1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
¡Traed el carruaje!
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Cariño, ¿estás herida?
¿Dónde te duele? Quitad de en medio.
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
-¡Llevadme a mi habitación!
- Tienes que ir al hospital.
4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
¿Tú no vienes?
5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, he mandado batallones
a la línea de fuego, pero, ante algo así,
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
no podría hacer nada.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Pero Dawkins y tú sí.
8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Sálvala, por favor.
9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Lo haré. Te lo prometo.
10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
-¿Quién es el más rico de la colonia?
-¡Norbert Fagin!
11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
-¿Quién ha ganado 15 000 en un día?
-¡Norbert Fagin!
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
-¡No!
- Oye, carcamal,
13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
te romperás la crisma
si no tienes cuidado.
14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Si me rompo el cráneo,
me compro otro. ¡O dos!
15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Puede que tengas 15 000 libras en papel,
pero Uriah todavía no ha apoquinado.
16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
Y, si no lo hace,
eso te dejará con un total de cero libras
17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- para saldar tu cuenta en aumento.
- Deja de ser una amargada, Rotty.
18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
¿Sabes qué voy a hacer?
19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
¡Otra ronda por cuenta de la casa!
20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
La marmota más apestosa de Londres
Corría alrededor de mi bata de hombre
21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
Y pintaba bien la cosa
Hasta que cayó la noche
22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
Mi nariz se puso roja
Y mis calzones, marrones
23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
¡Vamos!
24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
¡Lady Fanny!
25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Es su madre.
26
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, no queda morfina.
27
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
Aún hay un poco en el despacho de Sneed,
28
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
pero solo nos dará para un día o dos.
29
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Hay que racionar los tratamientos.
30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Elegir quién vive o no es tarea de Dios.
- Hoy es nuestra.
31
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed. ¡Sneed!
32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Necesito acceder a...
- Cuánta muerte.
33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
¿Por qué lo hacemos, Jack?
34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
No hacen más que morir.
35
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Lo hacemos...
36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Lo hacemos, Rainsford,
porque es nuestro trabajo.
37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Necesito que autorices
tratamientos restringidos.
38
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Primero los niños, después los adultos.
39
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Muchos no quieren que los traten.
40
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Mueren tantos
que creen que los mata el hospital.
41
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Pues debemos demostrarles que es seguro...
42
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
...y encontrar una puñetera cura.
43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
¡Jack! ¡Jack!
44
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, ocúpate de lady Jane.
Yo supervisaré el resto.
45
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Sé que te ha tratado fatal, pero...
- Es tu madre.
46
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Necesitamos una cura.
- Lo sé.
47
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Pero no sobreviven lo bastante
para probar alguna,
48
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
y la mitad de la sala rechaza
el tratamiento por supersticiones.
49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ella tampoco lo acepta.
- No. Atended a los demás, no a mí.
50
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Milady, voy a decírselo sin rodeos.
51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Se está muriendo.
52
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Puede optar por hacerlo en casa, a solas,
53
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
o puede elegir servir a su ciudad
dando ejemplo.
54
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Que el pueblo vea que tratarse es seguro.
55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
¿Y si fallan vuestros tratamientos?
56
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Entonces, morirá.
57
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Pero ya se está muriendo.
Esto es una oportunidad.
58
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
Para salvar su vida y su ciudad.
59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
¿Por qué escucho a un convicto?
60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Porque también soy un médico de primera.
61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Y usted es mi paciente.
62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Sí. Está bien.
63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Le daré mi mejor cama.
Tiene una vista preciosa del amanecer.
64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
¿Belle?
65
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Señora, debo ver al profesor.
Es una cuestión urgente.
66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
Gracias.
67
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Quiero oír todo lo que sabemos del tema
por rebuscado que sea.
68
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Además de la morfina y el calomelano,
¿qué más frena esto?
69
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
En Londres hacían venesecciones.
70
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
¿Por qué sangrarlos si ya pierden fluidos?
