1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Haal de koets. 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,840 Schat, ben je gewond? Waar doet het pijn? Ga opzij. 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 Breng me naar mijn kamer. - Je moet naar het ziekenhuis. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,600 Ga je niet mee? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Belle, ik heb bataljons het kanonnenvuur ingestuurd, maar hiermee... 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 zou ik hulpeloos zijn. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Maar Dawkins en jij niet. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Red haar. Alsjeblieft. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Dat doe ik. Dat beloof ik. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,160 Wie is de rijkste man in de kolonie? Zeg... - Norbert Fagin. 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,800 Wie heeft 15.000 in één dag verdiend? - Norbert Fagin. 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,760 Nee. - Jij oude geit... 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,840 je breekt je nek nog als je niet oppast. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,240 Dan koop ik een nieuwe. Twee zelfs. 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,320 Je mag dan 15.000 op papier hebben, maar Uriah heeft nog niet betaald. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,640 En als hij niet betaalt, betekent dat een totaal van nul pond... 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,480 om je toenemende barrekening te betalen. - Doe niet zo ellendig, Rotty. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,120 Ik zal je vertellen wat ik doe. 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 Nog een rondje van het huis. 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,520 de meest stinkende marmot in Londen deed om mijn jurk een ronde 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,920 het zag er goed uit tot de zon verdween in de tuin 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,440 en mijn neus werd rood en mijn broek bruin 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,560 Daar gaan we. 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Lady Fanny. 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Het is je moeder. 26 00:02:00,640 --> 00:02:02,320 Hetty, er is geen morfine meer. 27 00:02:02,400 --> 00:02:04,400 Er ligt een noodvoorraad in Sneeds kantoor... 28 00:02:04,480 --> 00:02:06,600 maar dat is voor maximaal twee dagen. 29 00:02:06,680 --> 00:02:08,400 We moeten rantsoeneren. 30 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 Bepalen wie leeft en sterft is Gods taak. - Vandaag niet. 31 00:02:14,000 --> 00:02:15,920 Sneed. 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 Geef me toegang tot... - Zo veel dood en verderf. 33 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 Wat heeft het voor zin? 34 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Ze sterven allemaal. 35 00:02:26,560 --> 00:02:28,160 Het heeft zin... 36 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Want het is onze taak, Rainsford. 37 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Ik heb toestemming nodig voor beperkte behandeling. 38 00:02:35,080 --> 00:02:37,080 Eerst kinderen, dan volwassenen. 39 00:02:37,160 --> 00:02:39,160 Velen willen geen behandeling. 40 00:02:39,240 --> 00:02:41,640 Ze denken dat het ziekenhuis ze de dood injaagt. 41 00:02:41,720 --> 00:02:44,480 Dan moeten we laten zien dat het veilig is. 42 00:02:44,560 --> 00:02:46,760 En we moeten een remedie vinden. 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Jack. 44 00:02:53,440 --> 00:02:57,280 Dawkins, jij helpt Lady Jane. Ik regel de rest. 45 00:02:57,360 --> 00:03:00,320 Ik weet dat ze vreselijk deed tegen je... - Ze is je moeder. 46 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 Er is een remedie nodig. - Ja. 47 00:03:02,480 --> 00:03:05,000 Mensen houden 't niet lang genoeg vol om te testen... 48 00:03:05,080 --> 00:03:08,120 en de helft weigert behandeling omdat ze 't niet vertrouwen. 49 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 Zij wil het ook niet. - Behandel de anderen. Mij niet. 50 00:03:12,880 --> 00:03:15,880 Mevrouw, laat me openhartig spreken. 51 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 U bent aan het sterven. 52 00:03:18,800 --> 00:03:21,920 U kunt ervoor kiezen dat thuis te doen, alleen... 53 00:03:22,000 --> 00:03:26,920 of u kunt uw stad dienen met uw voorbeeld. 54 00:03:27,000 --> 00:03:29,160 Laat uw mensen zien dat behandeling veilig is. 55 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 En als de behandeling faalt? 56 00:03:33,400 --> 00:03:35,240 Dan sterft u. 57 00:03:35,320 --> 00:03:38,240 U zult hoe dan ook sterven. Maar dit is een kans. 58 00:03:38,320 --> 00:03:40,440 Een kans om uw leven te redden en uw stad. 59 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Waarom luister ik naar een veroordeelde? 