1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Tragam a carruagem!
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,840
Querida, estás ferida?
Onde dói? Saiam da frente!
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Levem-me para o meu quarto já!
- Tens de ir ao hospital!
4
00:00:15,360 --> 00:00:16,600
Não vens?
5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, já enviei batalhões
para o fogo dos canhões, mas, com isto,
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
estaria impotente.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Mas tu e o Dawkins não.
8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Salva-a. Por favor.
9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Vou salvá-la. Prometo.
10
00:00:41,280 --> 00:00:46,160
- Quem é o homem mais rico da colónia?
- Norbert Fagin!
11
00:00:46,240 --> 00:00:50,800
- Quem ganhou 15 000 num só dia?
- Norbert Fagin!
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,760
- Não!
- Seu bode velho,
13
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
vais partir a cabeça
se não tiveres cuidado.
14
00:00:54,920 --> 00:00:57,240
Se partir o crânio, compro outro.
Compro dois!
15
00:00:57,320 --> 00:01:01,320
Podes ter 15 000 no papel,
mas o Uriah ainda não te pagou.
16
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
E, se não pagar,
terás um total de zero libras
17
00:01:04,720 --> 00:01:08,480
- para cobrir a tua conta no bar.
- Para de ser tão infeliz, Rotty.
18
00:01:08,560 --> 00:01:10,120
Vou dizer-te o que vou fazer.
19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Mais uma rodada por conta da casa!
20
00:01:15,480 --> 00:01:20,520
A marmota mais fedorenta de Londres
Estava a correr à volta do meu roupão
21
00:01:20,600 --> 00:01:22,920
Tudo parecia ir bem
Até o sol se pôr no chão
22
00:01:23,000 --> 00:01:25,440
O meu nariz ficou vermelho
E as calças castanhas
23
00:01:25,520 --> 00:01:26,560
Vamos lá!
24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny!
25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
É a sua mãe.
26
00:01:50,840 --> 00:01:55,400
DODGER ASTUTO
27
00:02:00,640 --> 00:02:02,320
Hetty, não há mais morfina.
28
00:02:02,400 --> 00:02:04,400
Há stock de emergência
no gabinete do Sneed,
29
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
mas só vai durar um dia, talvez dois.
30
00:02:06,680 --> 00:02:08,400
Temos de racionar o tratamento.
31
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Só Deus decide quem vive ou morre.
- Hoje, somos nós.
32
00:02:14,000 --> 00:02:15,920
Sneed!
33
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Preciso de acesso a...
- Tanta morte.
34
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
De que adianta, Jack?
35
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Vão todos morrer.
36
00:02:26,560 --> 00:02:28,160
Adianta...
37
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Rainsford, é o nosso trabalho.
38
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Preciso que autorizes
um tratamento restrito.
39
00:02:35,080 --> 00:02:37,080
Ajudamos as crianças antes dos adultos.
40
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
Muitos não querem tratamento.
41
00:02:39,240 --> 00:02:41,640
Muitos morrem e acham
que o hospital os está a matar.
42
00:02:41,720 --> 00:02:44,480
Então, temos de lhes mostrar que é seguro.
43
00:02:44,560 --> 00:02:46,760
E temos de encontrar uma maldita cura.
44
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack!
45
00:02:53,440 --> 00:02:57,280
Dawkins, fica com Lady Jane.
Eu supervisiono o resto.
46
00:02:57,360 --> 00:03:00,320
- Sei que ela foi horrível contigo, mas...
- É tua mãe.
47
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
- Precisamos de uma cura.
- Eu sei.
48
00:03:02,480 --> 00:03:05,000
Mas não estão a viver o suficiente
para tentar uma cura,
49
00:03:05,080 --> 00:03:08,120
e metade dos pacientes recusam tratamento
devido a superstições.
50
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ela também não aceita tratamento.
- Tratem os outros, não a mim.
51
00:03:12,880 --> 00:03:15,880
Minha senhora, deixe-me falar claramente.
52
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Está a morrer.
53
00:03:18,800 --> 00:03:21,920
Pode optar por fazer isso
em casa, sozinha,
54
00:03:22,000 --> 00:03:26,920
ou pode optar por servir a sua cidade
com o seu exemplo.
55
00:03:27,000 --> 00:03:29,160
Mostre ao seu povo
que o tratamento é seguro.
56
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
E se o vosso tratamento falhar?
57
00:03:33,400 --> 00:03:35,240
Vai morrer.
58
00:03:35,320 --> 00:03:38,240
Mas vai morrer de qualquer forma.
É uma oportunidade.
59
00:03:38,320 --> 00:03:40,440
De salvar a sua vida e a cidade.
60
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Porque estou a ouvir um condenado?