71
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Ayuda a estimular el riego sanguíneo.
Reduce las obstrucciones de las arterias.
72
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
También está el té de hierbas.
Alinta compró un poco en Elbow.
73
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Ayuda si los pacientes lo digieren,
pero la mayoría lo vomita.
74
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Creo que todos tenéis razón en parte.
75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Profesor, ¿qué aspecto tiene
la sangre que les extrae?
76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Se lo enseñaré.
77
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, ¿puedes subirle la manga,
por favor?
78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Claro.
79
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Está cianótico.
80
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
La sangre es muy oscura y espesa,
lo que significa que carece de algo.
81
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Si averiguamos qué es...
- Podría llevarnos a la cura.
82
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Puedo ayudar con eso.
- Una prueba de gravedad específica
83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
nos dirá lo que le falta.
84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
¡Profesor!
85
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Déjenme pasar, señoritas. ¡Profesor!
86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
¡Profesor!
87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Lo siento mucho.
- No. No es nada. No se preocupe.
88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Vivo con Fagin, así que...
89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Aquí tiene.
90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
¿Se había quedado aquí?
91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romanos 6, 23.
92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
Pues la paga del pecado es la muerte".
93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
¿Por qué eres tan atento conmigo?
94
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Soy su médico.
95
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Quieres algo.
- No.
96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Mi hija.
97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Sus atenciones se centran ahora
en Boxer, conque...
98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
...ya no hay motivo para temer
que vaya a empañar su honor.
99
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
-¿De verdad? Entonces, ¿por qué...?
- Como ya he dicho, soy su médico.
100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Y usted está enferma.
101
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
A ver, ¿qué has averiguado?
102
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
Fagin simuló la explosión con esto.
103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Ese viejo zorro embustero y cabrón...
Sabía que tramaba al...
104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Quiero mi dinero.
105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Ve a por él.
106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Judas canijo y mugriento.
107
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
No pensaba que alguien tan humilde como yo
comería un día con un duque.
108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Si mi madre pudiese verlo...
109
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
En fin, quiero que mis dichosos barcos
atraquen, excelencia.
110
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Así que necesito
que su hermano o su mujer abran el puerto.
111
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Eso podría ser difícil.
112
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Son cabezotas, ¿comprende?
Se niegan a abrir los muelles
113
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
hasta que no quede rastro de cólera
en la colonia.
114
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Tendrá usted que componérselas.
115
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Necesito cargar el salitre del señor Fagin
en mis barcos.
116
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
No es necesario. Ese salitre no existe.
117
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
Fagin simuló la explosión.
118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Su proveedor es un estafador.
119
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Eso me coloca en una posición
de lo más desafortunada, ¿no, milord?
120
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Sin el salitre, la compañía me culpará
por el retraso en el suministro de armas
121
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
para los valientes muchachos
que combaten a saber dónde.
122
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Por lo que usted hará que abran
el puerto hoy mismo
123
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
para que pueda irme de esta colonia infame
llena de pecadores y delincuentes,
124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
o se vendrá a casa conmigo
en mi barril de salmuera.
125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Entiendo.
126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Entiendo.
127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
¿Y la Iglesia qué desea?
128
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Quiero a Fagin muerto.
129
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Será un placer matarlo por usted,
si eso le ayuda.
130
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Pero usted es un hombre del clero.
131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Por lo que puedo absolver
mis propios pecados.
132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Que, con suerte,
incluirán un pequeño asesinato.
133
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, cariño, ¿podrías traerme
más almohadas, por favor?
134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Por supuesto.
135
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey.
- Déjame sola, Richard.
136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Con mucho gusto.
137
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
En cuanto hayas abierto el puerto.
138
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Sabes que no puedo
hasta que termine el riesgo de cólera.
139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Me temo que tendrás que hacerlo...
140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
...o le contaré la verdad a Belle.
141
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
La sangre es demasiado espesa.
142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
¿De qué carece?
143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Puedes hacerlo.