60 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Omdat ik ook een verdomd goede dokter ben. 61 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 En u bent mijn patiënt. 62 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Ja. Goed. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 U krijgt mijn beste bed. Prachtig zicht op de ochtendzon. 64 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Belle? 65 00:04:30,480 --> 00:04:33,160 Mevrouw, ik heb de professor nodig. Het is dringend. 66 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 Bedankt. 67 00:04:37,200 --> 00:04:40,000 Ik wil alles weten over de zaak, hoe obscuur ook. 68 00:04:40,080 --> 00:04:42,800 Naast morfine, kalomel, wat damt de ziekte nog meer in? 69 00:04:42,880 --> 00:04:44,360 Aderlating werkte in Londen. 70 00:04:44,440 --> 00:04:46,680 Leegbloeden als ze al vloeistof verliezen? 71 00:04:46,760 --> 00:04:50,920 Het stimuleert de bloedstroom, vermindert verstoppingen rond het hart. 72 00:04:51,000 --> 00:04:54,400 En zoutstruikthee. Alinta heeft het meegebracht uit de Elbow. 73 00:04:54,480 --> 00:04:57,280 Als ze het binnen kunnen houden, helpt het. 74 00:04:57,360 --> 00:04:59,440 Jullie hebben allemaal deels gelijk. 75 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Hoe presenteert het bloed zich bij patiënten? 76 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Ik zal het laten zien. 77 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 Hetty, wil je z'n mouw opstropen? 78 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Zeker. 79 00:05:26,040 --> 00:05:27,400 Cyanose. 80 00:05:27,480 --> 00:05:30,760 Het bloed is te donker en te dik, dus het ontbreekt aan iets. 81 00:05:30,840 --> 00:05:33,280 Als we ontdekken wat... - Dat kan tot een remedie leiden. 82 00:05:33,360 --> 00:05:36,000 Daar kan ik mee helpen. - Een test van soortgelijke massa... 83 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 moet duidelijk maken wat er mist. 84 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Professor. 85 00:05:45,760 --> 00:05:48,000 Opzij, alstublieft dames. Professor. 86 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 Het spijt me. - Nee, het is niets. Geen zorgen. 87 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Ik woon bij Fagin, dus... 88 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Alstublieft. 89 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Was u daar gebleven? 90 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 Romeinen 6:23. 91 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 Het loon van de zonde is de dood. 92 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Waarom ben je zo aardig tegen me? 93 00:06:22,120 --> 00:06:23,720 Ik ben uw dokter. 94 00:06:23,800 --> 00:06:26,320 Je wilt iets. - Nee. 95 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Mijn dochter. 96 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Haar aandacht is nu op Boxer gericht, dus... 97 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 u hoeft niet bang te zijn dat ik haar zal bezoedelen. 98 00:06:39,200 --> 00:06:42,520 Echt waar? Maar waarom ben je... - Zoals ik al zei, ik ben uw dokter. 99 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 En u bent onwel. 100 00:06:46,880 --> 00:06:49,440 Vooruit, wat heb je dan voor me? 101 00:06:49,520 --> 00:06:52,040 Hiermee heeft Fagin de explosie geveinsd. 102 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Die bedriegende, sjofele klootzak. Ik wist dat hij iets van plan was. 103 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Ik wil mijn geld. 104 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Ga maar halen. 105 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Jij smerige verrader. 106 00:07:19,400 --> 00:07:22,960 Ik had nooit verwacht dat ik met een hertog zou dineren. 107 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Kon moeder dit maar zien. 108 00:07:26,800 --> 00:07:29,640 Ik wil dat mijn verdomde schepen kunnen aanmeren. 109 00:07:29,720 --> 00:07:33,800 Dus je broer of zijn vrouw moeten de haven openen. 110 00:07:33,880 --> 00:07:36,440 Ja, dat wordt lastig. 111 00:07:36,520 --> 00:07:39,360 Ze zijn nogal koppig. Ze weigeren de haven te openen... 112 00:07:39,440 --> 00:07:41,840 tenzij er geen spoor meer van cholera is. 113 00:07:41,920 --> 00:07:43,680 Vind een oplossing. 114 00:07:43,760 --> 00:07:47,480 Ik moet Mr Fagins salpeter op mijn schepen laden. 115 00:07:47,560 --> 00:07:51,400 Dat heeft geen zin. Er is geen salpeter. 116 00:07:51,480 --> 00:07:54,520 Fagin heeft de explosie geveinsd. 117 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Uw leverancier is een oplichter. 118 00:08:01,320 --> 00:08:05,560 Dat plaatst mij in een onfortuinlijke positie, mijn heer. 119 00:08:05,640 --> 00:08:09,200 De Compagnie zal mij de schuld geven voor de vertraging in wapenlevering... 120 00:08:09,280 --> 00:08:11,800 voor de strijd van onze dappere jongens. 