1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Hozzák a kocsit! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,840 Drágám, rosszul vagy? Hol fáj? El az útból! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - Azonnal vigyetek a szobámba! - Kórházba kell menned. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,600 Te nem jössz? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Belle, zászlóaljakat vezényeltem ágyúk elé, de ezzel szemben 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 tehetetlen vagyok. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 De te és Dawkins nem vagytok azok. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Mentsd meg! Kérlek! 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Meg fogom. Megígérem. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,160 - Ki a leggazdagabb ember a kolóniában? - Norbert Fagin! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,800 - Ki keresett 15 ezret egy nap alatt? - Norbert Fagin! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,760 - Nem! - Te vén kecske, 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,840 még betöröd a fejed, ha nem vigyázol. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,240 Ha betörik a koponyám, veszek egy újat. Kettőt! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,320 Lehet, hogy van papíron 15 ezred, de Uriah még nem fizetett. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,640 Ha nem fizet, akkor összesen nulla fontod lesz 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,480 - hogy kifizesd a számládat. - Ne légy már ilyen bosszantó, Rotty! 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,120 Megmondom, mit csinálok. 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 Mindenki a ház vendége még egy körre! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,520 A legbüdösebb mormota Londonban Körülöttem szaladgált menyasszonyi ruhában 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,920 Fényes volt a jövő Míg alá nem bukott a nap 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,440 Az orrom vörös lett A bricseszem meg barna 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,560 Na, rajta! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Lady Fanny! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Az édesanyjáról van szó. 26 00:01:50,840 --> 00:01:55,400 AZ AGYAFÚRT VAGÁNY 27 00:02:00,640 --> 00:02:02,320 Hetty, nincs több morfium. 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,400 Van vésztartalék Sneed irodájában, 29 00:02:04,480 --> 00:02:06,600 de az egy, legfeljebb két napra elég. 30 00:02:06,680 --> 00:02:08,400 Be kell osztanunk a kezelést. 31 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Isten dönti el, ki él, és ki hal meg. - Ma mi fogjuk. 32 00:02:14,000 --> 00:02:15,920 Sneed! 33 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Szükségem van... - Mennyi halál! 34 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 Miért csináljuk ezt, Jack? 35 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Mind meghalnak. 36 00:02:26,560 --> 00:02:28,160 Azért... 37 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Azért, Rainsford, mert ez a munkánk. 38 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Jóvá kell hagynod a korlátozott kezelést. 39 00:02:35,080 --> 00:02:37,080 A gyerekek elsőbbséget élveznek. 40 00:02:37,160 --> 00:02:39,160 Sokan nem akarnak kezelést. 41 00:02:39,240 --> 00:02:41,640 Rengeteg a halott. Azt hiszik, a kórház miatt. 42 00:02:41,720 --> 00:02:44,480 Akkor megmutatjuk nekik, hogy itt biztonságban vannak. 43 00:02:44,560 --> 00:02:46,760 És találnunk kell egy átkozott gyógymódot. 44 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Jack! 45 00:02:53,440 --> 00:02:57,280 Dawkins, lásd el Lady Jane-t! Én foglalkozom a többiekkel. 46 00:02:57,360 --> 00:03:00,320 - Tudom, hogy rettenetes volt hozzád, de... - Az anyád. 47 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 - Gyógymódra van szükségünk. - Tudom. 48 00:03:02,480 --> 00:03:05,000 De a betegek nem bírják addig, hogy bármit kipróbáljunk, 49 00:03:05,080 --> 00:03:08,120 és a felük elutasítja a kezelést babonák miatt. 50 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Ő sem akar kezelést. - Ne, a többieket lássák el, ne engem! 51 00:03:12,880 --> 00:03:15,880 Asszonyom, hadd fogalmazzak egyszerűen. 52 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Haldoklik. 53 00:03:18,800 --> 00:03:21,920 Dönthet úgy, hogy meghal, otthon, egyedül, 54 00:03:22,000 --> 00:03:26,920 vagy szolgálhatja a városát azzal, hogy példát mutat. 55 00:03:27,000 --> 00:03:29,160 Mutassa meg, hogy a kezelés biztonságos. 56 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 És ha kudarcot vall a kezelése? 57 00:03:33,400 --> 00:03:35,240 Akkor meghal. 58 00:03:35,320 --> 00:03:38,240 De amúgy is haldoklik. Ez egy lehetőség. 59 00:03:38,320 --> 00:03:40,440 Hogy megmentse az életét és a városát. 60 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Miért hallgatok egy elítéltet? 61 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Mert piszok jó orvos vagyok. 62 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 És maga a betegem. 