90 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Waren Sie hier? 91 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Römer 6,23. 92 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 Der Lohn der Sünde ist der Tod." 93 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Warum sind Sie so freundlich zu mir? 94 00:06:22,120 --> 00:06:23,720 Ich bin Ihr Arzt. 95 00:06:23,800 --> 00:06:26,320 - Sie wollen etwas. - Nein. 96 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Meine Tochter. 97 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Ihre Aufmerksamkeit gilt jetzt Boxer, also ... 98 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 Sie müssen sich nicht mehr sorgen, dass ich Sie beflecke. 99 00:06:39,200 --> 00:06:42,520 - Wirklich? Warum ... - Wie gesagt, ich bin Ihr Arzt. 100 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 Und Sie sind krank. 101 00:06:46,880 --> 00:06:49,440 Was hast du für mich? 102 00:06:49,520 --> 00:06:52,040 Fagin hat damit die Explosion vorgetäuscht. 103 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Dieser hinterhältige Mistkerl. Ich wusste, er führt was im Schilde. 104 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Ich will mein Geld. 105 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Hol es dir. 106 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Du mieser kleiner Judas. 107 00:07:19,400 --> 00:07:22,960 Ich hätte nie gedacht, dass jemand wie ich mal mit einem Duke speist. 108 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Wenn Mutter das nur sehen könnte. 109 00:07:26,800 --> 00:07:29,640 Ich will, dass meine verdammten Schiffe andocken. 110 00:07:29,720 --> 00:07:33,800 Also müssen Ihr Bruder oder seine Frau den Hafen öffnen. 111 00:07:33,880 --> 00:07:36,440 Das könnte schwierig werden. 112 00:07:36,520 --> 00:07:39,360 Sie sind dickköpfig. Sie weigern sich, sie zu öffnen, 113 00:07:39,440 --> 00:07:41,840 bis es keine Anzeichen mehr von Cholera gibt. 114 00:07:41,920 --> 00:07:43,680 Ich muss einen Weg finden. 115 00:07:43,760 --> 00:07:47,480 Ich muss Mr. Fagins Salpeter auf mein Schiff laden. 116 00:07:47,560 --> 00:07:51,400 Zwecklos. Es gibt kein Salpeter. 117 00:07:51,480 --> 00:07:54,520 Fagin täuschte die Explosion vor. 118 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Ihr Zulieferer ist ein Gauner. 119 00:08:01,320 --> 00:08:05,560 Das bringt mich in eine unglückliche Situation, Mylord. 120 00:08:05,640 --> 00:08:09,200 Ohne Salpeter bekomme ich die Schuld für die Verzögerung beim Nachschub 121 00:08:09,280 --> 00:08:11,800 für die tapferen Kämpfer, wo immer sie kämpfen. 122 00:08:11,880 --> 00:08:16,400 Also öffnen Sie heute den Hafen, 123 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 damit ich diese schandhafte Kolonie voller Bosheit und Diebstahl verlasse, 124 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 oder ich nehme Sie im Einmachfass mit nach Hause. 125 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Natürlich. 126 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Natürlich. 127 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 Und was möchte die Kirche? 128 00:08:44,840 --> 00:08:47,080 Ich will Fagins Tod. 129 00:08:47,160 --> 00:08:50,760 Ich könnte ihn gerne für Sie töten. 130 00:08:50,840 --> 00:08:52,560 Aber Sie sind ein Mann des Glaubens. 131 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Ich kann meine eigenen Sünden vergeben. 132 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 Das beinhaltet hoffentlich einen kleinen Mord. 133 00:09:09,880 --> 00:09:14,520 Fanny, Schatz, gibst du mir bitte mehr Kissen? 134 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Ja, natürlich. 135 00:09:20,160 --> 00:09:22,480 - Janey. - Lass mich, Richard. 136 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Gerne. 137 00:09:25,800 --> 00:09:27,400 Sobald du den Hafen öffnest. 138 00:09:27,480 --> 00:09:31,040 Du weißt, das geht nicht, bis die Cholera-Bedrohung endet. 139 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Aber das musst du leider, 140 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 sonst sage ich Belle die Wahrheit. 141 00:09:46,920 --> 00:09:48,800 Das Blut ist zu dick. 142 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 Was fehlt ihm? 143 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Du schaffst es. 144 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - Wurde das ganze Krankenhaus durchsucht? - Jawohl. 