61
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Porque também sou um médico muito bom.
62
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
E é minha paciente.
63
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Sim. Está bem.
64
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Vou dar-lhe a minha melhor cama.
Tem uma vista linda do sol da manhã.
65
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?
66
00:04:30,480 --> 00:04:33,160
Senhora, preciso de falar com o professor.
É urgente.
67
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- Nesta sala.
- Obrigado.
68
00:04:37,200 --> 00:04:40,000
Quero tudo o que sabemos,
por mais obscuro que seja.
69
00:04:40,080 --> 00:04:42,800
Além da morfina e do calomelano,
o que contém a doença?
70
00:04:42,880 --> 00:04:44,360
A flebotomia foi boa em Londres.
71
00:04:44,440 --> 00:04:46,680
Porquê sangrá-los
se já estão a perder fluidos?
72
00:04:46,760 --> 00:04:50,920
Ajuda a estimular o fluxo sanguíneo
e alivia o entupimento à volta do coração.
73
00:04:51,000 --> 00:04:54,400
Há também chá de erva-armola.
A Alinta trouxe-o de Elbow.
74
00:04:54,480 --> 00:04:57,280
Ajuda se não o vomitarem,
mas a maioria vomita.
75
00:04:57,360 --> 00:04:59,440
Acho que têm todos razão, em parte.
76
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Quando faz uma flebotomia,
como se apresenta o sangue?
77
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Eu mostro-te.
78
00:05:05,000 --> 00:05:07,200
Hetty, podes arregaçar-lhe a manga?
79
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Claro.
80
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Está cianótico.
81
00:05:27,480 --> 00:05:30,760
O sangue está escuro e espesso,
falta-lhe alguma coisa.
82
00:05:30,840 --> 00:05:33,280
- Se descobrirmos o quê...
- Podemos ter uma cura.
83
00:05:33,360 --> 00:05:36,000
- Posso ajudar.
- Sim. Um teste de gravidade específico
84
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
deve dizer-nos o que falta.
85
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professor!
86
00:05:45,760 --> 00:05:48,000
Abram caminho,
por favor, senhoras. Professor!
87
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professor!
88
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Desculpe.
- Não. Não é nada. Não se preocupe.
89
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Eu moro com o Fagin, por isso...
90
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Aqui tem.
91
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Era aqui que estava?
92
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romanos 6:23."
93
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Porque o preço do pecado é a morte."
94
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Porque está a ser tão gentil comigo?
95
00:06:22,120 --> 00:06:23,720
Sou o seu médico.
96
00:06:23,800 --> 00:06:26,320
- Quer alguma coisa.
- Não.
97
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
A minha filha.
98
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
A atenção dela voltou-se
para o Boxer, então...
99
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Já não tem de se preocupar
que eu manche a reputação dela.
100
00:06:39,200 --> 00:06:42,520
- A sério? Então, porque é que...
- Como eu disse, sou o seu médico.
101
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
E está doente.
102
00:06:46,880 --> 00:06:49,440
Vamos lá, o que tens para mim?
103
00:06:49,520 --> 00:06:52,040
O Fagin simulou a explosão com isto.
104
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Aquele sacana aldrabão, eu bem sabia
que ele estava a tramar alguma coisa...
105
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Quero o meu dinheiro.
106
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Vai buscá-lo.
107
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Seu Judas nojento.
108
00:07:19,400 --> 00:07:22,960
Nunca pensei ver alguém tão humilde
como eu a jantar com um duque.
109
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Se a minha mãe pudesse ver isto...
110
00:07:26,800 --> 00:07:29,640
Quero os meus malditos navios
atracados, Sua Excelência.
111
00:07:29,720 --> 00:07:33,800
Então, preciso que peça ao seu irmão
ou à esposa dele para abrir o porto.
112
00:07:33,880 --> 00:07:36,440
Pois, isso pode ser difícil.
113
00:07:36,520 --> 00:07:39,360
Eles são teimosos.
Estão a recusar-se a abrir o porto
114
00:07:39,440 --> 00:07:41,840
até que não haja
mais sinais de cólera na colónia.
115
00:07:41,920 --> 00:07:43,680
Preciso que encontre uma maneira.
116
00:07:43,760 --> 00:07:47,480
Preciso de carregar o salitre
do Sr. Fagin nos meus navios.
117
00:07:47,560 --> 00:07:51,400
Não vale a pena. Não há salitre.
118
00:07:51,480 --> 00:07:54,520
O Fagin fingiu a explosão.
119
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
O seu fornecedor é um vigarista.
120
00:08:01,320 --> 00:08:05,560
Isso coloca-me numa posição muito infeliz,
não é verdade, meu senhor?