144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
-¿Han registrado todo el hospital?
- Sí, señor.
145
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
No puede haberse escabullido.
146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Tenemos hombres por doquier.
147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
A menos que...
148
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Dígale a Bramwell que está al mando.
Ayuden con los difuntos.
149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Sí, señor.
150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, cariño.
151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
¿Quieres a tu tío?
152
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
No. ¿Es eso muy malo?
153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
No.
154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Necesito tu ayuda
para redactar algunos documentos.
155
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Lo siento muchísimo, señor Fagin.
156
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Todos lo sentimos, Smike.
157
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
A tu edad no deberías beber tanto.
Con un par de pintas vas sobrado.
158
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Pero, mira,
híncale el diente a este pastel.
159
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Te va a dejar como nuevo.
160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Le he dicho a Darius
que su explosión fue una engañifa.
161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
-¿En serio?
- Lo siento mucho.
162
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
¿Te ha pagado?
163
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Sí.
164
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Solo has velado por tus intereses.
No hay de qué avergonzarse.
165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Siempre he dicho que tienes madera.
166
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
Sin embargo, también me has colocado
en un aprieto horroroso.
167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
No quería que le hicieran daño,
pero van a matarlo.
168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Ya.
169
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
No puedo decir que eso no sea engorroso.
170
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Devuélveme el pastel.
171
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
¡Y recobra la compostura, so muermo!
172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Ya están aquí.
173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
-¡Vale, por la parte de atrás!
- Mierda.
174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
¿Dónde está Norbert Fagin?
175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
¡Separaos!
176
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
-¡Espera, Flashy!
-¡Vamos!
177
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Tengo flato.
-¡Deprisa!
178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
¡Es bestial!
179
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
¿Fagin?
180
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
¿Fagin?
181
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Te pillé, mierdecilla.
182
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Vayamos a buscar a Fagin, ¿te parece?
183
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Apenas tiene pulso.
184
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Avísame...
185
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
...cuando esté al borde de la muerte.
186
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Ya lo está, milady.
187
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Tengo que ver a mi Belle.
188
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
¿Dónde están ella y sus resultados?
189
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Aquí. La gravimetría de la sangre
según el método de Herman y Jaenichen
190
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
revela una densidad alta inaudita.
191
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
El análisis químico de O'Shaughnessy
muestra deficiencias en los niveles
192
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- de cloruro de sodio y bicarbonato.
- En cristiano.
193
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- Su sangre necesita más sal y agua.
- Solución salina.
194
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- No la retendrá.
- Sabemos lo que necesita.
195
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
Hagamos que su cuerpo lo acepte.
196
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Podemos inventar algo
para que atraviese el esófago y llegue a...
197
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
No hay tiempo.
198
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Se la meteremos en vena,
directamente en la sangre.
199
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
-¿Por intravenoso?
- Sí.
200
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
No. Nunca lo hacemos, y con razón.
201
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Si introducimos demasiada agua,
la presión osmótica la matará.
202
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
Es la última carta que le queda.
203
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Hazlo.
204
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
¿Está segura?
205
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
¿Tú estabas seguro
cuando operaste a mi hija?
206
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
No.
207
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Era la única posibilidad de salvarla.
208
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Y lo mismo puede decirse ahora.
209
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Pues adelante.
210
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
¿Cuánta vas a inyectar?
211
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
-¿Unas cuatro pintas?
- Sí, suena bien.
212
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
-¿Cuatro pintas? ¿No onzas?
-¿Confías en mí?
213
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Sí.
214
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Cuatro pintas.
215
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Inicia la perfusión.
216
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Ahora concédanme
un momento a solas con lady Belle.
217
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Tengo que contarte algo.
218
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
¡Fagin!
219
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
¡Fagin!
220
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
¡Fagin!
221
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
¡Sal, sal de dondequiera que estés!
222
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Tranquilito.
223
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.
224
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
¿Qué hace aquí abajo, profesor?
225
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Da igual. Coja algunas palanganas
y ayúdeme a...