145 00:10:28,840 --> 00:10:30,920 Er kann nicht geflohen sein. 146 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Wir haben überall Männer. 147 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 Außer ... 148 00:10:39,280 --> 00:10:42,560 Bramwell hat das Sagen. Helfen Sie den Schwestern mit den Toten. 149 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Jawohl, Sir. 150 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, Schatz. 151 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Magst du deinen Onkel? 152 00:11:14,800 --> 00:11:17,200 Nein. Ist das schlimm? 153 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Nein. 154 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Ich brauche deine Hilfe, um ein paar Dokumente zu erstellen. 155 00:11:31,640 --> 00:11:33,680 Ich fühle mich furchtbar, Mr. Fagin. 156 00:11:33,760 --> 00:11:35,920 Wir fühlen uns alle furchtbar, Smike. 157 00:11:36,000 --> 00:11:39,480 Du solltest in deinem Alter nicht so viel trinken. Nur ein paar Bier. 158 00:11:39,560 --> 00:11:42,600 Schieb dir ein wenig von der Pastete rein. 159 00:11:42,680 --> 00:11:44,600 Dann fühlst du dich wieder blendend. 160 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Ich sagte Darius, deine Salziger-Peter-Explosion war unecht. 161 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - Ach ja? - Tut mir so leid. 162 00:11:52,840 --> 00:11:53,960 Wurdest du bezahlt? 163 00:11:54,040 --> 00:11:55,600 Ja. 164 00:11:55,680 --> 00:11:59,560 Du hast zuerst an dich gedacht, das ist nicht verwerflich. 165 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Ich sagte immer, du hast Potenzial. 166 00:12:03,000 --> 00:12:06,600 Jedoch bringt mich das in eine furchtbare Zwickmühle. 167 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Ich wollte nicht, dass dir was passiert, aber sie werden dich töten. 168 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Klar. 169 00:12:13,240 --> 00:12:15,720 Ich muss sagen, das ist ärgerlich. 170 00:12:15,800 --> 00:12:17,120 Lass meine Pastete. 171 00:12:17,200 --> 00:12:19,360 Reiß dich zusammen, du Miesepeter! 172 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Sie kommen. 173 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - Gut, hinten raus! - Verdammt. 174 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Wo ist Norbert Fagin? 175 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Aufteilen! 176 00:12:57,080 --> 00:12:58,400 - Warte, Flashy! - Komm! 177 00:12:58,480 --> 00:13:00,280 - Ich hab ein Stechen. - Schnell! 178 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 Es ist brutal. 179 00:13:04,320 --> 00:13:06,120 Fagin? 180 00:13:06,200 --> 00:13:07,240 Fagin? 181 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Hab dich, du Scheißer. 182 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Gehen wir Fagin suchen. 183 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Kaum zu spüren. 184 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Sagen Sie mir ... 185 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 wenn ich dem Tod nahe bin. 186 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Das sind Sie jetzt, Milady. 187 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Ich muss Belle sehen. 188 00:14:06,600 --> 00:14:08,440 Wo sind die verdammten Testergebnisse? 189 00:14:08,520 --> 00:14:12,200 Gravimetrische Untersuchung des Blutes nach der Methode von Herman und Jaenichen 190 00:14:12,280 --> 00:14:13,960 zeigte eine abnormal hohe Dichte. 191 00:14:14,040 --> 00:14:17,320 Die chemische Analyse nach O'Shaughnessy zeigte Mängel 192 00:14:17,400 --> 00:14:19,680 - an Natriumchlorid und Bikarbonatspiegel. - Worte. 193 00:14:19,760 --> 00:14:22,280 - Ihr Wasser braucht Salz und Wasser. - Kochsalz. 194 00:14:22,360 --> 00:14:24,320 - Sie spuckt es aus. - Sie braucht das, 195 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 ihr Körper muss es nur annehmen. 196 00:14:26,080 --> 00:14:29,240 Vielleicht entwickeln wir was, um es in ihre Speiseröhre einzuführen. 197 00:14:29,320 --> 00:14:30,480 Keine Zeit mehr. 198 00:14:30,560 --> 00:14:33,320 Sie drücken es in ihre Vene, direkt in ihr Blut. 199 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 - Intravenös? - Ja. 200 00:14:34,480 --> 00:14:36,360 Wir machen das aus gutem Grund nicht. 