1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Φέρτε την άμαξα! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,919 Αγάπη μου, πονάς; Πού πονάς; Κάντε στην άκρη! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - Πηγαίνετέ με στην κάμαρή μου! - Πρέπει να πας σε νοσοκομείο. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,679 Δεν θα έρθεις; 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Μπελ, έχω στείλει τάγματα στην πρώτη γραμμή, αλλά με αυτό τώρα, 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 θα είμαι ανήμπορος. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Αλλά εσύ και ο Ντόκινς δεν είστε. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Σώσε τη. Σε παρακαλώ. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Θα τη σώσω. Σ' το υπόσχομαι. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,239 - Ποιος είναι ο πλουσιότερος στην αποικία; - Ο Νόρμπερτ Φέιγκιν! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,879 - Ποιος έβγαλε 15.000 σε μία μέρα; - Ο Νόρμπερτ Φέιγκιν! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,839 - Όχι! - Βρε γεροξεκούτη, 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,919 θα φας το κεφάλι σου αν δεν προσέχεις. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,319 Αν το φάω, θα αγοράσω άλλο. Δύο μάλιστα! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,399 Μπορεί να έχεις 15 χιλιάρικα στα χαρτιά, αλλά ο Γιουράια δεν τα έδωσε ακόμα. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,719 Κι αν δεν τα δώσει, τότε θα έχεις συνολικά μηδέν λίρες 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,559 - για τον όλο κι αυξανόμενο λογαριασμό σου. - Μην είσαι τόσο μίζερη, Ρότι. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,199 Θα σου πω τι θα κάνω. 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 Άλλη μια γύρα κέρασμα! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,599 Η πιο βρομερή μαρμότα στην πόλη Έπαιζε με τη ρόμπα μου Γύρω Γύρω Όλοι 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,999 Όλα καλά Ώσπου ο ήλιος για τη Δύση έβαλε πλώρη 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,519 Κι εμένα ξάφνου μ' έπιασε μεγάλο ζόρι 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,639 Έτσι μπράβο! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Λαίδη Φάνι! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Αφορά τη μητέρα σας. 26 00:02:00,640 --> 00:02:02,399 Χέτι, ξεμείναμε από μορφίνη. 27 00:02:02,400 --> 00:02:04,479 Υπάρχει μια ποσότητα στο γραφείο του Σνιντ, 28 00:02:04,480 --> 00:02:06,679 αλλά θα μας βγάλει μια μέρα, άντε δύο. 29 00:02:06,680 --> 00:02:08,479 Πρέπει να κάνουμε διαλογή ασθενών. 30 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Ο Θεός αποφασίζει ποιος θα ζήσει ή όχι. - Τώρα πρέπει εμείς. 31 00:02:14,000 --> 00:02:15,999 Σνιντ. Σνιντ! 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Χρειάζομαι πρόσβαση… - Τόσος πολύς θάνατος. 33 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 Ποιο το νόημα, Τζακ; 34 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Όλοι απλώς πεθαίνουν. 35 00:02:26,560 --> 00:02:28,239 Το νόημα… 36 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Το νόημα είναι, Ρέινσφορντ, ότι είναι η δουλειά μας. 37 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Θέλω να εγκρίνεις τη διαλογή ασθενών. 38 00:02:35,080 --> 00:02:37,159 Να δίνουμε προτεραιότητα στα παιδιά. 39 00:02:37,160 --> 00:02:39,239 Πολλοί δεν θέλουν τη φροντίδα μας. 40 00:02:39,240 --> 00:02:41,719 Με τόσους θανάτους, κατηγορούν το νοσοκομείο. 41 00:02:41,720 --> 00:02:44,559 Τότε πρέπει να τους δείξουμε ότι είναι ασφαλές. 42 00:02:44,560 --> 00:02:46,839 Και πρέπει να βρούμε μια θεραπεία, διάολε. 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Τζακ! Τζακ! 44 00:02:53,440 --> 00:02:57,359 Ντόκινς, ανέλαβε τη λαίδη Τζέιν. Θα φροντίσω εγώ τους υπόλοιπους. 