226
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, mi querido muchacho.
227
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
Ven conmigo. Me ocuparé de tu dolor.
228
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
No hay ningún cura.
229
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
No.
230
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Pues tendrás que oír mi confesión.
231
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- No, madre. Me temo que...
- Debes hacerlo. Es algo que te concierne.
232
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Te escucho.
233
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
El gobernador no es tu padre.
234
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
¿Quién lo es?
235
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Tu tío Dickie.
236
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
¿Por eso ha venido?
237
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Yo tenía 19 años cuando lo conocí.
238
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Era arrebatador, apuesto.
239
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Me embriagó con una sensación
que confundí con el amor
240
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
y se me declaró
en el baile de máscaras. Yo...
241
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
...cedí a sus encantos.
242
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Solo sucedió una vez.
243
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Imaginé que lo siguiente sería la boda,
pero no hacía más que posponerla.
244
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Estaba desesperada,
245
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
aterrorizada.
246
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Entonces huyó a Ceilán y jamás regresó.
247
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Rompió nuestro compromiso
248
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
y me dejó hundida,
249
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
deshonrada y embarazada de ti.
250
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Pero, a pesar de los horrores
de aquellos días,
251
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
cuando pensaba en ti...
252
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
...creciendo dentro de mí,
mi corazón rebosaba de felicidad.
253
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Antes de que...
254
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
...empezara a notarse,
255
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
mi madre hizo que me casara
con el bondadoso
256
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
y confiado hermano de Dickie.
257
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Papá.
258
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
¿Él lo sabe?
259
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
No.
260
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
¿Cómo has podido?
261
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Era joven. Creía estar enamorada.
262
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
¿Cómo has podido separarnos a Jack y a mí
después de lo que hiciste?
263
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Ibas camino de repetir mis errores
y quería protegerte, cariño.
264
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
No quería que el mundo te hiciera daño
como me pasó a mí.
265
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Nunca había sido tan feliz en mi vida.
266
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, por favor.
267
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Intenta comprenderlo.
268
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Lo comprendo.
269
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
De verdad, ahora te comprendo.
270
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Gracias, cariño.
271
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Vida mía.
272
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Por favor, te ruego
que nunca se lo cuentes a tu padre.
273
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund.
274
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Mi amor, yo...
- Janey, tranquila.
275
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Tranquila, Janey. Siempre lo he sabido.
276
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Y solo ha hecho que te quiera aún más.
277
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Y he querido a nuestra Belle
como si fuera mía.
278
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Siempre seré tu hija.
279
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Siempre.
280
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, ¿por qué se lo has dicho
después de todo este tiempo?
281
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
¿Qué importancia tiene?
282
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie me ha chantajeado.
283
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Quería que antes lo supiera por mí.
284
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Voy a partirle la maldita cara.
- No, cariño.
285
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Quédate conmigo, por favor.
286
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Ya le llegará su merecido.
287
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Mamá.
288
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Mamá, tienes las mejillas sonrosadas.
289
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
¡Jack!
290
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, ¡ha funcionado!
291
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Está por aquí cerca, señor Heep.
Puedo olerlo.
292
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Más te vale que salgas, Fagin...
293
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
...o le pego un tiro al enano.
294
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
¡Fagin!
295
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Hay que salvar a Flashy.
-¡No!
296
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Te volará la puta sesera.
Necesitamos un plan.
297
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
¡Me cago en la puta! ¿Eso qué es?
298
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mi plan.
299
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Yo te cubro.
-¿Qué?
300
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
¡Ahora! ¡Corre! ¡Vamos!
301
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
¡Flashy!
302
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Tenemos que ayudar al jefe.
303
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Vamos.
304
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Tres, dos,
305
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
¡uno!
306
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
¡Profesor! ¿Qué está haciendo?
307
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Se convirtió en un borracho,
308
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
y ahora está sobrio y hecho polvo.
309
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
No hace falta que opere. Nunca más".
