1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Tragam a carruagem! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,840 Querida, está ferida? Onde dói? Saiam da frente! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - Levem-me para o quarto! - Precisa ir ao hospital. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,600 Você não vem? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Belle, enviei batalhões para enfrentar canhões, mas, com isso, 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 não consigo lidar. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Mas você e Dawkins conseguem. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Salvem-na. Por favor. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Vou salvar. Eu prometo. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,160 - Quem é o homem mais rico da colônia? É... - Norbert Fagin! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,800 - Quem ganhou 15.000 num dia só? - Norbert Fagin! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,760 - Não! - Seu velho caquético, 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,840 vai quebrar a cabeça desse jeito. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,240 Se eu quebrar a cabeça, compro outra. Até duas! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,320 Você pode ter 15.000 no papel, mas o Uriah ainda não te pagou. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,640 E, se ele não pagar, você vai ficar com zero libras 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,480 - para pagar a conta do bar. - Pare de ser chata, Rotty. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,120 Vou te dizer o que vou fazer. 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 Mais uma rodada por conta da casa! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,520 De Londres a marmota mais fedorenta Corria atrás da minha roupa cinzenta 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,920 Tudo estava bem Até o céu ficar magenta 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,440 Meu nariz ficar vermelho E minhas calças, nojentas 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,560 Vamos lá! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Lady Fanny! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 É sua mãe. 26 00:01:50,840 --> 00:01:55,400 CIRURGIAS E ARTIMANHAS 27 00:02:00,640 --> 00:02:02,320 Hetty, acabou a morfina. 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,400 O Sneed tem um estoque de emergência, 29 00:02:04,480 --> 00:02:06,600 mas só dura um dia, quem sabe dois. 30 00:02:06,680 --> 00:02:08,400 Temos que racionar tratamento. 31 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Deus é quem decide quem vive e morre. - Hoje, somos nós. 32 00:02:14,000 --> 00:02:15,920 Sneed! 33 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Preciso ter acesso a... - Quanta morte. 34 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 Para que trabalhar, Jack? 35 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Eles só morrem. 36 00:02:26,560 --> 00:02:28,160 Nós trabalhamos... 37 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Nós trabalhamos, Rainsford, porque é nosso trabalho. 38 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Preciso que você autorize tratamento restrito. 39 00:02:35,080 --> 00:02:37,080 Crianças antes dos adultos. 40 00:02:37,160 --> 00:02:39,160 Muitos não querem tratamento. 41 00:02:39,240 --> 00:02:41,640 Tantos morrem que acham que o hospital os mata. 42 00:02:41,720 --> 00:02:44,480 Então precisamos lhes mostrar que não. 43 00:02:44,560 --> 00:02:46,760 E precisamos encontrar a maldita cura. 44 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Jack! 45 00:02:53,440 --> 00:02:57,280 Dawkins, leve Lady Jane. Eu cuido do restante. 46 00:02:57,360 --> 00:03:00,320 - Sei que ela foi terrível com você, mas... - Ela é sua mãe. 47 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 - Precisamos de uma cura. - Pois é. 48 00:03:02,480 --> 00:03:05,000 Mas ninguém dura o bastante para testar curas, 49 00:03:05,080 --> 00:03:08,120 e metade deles recusa tratamento por superstição. 50 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Ela também não aceita. - Precisam tratar os outros, não eu. 51 00:03:12,880 --> 00:03:15,880 Senhora, serei bem franco. 52 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Você está morrendo. 53 00:03:18,800 --> 00:03:21,920 Pode escolher fazer isso sozinha, em casa, 54 00:03:22,000 --> 00:03:26,920 ou servir sua cidade com seu exemplo. 55 00:03:27,000 --> 00:03:29,160 Mostre ao povo que o tratamento é seguro. 56 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 E se o tratamento falhar? 57 00:03:33,400 --> 00:03:35,240 Você vai morrer. 58 00:03:35,320 --> 00:03:38,240 Mas você já está morrendo. Esta é uma chance. 59 00:03:38,320 --> 00:03:40,440 Uma chance de salvar sua vida e a cidade. 60 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Por que estou ouvindo um condenado? 61 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Porque sou um ótimo médico. 62 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 E você é minha paciente. 