121
00:08:05,640 --> 00:08:09,200
Se não houver salitre, vão culpar-me
pelo atraso no fornecimento de armas
122
00:08:09,280 --> 00:08:11,800
aos bravos rapazes
que lutam lá onde estão.
123
00:08:11,880 --> 00:08:16,400
Por isso, abra-me o porto hoje
124
00:08:16,480 --> 00:08:20,120
para que eu possa deixar esta colónia
pecaminosa de maldade e roubo
125
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
ou vou levá-lo para casa
no meu barril de conservas.
126
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Certo.
127
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Certo.
128
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
E o que é que a Igreja quer?
129
00:08:44,840 --> 00:08:47,080
Quero o Fagin morto.
130
00:08:47,160 --> 00:08:50,760
Tenho todo o gosto em matá-lo por si,
se isso ajudar.
131
00:08:50,840 --> 00:08:52,560
Mas é um homem do clero.
132
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Posso perdoar os meus próprios pecados.
133
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
O que, esperemos,
incluirá um homicídio ou outro.
134
00:09:09,880 --> 00:09:14,520
Fanny, querida, podes trazer-me
mais algumas almofadas, por favor?
135
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Sim, claro.
136
00:09:20,160 --> 00:09:22,480
- Janey.
- Deixa-me, Richard.
137
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Com todo o gosto.
138
00:09:25,800 --> 00:09:27,400
Assim que abrires o porto.
139
00:09:27,480 --> 00:09:31,040
Sabes que não posso
até que a ameaça da cólera termine.
140
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Mas receio que tenhas de o fazer,
141
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
ou vou dizer a verdade à Belle.
142
00:09:46,920 --> 00:09:48,800
O sangue está muito espesso.
143
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
O que está a faltar?
144
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Tu consegues.
145
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Procuraste em todo o hospital?
- Sim, senhor.
146
00:10:28,840 --> 00:10:30,920
Não há como ele ter saído.
147
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Temos homens em todo o lado.
148
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
A não ser...
149
00:10:39,280 --> 00:10:42,560
Diz ao Bramwell que está no comando.
Ajuda as enfermeiras com os mortos.
150
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Sim, senhor.
151
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, querida...
152
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Gostas do teu tio?
153
00:11:14,800 --> 00:11:17,200
Não. É muito mau?
154
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Não.
155
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Preciso da tua ajuda
para redigir uns documentos.
156
00:11:31,640 --> 00:11:33,680
Sinto-me péssimo, Sr. Fagin.
157
00:11:33,760 --> 00:11:35,920
Todos nos sentimos péssimos, Smike.
158
00:11:36,000 --> 00:11:39,480
Na tua idade, não devias beber tanto.
Umas cervejas não fazem mal.
159
00:11:39,560 --> 00:11:42,600
Mas olha, come um pouco dessa tarte.
160
00:11:42,680 --> 00:11:44,600
Vais sentir-te melhor.
161
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Disse ao Darius
que a sua explosão de "salita" foi falsa.
162
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Disseste?
- Desculpe.
163
00:11:52,840 --> 00:11:53,960
Ele pagou-te?
164
00:11:54,040 --> 00:11:55,600
Sim.
165
00:11:55,680 --> 00:11:59,560
Estavas apenas a cuidar de ti.
Não há vergonha nisso.
166
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Sempre disse que tinhas potencial.
167
00:12:03,000 --> 00:12:06,600
No entanto, isso coloca-me
numa situação terrível.
168
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Não queria que o magoassem,
mas vão matá-lo.
169
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Certo.
170
00:12:13,240 --> 00:12:15,720
Não posso dizer
que isso não seja um incómodo.
171
00:12:15,800 --> 00:12:17,120
Agora, deixa a minha tarte.
172
00:12:17,200 --> 00:12:19,360
E recompõe-te, seu infeliz!
173
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Vêm aí.
174
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Certo, pelas traseiras!
- Que caraças!
175
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Onde está o Norbert Fagin?
176
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Dividam-se!
177
00:12:57,080 --> 00:12:58,400
- Espera, Flashy!
- Vamos lá!
178
00:12:58,480 --> 00:13:00,280
- Estou com dor de burro!
- Depressa!
179
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
É brutal!
180
00:13:04,320 --> 00:13:06,120
Fagin?
181
00:13:06,200 --> 00:13:07,240
Fagin?
182
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Apanhei-te, seu sacana!
183
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Vamos procurar o Fagin, sim?
184
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
É difícil sentir.
185
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Diga-me...
186
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
... quando estiver perto da morte.
187
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Já está, minha senhora.
188
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Preciso de ver a minha Belle.
189
00:14:06,600 --> 00:14:08,440
Onde está com os resultados dos exames?