310
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
-¿Se acuerda de eso?
- Lo siento.
311
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Yo, perfectamente.
- Lo lamento. Por favor.
312
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Pero, mire, tengo buenas noticias.
313
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Le enorgullecerá descubrir lo curtido
que estoy ahora en cirugía abdominal.
314
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- Me ha sentado bien dejar la bebida.
-¿Qué hace? Por favor.
315
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Déjeme ir, profesor.
¡Esto no es propio de usted!
316
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Sí, tienes razón.
317
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Yo era un hombre brillante.
318
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
Cuando mi hijo murió,
la pena me nubló el juicio.
319
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
Y, cuando volví en mí,
había perdido facultades.
320
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
Todos os habíais pasado
a la cirugía abdominal,
321
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
a complejidades que se me escapaban.
322
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
De habérnoslo pedido,
le habríamos enseñado.
323
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
-¿Enseñado?
- Sí.
324
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
¡Os pitorreasteis de mí!
325
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
No, no podía pediros ayuda.
326
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Me habrías echado a patadas del hospital.
327
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mi hermano me necesita.
328
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Tiene un cáncer de estómago
que hay que extirpar.
329
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Déjeme ayudarle.
330
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Le operaremos juntos, usted y yo.
331
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
No, no me fío de ti. He de hacerlo yo,
332
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- así que debo practicar.
- Profesor, por favor.
333
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
¡Tengo pacientes que atender!
¡Nuestro hospital me necesita!
334
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
¡Por favor!
335
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
¡Profesor!
336
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
¡Abra esta maldita puerta!
337
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
¡Por favor!
338
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
¿Problemas en la rodilla?
339
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
Y usted, inspector Boxer,
me trató con el mismo desdén que ellos.
340
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Usted también me menospreció.
Me tenía por un viejo chocho, ¿verdad?
341
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
No merecía ni tan siquiera sus sospechas.
Qué descuido por su parte.
342
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Mamá, tienes mucho mejor aspecto.
343
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Gracias, tesoros míos.
-¡Dodge!
344
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, ¡ahora no!
345
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
¡Necesito tu ayuda!
346
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
¡Fuera de aquí!
347
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Tengo una paciente.
- Es a vida o muerte.
348
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
-¡Todo es a vida o muerte!
- Dodge, por favor.
349
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Necesito que me mates.
350
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
¿Dónde está? ¿Dónde está Fagin?
351
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
El muy cabrón ha huido.
352
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Os propongo un trato:
vuestras vidas a cambio de la suya.
353
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
-¿Le parece justo, señor Heep?
- La compañía accederá.
354
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Tengo que llevarme una cabeza.
355
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
Preferiría que fuera la del señor Fagin,
pero cualquiera de estas tres me vale.
356
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Fenomenal.
357
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Llevadme con él.
358
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Necesito algo
que ralentice un poco mis latidos,
359
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- que parezca que la he espichado.
-¿Qué disparate es ese?
360
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Alguna clase de medicamento
o, yo qué sé, una poción mágica.
361
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
-¿Una poción mágica?
- Sí, como en Romeo y Julieta.
362
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Una poción. Solo así
me sacaré de encima a Cracksworth
363
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
y al inmundo ese que mea por el ombligo.
Han perdido la chaveta, Dodge.
364
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Se han liado a tiros en Elbow.
365
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
No tengo tiempo para esta imbecilidad.
366
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Tengo a lady Jane pendiendo de un hilo.
Hay una epidemia de cólera.
367
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Intento sostener el hospital
sin la ayuda de nadie,
368
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
-¿y tú quieres que finja tu muerte?
- Si no me matas, Dodge, soy hombre muerto.
369
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Si puedes hacerme un hueco,
te estaré muy agradecido.
370
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Después de todo, me lo debes.
371
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
-¿Te lo debo?
- Sí.
372
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
No te debo una mierda.
373
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
¡He velado por ti desde que te encontré
tiritando en la nieve!
374
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Esa noche te salvé de la parca.