63 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 É. Certo. 64 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Vou lhe dar o melhor leito. Com vista para o sol da manhã. 65 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Belle? 66 00:04:30,480 --> 00:04:33,160 Senhora, preciso falar com o professor. É urgente. 67 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 - No quarto. - Obrigado. 68 00:04:37,200 --> 00:04:40,000 Quero todas as possibilidades, não importa o quão obscuras. 69 00:04:40,080 --> 00:04:42,800 Além de morfina, calomel, o que mais atrasa a doença? 70 00:04:42,880 --> 00:04:44,360 Flebotomia deu certo em Londres. 71 00:04:44,440 --> 00:04:46,680 Para que sangrá-los se já estão perdendo fluidos? 72 00:04:46,760 --> 00:04:50,920 Ajuda a estimular o fluxo sanguíneo, diminui os coágulos ao redor do coração. 73 00:04:51,000 --> 00:04:54,400 Também há o chá de erva sal. A Alinta trouxe do Cotovelo. 74 00:04:54,480 --> 00:04:57,280 Ajuda se não o vomitarem, mas a maioria vomita. 75 00:04:57,360 --> 00:04:59,440 Acho que os dois estão parcialmente corretos. 76 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Quando fazem a flebotomia, como sai o sangue? 77 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Vou lhe mostrar. 78 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 Hetty, pode arregaçar as mangas dele? 79 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Certamente. 80 00:05:26,040 --> 00:05:27,400 Está cianótico. 81 00:05:27,480 --> 00:05:30,760 O sangue é muito escuro e grosso, então lhe falta algo. 82 00:05:30,840 --> 00:05:33,280 - Se descobrirmos o quê... - O sangue pode levar à cura. 83 00:05:33,360 --> 00:05:36,000 - Eu posso ajudar. - Sim. Um teste de densidade 84 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 deve nos dizer o que falta. 85 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Professor! 86 00:05:45,760 --> 00:05:48,000 Abram caminho, por favor. Professor! 87 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 Professor! 88 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Sinto muito. - Não é nada. Sem problemas. 89 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Eu moro com Fagin, então... 90 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Pronto. 91 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Era aqui que você estava? 92 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Romanos 6:23. 93 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 Porque o salário do pecado é a morte." 94 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Por que está sendo tão gentil comigo? 95 00:06:22,120 --> 00:06:23,720 Sou seu médico. 96 00:06:23,800 --> 00:06:26,320 - Você quer algo. - Não. 97 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Minha filha. 98 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 A atenção dela é de Boxer agora, então... 99 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 Não precisa mais ter medo de eu a manchar. 100 00:06:39,200 --> 00:06:42,520 - É mesmo? Então por que... - Como disse, sou seu médico. 101 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 E você não está bem. 102 00:06:46,880 --> 00:06:49,440 Vá em frente. O que tem para me contar? 103 00:06:49,520 --> 00:06:52,040 Fagin forjou a explosão com isto. 104 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Aquele velho maldito, eu sabia que ele estava tramando... 105 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Quero meu dinheiro. 106 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Vá buscar. 107 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Seu Judas de meia-tigela. 108 00:07:19,400 --> 00:07:22,960 Nunca achei que veria alguém humilde como eu jantando com um duque. 109 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Queria que minha mãe pudesse ver. 110 00:07:26,800 --> 00:07:29,640 Mas quero meus navios atracados, Vossa Graça. 111 00:07:29,720 --> 00:07:33,800 Preciso que mande seu irmão ou a esposa dele abrirem os portos. 112 00:07:33,880 --> 00:07:36,440 Sim, talvez isso seja difícil. 113 00:07:36,520 --> 00:07:39,360 Eles são teimosos, entende? Recusam-se a abrir os portos 114 00:07:39,440 --> 00:07:41,840 até não haver mais sinais de cólera na colônia. 115 00:07:41,920 --> 00:07:43,680 Preciso que encontre uma forma. 116 00:07:43,760 --> 00:07:47,480 Preciso colocar o nitrato do Sr. Fagin nos meus navios. 117 00:07:47,560 --> 00:07:51,400 Não há porquê. Não existe nitrato. 118 00:07:51,480 --> 00:07:54,520 Fagin forjou a explosão. 119 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Seu fornecedor é um golpista. 120 00:08:01,320 --> 00:08:05,560 Isso me põe numa situação terrível, não, meu senhor? 121 00:08:05,640 --> 00:08:09,200 Se não há nitrato, a empresa vai me culpar pelo atraso na entrega das armas 122 00:08:09,280 --> 00:08:11,800 aos corajosos guerreiros, onde quer que estejam. 123 00:08:11,880 --> 00:08:16,400 Então mande abrirem os portos hoje mesmo, 124 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 para que eu vá embora desta colônia cheia de crueldade e bandidagem, 125 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 ou o levarei para casa em pedaços num balde. 