1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Portate la carrozza! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,840 Tesoro, stai male? Cosa ti fa male? Toglietevi di mezzo! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - Portatemi in camera! - Devi andare in ospedale. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,600 Tu non vieni? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 In passato, ho mandato battaglioni a combattere, ma in questo caso, 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 sarei impotente. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Ma tu e Dawkins non lo siete. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Salvatela. Ti prego. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Lo farò. Te lo prometto. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,160 - Chi è l'uomo più ricco della colonia? - Norbert Fagin! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,800 - Chi ha fatto 15.000£ in un giorno? - Norbert Fagin! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,760 - No! - Vecchio caprone, 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,840 ti romperai la testa se non fai attenzione. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,240 Se me la rompo, ne compro un'altra. Anzi, due! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,320 Hai 15.000 sterline solo su carta, perché Uriah non ti ha ancora pagato. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,640 E se non ti paga, ti resta un totale di zero sterline 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,480 - per coprire il tuo debito crescente. - Smettila di vedere tutto nero. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,120 Sai cosa faccio? 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 Un altro giro, offre la casa! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,520 La marmotta più puzzolente in città Mi girava intorno, qua e là 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,920 La situazione migliorava Mentre il sole tramontava 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,440 Il mio naso si è arrossato E i pantaloni ho macchiato 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,560 Così! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Lady Fanny! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Si tratta di sua madre. 26 00:02:00,640 --> 00:02:02,320 Hetty, la morfina è finita. 27 00:02:02,400 --> 00:02:04,400 C'è una scorta nell'ufficio di Sneed, 28 00:02:04,480 --> 00:02:06,600 ma durerà solo un giorno, forse due. 29 00:02:06,680 --> 00:02:08,400 Dobbiamo razionare le cure. 30 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Dio decide chi vive e chi muore. - Oggi decidiamo noi. 31 00:02:14,000 --> 00:02:15,920 Sneed! 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Devo accedere a... - Ci sono così tanti decessi. 33 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 Perché lo facciamo, Jack? 34 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Tanto muoiono tutti. 35 00:02:26,560 --> 00:02:28,160 Lo facciamo... 36 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Lo facciamo, Rainsford, perché è il nostro lavoro. 37 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Mi serve che autorizzi le cure limitate. 38 00:02:35,080 --> 00:02:37,080 Prima i bambini, poi gli adulti. 39 00:02:37,160 --> 00:02:39,160 Molti non vogliono essere curati. 40 00:02:39,240 --> 00:02:41,640 Pensano che questi decessi siano colpa dell'ospedale. 41 00:02:41,720 --> 00:02:44,480 Allora dobbiamo mostrargli che è un luogo sicuro. 42 00:02:44,560 --> 00:02:46,760 E trovare una dannata cura. 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Jack! 44 00:02:53,440 --> 00:02:57,280 Dawkins, occupati di Lady Jane. Io penso al resto. 45 00:02:57,360 --> 00:03:00,320 - So che è stata pessima con te, ma... - È tua madre. 46 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 - Ci serve una cura. - Lo so. 47 00:03:02,480 --> 00:03:05,000 Ma la gente muore prima che possiamo tentare una cura, 48 00:03:05,080 --> 00:03:08,120 e metà dei pazienti rifiuta le cure per superstizione. 49 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Neanche lei le accetta. - No, dovete curare gli altri, non me. 50 00:03:12,880 --> 00:03:15,880 Mia signora, mi permetta di essere diretto. 51 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Lei sta morendo. 52 00:03:18,800 --> 00:03:21,920 Ora, può scegliere di morire a casa, da sola, 53 00:03:22,000 --> 00:03:26,920 o di fare un servizio alla sua città, dando il buon esempio. 54 00:03:27,000 --> 00:03:29,160 Mostri a tutti che le nostre cure sono sicure. 55 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 E se le cure non funzioneranno? 56 00:03:33,400 --> 00:03:35,240 Allora morirà. 57 00:03:35,320 --> 00:03:38,240 Ma sta morendo comunque. Questa è un'opportunità 58 00:03:38,320 --> 00:03:40,440 di salvare la sua vita e la città. 59 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Perché sto ascoltando un condannato? 60 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Perché sono anche un dottore dannatamente bravo. 61 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 E lei è la mia paziente. 