63 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Jó. Rendben. 64 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 A legjobb ágyat fogja kapni. Csodás a kilátás a napkeltére. 65 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Belle? 66 00:04:30,480 --> 00:04:33,160 Nővér, beszélnem kell a professzorral. Az ügy sürgős. 67 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 - Bent van. - Köszönöm. 68 00:04:37,200 --> 00:04:40,000 Mindent tudni akarok a legapróbb részletig. 69 00:04:40,080 --> 00:04:42,800 A morfium és a kalomel mellett mi lassítja a betegséget? 70 00:04:42,880 --> 00:04:44,360 Az érvágás bevált Londonban. 71 00:04:44,440 --> 00:04:46,680 Minek véreztetni őket, ha folyadékot veszítenek? 72 00:04:46,760 --> 00:04:50,920 Stimulálja a véráramlást, és csökkenti a rögösödést a szív körül. 73 00:04:51,000 --> 00:04:54,400 És ott van a labodatea is. Alinta hozott a Könyökből. 74 00:04:54,480 --> 00:04:57,280 Ha megmarad bennük, segít, de a legtöbbjükben nem marad meg. 75 00:04:57,360 --> 00:04:59,440 Szerintem részben mindnyájuknak igazuk van. 76 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Professzor, a véreztetésnél milyen a vér? 77 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Megmutatom. 78 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 Hetty, feltűrné az ujját, kérem? 79 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Hogyne. 80 00:05:26,040 --> 00:05:27,400 Cianotikus. 81 00:05:27,480 --> 00:05:30,760 A vér túl sötét, és túl sűrű, vagyis hiányzik belőle valami. 82 00:05:30,840 --> 00:05:33,280 - Ha kiderítjük, mi... - Elvezethet a gyógymódhoz. 83 00:05:33,360 --> 00:05:36,000 - Ebben segíthetek. - Egy vérsavófajsúlyteszt 84 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 megmondaná, mi hiányzik. 85 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Professzor! 86 00:05:45,760 --> 00:05:48,000 Utat kérek, hölgyeim. Professzor! 87 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 Professzor! 88 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Nagyon sajnálom. - Nincs semmi baj. Ne aggódjon! 89 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Faginnel élek, úgyhogy... 90 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Parancsoljon! 91 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Itt tartott? 92 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 „Róma 6:23.” 93 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 „A bűn zsoldja a halál.” 94 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Miért ilyen kedves hozzám? 95 00:06:22,120 --> 00:06:23,720 Az orvosa vagyok. 96 00:06:23,800 --> 00:06:26,320 - Akar valamit. - Nem. 97 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 A lányomat. 98 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Ő most már Boxer iránt érdeklődik, úgyhogy... 99 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 többé nem kell tartania attól, hogy bemocskolom őt. 100 00:06:39,200 --> 00:06:42,520 - Igazán? Akkor miért... - Mint mondtam, az orvosa vagyok. 101 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 És maga beteg. 102 00:06:46,880 --> 00:06:49,440 Halljam, mit tudtál meg? 103 00:06:49,520 --> 00:06:52,040 Fagin ezzel hamisította meg a robbanást. 104 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Az a csaló, kutyafülű korcs, tudtam, hogy készül valamire... 105 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 A pénzemet akarom. 106 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Szedd össze! 107 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Te koszos kis Júdás! 108 00:07:19,400 --> 00:07:22,960 Sosem hittem volna, hogy egy herceggel fogok együtt enni. 109 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Bárcsak láthatná anyám! 110 00:07:26,800 --> 00:07:29,640 Szeretném, ha kiköthetnének a nyamvadt hajóim, fenséges uram. 111 00:07:29,720 --> 00:07:33,800 Vegye rá az öccsét vagy a sógornőjét, hogy nyissák meg a kikötőket! 112 00:07:33,880 --> 00:07:36,440 Nos, az lehet, hogy nehéz lesz. 113 00:07:36,520 --> 00:07:39,360 Tudja, nagyon makacsok. Nem hajlandók megnyitni a kikötőket, 114 00:07:39,440 --> 00:07:41,840 amíg véget nem ér a kolerajárvány a kolóniában. 115 00:07:41,920 --> 00:07:43,680 Találjon megoldást! 116 00:07:43,760 --> 00:07:47,480 Meg kell töltenem a hajókat Fagin salétromával. 117 00:07:47,560 --> 00:07:51,400 Felesleges. Nincs salétrom. 118 00:07:51,480 --> 00:07:54,520 Fagin meghamisította a robbanást. 119 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 A beszállítója csaló. 120 00:08:01,320 --> 00:08:05,560 Ez igazán kellemetlen helyzetbe hoz engem, nem igaz, uram? 121 00:08:05,640 --> 00:08:09,200 Ha nincs salétrom, a társaság engem fog hibáztatni, amiért késik 122 00:08:09,280 --> 00:08:11,800 a fegyverszállítmány a bátor katonáiknak. 123 00:08:11,880 --> 00:08:16,400 Úgyhogy intézze el, hogy még ma megnyissák a kikötőt, 124 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 hogy elhagyhassam ezt az alávaló, tolvajokkal teli bűnös kolóniát! 125 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 Hacsak nem akarja, hogy hazavigyem magammal a savanyítóhordómban. 