126 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Certo. 127 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Claro. 128 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 E o que a Igreja quer? 129 00:08:44,840 --> 00:08:47,080 Eu quero Fagin morto. 130 00:08:47,160 --> 00:08:50,760 Eu ficaria feliz em matá-lo por você, se isso ajudar. 131 00:08:50,840 --> 00:08:52,560 Mas você é um homem ordenado. 132 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Por isso, posso perdoar meus próprios pecados. 133 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 O que espero que inclua um assassinato ou outro. 134 00:09:09,880 --> 00:09:14,520 Fanny, querida, pode trazer mais travesseiros para mim? 135 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Sim, é claro. 136 00:09:20,160 --> 00:09:22,480 - Janey. - Deixe-me, Richard. 137 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Com prazer. 138 00:09:25,800 --> 00:09:27,400 Depois que abrir os portos. 139 00:09:27,480 --> 00:09:31,040 Sabe que não posso até que a ameaça da cólera termine. 140 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Mas receio que precise, 141 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 ou direi a verdade a Belle. 142 00:09:46,920 --> 00:09:48,800 O sangue é muito grosso. 143 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 O que lhe falta? 144 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Você consegue. 145 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - Procurou no hospital todo? - Sim, senhor. 146 00:10:28,840 --> 00:10:30,920 Ele não pode ter fugido. 147 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Temos homens em todo lugar. 148 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 A menos que... 149 00:10:39,280 --> 00:10:42,560 Bramwell está no comando. Ajudem as enfermeiras com os mortos. 150 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Sim, senhor. 151 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, querida. 152 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Você gosta do seu tio? 153 00:11:14,800 --> 00:11:17,200 Não. Isso é muito ruim? 154 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Não. 155 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Preciso da sua ajuda para preparar alguns documentos. 156 00:11:31,640 --> 00:11:33,680 Sinto-me terrível, Sr. Fagin. 157 00:11:33,760 --> 00:11:35,920 Todos nos sentimos terríveis, Smike. 158 00:11:36,000 --> 00:11:39,480 Você não deveria beber tanto na sua idade. Tudo bem se beber um pouco. 159 00:11:39,560 --> 00:11:42,600 Mas, olhe, coma também. 160 00:11:42,680 --> 00:11:44,600 Vai ficar alegre como pinto no lixo. 161 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Falei para Darius que sua explosão de nitrato foi falsa. 162 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - Disse? - Sinto muito. 163 00:11:52,840 --> 00:11:53,960 Você foi pago? 164 00:11:54,040 --> 00:11:55,600 Fui. 165 00:11:55,680 --> 00:11:59,560 Você só estava ganhando dinheiro. Não tem problema. 166 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Eu sempre disse que você tinha potencial. 167 00:12:03,000 --> 00:12:06,600 Mas isso me deixa numa situação escabrosa. 168 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Eu não queria que eles te machucassem, mas vão te matar. 169 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Certo. 170 00:12:13,240 --> 00:12:15,720 Bom, não posso dizer que isso não me incomoda. 171 00:12:15,800 --> 00:12:17,120 Agora suma daqui. 172 00:12:17,200 --> 00:12:19,360 E se recomponha, garoto! 173 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Eles estão vindo. 174 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - Vamos sair pelos fundos! - Caramba! 175 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Onde está Norbert Fagin? 176 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Se separem! 177 00:12:57,080 --> 00:12:58,400 - Espere, Flashy! - Vai! 178 00:12:58,480 --> 00:13:00,280 - Estou com dor. - Rápido! 179 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 É brutal! 180 00:13:04,320 --> 00:13:06,120 Fagin? 181 00:13:06,200 --> 00:13:07,240 Fagin? 182 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Te peguei, seu tonto. 183 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Vamos encontrar o Fagin, que tal? 184 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 É difícil sentir. 185 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Avise... 186 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 quando eu estiver perto da morte. 187 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Está agora, senhora. 188 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Preciso ver minha Belle. 189 00:14:06,600 --> 00:14:08,440 Onde ela está com a droga dos exames? 190 00:14:08,520 --> 00:14:12,200 Aqui. O teste gravimétrico do sangue pelo método de Herman e Jaenichen 191 00:14:12,280 --> 00:14:13,960 revelou alta densidade anormal. 192 00:14:14,040 --> 00:14:17,320 A análise química pelo método de O'Shaughnessy mostrou falta 193 00:14:17,400 --> 00:14:19,680 - de cloreto de sódio e bicarbonato. - Traduza. 