62 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Sì. D'accordo. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Le darò il letto migliore. C'è una bella vista del sole mattutino. 64 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Belle? 65 00:04:30,480 --> 00:04:33,160 Signora, mi serve il Professore. È urgente. 66 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 Grazie. 67 00:04:37,200 --> 00:04:40,000 Voglio tutto ciò che sappiamo, anche vagamente, a riguardo. 68 00:04:40,080 --> 00:04:42,800 A parte morfina e calomelano, cos'altro ferma la malattia? 69 00:04:42,880 --> 00:04:44,360 A Londra facevano salassi. 70 00:04:44,440 --> 00:04:46,680 Ma perché farli, se già perdono fluidi? 71 00:04:46,760 --> 00:04:50,920 Aiutano a stimolare il flusso sanguigno, alleviando le ostruzioni attorno al cuore. 72 00:04:51,000 --> 00:04:54,400 C'è anche la tisana di atriplice. Alinta l'ha portata da Devil's Elbow. 73 00:04:54,480 --> 00:04:57,280 È benefica, ma quasi tutti i pazienti la vomitano. 74 00:04:57,360 --> 00:04:59,440 Per me avete tutti ragione, in parte. 75 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Durante il salasso, com'è il sangue del paziente? 76 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Glielo mostro. 77 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 Hetty, gli tiri su la manica, per favore? 78 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Certo. 79 00:05:26,040 --> 00:05:27,400 È cianotico. 80 00:05:27,480 --> 00:05:30,760 È troppo scuro e denso, il che significa che manca qualcosa. 81 00:05:30,840 --> 00:05:33,280 - Se capiamo cosa... - Il sangue può portare alla cura. 82 00:05:33,360 --> 00:05:36,000 - Posso aiutarvi. - Sì. Un test sierico specifico 83 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 ci dirà cosa manca. 84 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Professore! 85 00:05:45,760 --> 00:05:48,000 Permesso, per favore, signore. Professore! 86 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 Professore! 87 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Mi dispiace tanto. - Ma no, non fa niente. Stia tranquilla. 88 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Vivo con Fagin, quindi... 89 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Tenga. 90 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Era arrivata qui? 91 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Romani 6:23." 92 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 "Perché il salario del peccato è la morte." 93 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Perché sei così gentile con me? 94 00:06:22,120 --> 00:06:23,720 Sono il suo dottore. 95 00:06:23,800 --> 00:06:26,320 - Vuoi ottenere qualcosa. - No. 96 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Mia figlia. 97 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Ora ha rivolto le sue attenzioni a Boxer, quindi... 98 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 Non deve più preoccuparsi che io le rovini la reputazione. 99 00:06:39,200 --> 00:06:42,520 - Davvero? Allora perché... - Gliel'ho detto, sono il suo dottore. 100 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 E lei non sta bene. 101 00:06:46,880 --> 00:06:49,440 Dimmi, che informazioni hai? 102 00:06:49,520 --> 00:06:52,040 Fagin ha finto l'esplosione con questo. 103 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Quel bastardo truffatore, lo sapevo che stava tramando qualche... 104 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Voglio i miei soldi. 105 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Valli a prendere. 106 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Piccolo, lurido Giuda. 107 00:07:19,400 --> 00:07:22,960 Non avrei mai pensato che io, così umile, potessi cenare con un duca. 108 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Se mia madre mi vedesse... 109 00:07:26,800 --> 00:07:29,640 Voglio che le mie navi attracchino, Vostra Grazia. 110 00:07:29,720 --> 00:07:33,800 Mi serve che suo fratello o la moglie aprano i porti. 111 00:07:33,880 --> 00:07:36,440 Questo potrebbe essere difficile. 112 00:07:36,520 --> 00:07:39,360 Sono testardi. Non intendono aprire i porti 113 00:07:39,440 --> 00:07:41,840 prima che il colera sia totalmente debellato. 114 00:07:41,920 --> 00:07:43,680 Lei deve trovare un modo. 115 00:07:43,760 --> 00:07:47,480 Devo caricare il salnitro del sig. Fagin sulle mie navi. 116 00:07:47,560 --> 00:07:51,400 Non serve. Non c'è nessun salnitro. 117 00:07:51,480 --> 00:07:54,520 Fagin ha finto l'esplosione. 118 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Il tuo fornitore è un delinquente. 119 00:08:01,320 --> 00:08:05,560 Questo mi mette in una posizione molto scomoda, vero, mio signore? 120 00:08:05,640 --> 00:08:09,200 Senza salnitro, la compagnia mi incolperà del ritardo nella fornitura di armi 121 00:08:09,280 --> 00:08:11,800 per gli uomini coraggiosi che combattono. 122 00:08:11,880 --> 00:08:16,400 Quindi, faccia aprire i porti oggi 123 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 e mi permetta di lasciare questa colonia di perfidia e furto, 124 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 o la porterò a casa in un barile. 