201 00:14:36,440 --> 00:14:39,920 Ändert man das Blut-Wasser-Verhältnis zu sehr, stirbt sie daran. 202 00:14:40,000 --> 00:14:41,960 Es ist ihre letzte Chance. 203 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Tun Sie es. 204 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 Sind Sie sicher? 205 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Waren Sie sicher, als Sie meine Tochter operierten? 206 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 Nein. 207 00:15:01,440 --> 00:15:04,320 Nur so konnte ich sie retten. 208 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 Und das gilt auch jetzt. 209 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Dann fahren Sie fort. 210 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Wie viel willst du reingeben? 211 00:15:25,920 --> 00:15:27,960 - Etwa vier Pints? - Ja, ich denke schon. 212 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - Vier Pints? Nicht Unzen? - Vertraust du mir? 213 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Ja. 214 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Vier Pints. 215 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Fließen lassen. 216 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Nun lassen Sie mich alle mit Lady Belle allein. 217 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Ich muss dir was sagen. 218 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 Fagin! 219 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 Fagin! 220 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Fagin! 221 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Komm raus, wo immer du bist. 222 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Ganz ruhig. 223 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 224 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Was machen Sie hier unten, Professor? 225 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Egal. Holen Sie Blutbecken und helfen Sie ... 226 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, mein lieber Junge. 227 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 Komm mit, ich kümmere mich um den Schmerz. 228 00:17:23,440 --> 00:17:24,440 LEICHENHALLE 229 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Es gibt keinen Priester. 230 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 Nein. 231 00:17:38,280 --> 00:17:40,520 Du musst mir die Beichte abnehmen. 232 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - Nein Mutter, ich fürchte ... - Doch. Es geht um dich. 233 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Sag es mir. 234 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Der Gouverneur ist nicht dein Vater. 235 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 Wer dann? 236 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Dein Onkel Dickie. 237 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 Deshalb ist er hier? 238 00:18:31,200 --> 00:18:33,520 Ich traf ihn, als ich 19 war. 239 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Er war verwegen, attraktiv. 240 00:18:36,720 --> 00:18:39,880 Er haute mich um mit etwas, das ich für Liebe hielt. 241 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 Er machte mir einen Antrag beim Ball von Venedig. Ich ... 242 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 gab seinen Avancen nach. 243 00:18:49,560 --> 00:18:52,000 Es geschah nur einmal. 244 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Ich erwartete danach unsere Hochzeit, aber er hielt mich hin. 245 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Ich war panisch. 246 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Entsetzt. 247 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Dann floh er nach Ceylon und kam nie zurück. 248 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Er brach die Verlobung ab 249 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 und ließ mich ruiniert zurück, 250 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 gefallen, schwanger mit dir. 251 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Selbst in diesen schrecklichen Tagen 252 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 dachte ich an dich ... 