194 00:14:19,760 --> 00:14:22,280 - Ela precisa de água e sal. - Precisa de soro. 195 00:14:22,360 --> 00:14:24,320 - Não vai beber. - Sabemos do que ela precisa, 196 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 só precisamos que o corpo aceite. 197 00:14:26,080 --> 00:14:29,240 Talvez possamos pensar em algo para que passe do esôfago. 198 00:14:29,320 --> 00:14:30,480 Não há tempo. 199 00:14:30,560 --> 00:14:33,320 Vamos colocar na veia dela. Diretamente no sangue. 200 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 - Intravenoso? - Sim. 201 00:14:34,480 --> 00:14:36,360 Não fazemos isso, e por um bom motivo. 202 00:14:36,440 --> 00:14:39,920 Se mudar demais a proporção entre água e sangue, ela morrerá de choque. 203 00:14:40,000 --> 00:14:41,960 É a última chance que ela tem. 204 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Vá em frente. 205 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 Tem certeza? 206 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Você tinha certeza quando operou minha filha? 207 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 Não. 208 00:15:01,440 --> 00:15:04,320 Era a única chance de salvá-la. 209 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 E é o mesmo caso agora. 210 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Então, vá em frente. 211 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Quanto você colocará? 212 00:15:25,920 --> 00:15:27,960 - Quatro quartilhos? - Eu diria que sim. 213 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - Quatro quartilhos? Não onças? - Não confia em mim? 214 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Confio. 215 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Quatro quartilhos. 216 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Inicie o fluxo. 217 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Agora, deem-me privacidade com Lady Belle. 218 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Preciso lhe dizer uma coisa. 219 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 Fagin! 220 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 Fagin! 221 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Fagin! 222 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Saia, o bicho-papão veio te pegar! 223 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Calma. 224 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 225 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 O que faz aqui, professor? 226 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Não importa. Pegue bacias de sangue e ajude-me... 227 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, meu caro garoto, 228 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 venha comigo, e cuidarei da sua dor. 229 00:17:23,440 --> 00:17:24,440 NECROTÉRIO 230 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Não há padre. 231 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 Não. 232 00:17:38,280 --> 00:17:40,520 Então me confessarei com você. 233 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - Não, mãe, receio que... - Não, ouça. Tem a ver com você. 234 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Diga-me. 235 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 O governador não é seu pai. 236 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 Quem é? 237 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Seu tio Dickie. 238 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 É por isso que ele está aqui? 239 00:18:31,200 --> 00:18:33,520 Eu o conheci quando tinha 19 anos. 240 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Ele era estonteante. Lindo. 241 00:18:36,720 --> 00:18:39,880 Me encantou com algo que pensei que fosse amor, 242 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 e me pediu em casamento no baile de Veneza. Eu... 243 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 cedi às investidas dele. 244 00:18:49,560 --> 00:18:52,000 Só aconteceu uma vez. 245 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Eu esperava que nosso casamento fosse logo depois, mas ele só prorrogava. 246 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Entrei em pânico. 247 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Tive medo. 248 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Então, ele fugiu para o Ceilão e não retornou mais. 249 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Terminou o noivado 250 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 e me deixou arruinada, 251 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 desgraçada, grávida de você. 252 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Mesmo assim, no horror daqueles dias, 253 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 eu pensava em você, 254 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 crescendo dentro de mim, e me alegrava. 255 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Antes de minha barriga 256 00:19:43,560 --> 00:19:44,720 começar a crescer, 257 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 minha mãe me casou com o gentil e ingênuo 258 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 irmão de Dickie. 