125 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 D'accordo. 126 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 D'accordo. 127 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 E cosa vuole la Chiesa? 128 00:08:44,840 --> 00:08:47,080 Voglio Fagin morto. 129 00:08:47,160 --> 00:08:50,760 Sarò felice di ucciderlo per te, se può servire. 130 00:08:50,840 --> 00:08:52,560 Ma tu sei un uomo di Dio. 131 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Quindi posso perdonare i miei stessi peccati. 132 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 Che spero includano un po' di omicidio. 133 00:09:09,880 --> 00:09:14,520 Fanny, cara, mi prendi degli altri cuscini, per favore? 134 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Sì, certo. 135 00:09:20,160 --> 00:09:22,480 - Janey. - Lasciami in pace, Richard. 136 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Con piacere. 137 00:09:25,800 --> 00:09:27,400 Quando aprirai i porti. 138 00:09:27,480 --> 00:09:31,040 Sai che non posso farlo prima della fine del colera. 139 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Eppure, temo che tu debba farlo, 140 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 o dirò a Belle la verità. 141 00:09:46,920 --> 00:09:48,800 Il sangue è troppo denso. 142 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 Cosa gli manca? 143 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Può farcela. 144 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - Avete setacciato tutto l'ospedale? - Sì, signore. 145 00:10:28,840 --> 00:10:30,920 Non può essersene andato. 146 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Abbiamo agenti ovunque. 147 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 A meno che... 148 00:10:39,280 --> 00:10:42,560 Di' a Bramwell che è al comando. Aiutate le infermiere con i defunti. 149 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Sì, signore. 150 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, cara. 151 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Ti piace tuo zio? 152 00:11:14,800 --> 00:11:17,200 No. È grave? 153 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 No. 154 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Mi serve il tuo aiuto per preparare alcuni documenti. 155 00:11:31,640 --> 00:11:33,680 Mi sento malissimo, sig. Fagin. 156 00:11:33,760 --> 00:11:35,920 Tutti noi ci sentiamo malissimo, Smike. 157 00:11:36,000 --> 00:11:39,480 Non dovresti bere così tanto alla tua età. Bastano poche pinte. 158 00:11:39,560 --> 00:11:42,600 Ma mangiati un po' di questo tortino. 159 00:11:42,680 --> 00:11:44,600 Ti rimetterà al mondo. 160 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Ho detto a Darius che l'esplosione di salnitro era finta. 161 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - Ah, sì? - Mi dispiace tanto. 162 00:11:52,840 --> 00:11:53,960 Ti ha pagato? 163 00:11:54,040 --> 00:11:55,600 Sì. 164 00:11:55,680 --> 00:11:59,560 Stavi solo pensando a te stesso. Non c'è da vergognarsene. 165 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Ho sempre detto che hai del potenziale. 166 00:12:03,000 --> 00:12:06,600 Ma questo mi mette in una situazione terribile. 167 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Non volevo che ti facessero del male, ma ti uccideranno. 168 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Già. 169 00:12:13,240 --> 00:12:15,720 Vedi, non ti nego che è una seccatura. 170 00:12:15,800 --> 00:12:17,120 Ora molla il mio tortino. 171 00:12:17,200 --> 00:12:19,360 E ricomponiti, disgraziato! 172 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Stanno arrivando. 173 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - Bene, usciamo dal retro! - Dannazione. 174 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Dov'è Norbert Fagin? 175 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Dividiamoci! 176 00:12:57,080 --> 00:12:58,400 - Aspetta, Flashy! - Andiamo! 177 00:12:58,480 --> 00:13:00,280 - Ho una fitta. - Sbrigati! 178 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 È lancinante! 179 00:13:04,320 --> 00:13:06,120 Fagin? 180 00:13:06,200 --> 00:13:07,240 Fagin! 181 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Ti ho preso, feccia. 182 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Andiamo a cercare Fagin. 183 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Si sente a malapena. 184 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Avvertimi... 185 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 Quando sarò vicina alla morte. 186 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Lo è ora, mia signora. 187 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Devo vedere la mia Belle. 188 00:14:06,600 --> 00:14:08,440 Dov'è con quei dannati risultati? 189 00:14:08,520 --> 00:14:12,200 Eccomi. I test gravimetrici secondo il metodo di Herman e Jaenichen 190 00:14:12,280 --> 00:14:13,960 hanno rivelato una densità anormale. 191 00:14:14,040 --> 00:14:17,320 Le analisi fatte con la procedura di O'Shaughnessy hanno mostrato carenze 192 00:14:17,400 --> 00:14:19,680 - di cloruro di sodio e bicarbonato. - Cioè? 193 00:14:19,760 --> 00:14:22,280 - Le servono sale e acqua. - Serve la fisiologica. 