253 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 ... wie du in mir wächst, und es erfüllte mein Herz. 254 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Bevor ... 255 00:19:43,560 --> 00:19:44,720 man mir etwas ansah, 256 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 verheiratete meine Mutter mich mit Dickies liebem, 257 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 ahnungslosem Bruder. 258 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Vater. 259 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Weiß er es? 260 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 Nein. 261 00:20:09,720 --> 00:20:11,240 Wie konntest du? 262 00:20:11,320 --> 00:20:14,040 Ich war jung und dachte, ich wäre verliebt. 263 00:20:14,120 --> 00:20:17,840 Wie konntest du Jack und mich trennen nach deinen Taten? 264 00:20:17,920 --> 00:20:23,120 Ich wollte dich vor meinen Fehlern bewahren, Schatz. 265 00:20:23,200 --> 00:20:27,080 Die Welt sollte dir nicht so schaden wie mir. 266 00:20:27,160 --> 00:20:29,320 Das war mein größtes Glück. 267 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, bitte. 268 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Bitte versuch zu verstehen. 269 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Das tue ich. 270 00:20:47,280 --> 00:20:50,080 Ich verstehe dich jetzt. 271 00:20:50,160 --> 00:20:52,160 Danke, Schatz. 272 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Mein Schatz. 273 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Bitte, sag es niemals deinem Vater. 274 00:21:08,520 --> 00:21:10,320 Edmund. 275 00:21:10,400 --> 00:21:12,000 - Mein Liebster, ich ... - Janey, still. 276 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Still, Janey. Ich habe es immer gewusst. 277 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 Und ich habe dich deshalb noch mehr geliebt. 278 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 Und ich liebte Belle wie meine Tochter. 279 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Ich werde immer deine Tochter sein. 280 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Immer. 281 00:21:40,720 --> 00:21:45,040 Janey, warum hast du es ihr nach so langer Zeit erzählt? 282 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Warum war das wichtig? 283 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie hat mich erpresst. 284 00:21:50,080 --> 00:21:52,600 Sie sollte es zuerst von mir erfahren. 285 00:21:52,680 --> 00:21:55,440 - Ich schlage ihm den Schädel ein. - Nein, Schatz. 286 00:21:55,520 --> 00:21:57,560 Bleib bitte bei mir. 287 00:21:57,640 --> 00:21:59,440 Er bekommt seine gerechte Strafe. 288 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Mutter. 289 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Mutter, du hast rosa Wangen. 290 00:22:04,640 --> 00:22:05,760 Jack! 291 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, es hat funktioniert! 292 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Er ist hier irgendwo, Mr. Heep. Ich kann ihn riechen. 293 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Komm besser raus, Fagin. 294 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 Sonst erschieße ich den Bengel. 295 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Fagin! 296 00:22:25,800 --> 00:22:27,240 - Wir müssen Flashy holen! - Nein! 297 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Er schießt dir den Kopf weg. Wir brauchen einen Plan. 298 00:22:34,040 --> 00:22:36,400 Zur Hölle! Was ist das? 299 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Mein Plan. 300 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Ich geb dir Deckung. - Was? 301 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Jetzt! Renn! Los! 302 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Flashy! 303 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Wir müssen den Alten holen. 304 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Komm schon. 305 00:23:34,920 --> 00:23:36,120 Drei, zwei, 306 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 eins! 307 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Professor! Was machen Sie? 308 00:23:55,480 --> 00:23:57,200 "Sie wurden Alkoholiker, 309 00:23:57,280 --> 00:24:00,040 und jetzt sind Sie nüchtern und ein Wrack. 310 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 Sie müssen nicht mehr operieren. Nie wieder." 