190
00:14:08,520 --> 00:14:12,200
Aqui. O teste gravitométrico do sangue,
segundo o método de Herman e Jaenichen,
191
00:14:12,280 --> 00:14:13,960
revelou uma densidade muito elevada.
192
00:14:14,040 --> 00:14:17,320
A análise química com o procedimento
de O'Shaughnessy mostra deficiências
193
00:14:17,400 --> 00:14:19,680
- de cloreto de sódio e bicarbonato.
- Traduz!
194
00:14:19,760 --> 00:14:22,280
- O sangue precisa de sal e água.
- Soro fisiológico.
195
00:14:22,360 --> 00:14:24,320
- Não consegue.
- Sabemos as necessidades,
196
00:14:24,400 --> 00:14:26,000
só precisamos que o corpo aceite.
197
00:14:26,080 --> 00:14:29,240
Podemos inventar algo
para empurrar abaixo do esófago.
198
00:14:29,320 --> 00:14:30,480
Não, não há tempo.
199
00:14:30,560 --> 00:14:33,320
Vamos injetá-lo na veia.
Diretamente no sangue.
200
00:14:33,400 --> 00:14:34,400
- Intravenoso?
- Sim.
201
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
Não. Nunca fazemos isso e com razão.
202
00:14:36,440 --> 00:14:39,920
Alterando a proporção de sangue e água,
morre de choque osmótico.
203
00:14:40,000 --> 00:14:41,960
É a última hipótese.
204
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Façam isso.
205
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
De certeza?
206
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Tinha a certeza,
quando operou a minha filha?
207
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Não.
208
00:15:01,440 --> 00:15:04,320
Era a única hipótese de salvá-la.
209
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
E o mesmo se aplica agora.
210
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Então, prossiga.
211
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Quanto vais injetar?
212
00:15:25,920 --> 00:15:27,960
- Cerca de dois litros?
- Sim, diria que sim.
213
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Litros? Não mililitros?
- Confias em mim?
214
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Sim.
215
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Dois litros.
216
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Começa o fluxo.
217
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Agora, deixem-me a sós com a Lady Belle.
218
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Preciso de te dizer uma coisa.
219
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin!
220
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin!
221
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin!
222
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Aparece, onde quer que estejas!
223
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Calma.
224
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.
225
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
O que está a fazer
aqui em baixo, professor?
226
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Não importa,
pegue em algumas bacias e ajude-me.
227
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, meu caro rapaz,
228
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
vem comigo, eu tratarei da dor.
229
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Não há nenhum padre.
230
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Não.
231
00:17:38,280 --> 00:17:40,520
Por isso, tens de aceitar
a minha confissão.
232
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Não, mãe, receio que...
- Não, tens de o fazer. Diz-te respeito.
233
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Diz-me.
234
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
O governador não é o teu pai.
235
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Quem é?
236
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
O teu tio Dickie.
237
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
É por isso que ele está aqui?
238
00:18:31,200 --> 00:18:33,520
Conheci-o quando tinha 19 anos.
239
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Ele era encantador. Bonito.
240
00:18:36,720 --> 00:18:39,880
Ele envolveu-me em algo
que eu pensava ser amor
241
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
e pediu-me em casamento
no Baile Veneziano. Eu...
242
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
... cedi às suas investidas.
243
00:18:49,560 --> 00:18:52,000
Só aconteceu uma vez.
244
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Esperava que o nosso casamento acontecesse
em seguida, mas ele estava sempre a adiar.
245
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Eu estava desesperada.
246
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Aterrorizada.
247
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Depois, ele fugiu para o Ceilão
e nunca mais voltou.
248
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Rompeu o noivado
249
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
e deixou-me arruinada,
250
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
caída, grávida de ti.
251
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
No entanto, mesmo no horror daqueles dias,
252
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
pensava em ti...
253
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
... a crescer dentro de mim
e o meu coração enchia-se de alegria.
254
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Antes...
255
00:19:43,560 --> 00:19:44,720
... de se notar,
256
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
a minha mãe casou-me com o irmão bondoso
257
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
e inocente do Dickie.
258
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
O pai...
259
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Ele sabe?
260
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Não.
261
00:20:09,720 --> 00:20:11,240
Como foste capaz?
262
00:20:11,320 --> 00:20:14,040
Eu era jovem.
Pensei que estava apaixonada.
263
00:20:14,120 --> 00:20:17,840
Como pudeste separar-me do Jack
depois do que fizeste?
264
00:20:17,920 --> 00:20:23,120
Vi-te a repetir a minha história
e quis proteger-te, querida.
265
00:20:23,200 --> 00:20:27,080
E não deixar que o mundo te magoasse
como me magoou a mim.