194 00:14:22,360 --> 00:14:24,320 - La vomiterà. - Sappiamo cosa le manca, 195 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 ma serve che il corpo lo accetti. 196 00:14:26,080 --> 00:14:29,240 Potremmo trovare un modo per superare l'esofago. 197 00:14:29,320 --> 00:14:30,480 No, non c'è tempo. 198 00:14:30,560 --> 00:14:33,320 Inseriamogliela nelle vene. Direttamente nel sangue. 199 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 - Intravenosa? - Sì. 200 00:14:34,480 --> 00:14:36,360 No. Non lo facciamo mai e c'è un motivo. 201 00:14:36,440 --> 00:14:39,920 Alterando il rapporto tra sangue e acqua, morirà di shock osmotico. 202 00:14:40,000 --> 00:14:41,960 È l'ultima possibilità. 203 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Fatelo. 204 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 Ne è sicura? 205 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Tu eri sicuro quando hai operato mia figlia? 206 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 No. 207 00:15:01,440 --> 00:15:04,320 Era la sola possibilità di salvarla. 208 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 Proprio come ora. 209 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Allora procedete. 210 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Quanta ne inserirete? 211 00:15:25,920 --> 00:15:27,960 - Circa quattro pinte? - Sì, direi di sì. 212 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - Quattro pinte? Non è tanto? - Ti fidi di me? 213 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Sì. 214 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Quattro pinte. 215 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Inizia col flusso. 216 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Ora, lasciatemi un po' da sola con Lady Belle. 217 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Devo dirti una cosa. 218 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 Fagin! 219 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 Fagin! 220 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Fagin! 221 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Esci fuori, ovunque tu sia! 222 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Stai calmo. 223 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 224 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Che ci fai qui sotto, Professore? 225 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Fa niente, prendi delle bacinelle di sangue e... 226 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, mio caro ragazzo, 227 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 vieni con me, penserò io al dolore. 228 00:17:23,440 --> 00:17:24,440 OBITORIO 229 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Non c'è nessun prete. 230 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 No. 231 00:17:38,280 --> 00:17:40,520 Quindi devi ascoltare tu la mia confessione. 232 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - No, madre, temo... - No, devi farlo. Ti riguarda. 233 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Dimmi. 234 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Il governatore non è tuo padre. 235 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 E chi lo è, allora? 236 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Tuo zio Dickie. 237 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 Per questo è qui? 238 00:18:31,200 --> 00:18:33,520 Lo incontrai quando avevo 19 anni. 239 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Era affascinante. Bello. 240 00:18:36,720 --> 00:18:39,880 Mi coinvolse in qualcosa che pensavo fosse amore, 241 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 e mi chiese di sposarlo al ballo in maschera. 242 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 Cedetti alle sue avances. 243 00:18:49,560 --> 00:18:52,000 Accadde solo una volta. 244 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Pensavo che ci saremmo sposati, ma continuava a rimandare. 245 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Io ero irrequieta. 246 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Terrorizzata. 247 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Poi partì per Ceylon e non tornò più. 248 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Ruppe il nostro fidanzamento 249 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 lasciandomi rovinata, 250 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 sconfitta, incinta di te. 251 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Eppure, anche in quei giorni orrendi, 252 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 pensavo a te... 253 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 Che crescevi dentro di me, e il mio cuore si rasserenava. 254 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Prima che... 255 00:19:43,560 --> 00:19:44,720 Iniziasse a vedersi, 256 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 mia madre mi fece sposare con il fratello ignaro e gentile 257 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 di Dickie. 258 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Padre. 259 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Lui lo sa? 260 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 No. 261 00:20:09,720 --> 00:20:11,240 Come hai potuto? 