45 00:02:57,360 --> 00:03:00,399 - Ξέρω ότι σου έχει φερθεί απαίσια, αλλά… - Είναι η μητέρα σου. 46 00:03:00,400 --> 00:03:02,479 - Χρειαζόμαστε μια θεραπεία. - Το ξέρω. 47 00:03:02,480 --> 00:03:05,079 Μα δεν αντέχουν αρκετά ώστε να δοκιμάσουμε κάποια, 48 00:03:05,080 --> 00:03:08,199 και οι μισοί αρνούνται κάθε φροντίδα λόγω δεισιδαιμονιών. 49 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Ούτε αυτή θέλει. - Να φροντίσετε τους άλλους, όχι εμένα. 50 00:03:12,880 --> 00:03:15,959 Λαίδη μου, επιτρέψτε μου να μιλήσω ευθέως. 51 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Πεθαίνετε. 52 00:03:18,800 --> 00:03:21,999 Τώρα, μπορείτε να επιλέξετε να το κάνετε στο σπίτι μόνη σας 53 00:03:22,000 --> 00:03:26,999 ή… μπορείτε να υπηρετήσετε την πόλη σας με το παράδειγμά σας. 54 00:03:27,000 --> 00:03:29,239 Δείξτε στον λαό σας ότι είναι ασφαλής μαζί μας. 55 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 Κι αν δεν καταφέρετε να με κάνετε καλά; 56 00:03:33,400 --> 00:03:35,319 Τότε, θα πεθάνετε. 57 00:03:35,320 --> 00:03:38,319 Αλλά πεθαίνετε, έτσι κι αλλιώς. Είναι ευκαιρία. 58 00:03:38,320 --> 00:03:40,519 Μια ευκαιρία να σωθείτε εσείς κι η πόλη σας. 59 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Γιατί ακούω έναν κατάδικο; 60 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Επειδή είμαι και καλός γιατρός, διάολε. 61 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 Κι εσείς είστε ασθενής μου. 62 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Ναι. Εντάξει. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Θα σας δώσω την καλύτερη κλίνη μου. Έχει υπέροχη θέα στον πρωινό ήλιο. 64 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Μπελ; 65 00:04:30,480 --> 00:04:33,239 Κυρία, χρειάζομαι τον καθηγητή. Είναι επείγον. 66 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 - Εκεί. - Σας ευχαριστώ. 67 00:04:37,200 --> 00:04:40,079 Θέλω όλα όσα ξέρουμε για το θέμα, όσο ασήμαντα κι αν είναι. 68 00:04:40,080 --> 00:04:42,879 Εκτός της μορφίνης και του καλομέλα, τι άλλο το καταστέλλει; 69 00:04:42,880 --> 00:04:44,439 Η αφαίμαξη βοήθησε στο Λονδίνο. 70 00:04:44,440 --> 00:04:46,759 Γιατί να αιμορραγήσουν ενώ ήδη χάνουν υγρά; 71 00:04:46,760 --> 00:04:50,999 Ενισχύεται η κυκλοφορία του αίματος, αποσυμφορείται η καρδιά. 72 00:04:51,000 --> 00:04:54,479 Είναι και το τσάι βοτάνων. Η Αλίντα το έφερε από το Έλμποου. 73 00:04:54,480 --> 00:04:57,359 Αν δεν το αποβάλουν, βοηθά, μα συνήθως δεν τα καταφέρνουν. 74 00:04:57,360 --> 00:04:59,519 Νομίζω ότι όλοι έχετε δίκιο, εν μέρει. 75 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Καθηγητά, όταν κάνετε αφαίμαξη, πώς είναι το αίμα; 76 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Θα σου δείξω. 77 00:05:05,000 --> 00:05:07,279 Χέτι, σηκώνεις το μανίκι του, σε παρακαλώ; 78 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Βεβαίως. 79 00:05:26,040 --> 00:05:27,479 Είναι κυανωτικό. 80 00:05:27,480 --> 00:05:30,839 Το αίμα είναι πολύ σκούρο και πηχτό, άρα έχει κάποια ανεπάρκεια. 81 00:05:30,840 --> 00:05:33,359 - Αν βρούμε σε τι… - Ίσως οδηγηθούμε σε μια θεραπεία. 82 00:05:33,360 --> 00:05:36,079 - Μπορώ να βοηθήσω. - Μια εξέταση ειδικού βάρους 83 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 θα μας έλεγε τι λείπει. 84 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Κύριε καθηγητά! 85 00:05:45,760 --> 00:05:48,079 Κάντε στην άκρη, σας παρακαλώ. Καθηγητά! 86 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 Κύριε καθηγητά! 87 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Χίλια συγγνώμη. - Όχι. Δεν είναι τίποτα. Μην ανησυχείτε. 88 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Μένω με τον Φέιγκιν, οπότε… 89 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Ορίστε. 90 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Εδώ δεν είχατε μείνει; 91 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Προς Ρωμαίους 6:23". 