1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 叫馬車來 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,840 親愛的,會痛嗎?哪裡痛?走開 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - 立刻帶我回臥房 - 妳需要去醫院 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,600 你不來嗎? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 貝兒,我曾派兵衝入槍林彈雨,但這件事 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 我幫不上忙 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 但是妳跟道金斯可以 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 救救她,求妳了 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 我會的,我保證 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,160 - 誰是殖民地最有錢的人? - 諾柏費金 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,800 - 誰在一天之內賺了一萬五千鎊? - 諾柏費金 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,760 - 不 - 臭老頭 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,840 小心摔破腦袋 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,240 要是頭骨斷了 我就再買一個,買兩個也行 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,320 你也許帳面上有一萬五千鎊 但是尤萊亞還沒付錢呢 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,640 要是他不付錢,你就半個子兒也沒有 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,480 - 來支付你越積越多的酒吧帳單 - 別掃興了,羅蒂 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,120 這樣吧 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 再請一輪酒 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,520 倫敦最臭的土撥鼠,在我的睡袍裡飛舞 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,920 一切眼見要變好,太陽卻慢慢變小 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,440 鼻子一片紅通通,嚇到我褲子變棕 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,560 來吧 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 凡妮女士 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 妳母親出事了 26 00:01:50,840 --> 00:01:55,400 《扒手道奇》 27 00:02:00,640 --> 00:02:02,320 海蒂,沒有嗎啡了 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,400 史尼的辦公室有緊急備用品 29 00:02:04,480 --> 00:02:06,600 但只夠撐一天,最多兩天 30 00:02:06,680 --> 00:02:08,400 我們得開始限制治療資源 31 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - 人的生死該由上帝決定 - 今天得靠我們 32 00:02:14,000 --> 00:02:15,920 史尼... 33 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - 我需要... - 好多人死了 34 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 這有什麼意義,傑克? 35 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 他們都難逃一死 36 00:02:26,560 --> 00:02:28,160 意義... 37 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 萊恩斯佛,意義在於這是我們的職責 38 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 我需要你批准限制治療 39 00:02:35,080 --> 00:02:37,080 先救兒童,再救大人 40 00:02:37,160 --> 00:02:39,160 許多人不願接受治療 41 00:02:39,240 --> 00:02:41,640 死了太多人,他們以為是醫院害死人 42 00:02:41,720 --> 00:02:44,480 那我們得讓他們知道這裡很安全 43 00:02:44,560 --> 00:02:46,760 也得找出該死的解藥 44 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 傑克... 45 00:02:53,440 --> 00:02:57,280 道金斯,你去照顧珍夫人 我來處理其他人 46 00:02:57,360 --> 00:03:00,320 - 我知道她對你很糟糕,但是... - 她是妳母親 47 00:03:00,400 --> 00:03:02,400 - 我們需要解藥 - 我知道 48 00:03:02,480 --> 00:03:05,000 但有些人撐得不夠久,根本沒辦法試藥 49 00:03:05,080 --> 00:03:08,120 現在病房裡有半數人 都因為迷信而拒絕治療 50 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - 她也不肯接受治療 - 不,你去治療其他人,我不用 51 00:03:12,880 --> 00:03:15,880 夫人,我就直說了 52 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 妳快死了 53 00:03:18,800 --> 00:03:21,920 妳可以選擇在家孤獨死去 54 00:03:22,000 --> 00:03:26,920 或者是以身作則,為人民服務 55 00:03:27,000 --> 00:03:29,160 讓人民知道我們的治療很安全 56 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 如果治療失敗呢? 57 00:03:33,400 --> 00:03:35,240 那麼妳就會死 58 00:03:35,320 --> 00:03:38,240 但反正妳橫豎都會死,這是個機會 59 00:03:38,320 --> 00:03:40,440 可以拯救妳自己和全城的人 60 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 我為什麼要聽罪犯的話? 