121 00:08:11,880 --> 00:08:16,400 Zorg dat de haven vandaag opent... 122 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 zodat ik deze goddeloze kolonie vol slechtheid en diefstal kan verlaten... 123 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 of ik neem u mee in mijn inmaakton. 124 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Juist. 125 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Juist. 126 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 En wat wil de kerk? 127 00:08:44,840 --> 00:08:47,080 Ik wil Fagin dood. 128 00:08:47,160 --> 00:08:50,760 Ik maak hem graag voor u af als dat zou helpen. 129 00:08:50,840 --> 00:08:52,560 Maar u bent een man van de kerk. 130 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Ik kan me mijn eigen zonden vergeven. 131 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 Waaronder een moordje valt. 132 00:09:09,880 --> 00:09:14,520 Fanny, schat, wil je meer kussens voor me halen? 133 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Ja, natuurlijk. 134 00:09:20,160 --> 00:09:22,480 Janey. - Laat me met rust, Richard. 135 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Graag. 136 00:09:25,800 --> 00:09:27,400 Als je de haven geopend hebt. 137 00:09:27,480 --> 00:09:31,040 Dat kan pas als de cholera-dreiging voorbij is. 138 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Maar ik vrees dat het zal moeten... 139 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 anders vertel ik Belle de waarheid. 140 00:09:46,920 --> 00:09:48,800 Het bloed is te dik. 141 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 Wat ontbreekt er? 142 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Dit lukt je. 143 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 Heb je het hele ziekenhuis doorzocht? - Ja, meneer. 144 00:10:28,840 --> 00:10:30,920 Hij kan niet weg zijn. 145 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Overal staan onze mensen. 146 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 Tenzij... 147 00:10:39,280 --> 00:10:42,560 Bramwell heeft de leiding. Help de zusters met de doden. 148 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Ja, meneer. 149 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, lieverd. 150 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Mag je je oom? 151 00:11:14,800 --> 00:11:17,200 Nee. Is dat erg? 152 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Nee. 153 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Ik heb je hulp nodig om wat documenten op te stellen. 154 00:11:31,640 --> 00:11:33,680 Ik voel me vreselijk. 155 00:11:33,760 --> 00:11:35,920 Dat hebben we allemaal, Smike. 156 00:11:36,000 --> 00:11:39,480 Drink niet zo veel op jouw leeftijd. Een paar biertjes zijn oké. 157 00:11:39,560 --> 00:11:42,600 Luister, smikkel wat van die taart op. 158 00:11:42,680 --> 00:11:44,600 Dan voel je je weer het heertje. 159 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Ik heb Darius verteld dat je salpeter-explosie nep was. 160 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 Ja? - Het spijt me. 161 00:11:52,840 --> 00:11:53,960 Ben je betaald? 162 00:11:54,040 --> 00:11:55,600 Ja. 163 00:11:55,680 --> 00:11:59,560 Dat is een goed doel. Daar hoef je je niet voor te schamen. 164 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Ik heb altijd gezegd dat je potentie hebt. 165 00:12:03,000 --> 00:12:06,600 Het brengt mij echter in een zeer benarde positie. 166 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Ik wil niet dat ze je kwaad doen, maar ze zullen je doden. 167 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Oké. 168 00:12:13,240 --> 00:12:15,720 Ik kan niet zeggen dat dat niet vervelend is. 169 00:12:15,800 --> 00:12:17,120 Blijf van mijn taart af. 170 00:12:17,200 --> 00:12:19,360 En verman jezelf, jij stuk ellende. 171 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Ze komen eraan. 172 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 Oké, achterom. - Verdomme. 173 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Waar is Norbert Fagin? 174 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Opsplitsen. 175 00:12:57,080 --> 00:12:58,400 Wacht, Flashy. - Kom op. 176 00:12:58,480 --> 00:13:00,280 Ik heb een steek. - Snel. 177 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 Heel erg. 178 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Hebbes, etterbak. 179 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 We gaan Fagin zoeken. 180 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Amper te voelen. 181 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Vertel het me... 182 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 als de dood nadert. 183 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Dat is nu, mevrouw. 184 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Ik wil mijn Belle zien. 185 00:14:06,600 --> 00:14:08,440 Waar is ze met de testresultaten? 186 00:14:08,520 --> 00:14:12,200 Gravitometrische testen volgens de methode van Herman en Jaenichens... 