266
00:20:27,160 --> 00:20:29,320
Foi a coisa mais feliz da minha vida.
267
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, por favor...
268
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Por favor, tenta compreender.
269
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Eu compreendo.
270
00:20:47,280 --> 00:20:50,080
Sim. Agora, compreendo-te.
271
00:20:50,160 --> 00:20:52,160
Obrigada, querida.
272
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Minha querida.
273
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Agora, por favor, nunca contes ao teu pai.
274
00:21:08,520 --> 00:21:10,320
Edmund...
275
00:21:10,400 --> 00:21:12,000
- Meu amor. Eu...
- Janey, silêncio.
276
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Silêncio, Janey. Eu sempre soube.
277
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
E amei-te ainda mais por isso.
278
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
E amei a nossa Belle
como se fosse minha filha.
279
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Sempre serei tua filha.
280
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Sempre.
281
00:21:40,720 --> 00:21:45,040
Janey, porque é que lhe contaste
depois de tanto tempo?
282
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Porque achaste importante?
283
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
O Dickie chantageou-me.
284
00:21:50,080 --> 00:21:52,600
Queria que ela soubesse por mim primeiro.
285
00:21:52,680 --> 00:21:55,440
- Vou arrancar-lhe a cabeça.
- Não, querido.
286
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
Fica comigo, por favor.
287
00:21:57,640 --> 00:21:59,440
Ele terá o que merece.
288
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Mãe...
289
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Mãe, as tuas bochechas estão rosadas.
290
00:22:04,640 --> 00:22:05,760
Jack!
291
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, resultou!
292
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Ele está aqui em algum lugar, Sr. Heep.
Consigo sentir o cheiro dele.
293
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
É melhor vires aqui, Fagin...
294
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
... ou eu mato este fedelho.
295
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin!
296
00:22:25,800 --> 00:22:27,240
- Vamos buscar o Flashy.
- Não!
297
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Ele vai rebentar-te a cabeça.
Precisamos de um plano.
298
00:22:34,040 --> 00:22:36,400
Caramba! O que é isso?
299
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
O meu plano.
300
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Eu cubro-te.
- O quê?
301
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Agora! Foge! Vai!
302
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy!
303
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Temos de ir buscar o velho!
304
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Vá lá!
305
00:23:34,920 --> 00:23:36,120
Três, dois,
306
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
um!
307
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Prof! O que está a fazer?
308
00:23:55,480 --> 00:23:57,200
"Tornou-se um bêbedo
309
00:23:57,280 --> 00:24:00,040
e agora está sóbrio e arrasado.
310
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Não precisa de operar. Nunca mais."
311
00:24:04,320 --> 00:24:05,800
- Lembras-te disto?
- Desculpe.
312
00:24:05,880 --> 00:24:07,920
- Lembro-me bem.
- Desculpe. Por favor.
313
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Mas tenho boas notícias.
314
00:24:10,200 --> 00:24:13,760
Vais ficar orgulhoso de como
me tornei hábil em cirurgias abdominais.
315
00:24:13,840 --> 00:24:16,800
- E melhor ainda, sem bebida.
- O que está a fazer? Por favor.
316
00:24:16,880 --> 00:24:19,560
Por favor, deixe-me ir, Professor.
O senhor não é assim!
317
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Sim, é verdade.
318
00:24:22,760 --> 00:24:24,920
Eu era um homem brilhante.
319
00:24:25,000 --> 00:24:29,360
E, quando o meu filho morreu,
a dor tomou conta de mim.
320
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
Quando abri os olhos,
percebi que estava diminuído.
321
00:24:33,000 --> 00:24:36,880
E todos vocês passaram
a fazer cirurgias abdominais.
322
00:24:36,960 --> 00:24:39,080
Complexidades que eu nunca dominei.
323
00:24:39,160 --> 00:24:41,440
Se tivesse pedido, ter-lhe-íamos ensinado.
324
00:24:41,520 --> 00:24:43,320
- Ter-me-iam ensinado?
- Sim.
325
00:24:43,400 --> 00:24:44,800
Zombaste de mim!
326
00:24:44,880 --> 00:24:46,800
Não, não podia pedir isso.
327
00:24:46,880 --> 00:24:50,080
Ter-me-ias mandado embora do hospital.
328
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
O meu irmão precisa de mim.
329
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Tem cancro no estômago
e tem de ser operado.
330
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
Deixe-me ajudá-lo.
331
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Vamos operá-lo juntos. O Prof e eu.
332
00:25:05,000 --> 00:25:08,920
Não, não vou confiar-te o meu irmão.
Tenho de ser eu.
333
00:25:09,000 --> 00:25:11,160
- Tenho de praticar.
- Professor, por favor.