375
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Me desperté con un resacón
y un bebé llorón gateando por el suelo.
376
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
Y ahora me vienes
con que estás demasiado liado
377
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
para auxiliarme con una tarea sencilla,
mocoso desagradecido,
378
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
cuando he sido tu apoyo.
379
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
¡Cuando he sido tu constante!
380
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
¡Más bien un obstáculo constante
en mi camino!
381
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
¡Eres un delincuente avaro e incompetente!
382
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
¡Lo único que has hecho por mí
ha sido desbaratar mi futuro con Belle!
383
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Pero ya no te necesito, Fagin.
384
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
No te quiero en mi vida.
385
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey. Te sientes un poco mejor, ¿no?
386
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
No finjas que te importa.
387
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Una orden para que abran el puerto
y un pagaré por 20 000 libras.
388
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Necesito que lo firmes para acusar recibo.
389
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Cuánta amabilidad.
390
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Adiós, Janey.
391
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Dudo que volvamos a vernos.
392
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Sospecho que estás en lo cierto.
393
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Espero que mueras solo y sin ser amado.
394
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
¡Canalla!
395
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
No vuelvas a acercarte
a mi mujer o a mis hijas.
396
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Descuida. Estas 20 000 libras
se encargarán de eso.
397
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Aquí reconoces haber chantajeado
a una funcionaria virreinal: mamá.
398
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
Y aceptas abandonar la colonia
en el acto so pena de muerte.
399
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
¡Bruja miserable!
Habéis dicho que era un recibo.
400
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Haberlo leído con más atención.
401
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Y no deberías
haber tratado tan mal a mamá.
402
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Maté a Phineas y te mataré a ti también
si vuelves a ponerme un dedo encima.
403
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
¡Estás chiflada!
404
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
¡Todos estáis chiflados!
405
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, no dejes que me hagan esto.
406
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Papá, ¿te duele la mano?
407
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Sí, pero ha valido la pena, cariño.
408
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- El duque queda desterrado de la colonia.
-¿Edders?
409
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Póngalo de patitas en la calle, agente.
410
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders.
411
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders.
412
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
¡Edders!
413
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
¿Iba en serio lo que has dicho antes?
414
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
¿Lo de que no me necesitas?
¿Que no me quieres en tu vida?
415
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Sí.
416
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Ya.
417
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Pues te digo una cosa:
hazme este último favorcito,
418
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
y no volveré a pedirte nada nunca más.
419
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Desapareceré para siempre.
420
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
¿Seguro que es lo que quieres?
421
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
No lo he hecho antes, así que cabe
la posibilidad de que no despiertes.
422
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Bueno, o hacemos esto o mi cabeza
acaba en un barril de salmuera.
423
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Hala.
424
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
¡Hazlo!
425
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Desearía no haber visto nunca
tu cochina cara de mamón.
426
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Ya no estoy tan seguro de esto.
427
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
¿Qué pone en la botella?
428
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adiós, Fagin.
429
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Creo que necesitamos pasar
mucho más tiempo juntos, en familia.
430
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Y celebrar tu recuperación.
431
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Ha funcionado.
432
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Buen trabajo, teniente.
433
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Hemos dado con una cura, Hetty.
434
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
Y comeremos tarta.
435
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Reúne todos los goteros que puedas.
436
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Ya estamos en ello.
Sabíamos que tu idea funcionaría.
437
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Hasta podríamos preparar la tarta juntas.
438
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Creo que lo que estaría bien
sería una comilona de pollo asado
439
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- con toda clase de guarniciones.
- Sí.
440
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Chicos, ¿podría seros útil
un teniente cirujano?
441
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Pues resulta que sí.
Nuestro matasanos ha muerto de cólera.
442
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Serví en el Bellerophon, en Sebastopol.
443
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
El capitán lo recibirá
con los brazos abiertos.
444
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
-¿Cuándo zarpáis?
- El Dolphin partirá con la marea alta.
445
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
¡Jack!