262 00:20:11,320 --> 00:20:14,040 Ero giovane. Pensavo di essere innamorata. 263 00:20:14,120 --> 00:20:17,840 Come hai potuto dividere me e Jack dopo ciò che hai fatto tu? 264 00:20:17,920 --> 00:20:23,120 Ti ho vista prendere la mia stessa strada e volevo proteggerti, tesoro. 265 00:20:23,200 --> 00:20:27,080 E impedire al mondo di ferirti come aveva ferito me. 266 00:20:27,160 --> 00:20:29,320 Era ciò che mi dava più felicità. 267 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, ti prego. 268 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Cerca di capire, ti prego. 269 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Capisco. 270 00:20:47,280 --> 00:20:50,080 Ora ti capisco. 271 00:20:50,160 --> 00:20:52,160 Grazie, cara. 272 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Mia cara. 273 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Ti prego, non dirlo mai a tuo padre. 274 00:21:08,520 --> 00:21:10,320 Edmund. 275 00:21:10,400 --> 00:21:12,000 - Amore mio. Io... - No, non parlare. 276 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Non parlare, Janey. L'ho sempre saputo. 277 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 E ti ho amato ancora di più per questo. 278 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 E ho amato Belle come se fosse mia figlia. 279 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Sarò sempre tua figlia. 280 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Sempre. 281 00:21:40,720 --> 00:21:45,040 Janey, perché glielo hai detto dopo tutto questo tempo? 282 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Che importanza aveva? 283 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie mi ha ricattato. 284 00:21:50,080 --> 00:21:52,600 Volevo che lei lo sapesse da me. 285 00:21:52,680 --> 00:21:55,440 - Gli spacco la testa. - No, tesoro. 286 00:21:55,520 --> 00:21:57,560 Resta con me, per favore. 287 00:21:57,640 --> 00:21:59,440 Lui avrà ciò che merita. 288 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Madre. 289 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Madre, hai le guance rosate. 290 00:22:04,640 --> 00:22:05,760 Jack! 291 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, ha funzionato! 292 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 È quaggiù da qualche parte, sig. Heep. Sento il suo odore. 293 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Ti consiglio di venire fuori, Fagin... 294 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 O sparerò a questo nanerottolo. 295 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Fagin! 296 00:22:25,800 --> 00:22:27,240 - Dobbiamo salvare Flashy. - No! 297 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Ti farà saltare il cervello. Ci serve un piano. 298 00:22:34,040 --> 00:22:36,400 Porca miseria! Cos'è quella? 299 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Il mio piano. 300 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Ti copro. - Cosa? 301 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Ora! Corri! Vai! 302 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Flashy! 303 00:23:19,160 --> 00:23:20,160 Porca miseria. 304 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Dobbiamo recuperare il vecchio. 305 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Andiamo. 306 00:23:34,920 --> 00:23:36,120 Tre, due, 307 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 uno! 308 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Prof! Ma che stai facendo? 309 00:23:55,480 --> 00:23:57,200 "Sei diventato un ubriacone. 310 00:23:57,280 --> 00:24:00,040 Ora sei sobrio e sei un disastro. 311 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 Non serve più che operi. Mai più." 312 00:24:04,320 --> 00:24:05,800 - L'hai detto tu. - Mi dispiace. 313 00:24:05,880 --> 00:24:07,920 - Me lo ricordo bene. - Scusa. Ti prego. 314 00:24:08,000 --> 00:24:10,120 Ma ho buone notizie. 315 00:24:10,200 --> 00:24:13,760 Sarai fiero di quanto sono diventato bravo nella chirurgia addominale. 316 00:24:13,840 --> 00:24:16,800 - Vado alla grande da quando sono sobrio. - Che fai? Ti prego. 317 00:24:16,880 --> 00:24:19,560 Ti prego, lasciami andare. Tu non sei questo! 318 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Sì, hai ragione. 319 00:24:22,760 --> 00:24:24,920 Ero un uomo brillante. 320 00:24:25,000 --> 00:24:29,360 Ma quando è morto mio figlio, il dolore mi ha accecato. 321 00:24:29,440 --> 00:24:32,920 E quando sono tornato in me, mi sono visto sminuito. 322 00:24:33,000 --> 00:24:36,880 E voi eravate passati alla chirurgia addominale. 323 00:24:36,960 --> 00:24:39,080 Pratiche che non avevo mai padroneggiato. 324 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 Potevi chiedermelo, te l'avremmo insegnato. 325 00:24:41,520 --> 00:24:43,320 - Insegnato? - Sì. 326 00:24:43,400 --> 00:24:44,800 Mi hai deriso! 327 00:24:44,880 --> 00:24:46,800 No, non potevo chiedertelo. 328 00:24:46,880 --> 00:24:50,080 Mi avresti fatto fuori dall'ospedale. 329 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Mio fratello ha bisogno di me. 330 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Ha un cancro allo stomaco, e va rimosso. 