187 00:14:12,280 --> 00:14:13,960 tonen abnormaal hoge dichtheid. 188 00:14:14,040 --> 00:14:17,320 Chemische analyse met O'Shaughnessy's procedure tonen tekorten in... 189 00:14:17,400 --> 00:14:19,680 sodiumchloride en bicarbonaat niveaus. - Woorden. 190 00:14:19,760 --> 00:14:22,280 Haar bloed heeft meer zout en water nodig. - Saline. 191 00:14:22,360 --> 00:14:24,320 Dat houdt ze niet binnen. - Dat is nodig... 192 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 haar lichaam moet 't accepteren. 193 00:14:26,080 --> 00:14:29,240 We kunnen iets bedenken om het voorbij haar slokdarm te duwen. 194 00:14:29,320 --> 00:14:30,480 Daar is geen tijd voor. 195 00:14:30,560 --> 00:14:33,320 Het moet haar ader in. Direct haar bloed in. 196 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 Met een infuus? - Ja. 197 00:14:34,480 --> 00:14:36,360 Dat doen we nooit en met goede reden. 198 00:14:36,440 --> 00:14:39,920 Als haar bloed-ratio uit balans is, sterft ze aan osmotische shock. 199 00:14:40,000 --> 00:14:41,960 Het is haar laatste kans. 200 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Doe het. 201 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 Zeker weten? 202 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Wist je het zeker toen je in mijn dochter sneed? 203 00:15:01,440 --> 00:15:04,320 Het was de enige kans om haar te redden. 204 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 En nu geldt hetzelfde. 205 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Ga maar door. 206 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Hoeveel dien je toe? 207 00:15:25,920 --> 00:15:27,960 Ongeveer vier pinten? - Ja, ik denk het wel. 208 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 Vier pinten? Niet in ons? - Vertrouw je me? 209 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Vier pinten. 210 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Begin maar. 211 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Geef me privacy met Lady Belle. 212 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Ik moet je iets vertellen. 213 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Kom tevoorschijn. 214 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Kalmeer. 215 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 216 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Wat doe jij hier, professor? 217 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Doet er niet toe. Pak bloedkommen en help me. 218 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, mijn beste jongen. 219 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 Kom mee, ik zal de pijn verzorgen. 220 00:17:23,440 --> 00:17:24,440 MORTUARIUM 221 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Er is geen priester. 222 00:17:38,280 --> 00:17:40,520 Dus moet jij mijn biecht afnemen. 223 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 Nee, moeder. Ik vrees... - Nee, dat moet. Het betreft jou. 224 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Vertel het maar. 225 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 De gouverneur is je vader niet. 226 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 Wie dan wel? 227 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Je oom Dickie. 228 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 Is hij daarom hier? 229 00:18:31,200 --> 00:18:33,520 Ik ontmoette hem toen ik 19 was. 230 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Hij was zo knap. 231 00:18:36,720 --> 00:18:39,880 Hij sleurde me mee in iets waarvan ik dacht dat het liefde was... 232 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 en hij deed een aanzoek op het Venetiaanse bal. Ik... 233 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 gaf toe aan zijn avances. 234 00:18:49,560 --> 00:18:52,000 Het is maar één keer gebeurd. 235 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Ik verwachtte dat ons huwelijk zou volgen, maar hij bleef het uitstellen. 236 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Ik was in paniek. 237 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Doodsbang. 238 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Toen vloog hij naar Ceylon en keerde niet terug. 239 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Hij verbrak de verloving... 240 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 en liet me geruïneerd achter... 241 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 gevallen, zwanger van jou. 242 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Maar in die dagen van verschrikking... 243 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 dacht ik aan jou... 244 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 groeiend in mij, en dat deed mijn hart opleven. 245 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Voordat... 246 00:19:43,560 --> 00:19:44,720 het zichtbaar werd... 247 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 gaf mijn moeder me weg aan Dickies vriendelijke... 248 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 nietsvermoedende broer. 