61 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 因為我也是個優秀的醫生 62 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 而妳是我的病人 63 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 好吧 64 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 我會給妳最好的床位 可以欣賞早晨的陽光 65 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 貝兒? 66 00:04:30,480 --> 00:04:33,160 女士,我找教授,是急事 67 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 - 在他房間 - 謝謝 68 00:04:37,200 --> 00:04:40,000 知道什麼都說出來,不論多不明確 69 00:04:40,080 --> 00:04:42,800 除了嗎啡、甘汞,還有什麼能控制病情? 70 00:04:42,880 --> 00:04:44,360 放血術在倫敦效果很好 71 00:04:44,440 --> 00:04:46,680 他們已經在脫水了,為什麼還要放血? 72 00:04:46,760 --> 00:04:50,920 那能刺激血液循環,減輕心臟周圍的阻塞 73 00:04:51,000 --> 00:04:54,400 還有艾琳塔從惡魔之肘帶來的鹽藜茶 74 00:04:54,480 --> 00:04:57,280 只要喝得下去就會有幫助 但大多數人都沒辦法 75 00:04:57,360 --> 00:04:59,440 我覺得大家說的都有些道理 76 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 教授,病患放血時,血液狀態怎麼樣? 77 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 我示範給妳看 78 00:05:05,000 --> 00:05:07,200 海蒂,麻煩把他的袖子捲起來 79 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 好的 80 00:05:26,040 --> 00:05:27,400 發紺了 81 00:05:27,480 --> 00:05:30,760 血液顏色太深也太稠,表示缺了什麼 82 00:05:30,840 --> 00:05:33,280 - 如果能查出來... - 也許就能找出解藥 83 00:05:33,360 --> 00:05:36,000 - 我可以幫忙 - 好,血清比重檢驗 84 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 應該能顯示缺了什麼 85 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 教授 86 00:05:45,760 --> 00:05:48,000 請讓讓,女士們,教授 87 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 教授 88 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - 真是抱歉 - 沒事,別擔心 89 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 我跟費金一起住,所以... 90 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 來 91 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 妳剛剛讀到這裡嗎? 92 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 《羅馬書》第6章第23節 93 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 「因為罪惡的工價是死亡」 94 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 你為什麼對我這麼好? 95 00:06:22,120 --> 00:06:23,720 我是妳的醫生 96 00:06:23,800 --> 00:06:26,320 - 你有所企圖 - 沒有 97 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 我女兒 98 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 她已經移情別戀到博克斯身上了 99 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 所以妳不必再擔心我玷汙她的名聲了 100 00:06:39,200 --> 00:06:42,520 - 是嗎?那為什麼... - 我說過了,我是妳的醫生 101 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 而妳生病了 102 00:06:46,880 --> 00:06:49,440 說吧,你有什麼消息? 103 00:06:49,520 --> 00:06:52,040 費金用這個假造爆炸 104 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 那個騙人的臭老頭,我就知道他肯定... 105 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 錢拿來 106 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 去拿吧 107 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 你這個骯髒的小叛徒 108 00:07:19,400 --> 00:07:22,960 沒想到我如此卑微的人能與公爵一起用餐 109 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 真希望我媽能看到 110 00:07:26,800 --> 00:07:29,640 我需要讓船隻靠港,大人 111 00:07:29,720 --> 00:07:33,800 所以我需要你說服你弟弟或弟媳開放港口 112 00:07:33,880 --> 00:07:36,440 這可能有點難 113 00:07:36,520 --> 00:07:39,360 他們很固執,堅持不開放港口 114 00:07:39,440 --> 00:07:41,840 直到殖民地完全沒有霍亂為止 115 00:07:41,920 --> 00:07:43,680 我需要你想辦法 116 00:07:43,760 --> 00:07:47,480 我得把費金先生的硝石裝到船上 117 00:07:47,560 --> 00:07:51,400 沒必要,根本沒有硝石 118 00:07:51,480 --> 00:07:54,520 爆炸是費金造假的 119 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 你的供應商是個罪犯 120 00:08:01,320 --> 00:08:05,560 這樣豈不讓我陷入了 相當不幸的處境,大人? 121 00:08:05,640 --> 00:08:09,200 如果沒有硝石 公司會怪罪我延遲供應武器 122 00:08:09,280 --> 00:08:11,800 給那些正在英勇抗戰的傢伙 123 00:08:11,880 --> 00:08:16,400 所以你今天就給我開放港口 124 00:08:16,480 --> 00:08:20,120 好讓我離開這片 充滿罪惡與盜賊的邪惡殖民地 125 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 否則我就把你裝進我的桶子帶回家 126 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 好的 127 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 好的 128 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 教會想要什麼? 