126 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Jól van. 127 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Jól van. 128 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 És mit akar az egyház? 129 00:08:44,840 --> 00:08:47,080 Fagint holtan. 130 00:08:47,160 --> 00:08:50,760 Örömmel megölöm magának, ha az segít. 131 00:08:50,840 --> 00:08:52,560 De maga egyházi személy. 132 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Vagyis megbocsáthatom magamnak a bűneimet. 133 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 Remélhetőleg némi gyilkolást is beleértve. 134 00:09:09,880 --> 00:09:14,520 Fanny, drágám, hoznál nekem még néhány párnát? 135 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Hát persze. 136 00:09:20,160 --> 00:09:22,480 - Janey! - Menj el, Richard! 137 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Örömmel. 138 00:09:25,800 --> 00:09:27,400 Amint megnyitod a kikötőt. 139 00:09:27,480 --> 00:09:31,040 Tudod, hogy nem tehetem, amíg véget nem ér a koleravész. 140 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Attól tartok, kénytelen leszel... 141 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 vagy elmondom Belle-nek az igazságot. 142 00:09:46,920 --> 00:09:48,800 A vér túl sűrű. 143 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 Mi hiányzik belőle? 144 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Képes rá. 145 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - Átkutatta az egész kórházat? - Igen, uram. 146 00:10:28,840 --> 00:10:30,920 Nem mehetett el. 147 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Mindenhol vannak embereink. 148 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 Hacsak... 149 00:10:39,280 --> 00:10:42,560 Bramwell a parancsnok. Segítsenek az ápolóknak a holtakkal! 150 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Igenis. 151 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, drágám! 152 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Kedveled a nagybátyádat? 153 00:11:14,800 --> 00:11:17,200 Nem. Az nagy baj? 154 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Nem. 155 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Segítened kell megírni néhány iratot. 156 00:11:31,640 --> 00:11:33,680 Rettenetesen érzem magam, Mr. Fagin. 157 00:11:33,760 --> 00:11:35,920 Mind rettenetesen érezzük magunkat, Smike. 158 00:11:36,000 --> 00:11:39,480 Nem kéne ennyit innod ilyen fiatalon. Néhány korsó elég lenne. 159 00:11:39,560 --> 00:11:42,600 Tessék, nyomj le egy kis pitét a torkodon! 160 00:11:42,680 --> 00:11:44,600 Attól majd egyből erőre kapsz. 161 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Megmondtam Dariusnak, hogy csalt a salétromrobbantással. 162 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - Igazán? - Nagyon sajnálom. 163 00:11:52,840 --> 00:11:53,960 Fizetett érte? 164 00:11:54,040 --> 00:11:55,600 Igen. 165 00:11:55,680 --> 00:11:59,560 Akkor csak a saját érdekeidet nézted. Ebben nincs semmi szégyellnivaló. 166 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Mindig is mondtam, hogy tehetséges vagy. 167 00:12:03,000 --> 00:12:06,600 Az azonban igaz, hogy ezzel rettenetes helyzetbe hoztál. 168 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Nem akartam, hogy bántsák magát, de meg fogják ölni. 169 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Értem. 170 00:12:13,240 --> 00:12:15,720 Tudod, nem mondhatom, hogy ez nem bosszantó. 171 00:12:15,800 --> 00:12:17,120 Na, el a pitémtől! 172 00:12:17,200 --> 00:12:19,360 És szedd össze magad, te nyavalyás! 173 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Jönnek. 174 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - Jól van, kifelé hátul! - Az ördögbe! 175 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Hol van Norbert Fagin? 176 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Váljunk szét! 177 00:12:57,080 --> 00:12:58,400 - Várj, Flashy! - Gyerünk! 178 00:12:58,480 --> 00:13:00,280 - Szúr az oldalam. - Siess! 179 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 Ez kegyetlen! 180 00:13:04,320 --> 00:13:06,120 Fagin? 181 00:13:06,200 --> 00:13:07,240 Fagin? 182 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Megvagy, te kis féreg! 183 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Menjünk, keressük meg Fagint! 184 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Alig érezni. 185 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Mondja meg, 186 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 ha közel a halál. 187 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Most már közel van, asszonyom. 188 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Beszélnem kell az én Belle-emmel. 189 00:14:06,600 --> 00:14:08,440 Hol késik már a nyavalyás eredményekkel? 190 00:14:08,520 --> 00:14:12,200 Itt vagyok. A vér gravitometrikus vizsgálata Herman és Jaenichen módszerével 191 00:14:12,280 --> 00:14:13,960 abnormális sűrűséget mutatott. 192 00:14:14,040 --> 00:14:17,320 Az O'Shaughnessy eljárásával végzett kémiai elemzés alapján kevés benne 193 00:14:17,400 --> 00:14:19,680 - a nátrium-klorid és -hidrogén-karbonát. - Vagyis? 