334
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Tenho pacientes para cuidar!
O nosso hospital precisa de mim!
335
00:25:17,080 --> 00:25:19,200
Por favor!
336
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professor!
337
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Abra esta porta!
338
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Por favor!
339
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Problemas no joelho, não é?
340
00:25:40,040 --> 00:25:44,520
E o senhor, inspetor Boxer,
é tão desdenhoso comigo quanto os outros.
341
00:25:44,600 --> 00:25:48,560
Também me subestimou.
Apenas um velho tolo e senil, não é?
342
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Nem sequer digno de suspeita.
Isso foi descuidado.
343
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Mãe, estás com muito melhor aspeto.
344
00:26:09,440 --> 00:26:11,880
- Obrigada, meus amores.
- Dodge!
345
00:26:11,960 --> 00:26:13,120
Fagin, agora não!
346
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Preciso da tua ajuda!
347
00:26:16,240 --> 00:26:17,800
Sai!
348
00:26:17,880 --> 00:26:19,760
- Tenho uma paciente.
- É importante!
349
00:26:19,840 --> 00:26:22,400
- É sempre!
- Dodger, por favor.
350
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Preciso que me mates.
351
00:26:27,640 --> 00:26:30,680
Onde está ele? Onde está o Fagin?
352
00:26:30,760 --> 00:26:32,800
O cretino fugiu.
353
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Certo, vou fazer uma troca.
As vossas vidas pela dele.
354
00:26:35,920 --> 00:26:39,080
- Parece-lhe justo, Sr. Heep?
- A empresa permite.
355
00:26:39,160 --> 00:26:42,080
Tenho de levar uma cabeça comigo.
356
00:26:42,160 --> 00:26:47,520
A do Sr. Fagin seria preferível,
mas qualquer um destes três serve.
357
00:26:47,600 --> 00:26:49,080
Ótimo.
358
00:26:49,160 --> 00:26:50,600
Levem-me a ele.
359
00:26:50,680 --> 00:26:52,960
Preciso de algo
para desacelerar o meu coração,
360
00:26:53,040 --> 00:26:55,680
- fazer parecer que estou morto.
- O que estás a tagarelar?
361
00:26:55,760 --> 00:26:58,720
Algum tipo de medicamento, sei lá,
ou uma poção mágica.
362
00:26:58,800 --> 00:27:02,120
- Uma poção mágica?
- Sim, tipo Romeu e Julieta.
363
00:27:02,200 --> 00:27:04,920
Fazer uma poção. É a única forma
de me livrar do Cracksworth
364
00:27:05,000 --> 00:27:08,400
e daquele fedorento mijão.
Eles enlouqueceram, Dodge.
365
00:27:08,480 --> 00:27:09,880
Estão aos tiros em Elbow.
366
00:27:09,960 --> 00:27:12,160
Não tenho tempo para esta imbecilidade.
367
00:27:12,240 --> 00:27:15,400
Tenho a Lady Jane a morrer.
Tenho uma epidemia de cólera.
368
00:27:15,480 --> 00:27:18,200
Estou a tentar manter
o hospital a funcionar
369
00:27:18,280 --> 00:27:22,200
- e queres que eu finja a tua morte?
- Se não me matares, sou um homem morto.
370
00:27:22,280 --> 00:27:24,920
Se puderes encaixar isso,
ficaria muito agradecido.
371
00:27:25,000 --> 00:27:26,480
Afinal, estás em dívida comigo.
372
00:27:26,560 --> 00:27:27,760
- Em dívida contigo?
- Sim.
373
00:27:27,840 --> 00:27:29,520
Não te devo nem um centavo.
374
00:27:29,600 --> 00:27:33,720
Tenho estado ao teu lado
desde que te encontrei encolhido na neve!
375
00:27:33,800 --> 00:27:36,160
Salvei-te da morte naquela noite.
376
00:27:36,240 --> 00:27:40,560
Acordei de manhã com uma ressaca
e um fedelho a rastejar pelo chão.
377
00:27:40,640 --> 00:27:43,560
Agora, estás a dizer-me
que estás muito ocupado
378
00:27:43,640 --> 00:27:46,720
para ajudar com um simples pedido,
seu ingrato,
379
00:27:46,800 --> 00:27:48,120
quando fui o teu apoio.
380
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
Quando tenho sido a tua constante!
381
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Sim, uma constante pedra no meu sapato!
382
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
És um vigarista inútil e ganancioso!
383
00:27:58,720 --> 00:28:02,440
Tudo o que fizeste por mim foi arruinar
qualquer chance de um futuro com a Belle!
384
00:28:02,520 --> 00:28:04,400
Mas já não preciso mais de ti, Fagin.
385
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Não te quero.