129 00:08:44,840 --> 00:08:47,080 我要費金的人頭 130 00:08:47,160 --> 00:08:50,760 我很樂意為你殺掉他,如果能幫上忙的話 131 00:08:50,840 --> 00:08:52,560 但你是神職人員 132 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 這樣我就能赦免自己的罪 133 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 希望包括殺人 134 00:09:09,880 --> 00:09:14,520 凡妮,親愛的 去幫我多拿幾個枕頭好嗎? 135 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 沒問題 136 00:09:20,160 --> 00:09:22,480 - 珍妮 - 別煩我,理查 137 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 我很樂意 138 00:09:25,800 --> 00:09:27,400 就等妳開放港口 139 00:09:27,480 --> 00:09:31,040 你明知道必須等霍亂的威脅結束才行 140 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 恐怕妳必須立刻開放 141 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 否則我就把真相告訴貝兒 142 00:09:46,920 --> 00:09:48,800 血液太稠了 143 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 到底缺了什麼? 144 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 妳可以的 145 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - 搜過整間醫院了嗎? - 是,長官 146 00:10:28,840 --> 00:10:30,920 他不可能離開 147 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 到處都有人駐守 148 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 除非... 149 00:10:39,280 --> 00:10:42,560 告訴布蘭威爾這裡由他指揮 幫助護士處理死者 150 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 是,長官 151 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 凡妮,親愛的 152 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 妳喜歡妳伯伯嗎? 153 00:11:14,800 --> 00:11:17,200 不喜歡,這樣很壞嗎? 154 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 不 155 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 我需要妳幫我擬幾份文件 156 00:11:31,640 --> 00:11:33,680 我感覺很糟糕,費金先生 157 00:11:33,760 --> 00:11:35,920 誰不是呢,史麥克 158 00:11:36,000 --> 00:11:39,480 你這年紀不該喝太多,喝幾杯就好 159 00:11:39,560 --> 00:11:42,600 來,把這個派吃了 160 00:11:42,680 --> 00:11:44,600 你就會恢復精神 161 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 我告訴達瑞斯你的硝石爆炸是假的 162 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - 是嗎? - 真的很抱歉 163 00:11:52,840 --> 00:11:53,960 你有拿到錢嗎? 164 00:11:54,040 --> 00:11:55,600 有 165 00:11:55,680 --> 00:11:59,560 你只是努力養活自己,沒什麼好羞愧的 166 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 我總說你有潛力 167 00:12:03,000 --> 00:12:06,600 不過這確實讓我陷入了艱難的處境 168 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 我不想要他們傷害你 但是他們打算殺了你 169 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 好的 170 00:12:13,240 --> 00:12:15,720 這下真的是麻煩大了 171 00:12:15,800 --> 00:12:17,120 別碰我的派 172 00:12:17,200 --> 00:12:19,360 給我振作點,臭小子 173 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 他們來了 174 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - 好,從後門走 - 真該死 175 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 諾柏費金在哪裡? 176 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 分開走 177 00:12:57,080 --> 00:12:58,400 - 等等,小閃 - 快點 178 00:12:58,480 --> 00:13:00,280 - 我肚子痛 - 快點 179 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 好痛 180 00:13:04,320 --> 00:13:06,120 費金? 181 00:13:06,200 --> 00:13:07,240 費金? 182 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 抓到你了,臭小子 183 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 我們去找費金吧? 184 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 很微弱 185 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 告訴我... 186 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 我是不是快死了 187 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 是的,夫人 188 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 我要見貝兒 189 00:14:06,600 --> 00:14:08,440 她的檢驗結果呢? 