194 00:14:19,760 --> 00:14:22,280 - Sóra és vízre van szüksége. - Sóoldat kell neki. 195 00:14:22,360 --> 00:14:24,320 - Nem marad meg benne. - El kell érnünk, 196 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 hogy a szervezete befogadja. 197 00:14:26,080 --> 00:14:29,240 Kitalálhatnánk valamit, amivel átjuttathatjuk a nyelőcsövön. 198 00:14:29,320 --> 00:14:30,480 Nem, nincs időnk. 199 00:14:30,560 --> 00:14:33,320 Bekötjük az érbe. Egyenesen a vérbe juttatjuk. 200 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 - Intravénásan? - Igen. 201 00:14:34,480 --> 00:14:36,360 Nem. Okkal nem teszünk ilyet. 202 00:14:36,440 --> 00:14:39,920 Ha nagyon megváltozik a vér-víz arány, belehal az ozmotikus sokkba. 203 00:14:40,000 --> 00:14:41,960 Ez az utolsó esélye. 204 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Csinálja! 205 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 Biztos benne? 206 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Biztos volt az ötletében, amikor megműtötte a lányomat? 207 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 Nem. 208 00:15:01,440 --> 00:15:04,320 Az volt az egyetlen esély, hogy megmentsük. 209 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 És most is ez a helyzet. 210 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Akkor csinálja! 211 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Mennyit fogsz beadni neki? 212 00:15:25,920 --> 00:15:27,960 - Úgy két litert. - Annyit mondanék én is. 213 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - Két litert? Nem decit? - Bízol bennem? 214 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Igen. 215 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Két liter. 216 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Indítsa! 217 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Most hagyjanak magamra Lady Belle-lel! 218 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 El kell mondanom neked valamit. 219 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 Fagin! 220 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 Fagin! 221 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Fagin! 222 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Bújj elő, akárhol is vagy! 223 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Nyugalom! 224 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford! 225 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Mit keres idelent, professzor? 226 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Mindegy, fogjon néhány edényt, és segítsen... 227 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, drága fiam, 228 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 jöjjön velem, és segítek a fájdalmán. 229 00:17:23,440 --> 00:17:24,440 HALOTTASHÁZ 230 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Nincs itt pap. 231 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 Nincs. 232 00:17:38,280 --> 00:17:40,520 Úgyhogy neked kell meggyónnom a bűneimet. 233 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - Nem, anya, félek... - Meg kell hallgatnod. Rólad van szó. 234 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Hallgatlak. 235 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Nem a kormányzó az apád. 236 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 Akkor ki? 237 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Dickie bácsikád. 238 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 Ezért van itt? 239 00:18:31,200 --> 00:18:33,520 Tizenkilenc éves voltam, mikor megismertem. 240 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Olyan fess volt! Jóképű. 241 00:18:36,720 --> 00:18:39,880 Felébresztett bennem valamit, amiről azt hittem, szerelem, 242 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 és megkérte a kezem a velencei bálon. Én... 243 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 engedtem a közeledésének. 244 00:18:49,560 --> 00:18:52,000 Csak egyszer történt meg. 245 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Azt vártam, hogy utána összeházasodunk, de folyton csak halogatta. 246 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Őrjöngtem. 247 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Megrémültem. 248 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Aztán elmenekült Ceylonba, és sosem jött vissza. 249 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Felbontotta az eljegyzést, 250 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 és magamra hagyott tönkretéve... 251 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 megszégyenítve, veled a szívem alatt. 252 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 De abban a rettenetes időszakban, 253 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 amikor rád gondoltam, 254 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 ahogy növekedsz bennem, boldog voltam. 255 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Mielőtt 256 00:19:43,560 --> 00:19:44,720 észrevehető lett volna, 257 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 az anyám hozzáadott Dickie kedves, 258 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 mit sem sejtő öccséhez. 