249 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Vader. 250 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Weet hij het? 251 00:20:09,720 --> 00:20:11,240 Hoe kon je dat doen? 252 00:20:11,320 --> 00:20:14,040 Ik was jong. Ik dacht dat ik verliefd was. 253 00:20:14,120 --> 00:20:17,840 Hoe kon je Jack en mij uit elkaar drijven na wat je zelf gedaan hebt? 254 00:20:17,920 --> 00:20:23,120 Ik zag je mijn geschiedenis herhalen en wilde je beschermen, lieverd. 255 00:20:23,200 --> 00:20:27,080 De wereld mocht jou niet kwetsen, zoals hij mij gekwetst had. 256 00:20:27,160 --> 00:20:29,320 Het was het fijnste wat ik had. 257 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, alsjeblieft. 258 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Probeer het te begrijpen. 259 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Dat doe ik. 260 00:20:47,280 --> 00:20:50,080 Ik begrijp je nu. 261 00:20:50,160 --> 00:20:52,160 Bedankt, lieverd. 262 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Mijn lieverd. 263 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Vertel het alsjeblieft nooit aan je vader. 264 00:21:08,520 --> 00:21:10,320 Edmund. 265 00:21:10,400 --> 00:21:12,000 Mijn schat, ik... - Janey, stil maar. 266 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Stil maar. Ik heb het altijd geweten. 267 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 En ik heb des te meer van je gehouden daardoor. 268 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 En ik heb onze Belle als mijn eigen kind liefgehad. 269 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Ik zal altijd jouw dochter zijn. 270 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Altijd. 271 00:21:40,720 --> 00:21:45,040 Janey, waarom heb je het haar verteld, na al die tijd? 272 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Waarom was het belangrijk? 273 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie chanteerde me. 274 00:21:50,080 --> 00:21:52,600 Ik wilde dat ze het van mij zou horen. 275 00:21:52,680 --> 00:21:55,440 Ik sla z'n kop eraf. - Nee, lieverd. 276 00:21:55,520 --> 00:21:57,560 Blijf bij me, alsjeblieft. 277 00:21:57,640 --> 00:21:59,440 Hij krijgt zijn verdiende loon wel. 278 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Moeder. 279 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Moeder, je wangen zijn roze. 280 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, het heeft gewerkt. 281 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Hij moet hier ergens zijn, Mr Heep. Ik kan hem ruiken. 282 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Je kunt maar beter tevoorschijn komen... 283 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 anders schiet ik hem neer. 284 00:22:25,800 --> 00:22:27,240 We moeten Flashy helpen. 285 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Hij schiet je kop eraf. We hebben een plan nodig. 286 00:22:34,040 --> 00:22:36,400 Verdomme, wat is dat? 287 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Mijn plan. 288 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 Ik geef dekking. - Wat? 289 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Nu. Rennen. Vooruit. 290 00:23:19,160 --> 00:23:20,160 Verdomme nog aan toe. 291 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 We moeten die ouwe halen. 292 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Kom op. 293 00:23:34,920 --> 00:23:36,120 Drie, twee... 294 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 ...een. 295 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Prof. Wat doe je? 296 00:23:55,480 --> 00:23:57,200 Je werd een dronkaard... 297 00:23:57,280 --> 00:24:00,040 en nu ben je nuchter en een wrak. 298 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 Je hoeft niet te opereren. Nooit. 299 00:24:04,320 --> 00:24:05,800 Dat heb je gezegd. - Sorry. 300 00:24:05,880 --> 00:24:07,920 Ik weet 't nog goed. - Sorry. Alsjeblieft. 301 00:24:08,000 --> 00:24:10,120 Maar luister, ik heb goed nieuws. 302 00:24:10,200 --> 00:24:13,760 Je zult trots zijn op hoe goed ik ben geworden in buikoperaties. 303 00:24:13,840 --> 00:24:16,800 Het is beter geworden zonder drank. - Wat doe je? 304 00:24:16,880 --> 00:24:19,560 Laat me gaan. Zo ben je niet. 305 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Ja, dat klopt. 306 00:24:22,760 --> 00:24:24,920 Ik was een briljante man. 307 00:24:25,000 --> 00:24:29,360 En toen mij zoon stierf, werd ik vertroebeld door verdriet. 308 00:24:29,440 --> 00:24:32,920 Toen ik knipperde en wakker werd, was ik zo klein geworden. 309 00:24:33,000 --> 00:24:36,880 En jullie gingen allemaal verder met buikoperaties. 310 00:24:36,960 --> 00:24:39,080 Die kreeg ik nooit onder de knie. 311 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 We hadden het je kunnen leren. 312 00:24:41,520 --> 00:24:43,320 Kunnen leren? - Ja. 313 00:24:43,400 --> 00:24:44,800 Jullie bespotten me. 314 00:24:44,880 --> 00:24:46,800 Nee, ik kon het niet vragen. 