259 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Meu pai. 260 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Ele sabe? 261 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 Não. 262 00:20:09,720 --> 00:20:11,240 Como pôde? 263 00:20:11,320 --> 00:20:14,040 Eu era jovem. Achei que fosse amor. 264 00:20:14,120 --> 00:20:17,840 Como pôde separar Jack e eu depois do que fez? 265 00:20:17,920 --> 00:20:23,120 Eu a vi repetir minha história e quis protegê-la, meu bem. 266 00:20:23,200 --> 00:20:27,080 Não quis deixar que o mundo a arruinasse como me arruinou. 267 00:20:27,160 --> 00:20:29,320 Foi a maior felicidade da minha vida. 268 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, por favor. 269 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Por favor, tente entender. 270 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Eu entendo. 271 00:20:47,280 --> 00:20:50,080 Eu entendo. Eu a entendo agora. 272 00:20:50,160 --> 00:20:52,160 Obrigada, querida. 273 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Minha querida. 274 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Agora, por favor, jamais conte ao seu pai. 275 00:21:08,520 --> 00:21:10,320 Edmund. 276 00:21:10,400 --> 00:21:12,000 - Meu amor, eu... - Janey, silêncio. 277 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Acalme-se, Janey. Eu sempre soube. 278 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 E te amei ainda mais por isso. 279 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 E sempre amei Belle como minha filha. 280 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Eu sempre serei sua filha. 281 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Sempre. 282 00:21:40,720 --> 00:21:45,040 Janey, por que contou a ela depois de tanto tempo? 283 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Por que importaria? 284 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie me chantageou. 285 00:21:50,080 --> 00:21:52,600 Eu queria que ela soubesse por mim. 286 00:21:52,680 --> 00:21:55,440 - Vou acabar com a raça dele. - Não, querido. 287 00:21:55,520 --> 00:21:57,560 Fique comigo, por favor. 288 00:21:57,640 --> 00:21:59,440 Ele terá o que merece. 289 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Mãe. 290 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Mãe, suas bochechas estão rosadas. 291 00:22:04,640 --> 00:22:05,760 Jack! 292 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, deu certo! 293 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Ele está aqui em algum lugar, Sr. Heep. Consigo sentir o cheiro. 294 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 É melhor aparecer, Fagin, 295 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 ou vou atirar nesse crápula. 296 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Fagin! 297 00:22:25,800 --> 00:22:27,240 - Temos que pegar o Flashy. - Não! 298 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Ele vai atirar na sua cara. Precisamos de um plano. 299 00:22:34,040 --> 00:22:36,400 Caramba! O que é isso? 300 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Meu plano. 301 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Eu te dou cobertura. - O quê? 302 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Agora! Corra! Vai! 303 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Flashy! 304 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Temos que pegar o velho. 305 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Caramba! 306 00:23:34,920 --> 00:23:36,120 Três, dois, 307 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 um! 308 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Prof! O que está fazendo? 309 00:23:55,480 --> 00:23:57,200 "Primeiro, você vira um bêbado, 310 00:23:57,280 --> 00:24:00,040 e agora, é uma bagunça sóbria. 311 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 Não preciso que opere mais. Nunca mais." 312 00:24:04,320 --> 00:24:05,800 - Lembra-se disso? - Desculpe. 313 00:24:05,880 --> 00:24:07,920 - Lembro claramente. - Desculpe. Por favor. 314 00:24:08,000 --> 00:24:10,120 Mas, olhe, tenho ótimas notícias. 315 00:24:10,200 --> 00:24:13,760 Você terá orgulho do quanto estou proficiente em cirurgias abdominais. 316 00:24:13,840 --> 00:24:16,800 - Melhorei muito sem beber. - O que está fazendo? Por favor. 317 00:24:16,880 --> 00:24:19,560 Por favor, deixe-me ir, professor. Você não é assim! 318 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Sim, é verdade. 319 00:24:22,760 --> 00:24:24,920 Eu era um homem brilhante. 320 00:24:25,000 --> 00:24:29,360 Quando meu filho morreu, o luto acabou comigo. 321 00:24:29,440 --> 00:24:32,920 E, quando voltei a mim, estava diminuído. 322 00:24:33,000 --> 00:24:36,880 E todos vocês tinham começado a fazer cirurgias abdominais. 323 00:24:36,960 --> 00:24:39,080 Complexas como eu nunca fiz. 324 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 Se tivesse pedido, eu lhe ensinaria. 325 00:24:41,520 --> 00:24:43,320 - Me ensinaria? - Sim. 326 00:24:43,400 --> 00:24:44,800 Você zombou de mim! 327 00:24:44,880 --> 00:24:46,800 Eu não podia lhe pedir. 328 00:24:46,880 --> 00:24:50,080 Você teria me expulsado do hospital. 