92 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 "Διότι ο μισθός που δίνει η αμαρτία είναι ο θάνατος". 93 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Γιατί μου φέρεσαι τόσο καλά; 94 00:06:22,120 --> 00:06:23,799 Είμαι ο γιατρός σας. 95 00:06:23,800 --> 00:06:26,399 - Κάτι θέλεις. - Όχι. 96 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Την κόρη μου. 97 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Το ενδιαφέρον της τώρα έχει στραφεί στον Μπόξερ, οπότε… 98 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 δεν χρειάζεται να ανησυχείτε πια ότι την ατιμώνω. 99 00:06:39,200 --> 00:06:42,599 - Αλήθεια; Τότε γιατί… - Όπως είπα, είμαι ο γιατρός σας. 100 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 Κι εσείς δεν είστε καλά. 101 00:06:46,880 --> 00:06:49,519 Εμπρός, λοιπόν, τι έχεις να μου πεις; 102 00:06:49,520 --> 00:06:52,119 Ο Φέιγκιν μαγείρεψε την έκρηξη μ' αυτό. 103 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Ο γερομπάσταρδος απατεώνας, ήξερα ότι σκάρωνε κάτι… 104 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Θέλω τα λεφτά μου. 105 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Άντε να το πάρεις. 106 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Βρομιάρη μικρέ Ιούδα. 107 00:07:19,400 --> 00:07:23,039 Δεν περίμενα κάποιος τόσο ταπεινός όσο εγώ να δειπνήσει ποτέ με έναν δούκα. 108 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Μακάρι να το έβλεπε η μητέρα. 109 00:07:26,800 --> 00:07:29,719 Τώρα, θέλω να δέσουν τα ρημάδια τα πλοία μου, Εξοχότατε. 110 00:07:29,720 --> 00:07:33,879 Γι' αυτό πρέπει να πείσετε τον αδερφό σας ή τη σύζυγό του να ανοίξουν τα λιμάνια. 111 00:07:33,880 --> 00:07:36,519 Ναι, αυτό μπορεί να είναι δύσκολο. 112 00:07:36,520 --> 00:07:39,439 Είναι πεισματάρηδες. Αρνούνται να ανοίξουν τα λιμάνια 113 00:07:39,440 --> 00:07:41,919 ώσπου να εξαλειφθεί η χολέρα από την αποικία. 114 00:07:41,920 --> 00:07:43,759 Πρέπει να βρείτε έναν τρόπο. 115 00:07:43,760 --> 00:07:47,559 Πρέπει να φορτώσω στα πλοία μου το νιτρικό κάλιο του κυρίου Φέιγκιν. 116 00:07:47,560 --> 00:07:51,479 Δεν έχει νόημα. Δεν υπάρχει νιτρικό κάλιο. 117 00:07:51,480 --> 00:07:54,599 Η έκρηξη του Φέιγκιν ήταν ψεύτικη. 118 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Ο προμηθευτής σας είναι απατεώνας. 119 00:08:01,320 --> 00:08:05,639 Αυτό με φέρνει σε πολύ δυσχερή θέση, έτσι δεν είναι, λόρδε μου; 120 00:08:05,640 --> 00:08:09,279 Χωρίς νιτρικό κάλιο, θα κατηγορηθώ εγώ για την καθυστέρηση του ανεφοδιασμού 121 00:08:09,280 --> 00:08:11,879 των γενναίων μας που πολεμούν όπου κι αν πολεμούν. 122 00:08:11,880 --> 00:08:16,479 Γι' αυτό θα μου ανοίξετε τα λιμάνια σήμερα 123 00:08:16,480 --> 00:08:20,199 ώστε να αφήσω αυτήν την αμαρτωλή αποικία της διαφθοράς και της κλεψιάς, 124 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 αλλιώς θα σας πάω στην πατρίδα μέσα στο βαρέλι μου για τουρσί. 125 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Μάλιστα. 126 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Μάλιστα. 127 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 Και τι θέλει η εκκλησία; 128 00:08:44,840 --> 00:08:47,159 Θέλω τον Φέιγκιν νεκρό. 129 00:08:47,160 --> 00:08:50,839 Θα χαρώ να τον σκοτώσω για χάρη σας, αν αυτό θα βοηθούσε. 130 00:08:50,840 --> 00:08:52,639 Μα είστε κληρικός. 131 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Έτσι μπορώ να συγχωρέσω ο ίδιος τις αμαρτίες μου. 132 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 Οι οποίες ελπίζω να περιλαμβάνουν και λίγο φόνο. 133 00:09:09,880 --> 00:09:14,599 Φάνι, αγάπη μου, θα μου φέρεις κι άλλα μαξιλάρια, σε παρακαλώ; 134 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Ναι, φυσικά. 135 00:09:20,160 --> 00:09:22,559 - Τζέινι. - Άφησέ με, Ρίτσαρντ. 136 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Ευχαρίστως. 