315 00:24:46,880 --> 00:24:50,080 Jullie hadden me het ziekenhuis uitgeduwd. 316 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Mijn broer heeft me nodig. 317 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Hij heeft kanker in zijn maag en die moet verwijderd worden. 318 00:24:58,840 --> 00:25:00,640 Laat me je helpen. 319 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 We opereren hem samen. Jij en ik. 320 00:25:05,000 --> 00:25:08,920 Nee. Ik vertrouw je niet met hem. Ik moet het zelf doen. 321 00:25:09,000 --> 00:25:11,160 Dus moet ik oefenen. - Alsjeblieft. 322 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 Ik moet patiënten helpen. Ons ziekenhuis heeft me nodig. 323 00:25:17,080 --> 00:25:19,200 Alsjeblieft. 324 00:25:20,640 --> 00:25:23,560 Prof, in godsnaam, stop. 325 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Doe open, verdomme. 326 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Alsjeblieft. 327 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Slechte knie, toch? 328 00:25:40,040 --> 00:25:44,520 En u, inspecteur Boxer, net zo minachtend tegenover mij als de rest. 329 00:25:44,600 --> 00:25:48,560 U zag mij ook over het hoofd. Slechts een trillende oude dwaas, hè? 330 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Niet het minste vermoeden waard. Dat was onzorgvuldig. 331 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Moeder, je ziet er veel beter uit. 332 00:26:09,440 --> 00:26:11,880 Ontzettend bedankt, lieverds. - Dodge. 333 00:26:11,960 --> 00:26:13,120 Fagin, nu niet. 334 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 Ik heb je hulp nodig. 335 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 Wegwezen. 336 00:26:17,880 --> 00:26:19,760 Ik heb een patiënt. - Het is leven of dood. 337 00:26:19,840 --> 00:26:22,400 Dat is altijd zo. - Alsjeblieft. 338 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Je moet me doden. 339 00:26:27,640 --> 00:26:30,680 Waar is hij? Waar is Fagin? 340 00:26:30,760 --> 00:26:32,800 Die klootzak is 'm gesmeerd. 341 00:26:32,880 --> 00:26:35,840 Juist, ik stel een ruil voor. Jullie levens voor het zijne. 342 00:26:35,920 --> 00:26:39,080 Klinkt dat eerlijk? - De Compagnie staat het toe. 343 00:26:39,160 --> 00:26:42,080 Ik moet terugkeren met een hoofd. 344 00:26:42,160 --> 00:26:47,520 Bij voorkeur dat van Mr Fagin, maar een van deze drie is ook goed. 345 00:26:47,600 --> 00:26:49,080 Fijn. 346 00:26:49,160 --> 00:26:50,600 Breng me bij hem. 347 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 Ik heb iets nodig wat m'n hartslag vertraagt... 348 00:26:53,040 --> 00:26:55,680 waardoor ik dood lijk. - Wat klets je nou? 349 00:26:55,760 --> 00:26:58,720 Een medicijn of een magisch mengsel. 350 00:26:58,800 --> 00:27:02,120 Een magisch mengsel? - Ja, net als in Romeo en Julia. 351 00:27:02,200 --> 00:27:04,920 Mengsels maken. Alleen zo kan ik die Cracksworth... 352 00:27:05,000 --> 00:27:08,400 en die smerige buikpisser afschudden. Ze zijn helemaal gek geworden. 353 00:27:08,480 --> 00:27:09,880 Ze schieten de Elbow overhoop. 354 00:27:09,960 --> 00:27:12,160 Ik heb geen tijd voor deze imbeciliteit. 355 00:27:12,240 --> 00:27:15,400 Lady Jane bevindt zich op 't randje, er is een cholera-epidemie. 356 00:27:15,480 --> 00:27:18,200 Ik probeer het ziekenhuis eigenhandig te redden... 357 00:27:18,280 --> 00:27:22,200 en jij wilt dat ik je dood veins? - Als je me niet doodt, ben ik er geweest. 358 00:27:22,280 --> 00:27:24,920 Dus als je daar tijd voor hebt, waardeer ik dat zeer. 359 00:27:25,000 --> 00:27:26,480 Je bent me immers iets schuldig. 360 00:27:26,560 --> 00:27:27,760 Is dat zo? - Ja. 361 00:27:27,840 --> 00:27:29,520 Ik ben je geen reet schuldig. 362 00:27:29,600 --> 00:27:33,720 Ik ben er altijd voor je geweest sinds ik je in de sneeuw gevonden heb. 363 00:27:33,800 --> 00:27:36,160 Ik heb je gered uit handen van Magere Hein. 364 00:27:36,240 --> 00:27:40,560 Die ochtend werd ik wakker met een kater en kruipende lawaaipapegaai. 365 00:27:40,640 --> 00:27:43,560 En nu zeg je dat je het te druk hebt... 366 00:27:43,640 --> 00:27:46,720 om te helpen met iets simpels, jij ondankbare snotaap... 367 00:27:46,800 --> 00:27:48,120 terwijl ik je steun was. 368 00:27:48,200 --> 00:27:49,840 Ik was er altijd voor je. 369 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 Ja, je was altijd lastig. 370 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 Je bent een waardeloze, hebzuchtige boef. 371 00:27:58,720 --> 00:28:02,440 Je hebt het verpest voor mij toen ik een kans had op een toekomst met Belle. 372 00:28:02,520 --> 00:28:04,400 Maar ik heb je niet meer nodig. 373 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Ik wil je niet. 374 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey, voel je je al beter? 375 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Doe niet alsof je erom geeft. 376 00:28:21,040 --> 00:28:26,160 Het bevel tot heropening van de haven en een obligatie van £20.000. 