259 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Apához. 260 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Ő tudja? 261 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 Nem. 262 00:20:09,720 --> 00:20:11,240 Hogy tehetted? 263 00:20:11,320 --> 00:20:14,040 Fiatal voltam. Azt hittem, szerelmes vagyok. 264 00:20:14,120 --> 00:20:17,840 Hogy választhattál el minket Jackkel azok után, amit tettél? 265 00:20:17,920 --> 00:20:23,120 Láttam, hogy ugyanazt a hibát követed el, amit én, és meg akartalak védeni, drágám. 266 00:20:23,200 --> 00:20:27,080 Nem hagyhattam, hogy a világ veled is azt tegye, mint velem. 267 00:20:27,160 --> 00:20:29,320 Mellette voltam a legboldogabb. 268 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, kérlek! 269 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Kérlek, próbálj megérteni! 270 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Megértelek. 271 00:20:47,280 --> 00:20:50,080 Most már megértelek. 272 00:20:50,160 --> 00:20:52,160 Köszönöm, drágám. 273 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Édesem. 274 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Kérlek, sose mondd el apádnak! 275 00:21:08,520 --> 00:21:10,320 Edmund! 276 00:21:10,400 --> 00:21:12,000 - Szerelmem! Én... - Janey, csitt! 277 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Hallgass, Janey! Mindig is tudtam. 278 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 És csak jobban szerettelek miatta. 279 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 És a sajátomként szerettem a mi Belle-ünket. 280 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Én mindig a lányod leszek. 281 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Mindig. 282 00:21:40,720 --> 00:21:45,040 Jane, miért mondtad el neki ennyi év után? 283 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Miért volt fontos? 284 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie megzsarolt. 285 00:21:50,080 --> 00:21:52,600 Azt akartam, hogy tőlem tudja meg. 286 00:21:52,680 --> 00:21:55,440 - Leütöm a nyavalyás fejét. - Ne, drágám! 287 00:21:55,520 --> 00:21:57,560 Maradj velem, kérlek! 288 00:21:57,640 --> 00:21:59,440 Megkapja majd, amit érdemel. 289 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Anya! 290 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Anya, piros az arcod. 291 00:22:04,640 --> 00:22:05,760 Jack! 292 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, sikerült! 293 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Idelent van valahol, Mr. Heep. Érzem a szagát. 294 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Jobban teszed, ha előbújsz, Fagin, 295 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 vagy lelövöm a törpét. 296 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Fagin! 297 00:22:25,800 --> 00:22:27,240 - Meg kell mentenünk. - Nem! 298 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Előbb lövi szét a nyamvadt fejed. Kell egy terv. 299 00:22:34,040 --> 00:22:36,400 Az ördögbe! Az meg mi? 300 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 A tervem. 301 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Fedezlek. - Mi? 302 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Most! Fuss! Menj! 303 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Flashy! 304 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Ki kell mentenünk az öreget. 305 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Gyerünk! 306 00:23:34,920 --> 00:23:36,120 Három, kettő, 307 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 egy! 308 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Prof! Mit művel? 309 00:23:55,480 --> 00:23:57,200 „Iszákos lett. 310 00:23:57,280 --> 00:24:00,040 Most józan, de egy roncs. 311 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 Nem kell többet műtenie. Soha.” 312 00:24:04,320 --> 00:24:05,800 - Emlékszik? - Sajnálom. 313 00:24:05,880 --> 00:24:07,920 - Én jól emlékszem. - Sajnálom. Kérem! 314 00:24:08,000 --> 00:24:10,120 De nézze, van egy jó hírem. 315 00:24:10,200 --> 00:24:13,760 Büszke lesz rá, milyen ügyesen végzem már a hasi műtéteket. 316 00:24:13,840 --> 00:24:16,800 - Hála annak, hogy már nem iszom. - Mit művel? Kérem! 317 00:24:16,880 --> 00:24:19,560 Kérem, engedjen el, professzor! Nem önmaga. 318 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Igen, igaza van. 319 00:24:22,760 --> 00:24:24,920 Zseniális voltam. 320 00:24:25,000 --> 00:24:29,360 Amikor meghalt a fiam, a gyász ránehezedett az elmémre. 321 00:24:29,440 --> 00:24:32,920 És amikor magamhoz tértem, azt kellett látnom, hogy eltörpültem. 322 00:24:33,000 --> 00:24:36,880 Maguk mind továbbléptek a hasi műtétekre. 323 00:24:36,960 --> 00:24:39,080 Olyasmikre, amiket én sosem sajátítottam el. 324 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 Ha kérte volna, megtanítottuk volna rájuk. 325 00:24:41,520 --> 00:24:43,320 - Tanítottak volna? - Igen. 326 00:24:43,400 --> 00:24:44,800 Kigúnyoltak! 327 00:24:44,880 --> 00:24:46,800 Nem, nem kérhettem meg magukat. 328 00:24:46,880 --> 00:24:50,080 Kitették volna a szűrömet a kórházból. 