446
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
¿Te vas?
447
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, lo siento. Es que...
448
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
Belle y yo... Nuestros mundos
son muy distintos. Ahora lo veo claro.
449
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Por favor, no lo hagas, Jack.
Te necesitamos aquí.
450
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Quedarme me haría demasiado daño.
451
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Te voy a echar muchísimo de menos.
452
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Y yo a ti.
453
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Eres de lo mejor que hay en este sitio.
454
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
¿Estás cómoda?
455
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
-¿Muy cómoda?
- Sí, cariño.
456
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Toma. Calomelano y carbonato de calcio.
Te aliviará las náuseas.
457
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Gracias, cariño.
458
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Mamá.
459
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.
460
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Siento lo sucedido
entre el doctor Dawkins y tú.
461
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
¿Y...?
462
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Siento haber provocado una ruptura
entre el doctor Dawkins y tú.
463
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Gracias.
464
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
He hablado con tu padre y...
465
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Sí, teniendo en cuenta que ha salvado
a la ciudad y a mi querida mujer...
466
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
Por la presente,
le otorgo un indulto total.
467
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Papá, gracias.
468
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Si deseas estar con él,
no me interpondré en vuestro camino.
469
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle.
470
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
No estoy segura de que podamos...
471
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Dios, es que es tan...
472
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox, llevo una vida
aguardando un momento así,
473
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
y, como tú desperdicies el tuyo,
nunca jamás te lo perdonaré.
474
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Esto es amor verdadero.
475
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Madre mía. Fanny, tienes razón.
476
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
¿Dónde está Jack?
477
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Ha ido a reengancharse en la Marina.
-¿Cuándo? ¿Por qué?
478
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Hace un momento. ¿Puede culparlo?
479
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
Jack es un buen hombre.
480
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Pero no se cree lo bastante digno
para formar parte de su mundo.
481
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
Escúchame. El Dolphin zarpará
con la marea, cariño.
482
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Te sugiero que corras.
483
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Si está en algún sitio, será aquí.
484
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
¿Dónde está Fagin?
485
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
En la antecámara,
pero no puedo dejarlos pasar.
486
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
No tiene pulso.
487
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Haré que algún médico extienda
un certificado de defunción.
488
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Me ahorrará tener que transportar
una cabeza colérica en un barril.
489
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Pero...
490
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
¿Y ya está?
491
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Una muerte por un quebranto.
El balance está equilibrado.
492
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
¡No, de eso nada! ¡Que no, joder!
493
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
¡Este desecho humano
ha de llevarse su merecido!
494
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Señor Heep,
¿seguro que no quiere su cabeza?
495
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
Deberíamos sacar el cuerpo y enterrarlo.
496
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Sí.
497
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Espero que esto os ayude,
a vosotros y a Rotty, a libraros de esta.
498
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Nos vemos al otro lado.
499
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Vuestro viejo amigo, Norbert Fagin".
500
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Nos alegra contar con usted,
teniente cirujano.
501
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Prepárense para zarpar.
502
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
¡Ayuda, por el amor de Dios!
503
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
¡Abran paso, por favor! ¡Por favor!
504
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
¡Disculpen!
505
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
¡Jack!
506
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
¿Dónde está el HMS Dolphin?
507
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Acaba de zarpar, milady.
-¿Hacia dónde?
508
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Río de Janeiro.
509
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
¿Río de Janeiro?
510
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
-¿Cuándo parte el próximo barco?
- Dentro de un mes.
511
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
¿Belle?
512
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
¿A qué viene eso?
513
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
¡Me habías dejado!
514
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Lo he intentado.
515
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Pero te quiero demasiado.
516
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Yo también te quiero, genio idiota.
517
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?
518
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
¡Te pedí que ralentizaras mis latidos,
no ser pasto de los gusanos, so zopenco!
519
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
¡Dodger!
520
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
¡Dodger!
521
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
¡Dodger!
522
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Subtítulos: Facundo Ortiz