377 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Ik heb je handtekening nodig ter bevestiging van ontvangst. 378 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Wat ontzettend aardig. 379 00:28:40,880 --> 00:28:42,840 Dag. Janey. 380 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Ik betwijfel of we elkaar weerzien. 381 00:28:46,000 --> 00:28:48,560 Ik vermoed dat dat waar is. 382 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Ik hoop dat je alleen en zonder liefde sterft. 383 00:29:02,360 --> 00:29:04,760 Jij schurk. 384 00:29:04,840 --> 00:29:09,240 Kom nooit meer in de buurt van mijn vrouw en dochters. 385 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Nee. Daar zorgt die £20.000 wel voor. 386 00:29:14,400 --> 00:29:18,400 Bekentenis van strafbare afpersing van een ambtenaar van de gouverneur. Mama. 387 00:29:18,480 --> 00:29:21,760 En je toezegging om de kolonie direct te verlaten op straffe van de dood. 388 00:29:21,840 --> 00:29:24,480 Valse heks. Je zei dat het een ontvangstbevestiging was. 389 00:29:24,560 --> 00:29:26,280 Je had beter moeten lezen. 390 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 En je had mama niet zo beestachtig mogen behandelen. 391 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Ik heb Phineas vermoord en jou ook als je me nog eens aanraakt. 392 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Je bent gek. 393 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 Jullie zijn allemaal gek. 394 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, laat ze me dit niet aandoen. 395 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Vader, is je hand in orde? 396 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Ja, het is het waard, lieverd. 397 00:29:57,600 --> 00:30:00,360 De hertog is verbannen uit de kolonie. - Edders? 398 00:30:00,440 --> 00:30:02,280 Gooi hem eruit, agent. 399 00:30:23,000 --> 00:30:26,360 Meende je wat je eerder zei? 400 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 Heb je me niet nodig? Wil je me hier niet? 401 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Juist. 402 00:30:36,640 --> 00:30:39,680 Doe me deze kleine gunst... 403 00:30:39,760 --> 00:30:42,560 en ik vraag nooit meer ergens om. 404 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Dan is het voorgoed vaarwel. 405 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 Weet je dit zeker? 406 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Dit is m'n eerste keer, dus de kans bestaat dat je niet meer wakker wordt. 407 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Het is dit of m'n kop in een inmaakvat. 408 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Kom op. 409 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Doe het. 410 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Had ik je vuile babygezicht maar nooit gezien. 411 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Ik begin te twijfelen. 412 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 Wat staat er op die fles? 413 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Dag, Fagin. 414 00:32:24,280 --> 00:32:28,680 We moeten meer tijd samen doorbrengen, als een gezin. 415 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 En vieren dat je beter bent. 416 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Het heeft gewerkt. 417 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Goed gedaan, luitenant. 418 00:32:49,760 --> 00:32:51,480 Er is een remedie voor cholera. 419 00:32:51,560 --> 00:32:52,760 En we moeten taart eten. 420 00:32:52,840 --> 00:32:54,800 Verzamel zo veel mogelijk infusen. 421 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 We zijn er al mee bezig. We hadden vertrouwen in je idee. 422 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 We kunnen zelfs samen bakken. 423 00:33:06,840 --> 00:33:11,360 Of leuker nog, een groot diner met geroosterde kip... 424 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 met alles erop en eraan. 425 00:34:24,120 --> 00:34:27,800 Hé, jongens. Hebben jullie een chirurg-luitenant nodig? 426 00:34:27,880 --> 00:34:31,200 Toevallig wel. Onze dokters zijn gestorven aan cholera. 427 00:34:31,280 --> 00:34:33,160 Ik diende op de Bellerophon in Sebastopol. 428 00:34:33,240 --> 00:34:35,680 De kapitein is vast blij met u, meneer. 429 00:34:35,760 --> 00:34:38,640 Wanneer vaart u uit? - De Dolphin vaart uit bij hoogtij. 430 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Ga je weg? 431 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, het spijt me. Ik... 432 00:34:45,280 --> 00:34:49,520 Belle en ik, onze werelden, zijn gewoon te anders. Dat zie ik nu. 433 00:34:49,600 --> 00:34:52,040 Doe dit niet, Jack. We hebben je hier nodig. 434 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Het zal hier te pijnlijk voor me zijn. 435 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Ik ga je ontzettend missen. 436 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 En ik jou ook. 437 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Jij bent een van de beste dingen aan deze plek. 438 00:35:22,280 --> 00:35:23,760 Ben je op je gemak? 