311 00:24:04,320 --> 00:24:05,800 - Das sagten Sie. - Tut mir leid. 312 00:24:05,880 --> 00:24:07,920 - Ich weiß es noch. - Tut mir leid. Bitte. 313 00:24:08,000 --> 00:24:10,120 Aber ich habe gute Neuigkeiten. 314 00:24:10,200 --> 00:24:13,760 Sie werden stolz sein, wie gut ich bei Magenoperationen geworden bin. 315 00:24:13,840 --> 00:24:16,800 - Ohne Alkohol ist alles besser. - Was machen Sie? Bitte. 316 00:24:16,880 --> 00:24:19,560 Bitte, lassen Sie mich gehen, Professor. So sind Sie nicht! 317 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Ja, so ist es. 318 00:24:22,760 --> 00:24:24,920 Ich war mal brillant. 319 00:24:25,000 --> 00:24:29,360 Als mein Sohn starb, vernebelte die Trauer meinen Blick. 320 00:24:29,440 --> 00:24:32,920 Und als ich wieder zu mir kam, war ich nicht mehr derselbe. 321 00:24:33,000 --> 00:24:36,880 Ihr habt inzwischen alle Magenoperationen durchgeführt. 322 00:24:36,960 --> 00:24:39,080 Ich hatte diese Komplexität niemals gemeistert. 323 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 Wir hätten es Ihnen beigebracht. 324 00:24:41,520 --> 00:24:43,320 - Mir beigebracht? - Ja. 325 00:24:43,400 --> 00:24:44,800 Ihr habt mich verspottet! 326 00:24:44,880 --> 00:24:46,800 Ich konnte euch nicht fragen. 327 00:24:46,880 --> 00:24:50,080 Ihr hättet mich ganz aus dem Krankenhaus geworfen. 328 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Mein Bruder braucht mich. 329 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Er hat Magenkrebs, und er muss entfernt werden. 330 00:24:58,840 --> 00:25:00,640 Lassen Sie mich helfen. 331 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Wir operieren ihn gemeinsam. Sie und ich. 332 00:25:05,000 --> 00:25:08,920 Nein, ich vertraue Ihnen nicht dabei. Ich muss es tun. 333 00:25:09,000 --> 00:25:11,160 - Also muss ich üben. - Professor, bitte. 334 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 Ich muss mich um Patienten kümmern. Das Krankenhaus braucht mich! 335 00:25:17,080 --> 00:25:19,200 Bitte, bitte! 336 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 Professor! 337 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Machen Sie die Tür auf! 338 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Bitte! 339 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Kaputtes Knie, oder? 340 00:25:40,040 --> 00:25:44,520 Und Sie, Inspector Boxer, waren so herablassend wie die anderen. 341 00:25:44,600 --> 00:25:48,560 Sie haben mich auch übersehen. Nur ein wirrer Tattergreis, nicht wahr? 342 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Nicht mal einen Verdacht wert. Das war unbedacht. 343 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Mutter, du siehst so viel besser aus. 344 00:26:09,440 --> 00:26:11,880 - Danke, all meine Darlings. - Dodge! 345 00:26:11,960 --> 00:26:13,120 Fagin, nicht jetzt. 346 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 Ich brauch deine Hilfe. 347 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 Raus hier! 348 00:26:17,880 --> 00:26:19,760 - Hab zu tun. - Es geht um Leben und Tod. 349 00:26:19,840 --> 00:26:22,400 - Es geht immer um Leben und Tod. - Dodge, bitte. 350 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Du musst mich töten. 351 00:26:27,640 --> 00:26:30,680 Wo ist er? Wo ist Fagin? 352 00:26:30,760 --> 00:26:32,800 Der Bastard rannte weg. 353 00:26:32,880 --> 00:26:35,840 Klar, ich hab einen Handel für euch. Euer Leben für seines. 354 00:26:35,920 --> 00:26:39,080 - Klingt das fair, Mr. Heep? - Die Company genehmigt es. 355 00:26:39,160 --> 00:26:42,080 Ich muss einen Kopf mitbringen. 356 00:26:42,160 --> 00:26:47,520 Mr. Fagin wäre vorzuziehen, aber einer von diesen reicht. 357 00:26:47,600 --> 00:26:49,080 Wunderbar. 358 00:26:49,160 --> 00:26:50,600 Bringt mich zu ihm. 359 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 Mein Herzschlag muss sich nur verlangsamen, 360 00:26:53,040 --> 00:26:55,680 - damit ich tot wirke. - Was quasselst du denn da? 361 00:26:55,760 --> 00:26:58,720 Irgendeine Art von Medizin oder ein Zaubertrank. 362 00:26:58,800 --> 00:27:02,120 - Ein Zaubertrank? - Du weißt, wie in Romeo und Julia. 363 00:27:02,200 --> 00:27:04,920 Einen Zaubertrank machen. Nur so werde ich Cracksworth 364 00:27:05,000 --> 00:27:08,400 und diesen Bauchnabelpisser los. Die drehen durch, Dodge. 