329 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 A fivéremnek szüksége van rám. 330 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Rákos a gyomra, és el kell távolítani a daganatot. 331 00:24:58,840 --> 00:25:00,640 Hadd segítsek! 332 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Műtsük meg együtt! Maga és én. 333 00:25:05,000 --> 00:25:08,920 Nem, nem bízom őt magára. Nekem kell megműtenem. 334 00:25:09,000 --> 00:25:11,160 - Úgyhogy gyakorolnom kell. - Professzor, kérem! 335 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 El kell látnom a betegeket! A kórháznak szüksége van rám! 336 00:25:17,080 --> 00:25:19,200 Kérem! 337 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 Professzor! 338 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Nyissa ki a rohadt ajtót! 339 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Kérem! 340 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Rossz a térde, igaz? 341 00:25:40,040 --> 00:25:44,520 Maga, Boxer nyomozó, ugyanúgy semmibe vett, mint a többiek. 342 00:25:44,600 --> 00:25:48,560 Maga is elsiklott felettem. Egy tutyimutyi, vén bolondnak tartott. 343 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Még arra sem voltam méltó, hogy gyanúsítson. Óvatlan volt. 344 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Anya, sokkal jobban festesz. 345 00:26:09,440 --> 00:26:11,880 - Köszönöm, drágaságaim. - Dodge! 346 00:26:11,960 --> 00:26:13,120 Fagin, ne most! 347 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 Segítened kell! 348 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 Tűnj el! 349 00:26:17,880 --> 00:26:19,760 - Beteggel vagyok. - Élet-halál kérdése. 350 00:26:19,840 --> 00:26:22,400 - Itt minden élet-halál kérdése. - Dodge, kérlek! 351 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Meg kell ölnöd. 352 00:26:27,640 --> 00:26:30,680 Hol van? Hol van Fagin? 353 00:26:30,760 --> 00:26:32,800 Megszökött a korcs. 354 00:26:32,880 --> 00:26:35,840 Jól van, alkut ajánlok. A ti életetek az övéért. 355 00:26:35,920 --> 00:26:39,080 - Ez igazságosan hangzik, Mr. Heep? - A társaság beleegyezik. 356 00:26:39,160 --> 00:26:42,080 Magammal kell vinnem egy fejet. 357 00:26:42,160 --> 00:26:47,520 Mr. Faginé jobb lenne, de hármuk közül is megteszi valamelyik. 358 00:26:47,600 --> 00:26:49,080 Elragadó. 359 00:26:49,160 --> 00:26:50,600 Vigyetek hozzá! 360 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 Kell valami, ami lelassítja a szívemet, 361 00:26:53,040 --> 00:26:55,680 - hogy úgy tűnjön, halott vagyok. - Miről hablatyolsz? 362 00:26:55,760 --> 00:26:58,720 Valami gyógyszer vagy, nem tudom, bájital. 363 00:26:58,800 --> 00:27:02,120 - Bájital? - Igen, mint a Rómeó és Júliában. 364 00:27:02,200 --> 00:27:04,920 Csak így tudom lerázni magamról Crackswortht 365 00:27:05,000 --> 00:27:08,400 és azt a büdös, hasból vizelőt. Teljesen megkergültek, Dodge. 366 00:27:08,480 --> 00:27:09,880 Lövöldöznek a Könyökben. 367 00:27:09,960 --> 00:27:12,160 Nincs időm erre a hülyeségre. 368 00:27:12,240 --> 00:27:15,400 Lady Jane fél lábbal a sírban van. Tombol a kolera. 369 00:27:15,480 --> 00:27:18,200 Puszta kézzel próbálom egyben tartani a kórházat, 370 00:27:18,280 --> 00:27:22,200 - és azt kéred, hamisítsam meg a halálod? - Ha nem ölsz meg, halott vagyok. 371 00:27:22,280 --> 00:27:24,920 Úgyhogy hálás lennék, ha találnál rá időt. 372 00:27:25,000 --> 00:27:26,480 Elvégre tartozol nekem. 373 00:27:26,560 --> 00:27:27,760 - Tartozom? - Igen. 374 00:27:27,840 --> 00:27:29,520 Egy lyukas garassal sem tartozom. 375 00:27:29,600 --> 00:27:33,720 Melletted voltam, amióta rád találtam a hóban vacogva! 376 00:27:33,800 --> 00:27:36,160 Megmentettelek a Kaszástól aznap este. 377 00:27:36,240 --> 00:27:40,560 Másnaposan ébredtem fel reggel, egy csecsszopóval a padlómon. 378 00:27:40,640 --> 00:27:43,560 És most azt mondod, túl elfoglalt vagy ahhoz, 379 00:27:43,640 --> 00:27:46,720 hogy segíts nekem egy ilyen aprósággal, te hálátlan taknyos, 380 00:27:46,800 --> 00:27:48,120 holott én mindig segítettem? 381 00:27:48,200 --> 00:27:49,840 Én mindig ott voltam neked. 382 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 Igen, mint egy kavics a cipőmben. 383 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 Egy gyarló, kapzsi gazember vagy! 384 00:27:58,720 --> 00:28:02,440 Sosem tettél mást, csak akadályoztad a közös jövőmet Belle-lel. 385 00:28:02,520 --> 00:28:04,400 De már nincs rád szükségem, Fagin. 386 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Nem akarlak téged. 387 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey! Jobban érzed magad? 388 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Ne tégy úgy, mintha érdekelne! 389 00:28:21,040 --> 00:28:26,160 Rendelet a kikötő megnyitásáról és egy kötelezvény 20 ezer fontról. 390 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Már csak alá kell írnod az átvételi elismervényt. 391 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Ez rendkívül kedves tőled. 392 00:28:40,880 --> 00:28:42,840 Ég veled, Janey! 393 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Kétlem, hogy találkozunk még. 394 00:28:46,000 --> 00:28:48,560 Gyanítom, igazad van. 395 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Remélem, egyedül halsz meg, szeretet nélkül. 