190 00:14:08,520 --> 00:14:12,200 來了,依赫曼和簡尼克的方法 做的血液重量測試 191 00:14:12,280 --> 00:14:13,960 顯示密度異常偏高 192 00:14:14,040 --> 00:14:17,320 依照奧肖納西的程序進行的化學分析 193 00:14:17,400 --> 00:14:19,680 - 顯示氯化鈉和碳酸氫鈉濃度不足 - 講白話 194 00:14:19,760 --> 00:14:22,280 - 她的血液需要鹽和水 - 她需要食鹽水 195 00:14:22,360 --> 00:14:24,320 - 她喝不下去的 - 我們知道她需要什麼 196 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 只是需要她的身體能接受 197 00:14:26,080 --> 00:14:29,240 也許我們可以做個裝置 直接從食道灌下去 198 00:14:29,320 --> 00:14:30,480 沒時間了 199 00:14:30,560 --> 00:14:33,320 從血管打進去,直接灌進血液 200 00:14:33,400 --> 00:14:34,400 - 從靜脈? - 對 201 00:14:34,480 --> 00:14:36,360 不行,我們從來不這麼做是有原因的 202 00:14:36,440 --> 00:14:39,920 血液與水分比例一下改變太多 她會因滲透性休克而死的 203 00:14:40,000 --> 00:14:41,960 這是她最後的機會了 204 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 動手吧 205 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 妳確定? 206 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 妳幫我女兒動刀時確定嗎? 207 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 不確定 208 00:15:01,440 --> 00:15:04,320 那是能救她的唯一機會 209 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 現在也是 210 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 那就動手吧 211 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 要打多少? 212 00:15:25,920 --> 00:15:27,960 - 大約四品脫? - 差不多 213 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - 四品脫?不是盎司? - 妳相信我嗎? 214 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 相信 215 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 四品脫 216 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 開始輸液 217 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 大家請讓我跟貝兒女士單獨聊聊 218 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 我有事要跟妳說 219 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 費金 220 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 費金 221 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 費金 222 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 不論你躲在哪裡,快出來 223 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 冷靜 224 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 萊恩斯佛 225 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 你來這裡做什麼,教授? 226 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 算了,去拿幾個接血盆,然後幫我... 227 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 萊恩斯佛,親愛的孩子 228 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 跟我來,我來幫你解除痛苦 229 00:17:23,440 --> 00:17:24,440 (停屍間) 230 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 這裡沒有神父 231 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 沒有 232 00:17:38,280 --> 00:17:40,520 所以妳必須聽我告解 233 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - 不行,母親,恐怕... - 妳一定要,這跟妳有關 234 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 說吧 235 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 總督並不是妳父親 236 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 那誰才是? 237 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 迪克伯伯 238 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 所以他才會來這裡? 239 00:18:31,200 --> 00:18:33,520 我在19歲時認識他 240 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 他英姿煥發,帥氣迷人 241 00:18:36,720 --> 00:18:39,880 讓我陷入我以為是愛的關係裡 242 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 他在化裝舞會向我求婚 243 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 我答應了他的追求 244 00:18:49,560 --> 00:18:52,000 只有一次而已 245 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 我以為接著就會舉行婚禮 但是他卻一再拖延 246 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 我簡直要發狂 247 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 萬分恐懼 248 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 後來他逃到錫蘭,再也沒回來 249 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 他解除了婚約 250 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 留下心碎的我 251 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 一無所有,身上懷著妳 252 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 但即使日子艱苦 253 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 我還是想著妳 254 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 在我體內成長,讓我內心歡欣無比 255 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 在我... 256 00:19:43,560 --> 00:19:44,720 肚子開始隆起前 257 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 我母親將我嫁給迪克那個善良 258 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 又不知情的弟弟 259 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 父親 260 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 他知道嗎? 261 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 不知道 262 00:20:09,720 --> 00:20:11,240 妳怎麼可以這麼做? 