329 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Meu irmão precisa de mim. 330 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Ele tem câncer de estômago, e precisa ser removido. 331 00:24:58,840 --> 00:25:00,640 Eu posso ajudá-lo. 332 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Vamos operá-lo juntos. Você e eu. 333 00:25:05,000 --> 00:25:08,920 Não, eu não confio em você. Precisa ser eu. 334 00:25:09,000 --> 00:25:11,160 - Preciso praticar. - Professor, por favor. 335 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 Preciso cuidar dos pacientes! Nosso hospital precisa de mim! 336 00:25:17,080 --> 00:25:19,200 Por favor! 337 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 Professor! 338 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Abra esta maldita porta! 339 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Por favor! 340 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Joelho ruim, não é? 341 00:25:40,040 --> 00:25:44,520 E você, inspetor Boxer, me humilhou tanto quanto os outros. 342 00:25:44,600 --> 00:25:48,560 Você também me desprezou. Só um velho gagá, né? 343 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Nem valia a pena suspeitar de mim. Foi uma ignorância. 344 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Mãe, você parece muito melhor. 345 00:26:09,440 --> 00:26:11,880 - Obrigada, queridas. - Dodge! 346 00:26:11,960 --> 00:26:13,120 Fagin, agora não! 347 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 Preciso da sua ajuda! 348 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 Saia daqui! 349 00:26:17,880 --> 00:26:19,760 - Tenho uma paciente. - É vida ou morte. 350 00:26:19,840 --> 00:26:22,400 - Sempre é! - Dodge, por favor. 351 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Preciso que me mate. 352 00:26:27,640 --> 00:26:30,680 Onde ele está? Onde está o Fagin? 353 00:26:30,760 --> 00:26:32,800 O desgraçado fugiu. 354 00:26:32,880 --> 00:26:35,840 Certo, vamos fazer uma troca. Suas vidas pela dele. 355 00:26:35,920 --> 00:26:39,080 - Isso lhe parece justo, Sr. Heep? - A empresa vai permitir. 356 00:26:39,160 --> 00:26:42,080 Preciso levar a cabeça dele. 357 00:26:42,160 --> 00:26:47,520 O Sr. Fagin é preferível, mas um deles três estaria suficiente. 358 00:26:47,600 --> 00:26:49,080 Ótimo. 359 00:26:49,160 --> 00:26:50,600 Bem, levem-me até ele. 360 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 Preciso de algo que desacelere meu coração, 361 00:26:53,040 --> 00:26:55,680 - que faça parecer que estou morto. - Que papo é esse? 362 00:26:55,760 --> 00:26:58,720 Algum tipo de remédio, ou, não sei, uma poção mágica. 363 00:26:58,800 --> 00:27:02,120 - Poção mágica? - É, sabe, como em Romeu e Julieta. 364 00:27:02,200 --> 00:27:04,920 Poções. São a única forma de Cracksworth e o desgraçado 365 00:27:05,000 --> 00:27:08,400 que mija pelo umbigo pararem de me perseguir. Eles piraram, Dodge. 366 00:27:08,480 --> 00:27:09,880 Estão atirando no Cotovelo. 367 00:27:09,960 --> 00:27:12,160 Não tenho tempo para essa imbecilidade. 368 00:27:12,240 --> 00:27:15,400 Lady Jane está à beira da morte. Há uma epidemia de cólera. 369 00:27:15,480 --> 00:27:18,200 Estou tentando manter o hospital com as próprias mãos, 370 00:27:18,280 --> 00:27:22,200 - e quer que eu finja sua morte? - Se não me matar, eu morro. 371 00:27:22,280 --> 00:27:24,920 Então, se puder encontrar um tempo, eu agradeceria. 372 00:27:25,000 --> 00:27:26,480 Afinal, você deve a mim. 373 00:27:26,560 --> 00:27:27,760 - Devo a você? - Deve. 374 00:27:27,840 --> 00:27:29,520 Não lhe devo coisa nenhuma. 375 00:27:29,600 --> 00:27:33,720 Estou ao seu lado desde que o encontrei se contorcendo na neve! 376 00:27:33,800 --> 00:27:36,160 Eu o salvei da Morte naquele dia. 377 00:27:36,240 --> 00:27:40,560 Acordei de manhã com uma ressaca terrível e um catarrento engatinhando no meu chão. 378 00:27:40,640 --> 00:27:43,560 E agora, você está ocupado demais 379 00:27:43,640 --> 00:27:46,720 para me ajudar com um negocinho simples, seu pirralho ingrato? 380 00:27:46,800 --> 00:27:48,120 Eu sou seu porto seguro. 381 00:27:48,200 --> 00:27:49,840 Eu sou sua constante! 382 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 É, uma constante pedra no meu sapato! 383 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 Você é um crápula displicente e ganancioso! 384 00:27:58,720 --> 00:28:02,440 Tudo que fez foi arruinar minhas chances de ter um futuro com Belle! 385 00:28:02,520 --> 00:28:04,400 Mas não preciso mais de você, Fagin. 386 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Não o quero mais. 387 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey, sente-se melhor? 388 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Não finja que se importa. 389 00:28:21,040 --> 00:28:26,160 Uma ordem para abrir os portos e uma nota promissória de 20 mil libras. 390 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Precisarei da sua assinatura para confirmar o recibo. 391 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Incrivelmente gentil. 392 00:28:40,880 --> 00:28:42,840 Adeus, Janey. 393 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Duvido que nos veremos novamente. 