396 00:29:02,360 --> 00:29:04,760 Te gazember! 397 00:29:04,840 --> 00:29:09,240 Még egyszer ne merj a feleségem és a lányaim közelébe menni! 398 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Nem fogok. A 20 ezer font garancia erre. 399 00:29:14,400 --> 00:29:18,400 Beismerő vallomás, hogy megzsaroltál egy alkirályi tisztviselőt, anyut. 400 00:29:18,480 --> 00:29:21,760 És beleegyeztél, hogy rögvest elhagyod a kolóniát, vagy kivégeznek. 401 00:29:21,840 --> 00:29:24,480 Te gonosz kis boszorka! Azt mondtad, átvételi elismervény. 402 00:29:24,560 --> 00:29:26,280 El kellett volna olvasnod. 403 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 És nem kellett volna olyan csúnyán bánnod anyával. 404 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Megöltem Phineast, és téged is megöllek, ha még egyszer hozzám érsz. 405 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Te őrült vagy! 406 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 Mind azok vagytok! 407 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, ne hagyd, hogy ezt tegyék velem! 408 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Apa, jól van a kezed? 409 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Igen, ennyit megért, drágám. 410 00:29:57,600 --> 00:30:00,360 - A herceget száműztük a kolóniából. - Edders! 411 00:30:00,440 --> 00:30:02,280 A lába se érje a földet, biztos úr! 412 00:30:02,360 --> 00:30:03,480 Edders! 413 00:30:03,560 --> 00:30:05,320 Edders! 414 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Edders! 415 00:30:23,000 --> 00:30:26,360 Komolyan gondoltad, amit mondtál? 416 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 Nincs rám szükséged? Nem akarod, hogy itt legyek? 417 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Igen. 418 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Értem. 419 00:30:36,640 --> 00:30:39,680 Mondok valamit, ha megteszed ezt a szívességet, 420 00:30:39,760 --> 00:30:42,560 soha többé nem kérek tőled semmit. 421 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Örökre elbúcsúzom tőled. 422 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 Biztos, hogy ezt akarod? 423 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Még sosem csináltam ilyet, úgyhogy lehet, hogy nem ébredsz fel. 424 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Hát, vagy ez, vagy a fejem a savanyítóhordóban végzi. 425 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Rajta! 426 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Csináld! 427 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Bárcsak sosem láttam volna meg a mocskos, újszülött képedet! 428 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Kezdek elbizonytalanodni az ötletemben. 429 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 Mi van azon az üvegen? 430 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Ég veled, Fagin! 431 00:32:24,280 --> 00:32:28,680 Több időt kellene együtt töltenünk családként. 432 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 És ünnepeljük meg, hogy jobban vagy! 433 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Használt. 434 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Szép munka, hadnagy! 435 00:32:49,760 --> 00:32:51,480 Van gyógymódunk a kolerára, Hetty! 436 00:32:51,560 --> 00:32:52,760 És együnk tortát! 437 00:32:52,840 --> 00:32:54,800 Szedjen össze minden infúziós szereléket! 438 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Már elkezdtem. Amióta kitalálta ezt. Tudtuk, hogy sikerrel jár. 439 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Megsüthetnénk együtt, nem? 440 00:33:06,840 --> 00:33:11,360 Szerintem egy nagy vacsora lenne a legjobb, sült csirkével, 441 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - mindenféle körettel. - Igen. 442 00:34:24,120 --> 00:34:27,800 Hé, fiúk! Nincs szükségetek egy katonaorvosra? 443 00:34:27,880 --> 00:34:31,200 De igen, ami azt illeti. A kolera elvitte a csonkolóinkat. 444 00:34:31,280 --> 00:34:33,160 A Bellerophonon voltam Szevasztopolnál. 445 00:34:33,240 --> 00:34:35,680 A kapitány biztosan örülne magának, uram. 446 00:34:35,760 --> 00:34:38,640 - Mikor hajóztok ki? - A Dolphin a dagállyal fog kifutni. 447 00:34:38,720 --> 00:34:40,040 Jack! 448 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Elmegy? 449 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, sajnálom. Én csak... 450 00:34:45,280 --> 00:34:49,520 Belle és én két külön világban élünk. Most már belátom. 451 00:34:49,600 --> 00:34:52,040 Kérem, ne tegye, Jack! Szükségünk van magára. 452 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Túl fájdalmas lenne itt maradnom. 453 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Hiányozni fog. Nagyon. 454 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Maga is nekem. 455 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Maga volt az egyik legjobb dolog ezen a helyen. 456 00:35:22,280 --> 00:35:23,760 Jól érzed magad? 457 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 Jól érzem magam. Tényleg, drágám. 458 00:35:27,800 --> 00:35:31,320 Tessék, anya. Kalomel és kréta. Segít az émelygésen. 