263 00:20:11,320 --> 00:20:14,040 我當時太年輕,以為自己陷入愛河 264 00:20:14,120 --> 00:20:17,840 妳做了這些事,怎麼還能拆散我和傑克? 265 00:20:17,920 --> 00:20:23,120 我看著妳走上跟我一樣的路 我想保護妳,親愛的 266 00:20:23,200 --> 00:20:27,080 不讓這個世界以傷害我的方式來傷害妳 267 00:20:27,160 --> 00:20:29,320 那是我這輩子最開心的時光 268 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 貝兒,拜託妳 269 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 請妳試著理解 270 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 我理解 271 00:20:47,280 --> 00:20:50,080 我現在理解了 272 00:20:50,160 --> 00:20:52,160 謝謝妳,親愛的 273 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 親愛的 274 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 拜託千萬不要告訴妳父親 275 00:21:08,520 --> 00:21:10,320 艾德蒙 276 00:21:10,400 --> 00:21:12,000 - 親愛的,我... - 珍妮,別說了 277 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 珍妮,我一直都知道 278 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 也因此更愛妳 279 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 我也把貝兒當作自己的骨肉疼愛 280 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 我永遠都是你女兒 281 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 永遠都是 282 00:21:40,720 --> 00:21:45,040 珍妮,為什麼過了這麼久才告訴她? 283 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 為什麼挑現在? 284 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 迪克勒索我 285 00:21:50,080 --> 00:21:52,600 我要她先從我這裡知道 286 00:21:52,680 --> 00:21:55,440 - 我要把他痛打一頓 - 不,親愛的 287 00:21:55,520 --> 00:21:57,560 留下來陪我,拜託 288 00:21:57,640 --> 00:21:59,440 他會得到報應的 289 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 母親 290 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 母親,妳的臉頰有血色了 291 00:22:04,640 --> 00:22:05,760 傑克 292 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 傑克,成功了 293 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 他躲在某個地方,希普先生 我聞得到他的味道 294 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 你最好快出來,費金 295 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 不然我就殺了這矮子 296 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 費金 297 00:22:25,800 --> 00:22:27,240 - 我們得救小閃 - 不行 298 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 他會射爆你的頭,我們得計劃一下 299 00:22:34,040 --> 00:22:36,400 要命,那是什麼東西? 300 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 我的計畫 301 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - 我掩護你 - 什麼? 302 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 現在,快走 303 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 小閃 304 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 我們得去救老頭 305 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 快點 306 00:23:34,920 --> 00:23:36,120 三、二 307 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 一! 308 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 教授,你在做什麼? 309 00:23:55,480 --> 00:23:57,200 「你成了酒鬼 310 00:23:57,280 --> 00:24:00,040 現在你戒了酒,卻什麼都做不好 311 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 再也不需要你動手術了」 312 00:24:04,320 --> 00:24:05,800 - 還記得你這麼說嗎? - 對不起 313 00:24:05,880 --> 00:24:07,920 - 我記得很清楚 - 對不起 314 00:24:08,000 --> 00:24:10,120 但聽好了,我有好消息 315 00:24:10,200 --> 00:24:13,760 你會很驕傲我現在非常擅長腹部手術了 316 00:24:13,840 --> 00:24:16,800 - 戒酒之後一切都變好了 - 你在做什麼?