439 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 Heel erg? - Ja, lieverd. 440 00:35:27,800 --> 00:35:31,320 Hier, moeder. Kalomel en kalk. Het helpt tegen de misselijkheid. 441 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Bedankt, lieverd. 442 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Moeder. 443 00:35:45,360 --> 00:35:49,760 Het spijt me voor wat er gebeurd is tussen jou en dr. Dawkins. 444 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 En... 445 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 Van wat ik gedaan heb om een wig te drijven tussen jullie. 446 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Bedankt. 447 00:36:06,280 --> 00:36:08,480 Ik heb met je vader gesproken en... 448 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Gezien de diensten van dr. Dawkins om de stad te redden en mijn vrouw... 449 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 schenk ik hem een volledig pardon. 450 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Vader. Bedankt. 451 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Als je bij hem wilt zijn, zal ik niet in de weg staan. 452 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 Ik weet niet of... 453 00:36:56,480 --> 00:36:57,560 God, wat is hij... 454 00:36:57,640 --> 00:37:00,520 Belle Elizabeth Fox, m'n leven lang zocht ik naar dit moment... 455 00:37:00,600 --> 00:37:04,160 en als jij het weggooit, zal ik je nooit vergeven. 456 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Dit is ware liefde. 457 00:37:08,600 --> 00:37:11,680 O, mijn god. Fanny, je hebt gelijk. 458 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Waar is Jack? 459 00:37:14,800 --> 00:37:17,560 Hij sluit zich weer aan bij de Marine. - Wanneer? Waarom? 460 00:37:17,640 --> 00:37:21,240 Een tijdje geleden. Kun je het hem kwalijk nemen? 461 00:37:21,320 --> 00:37:23,520 Jack is een goede man. 462 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 Hij gelooft niet dat hij goed genoeg is om deel uit te maken van jouw wereld. 463 00:37:33,520 --> 00:37:37,120 De Dolphin vaart op het getij, schat. 464 00:37:37,200 --> 00:37:39,080 Ik zou maar gaan rennen. 465 00:37:39,160 --> 00:37:41,480 Als hij ergens is, is het hier. 466 00:37:41,560 --> 00:37:43,040 Waar is Fagin? 467 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 In de voorkamer, maar ik kan jullie niet binnenlaten. 468 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Geen pols. 469 00:37:52,560 --> 00:37:55,400 Ik regel een overlijdensakte van een van de dokters. 470 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Dan hoef ik geen cholera-hoofd mee te slepen in een vat. 471 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 Is... 472 00:38:06,680 --> 00:38:08,520 Is dat alles? 473 00:38:08,600 --> 00:38:12,040 Een dooie voor een verlies. De boekhouding is op orde. 474 00:38:12,120 --> 00:38:16,000 Nee. Dat is niet zo. 475 00:38:16,080 --> 00:38:18,600 Die smeerlap verdient straf. 476 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Mr Heep, weet u zeker dat u zijn hoofd niet wilt? 477 00:38:29,800 --> 00:38:32,800 We kunnen hem maar beter begraven. 478 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Ja. 479 00:38:49,880 --> 00:38:53,400 Hopelijk helpt dit jullie jongens en Rotty een handje. 480 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Tot aan de overkant. 481 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Jullie oude maat, Norbert Fagin. 482 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 Goed dat u terug bent, luitenant-chirurg. 483 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 We gaan uitvaren. 484 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 In godsnaam, help. 485 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Ga opzij, alstublieft. 486 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Sorry. 487 00:40:59,520 --> 00:41:01,960 Waar is de HMS Dolphin? 488 00:41:02,040 --> 00:41:04,000 Net uitgevaren, mevrouw. - Waarheen? 489 00:41:04,080 --> 00:41:05,200 Rio de Janeiro. 490 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Rio de Janeiro? 491 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 Wanneer gaat het volgende schip? - Over een maand. 492 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 Waarvoor was dat? 493 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Je liet me in de steek. 494 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Dat probeerde ik. 495 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Maar ik hou te veel van je. 496 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 En ik ook van jou, briljante idioot. 497 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Hallo? Is daar iemand? 498 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Je moest m'n hartslag vertragen, niet mij aan de wormen voeren. 499 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Vertaling: Bianca van der Meulen