386
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey, já te estás a sentir
um pouco melhor?
387
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Não vamos fingir que te importas.
388
00:28:21,040 --> 00:28:26,160
Uma ordem de abertura de porto
e uma nota promissória de 20 mil libras.
389
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Preciso da tua assinatura
para confirmar que recebeste.
390
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Maravilhosamente gentil.
391
00:28:40,880 --> 00:28:42,840
Adeus, Janey.
392
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Duvido que voltemos a ver-nos.
393
00:28:46,000 --> 00:28:48,560
Suspeito que isso seja verdade.
394
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Espero que morras sozinho e sem amor.
395
00:29:02,360 --> 00:29:04,760
Seu patife!
396
00:29:04,840 --> 00:29:09,240
Não voltes a aproximar-te
da minha mulher e das minhas filhas.
397
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Não vou. 20 mil libras vão garantir isso.
398
00:29:14,400 --> 00:29:18,400
Confissão de chantagem criminosa
de um funcionário vice-real, mãe.
399
00:29:18,480 --> 00:29:21,760
E o teu acordo em deixar a colónia
imediatamente, sob pena de morte.
400
00:29:21,840 --> 00:29:24,480
Sua bruxa malvada!
Disseste que era um recibo.
401
00:29:24,560 --> 00:29:26,280
Devias ter lido com mais atenção.
402
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
E não devias ter sido tão cruel com a mãe.
403
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Matei o Phineas e também te mato a ti,
se me tocares novamente.
404
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
És louca!
405
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
São todos loucos!
406
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, não deixes que eles me façam isto.
407
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Pai, a tua mão está bem?
408
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Sim, valeu a pena, querida.
409
00:29:57,600 --> 00:30:00,360
- O duque está banido da colónia.
- Edders?
410
00:30:00,440 --> 00:30:02,280
Expulse-o, agente.
411
00:30:02,360 --> 00:30:03,480
Edders.
412
00:30:03,560 --> 00:30:05,320
Edders...
413
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders!
414
00:30:23,000 --> 00:30:26,360
Querias mesmo
dizer aquelas coisas, há pouco?
415
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Não precisas de mim?
Não me queres por perto?
416
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Sim.
417
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Certo.
418
00:30:36,640 --> 00:30:39,680
Digo-te uma coisa.
Faz-me este último pequeno favor
419
00:30:39,760 --> 00:30:42,560
e nunca mais te vou pedir nada.
420
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Será um adeus definitivo.
421
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
De certeza que queres isto?
422
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Nunca fiz isto antes, por isso,
há a hipótese de não acordares.
423
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Bem, ou é isso ou a minha cabeça
vai parar a um frasco de conservas.
424
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Vá lá.
425
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Faz isso!
426
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Quem me dera nunca ter visto
a tua cara suja de bebé.
427
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Já não tenho tanta certeza disto.
428
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
O que diz naquele frasco?
429
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adeus, Fagin.
430
00:32:24,280 --> 00:32:28,680
Acho que temos de passar
muito mais tempo juntos, em família.
431
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
E comemorar o facto de estares melhor.
432
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Resultou.
433
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Muito bem, Tenente.
434
00:32:49,760 --> 00:32:51,480
Temos uma cura para a cólera, Hetty.
435
00:32:51,560 --> 00:32:52,760
E vamos comer bolo.
436
00:32:52,840 --> 00:32:54,800
Reúne o máximo de soro intravenoso.
437
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Já está. Desde que tiveste a ideia,
apostámos que ia resultar.
438
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Até podíamos cozinhar juntos.
439
00:33:06,840 --> 00:33:11,360
Acho que seria bom
um grande jantar de frango assado
440
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- com todos os acompanhamentos.
- Sim.
441
00:34:24,120 --> 00:34:27,800
Rapazes... Precisam de um cirurgião-tenente?
442
00:34:27,880 --> 00:34:31,200
Por acaso, precisamos.
O nosso cirurgião morreu de cólera.
443
00:34:31,280 --> 00:34:33,160
Eu servi no Bellerophon, em Sebastopol.
444
00:34:33,240 --> 00:34:35,680
De certeza que o capitão
ficará contente de o receber.
445
00:34:35,760 --> 00:34:38,640
- Quando partem?
- O Dolphin zarpa na maré alta.
446
00:34:38,720 --> 00:34:40,040
Jack!
447
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Vais-te embora?
448
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, desculpa. Eu...
449
00:34:45,280 --> 00:34:49,520
A Belle e eu... Os nossos mundos são
demasiado diferentes. Agora, percebo isso.
450
00:34:49,600 --> 00:34:52,040
Não faças isso, Jack.
Precisamos de ti aqui.
451
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Sempre será muito doloroso
para mim ficar aqui.