求求你 317 00:24:16,880 --> 00:24:19,560 拜託放了我,教授,這不是你的本性 318 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 沒錯 319 00:24:22,760 --> 00:24:24,920 我曾經非常優秀 320 00:24:25,000 --> 00:24:29,360 我兒子死去後,我整個人籠罩在悲傷中 321 00:24:29,440 --> 00:24:32,920 而當我清醒過來時 卻發現沒人看得起我了 322 00:24:33,000 --> 00:24:36,880 你們全都開始做腹部手術 323 00:24:36,960 --> 00:24:39,080 那是我從未駕馭過的複雜技術 324 00:24:39,160 --> 00:24:41,440 只要你開口,我們就會教你 325 00:24:41,520 --> 00:24:43,320 - 教我? - 對 326 00:24:43,400 --> 00:24:44,800 你明明就嘲笑我 327 00:24:44,880 --> 00:24:46,800 不,我不能開口 328 00:24:46,880 --> 00:24:50,080 你會把我趕出醫院 329 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 我哥哥需要我 330 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 他肚子長了腫瘤,需要摘除 331 00:24:58,840 --> 00:25:00,640 讓我幫你 332 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 我和你一起為他動手術 333 00:25:05,000 --> 00:25:08,920 不,我不信任你替他開刀,我得自己來 334 00:25:09,000 --> 00:25:11,160 - 所以我必須練習 - 教授,求求你 335 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 我有病人要照顧,醫院需要我 336 00:25:17,080 --> 00:25:19,200 求求你 337 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 教授 338 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 給我開門 339 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 求求你 340 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 膝蓋不好是吧? 341 00:25:40,040 --> 00:25:44,520 博克斯督察,你跟其他人一樣看不起我 342 00:25:44,600 --> 00:25:48,560 你也沒想到是我 只當我是個瘋癲的老糊塗,是吧? 343 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 完全不值得懷疑,真是太大意了 344 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 母親,妳氣色好多了 345 00:26:09,440 --> 00:26:11,880 - 謝謝你們,親愛的 - 道奇 346 00:26:11,960 --> 00:26:13,120 費金,現在不行 347 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 我需要你幫忙 348 00:26:16,240 --> 00:26:17,800 出去 349 00:26:17,880 --> 00:26:19,760 - 我在照顧病人 - 這攸關生死 350 00:26:19,840 --> 00:26:22,400 - 所有事都攸關生死 - 道奇,拜託了 351 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 我需要你殺了我 352 00:26:27,640 --> 00:26:30,680 人呢?費金呢? 353 00:26:30,760 --> 00:26:32,800 那混帳跑了 354 00:26:32,880 --> 00:26:35,840 好,跟你們談個條件 用你們的命換他一命 355 00:26:35,920 --> 00:26:39,080 - 這樣行嗎,希普先生? - 公司會答應的 356 00:26:39,160 --> 00:26:42,080 我必須帶個人頭回去 357 00:26:42,160 --> 00:26:47,520 最好是費金先生的 但這三個其中一人也可以 358 00:26:47,600 --> 00:26:49,080 太好了 359 00:26:49,160 --> 00:26:50,600 帶我去找他 360 00:26:50,680 --> 00:26:52,960 我需要東西讓心跳變慢 361 00:26:53,040 --> 00:26:55,680 - 讓我看起來像死了 - 你在胡言亂語什麼? 362 00:26:55,760 --> 00:26:58,720 某種藥還是神奇藥水之類的 363 00:26:58,800 --> 00:27:02,120 - 神奇藥水? - 對,就像《羅密歐與茱麗葉》那樣 364 00:27:02,200 --> 00:27:04,920 我只有靠藥物才能擺脫克拉克沃斯 365 00:27:05,000 --> 00:27:08,400 和那個從肚子尿尿的臭傢伙 他們簡直瘋了,道奇 366 00:27:08,480 --> 00:27:09,880 竟然在惡魔之肘開槍 367 00:27:09,960 --> 00:27:12,160 我沒時間聽這些蠢事 368 00:27:12,240 --> 00:27:15,400 珍夫人命在旦夕,還有霍亂疫情 369 00:27:15,480 --> 00:27:18,200 我得靠這雙手來維持醫院正常運作 370 00:27:18,280 --> 00:27:22,200 - 而你卻要我幫你假死? - 你不殺了我,道奇,我就死定了 371 00:27:22,280 --> 00:27:24,920 所以如果你能抽空幫我,我會很感激 372 00:27:25,000 --> 00:27:26,480 畢竟你欠我很多 373 00:27:26,560 --> 00:27:27,760 - 欠你? - 對 374 00:27:27,840 --> 00:27:29,520 我什麼屁都不欠你 375 00:27:29,600 --> 00:27:33,720 打從我發現你蜷縮在雪地裡 就一直陪伴著你 376 00:27:33,800 --> 00:27:36,160 那天晚上是我把你從鬼門關前帶回來 377 00:27:36,240 --> 00:27:40,560 早上帶著宿醉醒來 卻看到一個臭小孩在地上亂爬 378 00:27:40,640 --> 00:27:43,560 現在你卻告訴我你事情太多 379 00:27:43,640 --> 00:27:46,720 沒空幫我個簡單的小忙 忘恩負義的臭小子 380 00:27:46,800 --> 00:27:48,120 我一直支持你 381 00:27:48,200 --> 00:27:49,840 一直陪伴你 382 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 對,你一直陰魂不散 383 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 你是個不負責任又貪心的騙子 384 00:27:58,720 --> 00:28:02,440 你唯一為我做的事 就是毀了我跟貝兒的未來 385 00:28:02,520 --> 00:28:04,400 但是我不需要你了,費金 386 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 我不要你 387 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 珍妮,感覺好一點了嗎? 