331 00:24:58,840 --> 00:25:00,640 Lascia che ti aiuti. 332 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Lo opereremo insieme. Io e te. 333 00:25:05,000 --> 00:25:08,920 No, non mi fido a lasciarlo a te. Devo farlo io. 334 00:25:09,000 --> 00:25:11,160 - Quindi, devo fare pratica. - Ti prego. 335 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 Ho dei pazienti da curare! Il nostro ospedale ha bisogno di me! 336 00:25:17,080 --> 00:25:19,200 Ti prego! 337 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 Professore! 338 00:25:20,640 --> 00:25:23,560 Prof, per l'amor di Dio, fermati. 339 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Apra questa dannata porta! 340 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Ti prego! 341 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Ha un ginocchio malandato? 342 00:25:40,040 --> 00:25:44,520 E lei, ispettore Boxer, è stato sprezzante con me come gli altri. 343 00:25:44,600 --> 00:25:48,560 Anche lei mi ha sottovalutato. Ero solo un vecchio rimbambito, no? 344 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Non ero neanche degno di destare sospetti. È stato superficiale. 345 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Madre, ti trovo molto meglio. 346 00:26:09,440 --> 00:26:11,880 - Grazie, miei cari. - Dodge! 347 00:26:11,960 --> 00:26:13,120 Fagin, non ora! 348 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 Mi serve il tuo aiuto! 349 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 Vattene! 350 00:26:17,880 --> 00:26:19,760 - Non posso. - Questione di vita o morte. 351 00:26:19,840 --> 00:26:22,400 - È sempre questione di vita o di morte! - Ti prego. 352 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Devi uccidermi. 353 00:26:27,640 --> 00:26:30,680 Dov'è? Dov'è Fagin? 354 00:26:30,760 --> 00:26:32,800 Quel bastardo è scappato. 355 00:26:32,880 --> 00:26:35,840 Bene, facciamo uno scambio. Le vostre vite per la sua. 356 00:26:35,920 --> 00:26:39,080 - Le sembra giusta, sig. Heep? - La compagnia lo permetterà. 357 00:26:39,160 --> 00:26:42,080 Devo portare una testa con me. 358 00:26:42,160 --> 00:26:47,520 Preferirei quella del sig. Fagin, ma va bene anche quella di uno di loro. 359 00:26:47,600 --> 00:26:49,080 Fantastico. 360 00:26:49,160 --> 00:26:50,600 Bene, portatemi da lui. 361 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 Mi serve qualcosa che mi rallenti il battito, 362 00:26:53,040 --> 00:26:55,680 - devo sembrare morto. - Cosa stai blaterando? 363 00:26:55,760 --> 00:26:58,720 Qualche medicina, non so, una pozione magica. 364 00:26:58,800 --> 00:27:02,120 - Una pozione magica? - Sì, come in Romeo e Giulietta. 365 00:27:02,200 --> 00:27:04,920 Solo con una pozione potrò liberarmi di Cracksworth 366 00:27:05,000 --> 00:27:08,400 e di quel lercio pisciatore dall'ombelico. Sono impazziti, Dodge. 367 00:27:08,480 --> 00:27:09,880 Sparano a Devil's Elbow. 368 00:27:09,960 --> 00:27:12,160 Non ho tempo per queste idiozie. 369 00:27:12,240 --> 00:27:15,400 Le condizioni di Lady Jane sono precarie. C'è un'epidemia di colera. 370 00:27:15,480 --> 00:27:18,200 Sto cercando di gestire l'ospedale con le mie mani, 371 00:27:18,280 --> 00:27:22,200 - e vuoi che ti faccia morire per finta? - Se non mi uccidi, sono morto. 372 00:27:22,280 --> 00:27:24,920 Quindi se ti ritagli qualche minuto, te ne sono grato. 373 00:27:25,000 --> 00:27:26,480 Dopotutto, me lo devi. 374 00:27:26,560 --> 00:27:27,760 - Te lo devo? - Sì. 375 00:27:27,840 --> 00:27:29,520 Non ti devo un cavolo. 376 00:27:29,600 --> 00:27:33,720 Ci sono sempre stato per te, da quando ti ho trovato tra la neve! 377 00:27:33,800 --> 00:27:36,160 Ti ho salvato dalla morte, quella notte. 378 00:27:36,240 --> 00:27:40,560 Mi sono svegliato la mattina con i postumi e un marmocchio che gattonava per terra. 379 00:27:40,640 --> 00:27:43,560 E ora vuoi dirmi che sei troppo impegnato 380 00:27:43,640 --> 00:27:46,720 per aiutarmi con un piccolo compito, moccioso ingrato, 381 00:27:46,800 --> 00:27:48,120 quando io sono la tua roccia. 382 00:27:48,200 --> 00:27:49,840 La tua costante! 383 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 Sì, un sassolino costante nella mia scarpa! 384 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 Sei un furfante inutile e avido! 385 00:27:58,720 --> 00:28:02,440 Non hai fatto altro che rovinare ogni mia possibilità di futuro con Belle! 386 00:28:02,520 --> 00:28:04,400 Ma non ho più bisogno di te, Fagin. 387 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Non ti voglio. 388 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey. Ti senti un po' meglio, vedo. 389 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Non fingere che ti importi. 390 00:28:21,040 --> 00:28:26,160 Un ordine di apertura dei porti e una cambiale di 20.000 sterline. 391 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Mi serve la tua firma per confermare la ricezione. 392 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Sei meravigliosamente gentile. 393 00:28:40,880 --> 00:28:42,840 Addio, Janey. 394 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Non penso che ci vedremo mai più. 395 00:28:46,000 --> 00:28:48,560 Sospetto che tu abbia ragione. 