394 00:28:46,000 --> 00:28:48,560 Suspeito que assim seja. 395 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Espero que você morra sozinho e sem amor. 396 00:29:02,360 --> 00:29:04,760 Seu maldito! 397 00:29:04,840 --> 00:29:09,240 Nunca mais se aproxime da minha esposa nem das minhas filhas. 398 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Como quiser. Vinte mil libras me convenceram. 399 00:29:14,400 --> 00:29:18,400 Uma confissão de chantagem criminosa por um oficial vice-real. Mamãezinha. 400 00:29:18,480 --> 00:29:21,760 E sua promessa de deixar a colônia imediatamente, sob pena de morte. 401 00:29:21,840 --> 00:29:24,480 Sua bruxa cruel! Disse que era um recibo! 402 00:29:24,560 --> 00:29:26,280 Devia ter lido com mais atenção. 403 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 E não deveria ter tratado minha mamãe tão mal. 404 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Eu matei Phineas e mataria você também se me tocasse novamente. 405 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Você é maluca! 406 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 Todos vocês são! 407 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, não os deixe fazer isso comigo. 408 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Pai, como está sua mão? 409 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Bem. Valeu a pena, querida. 410 00:29:57,600 --> 00:30:00,360 - O duque está banido da colônia. - Edders? 411 00:30:00,440 --> 00:30:02,280 Leve-o daqui, policial. 412 00:30:02,360 --> 00:30:03,480 Edders. 413 00:30:03,560 --> 00:30:05,320 Edders. 414 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Edders! 415 00:30:23,000 --> 00:30:26,360 Você estava falando sério? 416 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 Não precisa de mim? Não me quer mais por perto? 417 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Sim. 418 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Certo. 419 00:30:36,640 --> 00:30:39,680 Vamos combinar, então. Se me fizer esse pequeno favor, 420 00:30:39,760 --> 00:30:42,560 nunca mais lhe pedirei nada. 421 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Será um adeus para sempre. 422 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 Tem certeza de que quer isso? 423 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Nunca fiz isso antes, e há uma chance de que não acorde mais. 424 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Bem, ou é isso, ou minha cabeça irá parar em um balde. 425 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Vamos. 426 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Injete! 427 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Eu queria nunca ter visto sua carinha catarrenta. 428 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Não tenho mais tanta certeza. 429 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 O que diz nesse frasco? 430 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Adeus, Fagin. 431 00:32:24,280 --> 00:32:28,680 Acho que precisamos de mais tempo juntos, enquanto família. 432 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 E comemorar sua melhora. 433 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Deu certo. 434 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Muito bem, tenente. 435 00:32:49,760 --> 00:32:51,480 Temos uma cura para a cólera, Hetty. 436 00:32:51,560 --> 00:32:52,760 E vamos comer bolo. 437 00:32:52,840 --> 00:32:54,800 Reúna todos os aparatos intravenosos. 438 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Já estou fazendo isso. A ideia foi sua. Claro que daria certo. 439 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Podemos fazer o bolo juntos, não? 440 00:33:06,840 --> 00:33:11,360 Acho que seria legal comer um frango assado 441 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - com tudo que tem de direito. - Sim. 442 00:34:24,120 --> 00:34:27,800 Ei! Precisam de um tenente-cirurgião? 443 00:34:27,880 --> 00:34:31,200 Precisamos. Nossos médicos morreram de cólera. 444 00:34:31,280 --> 00:34:33,160 Servi no Belerofonte, em Sebastopol. 445 00:34:33,240 --> 00:34:35,680 O capitão ficaria alegre, senhor. 446 00:34:35,760 --> 00:34:38,640 - Quando vocês zarpam? - O Dolphin zarpa na maré alta. 447 00:34:38,720 --> 00:34:40,040 Jack! 448 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Irá embora? 449 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, sinto muito. Eu... 450 00:34:45,280 --> 00:34:49,520 Belle e eu, nossos mundos são diferentes demais. Entendo isso agora. 451 00:34:49,600 --> 00:34:52,040 Não faça isso, Jack. Precisamos de você aqui. 452 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Sempre será doloroso demais para mim aqui. 453 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Sentirei muito sua falta. 454 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 E eu, a sua. 455 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Você é uma das melhores coisas neste lugar. 456 00:35:22,280 --> 00:35:23,760 Está confortável? 457 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 Muito confortável. De verdade, querido. 