459 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Köszönöm, drágám. 460 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Anya! 461 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle! 462 00:35:45,360 --> 00:35:49,760 Sajnálom, ami közted és dr. Dawkins között történt. 463 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 És? 464 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 És azt is, hogy éket vertem közéd és dr. Dawkins közé. 465 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Köszönöm. 466 00:36:06,280 --> 00:36:08,480 Beszéltem az apáddal, és... 467 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Igen, figyelembe véve, hogy dr. Dawkins megmentette a várost és a feleségemet... 468 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 ezennel teljes kegyelemben részesítem. 469 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Apa, köszönöm! 470 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Ha szeretnél vele lenni, nem állok az utatokba. 471 00:36:52,000 --> 00:36:53,280 Belle! 472 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 Nem tudom, hogy... 473 00:36:56,480 --> 00:36:57,560 Istenem, annyira... 474 00:36:57,640 --> 00:37:00,520 Belle Elizabeth Fox, én egész életemben erre vártam, 475 00:37:00,600 --> 00:37:04,160 és ha te eldobod magadtól, sosem bocsátok meg neked. 476 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Ez igaz szerelem. 477 00:37:08,600 --> 00:37:11,680 Istenem! Fanny, igazad van. 478 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Hol van Jack? 479 00:37:14,800 --> 00:37:17,560 - Csatlakozott a haditengerészethez. - Mikor? Miért? 480 00:37:17,640 --> 00:37:21,240 Nem olyan rég. De hibáztatja? 481 00:37:21,320 --> 00:37:23,520 Jack jó ember. 482 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 De nem hiszi, hogy méltó ahhoz, hogy a világa része legyen. 483 00:37:33,520 --> 00:37:37,120 A Dolphin a dagállyal fog kifutni, drágám. 484 00:37:37,200 --> 00:37:39,080 Azt javaslom, szaladj. 485 00:37:39,160 --> 00:37:41,480 Itt kell lennie valahol. 486 00:37:41,560 --> 00:37:43,040 Hol van Fagin? 487 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 A várószobában van, de nem engedhetem be magukat oda. 488 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Nincs pulzusa. 489 00:37:52,560 --> 00:37:55,400 Kérek halotti anyakönyvi kivonatot az egyik orvostól. 490 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Legalább nem kell hazavinnem egy kolerás fejet egy hordóban. 491 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 Akkor 492 00:38:06,680 --> 00:38:08,520 ennyi volt? 493 00:38:08,600 --> 00:38:12,040 Egy halál egy veszteségért. Kiegyenlítődött a mérleg. 494 00:38:12,120 --> 00:38:16,000 Nem, még nem. A fenébe is! 495 00:38:16,080 --> 00:38:18,600 Ez a mocsok büntetést érdemel! 496 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Mr. Heep, biztosan nem akarja a fejét? 497 00:38:29,800 --> 00:38:32,800 Jobb lesz, ha eltemetjük. 498 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Igen. 499 00:38:49,880 --> 00:38:53,400 „Remélem, ez segít nektek, fiúk, és Rottynak, hogy szabadok legyetek. 500 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Találkozunk a másik oldalon. 501 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Öreg barátotok, Norbert Fagin.” 502 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 Köszöntjük, orvos hadnagy úr! 503 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Készüljetek a vitorlabontásra! 504 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 Az ég szerelmére, segítség! 505 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Félre az útból, kérem! Kérem! 506 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Bocsánat! 507 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 Jack! 508 00:40:59,520 --> 00:41:01,960 Hol van a Dolphin? 509 00:41:02,040 --> 00:41:04,000 - Épp most indult el, kisasszony. - Hová? 510 00:41:04,080 --> 00:41:05,200 Rio de Janeiróba. 511 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Rio de Janeiróba? 512 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - Mikor indul a következő hajó? - Egy hónap múlva. 513 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 Belle? 514 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 Ezt miért csináltad? 515 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Elhagytál! 516 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Megpróbáltam. 517 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 De túlságosan szeretlek. 518 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 És én is szeretlek, te zseniális tökfilkó. 519 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Hahó! Hall engem valaki? 520 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Azt mondtam, lassítsd le a szívem, nem, hogy etess meg a kukacokkal, te tulok! 521 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 Dodger! 522 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 Dodger! 523 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 Dodger! 524 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 A feliratot fordította: Imri László