396 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Spero che tu muoia solo e senza amore. 397 00:29:02,360 --> 00:29:04,760 Furfante! 398 00:29:04,840 --> 00:29:09,240 Non avvicinarti mai più a mia moglie e alle mie figlie. 399 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Non lo farò, grazie a queste 20.000 sterline. 400 00:29:14,400 --> 00:29:18,400 Confessione di ricatto criminale ai danni di un'ufficiale vicereale. Mamma. 401 00:29:18,480 --> 00:29:21,760 E l'accordo di lasciare subito la colonia, pena la morte. 402 00:29:21,840 --> 00:29:24,480 Strega crudele! Avevi detto che era la conferma. 403 00:29:24,560 --> 00:29:26,280 Avresti dovuto leggerlo attentamente. 404 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 E non saresti dovuto essere così sgradevole con mamma. 405 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Ho ucciso Phineas e ucciderò anche te, se mi tocchi di nuovo. 406 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Sei pazza! 407 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 Siete tutti pazzi! 408 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, non permettergli di farmi questo. 409 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Padre, ti sei fatto male alla mano? 410 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Tranquilla, ne è valsa la pena. 411 00:29:57,600 --> 00:30:00,360 - Il duca è bandito dalla colonia. - Edders? 412 00:30:00,440 --> 00:30:02,280 Buttalo fuori, agente. 413 00:30:02,360 --> 00:30:03,480 Edders. 414 00:30:03,560 --> 00:30:05,320 Edders. 415 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Edders! 416 00:30:23,000 --> 00:30:26,360 Pensi davvero le cose che hai detto prima? 417 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 Non hai bisogno di me? Non mi vuoi vicino a te? 418 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Sì. 419 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Capisco. 420 00:30:36,640 --> 00:30:39,680 Senti, fammi un ultimo piccolo favore 421 00:30:39,760 --> 00:30:42,560 e non ti chiederò mai più niente. 422 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Sarà un addio per sempre. 423 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 Sei sicuro di volerlo fare? 424 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Non l'ho mai fatto prima. Potresti non svegliarti più. 425 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Beh, la scelta è tra questo e la mia testa in un barile. 426 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Andiamo. 427 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Fallo! 428 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Vorrei non aver mai visto la tua lurida faccia da bambino. 429 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Ora non sono più così tanto sicuro. 430 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 Cosa c'è scritto su quella bottiglia? 431 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Addio, Fagin. 432 00:32:24,280 --> 00:32:28,680 Dovremmo passare molto più tempo insieme come famiglia. 433 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 E festeggiare la tua guarigione. 434 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Ha funzionato. 435 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Bel lavoro, Tenente. 436 00:32:49,760 --> 00:32:51,480 Abbiamo la cura per il colera, Hetty. 437 00:32:51,560 --> 00:32:52,760 E mangiamo la torta. 438 00:32:52,840 --> 00:32:54,800 Raccogli tutte le flebo che trovi. 439 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Lo sto già facendo. Sapevo da subito che ce l'avresti fatta. 440 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Potremmo fare una torta tutti insieme. 441 00:33:06,840 --> 00:33:11,360 Sarebbe bello fare una cena a base di pollo arrosto 442 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - con i vari contorni. - Sì. 443 00:34:24,120 --> 00:34:27,800 Ehi, ragazzi. Vi serve un tenente chirurgo? 444 00:34:27,880 --> 00:34:31,200 Sì, in effetti. I nostri chirurghi sono morti di colera. 445 00:34:31,280 --> 00:34:33,160 Io ero sulla Bellerophon a Sebastopoli. 446 00:34:33,240 --> 00:34:35,680 Di certo il capitano sarà contento di averla. 447 00:34:35,760 --> 00:34:38,640 - Quando salpate? - La Dolphin naviga con l'alta marea. 448 00:34:38,720 --> 00:34:40,040 Jack! 449 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Te ne vai? 450 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, scusa. È che... 451 00:34:45,280 --> 00:34:49,520 Il mio mondo e quello di Belle sono troppo diversi. Ora lo vedo. 452 00:34:49,600 --> 00:34:52,040 Ti prego, non farlo, Jack. Ci servi qui. 453 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Sarà sempre troppo doloroso per me stare qui. 454 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Mi mancherai tanto. 455 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Anche tu. 456 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Sei una delle cose migliori di questo posto. 457 00:35:22,280 --> 00:35:23,760 Stai comoda? 458 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 - Sicura che stai comoda? - Sì, tesoro. 459 00:35:27,800 --> 00:35:31,320 Tieni, madre. Calomelano e gesso. Ti aiuterà con la nausea. 