452
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Vou sentir muito a tua falta.
453
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
E eu a tua.
454
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
És uma das melhores coisas deste lugar.
455
00:35:22,280 --> 00:35:23,760
Estás confortável?
456
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
Estou muito confortável.
Estou mesmo, querido.
457
00:35:27,800 --> 00:35:31,320
Toma, mãe. Calomelano e giz.
Vai ajudar com as náuseas.
458
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Obrigada, querida.
459
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Mãe...
460
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.
461
00:35:45,360 --> 00:35:49,760
Lamento o que aconteceu
entre ti e o Dr. Dawkins.
462
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
E...
463
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Pelo que fiz para causar o desentendimento
entre ti e o Dr. Dawkins.
464
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Obrigada.
465
00:36:06,280 --> 00:36:08,480
Falei com o teu pai e...
466
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Dado o serviço prestado pelo Dr. Dawkins
ao salvar a cidade e a minha amada esposa...
467
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
Concedo-lhe o perdão total.
468
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Pai... Obrigada!
469
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Se desejas ficar com ele,
não vou impedir-te.
470
00:36:52,000 --> 00:36:53,280
Belle...
471
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Não tenho a certeza se estamos...
472
00:36:56,480 --> 00:36:57,560
Meu Deus, ele é tão...
473
00:36:57,640 --> 00:37:00,520
Belle Elizabeth Fox, passei a minha vida
à espera deste momento
474
00:37:00,600 --> 00:37:04,160
e, se o desperdiçares,
nunca, jamais te perdoarei.
475
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Isto é amor verdadeiro.
476
00:37:08,600 --> 00:37:11,680
Meu Deus! Fanny, tens razão.
477
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Onde está o Jack?
478
00:37:14,800 --> 00:37:17,560
- Partiu para se juntar à Marinha.
- Quando? Porquê?
479
00:37:17,640 --> 00:37:21,240
Há pouco tempo. Mas pode censurá-lo?
480
00:37:21,320 --> 00:37:23,520
O Jack é um bom homem.
481
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Ele não se julga digno o suficiente
para fazer parte do seu mundo.
482
00:37:33,520 --> 00:37:37,120
O Dolphin zarpa com a maré, querida.
483
00:37:37,200 --> 00:37:39,080
Sugiro que corras.
484
00:37:39,160 --> 00:37:41,480
Se ele estiver em algum lugar, será aqui.
485
00:37:41,560 --> 00:37:43,040
Onde está o Fagin?
486
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
Está na antecâmara,
mas não posso deixar-vos entrar.
487
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Não tem pulso.
488
00:37:52,560 --> 00:37:55,400
Vou pedir uma certidão de óbito
a um dos médicos.
489
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Evita ter de levar uma cabeça
infetada com cólera para casa num barril.
490
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
É...
491
00:38:06,680 --> 00:38:08,520
É só isto?
492
00:38:08,600 --> 00:38:12,040
Uma morte por uma perda.
O balanço está equilibrado.
493
00:38:12,120 --> 00:38:16,000
Não, não está! Não está nada!
494
00:38:16,080 --> 00:38:18,600
Este homem nojento merece pior!
495
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Sr. Heep, de certeza
que não quer a cabeça dele?
496
00:38:29,800 --> 00:38:32,800
É melhor levarmos o corpo dele
e enterrá-lo.
497
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Sim.
498
00:38:49,880 --> 00:38:53,400
"Espero que isto vos ajude, rapazes
e Rotty, a ficarem livres e limpos.
499
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Vemo-nos do outro lado.
500
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Do vosso velho amigo, Norbert Fagin."
501
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
É bom tê-lo connosco, tenente cirurgião.
502
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Preparem-se para zarpar.
503
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
Por amor de Deus, socorro!
504
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Saiam da frente, por favor! Por favor!
505
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Desculpem!
506
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack!
507
00:40:59,520 --> 00:41:01,960
Onde está o HMS Dolphin?
508
00:41:02,040 --> 00:41:04,000
- Acabou de zarpar, senhora.
- Para onde?
509
00:41:04,080 --> 00:41:05,200
Rio de Janeiro.
510
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro?
511
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Quando sai o próximo navio?
- Só daqui a um mês.
512
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle?
513
00:41:47,560 --> 00:41:48,560
Para que foi isso?
514
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Deixaste-me!
515
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Tentei.
516
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Mas amo-te demasiado.
517
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Também te amo, seu idiota brilhante.
518
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Olá? Está alguém aí?
519
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Eu disse para abrandares o meu coração,
não para me dares de comer aos vermes!
520
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Dodger!
521
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Dodger!
522
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Dodger!
523
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Tradução: Bárbara Silveira