365 00:27:08,480 --> 00:27:09,880 Die ballern im Elbow rum. 366 00:27:09,960 --> 00:27:12,160 Ich hab keine Zeit für diesen Schwachsinn. 367 00:27:12,240 --> 00:27:15,400 Lady Jane ist schwerkrank. Ich habe eine Choleraepidemie. 368 00:27:15,480 --> 00:27:18,200 Ich versuche, das Krankenhaus irgendwie zusammenzuhalten. 369 00:27:18,280 --> 00:27:22,200 - Und ich soll deinen Tod vortäuschen? - Wenn du mich nicht tötest, bin ich tot. 370 00:27:22,280 --> 00:27:24,920 Wenn du Zeit finden könntest, wäre ich sehr dankbar. 371 00:27:25,000 --> 00:27:26,480 Du schuldest mir noch was. 372 00:27:26,560 --> 00:27:27,760 - Dir was schulden? - Ja. 373 00:27:27,840 --> 00:27:29,520 Ich schulde dir überhaupt nichts. 374 00:27:29,600 --> 00:27:33,720 Ich bin für dich dagewesen, seit ich dich kauernd im Schnee fand. 375 00:27:33,800 --> 00:27:36,160 Ich habe dich vor dem Sensenmann bewahrt. 376 00:27:36,240 --> 00:27:40,560 In der Früh hatte ich einen Kater und einen Hosenscheißer auf dem Boden. 377 00:27:40,640 --> 00:27:43,560 Und jetzt bist du zu beschäftigt, 378 00:27:43,640 --> 00:27:46,720 um mir einen kleinen Gefallen zu tun, du undankbare Göre, 379 00:27:46,800 --> 00:27:48,120 wenn ich für dich da war. 380 00:27:48,200 --> 00:27:49,840 Ich war immer bei dir. 381 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 Ja, wie ein Stein im Schuh. 382 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 Du bist ein unverantwortlicher, gieriger Gauner! 383 00:27:58,720 --> 00:28:02,440 Du hast immer nur jede Chance auf eine Zukunft mit Belle ruiniert. 384 00:28:02,520 --> 00:28:04,400 Aber ich brauche dich nicht mehr. 385 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Ich will dich nicht. 386 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey, geht es dir etwas besser? 387 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Tue nicht so, als würde es dich kümmern. 388 00:28:21,040 --> 00:28:26,160 Ein Beschluss für die Hafenöffnung und ein Schuldschein über 20.000 Pfund. 389 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Du musst den Empfang bestätigen. 390 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Überaus zuvorkommend. 391 00:28:40,880 --> 00:28:42,840 Lebwohl, Janey. 392 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Wir werden uns wohl nie wiedersehen. 393 00:28:46,000 --> 00:28:48,560 Das stimmt wohl. 394 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Ich hoffe, du stirbst allein und ungeliebt. 395 00:29:02,360 --> 00:29:04,760 Du Schurke! 396 00:29:04,840 --> 00:29:09,240 Komm nie wieder in die Nähe meiner Frau und Töchter. 397 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Werde ich nicht. Die 20.000 Pfund sorgen dafür. 398 00:29:14,400 --> 00:29:18,400 Geständnis der kriminellen Erpressung eines Vizekönigs. Mummy. 399 00:29:18,480 --> 00:29:21,760 Und deine Zustimmung, die Kolonie unter Androhung des Todes zu verlassen. 400 00:29:21,840 --> 00:29:24,480 Du fiese kleine Hexe! Du hast gesagt, es sei ein Beleg. 401 00:29:24,560 --> 00:29:26,280 Du hättest genauer lesen sollen. 402 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 Und du hättest nicht so gemein zu Mama sein sollen. 403 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Ich habe Phineas getötet, und ich töte auch dich, wenn nötig. 404 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Du bist verrückt! 405 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 Ihr seid alle verrückt! 406 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, lass nicht zu, dass sie das tun. 407 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Vater, geht es deiner Hand gut? 408 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Ja, das war es wert, Schatz. 409 00:29:57,600 --> 00:30:00,360 - Der Duke ist aus der Kolonie verbannt. - Edders? 410 00:30:00,440 --> 00:30:02,280 Schmeißen Sie ihn raus, Constable. 411 00:30:02,360 --> 00:30:03,480 Edders. 412 00:30:03,560 --> 00:30:05,320 Edders. 413 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Edders! 414 00:30:23,000 --> 00:30:26,360 Hast du deine Worte vorhin ernst gemeint? 415 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 Du brauchst mich nicht? Du willst mich nicht um dich? 416 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Ja. 417 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Klar. 418 00:30:36,640 --> 00:30:39,680 Ich sag dir was, tu diesen letzten Gefallen für mich, 419 00:30:39,760 --> 00:30:42,560 und ich bitte dich nie wieder um etwas. 