460 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Grazie, tesoro. 461 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Madre. 462 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle. 463 00:35:45,360 --> 00:35:49,760 Mi dispiace per ciò che è successo tra te e il dr. Dawkins. 464 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 E... 465 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 Per ciò che ho fatto per causare il distacco tra te e il dr. Dawkins. 466 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Grazie. 467 00:36:06,280 --> 00:36:08,480 E ho parlato con tuo padre, e... 468 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Sì, visto il servizio del dr. Dawkins nel salvare la città e la mia cara moglie... 469 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 Gli concedo la grazia completa. 470 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Padre. Grazie. 471 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Se vuoi stare con lui, non ti ostacolerò. 472 00:36:52,000 --> 00:36:53,280 Belle. 473 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 Non sono sicura che... 474 00:36:56,480 --> 00:36:57,560 Dio mio, è così... 475 00:36:57,640 --> 00:37:00,520 Belle Fox, ho passato la vita aspettando un momento simile, 476 00:37:00,600 --> 00:37:04,160 e se tu lo butti via, non ti perdonerò mai e poi mai. 477 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Questo è vero amore. 478 00:37:08,600 --> 00:37:11,680 Mio Dio. Fanny, hai ragione. 479 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Dov'è Jack? 480 00:37:14,800 --> 00:37:17,560 - È tornato in marina. - Quando? Perché? 481 00:37:17,640 --> 00:37:21,240 Poco fa. Ma può biasimarlo? 482 00:37:21,320 --> 00:37:23,520 Jack è un brav'uomo. 483 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 È solo che non si ritiene degno di far parte del suo mondo. 484 00:37:33,520 --> 00:37:37,120 Avanti, cara, la Dolphin salpa con la marea. 485 00:37:37,200 --> 00:37:39,080 Ti consiglio di sbrigarti. 486 00:37:39,160 --> 00:37:41,480 Può essere solo qui. 487 00:37:41,560 --> 00:37:43,040 Dov'è Fagin? 488 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 È nell'anticamera, ma non posso farvi entrare. 489 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Non c'è polso. 490 00:37:52,560 --> 00:37:55,400 Chiederò a uno dei dottori di fare un certificato di morte. 491 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Almeno non dovrò portare a casa una testa infetta di colera in un barile. 492 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 È... 493 00:38:06,680 --> 00:38:08,520 Tutto qui? 494 00:38:08,600 --> 00:38:12,040 Una morte per una perdita. Ora il bilancio è pari. 495 00:38:12,120 --> 00:38:16,000 No, che non lo è. Non lo è, dannazione! 496 00:38:16,080 --> 00:38:18,600 Questa feccia d'uomo merita una punizione! 497 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Sig. Heep, è sicuro che non vuole la sua testa? 498 00:38:29,800 --> 00:38:32,800 Sarà meglio prendere il suo corpo e seppellirlo. 499 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Già. 500 00:38:49,880 --> 00:38:53,400 "Spero che questo permetta a voi ragazzi e a Rotty di liberarvi. 501 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Ci vediamo dall'altra parte. 502 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Il vostro vecchio amico, Norbert Fagin." 503 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 È bello averla con noi, tenente chirurgo. 504 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Prepararsi a salpare. 505 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 Per l'amor di Dio, aiuto! 506 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Spostatevi, per favore! Permesso! 507 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Scusate! 508 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 Jack! 509 00:40:59,520 --> 00:41:01,960 Dov'è la HMS Dolphin? 510 00:41:02,040 --> 00:41:04,000 - È appena salpata, mia signora. - Per dove? 511 00:41:04,080 --> 00:41:05,200 Rio de Janeiro. 512 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Rio de Janeiro? 513 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - Quando parte la prossima nave? - Fra un mese. 514 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 Belle? 515 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 Perché l'hai fatto? 516 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Mi avevi lasciata! 517 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Ci ho provato. 518 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Ma ti amo troppo. 519 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Anche io ti amo, idiota geniale. 520 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Ehi? C'è nessuno? 521 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Ti avevo detto di rallentarmi il battito, non di darmi in pasto ai vermi, idiota! 522 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 Dodger! 523 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 Dodger! 524 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 Dodger! 525 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Sottotitoli: Federica Sagone