388 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 別假裝你關心我了 389 00:28:21,040 --> 00:28:26,160 港口開放令,以及兩萬鎊本票 390 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 麻煩簽名確認 391 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 妳太大方了 392 00:28:40,880 --> 00:28:42,840 再見了,珍妮 393 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 我們也許不會再相見了 394 00:28:46,000 --> 00:28:48,560 我想是的 395 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 希望你孤獨死去,無依無靠 396 00:29:02,360 --> 00:29:04,760 你這個爛人 397 00:29:04,840 --> 00:29:09,240 別再靠近我的妻子和兩個女兒 398 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 不會的,兩萬鎊能搞定這件事 399 00:29:14,400 --> 00:29:18,400 承認勒索總督級官員的自白,媽媽 400 00:29:18,480 --> 00:29:21,760 以及立刻離開殖民地 否則處以死刑的同意書 401 00:29:21,840 --> 00:29:24,480 惡毒的巫婆,妳說這是收據 402 00:29:24,560 --> 00:29:26,280 你應該看仔細一點的 403 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 而且你不該對媽媽這麼壞 404 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 費尼亞斯是我殺的 你敢再碰我,我連你也殺了 405 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 瘋子 406 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 你們全都是瘋子 407 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 貝兒,別讓他們這樣對我 408 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 父親,你的手沒事吧? 409 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 沒事,很值得,親愛的 410 00:29:57,600 --> 00:30:00,360 - 將公爵趕出殖民地 - 艾德? 411 00:30:00,440 --> 00:30:02,280 把他帶走,警官 412 00:30:02,360 --> 00:30:03,480 艾德 413 00:30:03,560 --> 00:30:05,320 艾德 414 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 艾德 415 00:30:23,000 --> 00:30:26,360 你剛剛說的話是真心的嗎? 416 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 你不需要我?不想要跟我有關係? 417 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 對 418 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 好的 419 00:30:36,640 --> 00:30:39,680 這樣吧,你幫我最後一個小忙 420 00:30:39,760 --> 00:30:42,560 我就再也不會對你有所求了 421 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 我們就此永別 422 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 你真的要這麼做? 423 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 我從來沒做過這種東西 所以你有可能不會醒來 424 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 不是這個,就是我人頭落地 425 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 來吧 426 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 打啊 427 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 真希望我當年沒看到你那張骯髒的小臉 428 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 我不確定該不該這麼做 429 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 瓶子上寫什麼? 430 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 再見了,費金 431 00:32:24,280 --> 00:32:28,680 我們全家需要多花點時間在一起 432 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 還要慶祝妳康復 433 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 成功了 434 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 做得好,中尉 435 00:32:49,760 --> 00:32:51,480 我們找到霍亂的解藥了,海蒂 436 00:32:51,560 --> 00:32:52,760 還要吃蛋糕 437 00:32:52,840 --> 00:32:54,800 盡量準備靜脈輸液 438 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 已經在進行了,你想出這個辦法之後 我們就相信你會成功 439 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 還可以一起烤蛋糕,對吧? 440 00:33:06,840 --> 00:33:11,360 我想要吃一頓豐盛的烤雞大餐 441 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - 配上各種配菜 - 對 442 00:34:24,120 --> 00:34:27,800 各位,你們需要外科中尉嗎? 443 00:34:27,880 --> 00:34:31,200 剛好需要,我們的醫官得霍亂死了 444 00:34:31,280 --> 00:34:33,160 我曾在塞凡堡待過貝勒羅封號 445 00:34:33,240 --> 00:34:35,680 艦長一定會歡迎你,先生 446 00:34:35,760 --> 00:34:38,640 - 你們什麼時候出航? - 海豚號會在滿潮時啟航 447 00:34:38,720 --> 00:34:40,040 傑克 448 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 你要走了? 449 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 海蒂,對不起,我... 450 00:34:45,280 --> 00:34:49,520 貝兒和我的世界太不一樣了 我現在明白了 451 00:34:49,600 --> 00:34:52,040 拜託不要,傑克,這裡需要你 452 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 我待在這裡太痛苦了 453 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 我會很想念你的 454 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 我也是 455 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 妳是這裡最棒的人之一 456 00:35:22,280 --> 00:35:23,760 還舒服嗎? 457 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 很舒服,親愛的 458 00:35:27,800 --> 00:35:31,320 來,母親 這是甘汞與白堊粉,會減輕噁心感 459 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 謝謝妳,親愛的 460 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 