420 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Wir sehen uns nie wieder. 421 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 Willst du das wirklich? 422 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Ich habe es noch nie gemacht, also könntest du nicht mehr aufwachen. 423 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Entweder das oder mein Kopf in einem Einmachfass. 424 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Komm schon. 425 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Tue es! 426 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Ich wünschte, ich hätte dein rotziges Babygesicht nie gesehen. 427 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Ich bin mir nicht mehr so sicher dabei. 428 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 Was steht auf der Flasche? 429 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Lebwohl, Fagin. 430 00:32:24,280 --> 00:32:28,680 Wir müssen viel mehr Zeit als Familie zusammen verbringen. 431 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 Und feiern, dass es dir besser geht. 432 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Es hat funktioniert. 433 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Gut gemacht, Lieutenant. 434 00:32:49,760 --> 00:32:51,480 Wir haben eine Heilung für Cholera. 435 00:32:51,560 --> 00:32:52,760 Essen wir Kuchen. 436 00:32:52,840 --> 00:32:54,800 Sammle möglichst viele Infusionsbeutel. 437 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Machen wir schon. Wir haben gewettet, dass du es schaffst. 438 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Wir könnten ihn zusammen backen. 439 00:33:06,840 --> 00:33:11,360 Ich glaube, ein Brathähnchen-Dinner wäre schöner. 440 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - Mit allen Beilagen. - Ja. 441 00:34:24,120 --> 00:34:27,800 Hey, Leute. Braucht ihr einen Chirurgen-Lieutenant? 442 00:34:27,880 --> 00:34:31,200 Zufällig schon. Unsere Chirurgen starben an der Cholera. 443 00:34:31,280 --> 00:34:33,160 Ich diente auf der Bellerophon. 444 00:34:33,240 --> 00:34:35,680 Der Kapitän würde sich sicher freuen, Sir. 445 00:34:35,760 --> 00:34:38,640 - Wann segelt ihr ab? - Die Dolphin segelt bei Flut ab. 446 00:34:38,720 --> 00:34:40,040 Jack! 447 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Du gehst? 448 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, tut mir leid, ich ... 449 00:34:45,280 --> 00:34:49,520 Belle und ich leben in verschiedenen Welten. Das sehe ich nun. 450 00:34:49,600 --> 00:34:52,040 Bitte tue das nicht, Jack. Wir brauchen dich hier. 451 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Es wird hier immer zu schmerzhaft für mich sein. 452 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Ich werde dich sehr vermissen. 453 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Und ich dich. 454 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Du machst diesen Ort viel besser. 455 00:35:22,280 --> 00:35:23,760 Fühlst du dich wohl? 456 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 - Fühlst du dich sehr wohl? - Das tue ich, Schatz. 457 00:35:27,800 --> 00:35:31,320 Hier, Mutter. Das ist Kalomel und Kalk. Es hilft bei der Übelkeit. 458 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Danke, Schatz. 459 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Mutter. 460 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle. 461 00:35:45,360 --> 00:35:49,760 Es tut mir leid, was zwischen dir und Dr. Dawkins geschah. 462 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 Und ... 463 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 Und dass ich einen Keil zwischen euch getrieben habe. 464 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Danke. 465 00:36:06,280 --> 00:36:08,480 Ich habe mit deinem Vater gesprochen und ... 466 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 In Anbetracht von Dr. Dawkins Beitrag zur Rettung der Stadt und meiner Frau ... 467 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 begnadige ich ihn hiermit vollständig. 468 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Vater. Danke. 