458 00:35:27,800 --> 00:35:31,320 Aqui, mãe. Calomel e carbonato de cálcio. Ajudará com a náusea. 459 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Obrigada, querida. 460 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Mãe. 461 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle. 462 00:35:45,360 --> 00:35:49,760 Sinto muito pelo que houve entre você e o Dr. Dawkins. 463 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 E... 464 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 Pelo que fiz para causar a separação entre você e o Dr. Dawkins. 465 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Obrigada. 466 00:36:06,280 --> 00:36:08,480 Eu falei com seu pai, e... 467 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Sim, dado o serviço do Dr. Dawkins em favor da cidade e da minha esposa... 468 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 eu concedo perdão total a ele. 469 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Pai. Obrigada. 470 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Se quiser ficar com ele, não os impedirei. 471 00:36:52,000 --> 00:36:53,280 Belle. 472 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 Não sei se nós... 473 00:36:56,480 --> 00:36:57,560 Nossa, como ele... 474 00:36:57,640 --> 00:37:00,520 Belle Elizabeth Fox, passei a vida esperando este momento, 475 00:37:00,600 --> 00:37:04,160 e, se você o jogar fora, eu jamais a perdoarei. 476 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Isso é amor verdadeiro. 477 00:37:08,600 --> 00:37:11,680 Meu Deus! Fanny, você tem razão. 478 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Onde está Jack? 479 00:37:14,800 --> 00:37:17,560 - Foi embora com a Marinha. - Quando? Por quê? 480 00:37:17,640 --> 00:37:21,240 Há pouco tempo. Mas pode culpá-lo? 481 00:37:21,320 --> 00:37:23,520 Quero dizer, Jack é um bom homem. 482 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 Ele não se acha digno de ser parte do seu mundo. 483 00:37:33,520 --> 00:37:37,120 O Dolphin parte na maré alta, querida. 484 00:37:37,200 --> 00:37:39,080 Sugiro que corra. 485 00:37:39,160 --> 00:37:41,480 Se ele estiver em algum lugar, será aqui. 486 00:37:41,560 --> 00:37:43,040 Onde está Fagin? 487 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 Está na antessala, mas não posso deixá-los entrarem. 488 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Não há pulso. 489 00:37:52,560 --> 00:37:55,400 Pegarei uma certidão de óbito com um dos médicos. 490 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Pelo menos não terei que levar uma cabeça com cólera para casa. 491 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 Então... 492 00:38:06,680 --> 00:38:08,520 Então é isso? 493 00:38:08,600 --> 00:38:12,040 Uma morte por um prejuízo. A dívida está paga. 494 00:38:12,120 --> 00:38:16,000 Não! De jeito nenhum! 495 00:38:16,080 --> 00:38:18,600 Esse lixo humano merece pagar! 496 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Sr. Heep, tem certeza de que não quer a cabeça dele? 497 00:38:29,800 --> 00:38:32,800 Vamos levar o corpo dele e enterrá-lo. 498 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Sim. 499 00:38:49,880 --> 00:38:53,400 "Espero que isso ajude vocês e Rotty a ficarem livres. 500 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Nos vemos do outro lado. 501 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Seu velho companheiro, Norbert Fagin." 502 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 É bom tê-lo conosco, tenente-cirurgião. 503 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Preparar para zarpar! 504 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 Pelo amor de Deus! Socorro! 505 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Saiam da frente! Por favor! 506 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Desculpem! 507 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 Jack! 508 00:40:59,520 --> 00:41:01,960 Onde está o HMS Dolphin? 509 00:41:02,040 --> 00:41:04,000 - Acabou de zarpar, senhorita. - Para onde? 510 00:41:04,080 --> 00:41:05,200 Para o Rio de Janeiro. 511 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Rio de Janeiro? 512 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - Quando zarpa o próximo navio? - No mês que vem. 513 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 Belle? 514 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 Por que fez isso? 515 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Você me deixou! 516 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Eu tentei. 517 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Mas a amo demais. 518 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Eu também o amo, seu idiota genial. 519 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Olá? Tem alguém aí? 520 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Eu mandei desacelerar meu coração, não me dar de comer aos vermes, idiota! 521 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 Dodger! 522 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 Dodger! 523 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 Dodger! 524 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Legendas: Nathália Caldeira