母親 461 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 貝兒 462 00:35:45,360 --> 00:35:49,760 妳和道金斯醫生的事,我很遺憾 463 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 還有... 464 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 很抱歉我造成妳和道金斯醫生決裂 465 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 謝謝 466 00:36:06,280 --> 00:36:08,480 我和妳父親談過了 467 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 對,有鑑於道金斯醫生拯救了全城 和我親愛的妻子 468 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 我在此正式全面赦免他 469 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 父親,謝謝你 470 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 如果妳想跟他在一起 我不會再阻礙你們了 471 00:36:52,000 --> 00:36:53,280 貝兒 472 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 我不確定我們... 473 00:36:56,480 --> 00:36:57,560 天啊,他真的好... 474 00:36:57,640 --> 00:37:00,520 貝兒伊莉莎白福克斯 我一輩子都在追尋這一刻 475 00:37:00,600 --> 00:37:04,160 如果妳放棄,我永遠也不會原諒妳 476 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 這是真愛 477 00:37:08,600 --> 00:37:11,680 天啊,凡妮,妳說得對 478 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 傑克呢? 479 00:37:14,800 --> 00:37:17,560 - 他重新加入海軍了 - 什麼時候?為什麼? 480 00:37:17,640 --> 00:37:21,240 就在剛剛,不過妳能怪他嗎? 481 00:37:21,320 --> 00:37:23,520 傑克是個好男人 482 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 他只是覺得自己配不上妳的世界 483 00:37:33,520 --> 00:37:37,120 海豚號會在滿潮啟航,親愛的 484 00:37:37,200 --> 00:37:39,080 我建議妳用跑的 485 00:37:39,160 --> 00:37:41,480 要說他去哪,一定在這裡 486 00:37:41,560 --> 00:37:43,040 費金呢? 487 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 他在等候室,但是你們不能進去 488 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 沒有脈搏 489 00:37:52,560 --> 00:37:55,400 我去找醫生開死亡證明 490 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 省得我還要帶著沾滿霍亂的頭回家 491 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 就... 492 00:38:06,680 --> 00:38:08,520 就這樣? 493 00:38:08,600 --> 00:38:12,040 一命償一命,帳結清了 494 00:38:12,120 --> 00:38:16,000 不,才不是這樣 495 00:38:16,080 --> 00:38:18,600 這男人幹的骯髒事應該得到報應 496 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 希普先生,你確定不要他的人頭? 497 00:38:29,800 --> 00:38:32,800 我們最好把他帶出去埋了 498 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 對 499 00:38:49,880 --> 00:38:53,400 「希望這能幫助你們和羅蒂脫身 500 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 另一頭見 501 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 老友諾柏費金筆」 502 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 很高興有你同行,外科醫生中尉 503 00:39:46,920 --> 00:39:47,920 (維多利亞港) 504 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 準備啟航 505 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 老天,救命 506 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 請讓讓 507 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 抱歉 508 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 傑克 509 00:40:59,520 --> 00:41:01,960 皇家海豚號呢? 510 00:41:02,040 --> 00:41:04,000 - 剛啟航,女士 - 去哪裡? 511 00:41:04,080 --> 00:41:05,200 里約熱內盧 512 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 里約熱內盧? 513 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - 下一班船是什麼時候? - 要再一個月 514 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 貝兒? 515 00:41:47,560 --> 00:41:48,560 這是做什麼? 516 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 你竟然丟下我 517 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 我是想這麼做 518 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 但是我太愛妳了 519 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 我也愛你,你這聰明的傻子 520 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 哈囉,有人嗎? 521 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 我叫你讓我心跳變慢 不是把我拿去餵蟲子,蠢貨 522 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 道奇 523 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 道奇 524 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 道奇 525 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 字幕翻譯: 李靖晴