469 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Wenn du mit ihm zusammen sein willst, stehe ich dir nicht im Weg. 470 00:36:52,000 --> 00:36:53,280 Belle. 471 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 Ich weiß nicht, wo ... 472 00:36:56,480 --> 00:36:57,560 Gott, er ist so ... 473 00:36:57,640 --> 00:37:00,520 Belle Elizabeth Fox, ich habe ewig auf diesen Moment gewartet. 474 00:37:00,600 --> 00:37:04,160 Wenn du das wegwirfst, werde ich dir das nie verzeihen. 475 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Das ist wahre Liebe. 476 00:37:08,600 --> 00:37:11,680 Oh mein Gott, Fanny, du hast recht. 477 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Wo ist Jack? 478 00:37:14,800 --> 00:37:17,560 - Er tritt wieder der Navy bei. - Wann? Warum? 479 00:37:17,640 --> 00:37:21,240 Vor einer Weile. Können Sie es ihm verdenken? 480 00:37:21,320 --> 00:37:23,520 Jack ist ein guter Mann. 481 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 Er hält sich nur für unwürdig, Teil Ihrer Welt zu sein. 482 00:37:33,520 --> 00:37:37,120 Ganz ruhig, die Dolphin segelt bei Flut ab. 483 00:37:37,200 --> 00:37:39,080 Du solltest rennen. 484 00:37:39,160 --> 00:37:41,480 Wenn er wo ist, dann hier. 485 00:37:41,560 --> 00:37:43,040 Wo ist Fagin? 486 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 Er ist im Vorraum, aber sie dürfen nicht rein. 487 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Kein Puls. 488 00:37:52,560 --> 00:37:55,400 Ich hole einen Totenschein von den Ärzten. 489 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Das erspart es mir, im Fass einen Kopf mit Cholera mitzunehmen. 490 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 War ... 491 00:38:06,680 --> 00:38:08,520 War es das? 492 00:38:08,600 --> 00:38:12,040 Ein Tod für einen Verlust. Die Bilanz ist ausgeglichen. 493 00:38:12,120 --> 00:38:16,000 Nein, ist sie nicht, verdammt! 494 00:38:16,080 --> 00:38:18,600 Dieser Abschaum verdient seine gerechte Strafe. 495 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Mr. Heep, wollen Sie wirklich nicht seinen Kopf? 496 00:38:29,800 --> 00:38:32,800 Wir begraben besser seine Leiche. 497 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Ja. 498 00:38:49,880 --> 00:38:53,400 "Hoffe, das hilft euch und Rotty, wieder freizukommen. 499 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Wir sehen uns auf der anderen Seite. 500 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Euer alter Kumpel Norbert Fagin." 501 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 Gut, Sie bei uns zu haben, Lieutenant Chirurg. 502 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Vorbereiten, Segel zu setzen. 503 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 Um Gottes willen, Hilfe! 504 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Aus dem Weg, bitte! Bitte! 505 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Tut mir leid! 506 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 Jack! 507 00:40:59,520 --> 00:41:01,960 Wo ist die HMS Dolphin? 508 00:41:02,040 --> 00:41:04,000 - Hat gerade abgelegt, Mylady. - Wohin? 509 00:41:04,080 --> 00:41:05,200 Rio de Janeiro. 510 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Rio de Janeiro? 511 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - Wann kommt das nächste Schiff? - Erst in einem Monat. 512 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 Belle? 513 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 Wofür war das denn? 514 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Du hast mich verlassen! 515 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Ich hab es versucht. 516 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Aber ich liebe dich zu sehr. 517 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Ich liebe dich auch, du brillanter Idiot. 518 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Hallo? Ist da irgendwer? 519 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Du solltest mein Herz verlangsamen und mich nicht an die Würmer verfüttern! 520 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 Dodger! 521 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 Dodger! 522 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 Dodger! 523 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Untertitel von: Matthias Gross