137 00:09:25,800 --> 00:09:27,479 Μόλις ανοίξεις τα λιμάνια. 138 00:09:27,480 --> 00:09:31,119 Ξέρεις ότι δεν μπορώ ώσπου να εξαλειφθεί η απειλή της χολέρας. 139 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Αλλά φοβάμαι ότι πρέπει, 140 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 αλλιώς θα πω στην Μπελ την αλήθεια. 141 00:09:46,920 --> 00:09:48,879 Το αίμα είναι πολύ πηχτό. 142 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 Τι του λείπει; 143 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Θα τα καταφέρεις. 144 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - Ψάξατε όλο το νοσοκομείο; - Μάλιστα, κύριε. 145 00:10:28,840 --> 00:10:30,999 Αποκλείεται να έφυγε. 146 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Έχουμε άντρες παντού. 147 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 Εκτός κι αν… 148 00:10:39,280 --> 00:10:42,639 Ο Μπράμγουελ είναι τώρα επικεφαλής εδώ. Βοηθήστε με τους νεκρούς. 149 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Μάλιστα, κύριε. 150 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Φάνι, αγάπη μου. 151 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Συμπαθείς τον θείο σου; 152 00:11:14,800 --> 00:11:17,279 Όχι. Είναι πολύ κακό; 153 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Όχι. 154 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Θέλω τη βοήθειά σου για να συντάξω μερικά έγγραφα. 155 00:11:31,640 --> 00:11:33,759 Νιώθω απαίσια, κύριε Φέιγκιν. 156 00:11:33,760 --> 00:11:35,999 Όλοι νιώθουμε απαίσια, Σμάικ. 157 00:11:36,000 --> 00:11:39,559 Μα κακώς πίνεις τόσο πολύ στην ηλικία σου. Λίγες μπίρες αρκούν. 158 00:11:39,560 --> 00:11:42,679 Αλλά ορίστε, χλαπάκιασε λίγη από αυτήν την πίτα. 159 00:11:42,680 --> 00:11:44,679 Θα σε φέρει στο κέφι. 160 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Είπα στον Ντάριους ότι η έκρηξή σας ήταν ψεύτικη. 161 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - Αλήθεια; - Χίλια συγγνώμη. 162 00:11:52,840 --> 00:11:54,039 Πληρώθηκες; 163 00:11:54,040 --> 00:11:55,679 Ναι. 164 00:11:55,680 --> 00:11:59,639 Απλώς κοίταξες το συμφέρον σου. Δεν πρέπει να ντρέπεσαι γι' αυτό. 165 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Πάντα έλεγα ότι είχες δυνατότητες. 166 00:12:03,000 --> 00:12:06,679 Ωστόσο, με φέρνεις σε πολύ δυσάρεστη θέση. 167 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Δεν ήθελα να σας κάνουν κακό, αλλά θα σας σκοτώσουν. 168 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Μάλιστα. 169 00:12:13,240 --> 00:12:15,799 Δεν μπορώ να πω ότι δεν είναι ενοχλητικό. 170 00:12:15,800 --> 00:12:17,199 Άσε την πίτα μου τώρα. 171 00:12:17,200 --> 00:12:19,439 Και σύνελθε, μίζερο πλάσμα! 172 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Έρχονται. 173 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - Πάμε να φύγουμε από πίσω! - Διάολε. 174 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Πού είναι ο Νόρμπερτ Φέιγκιν; 175 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Χωριστείτε! 176 00:12:57,080 --> 00:12:58,479 - Στάσου, Στρακαστρούκα! - Έλα! 177 00:12:58,480 --> 00:13:00,359 - Μ' έπιασε σφάχτης. - Βιάσου! 178 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 Με πεθαίνει! 179 00:13:04,320 --> 00:13:07,240 Φέιγκιν; 180 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Σ' έπιασα, βρομιάρη. 181 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Δεν πάμε να βρούμε τον Φέιγκιν; 182 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Είναι σχεδόν ανεπαίσθητος. 183 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Να μου το πεις… 184 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 όταν θα είμαι στα τελευταία μου. 185 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Είστε τώρα, λαίδη μου. 186 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Πρέπει να δω την Μπελ μου. 187 00:14:06,600 --> 00:14:08,519 Πού είναι με τα αποτελέσματα; 188 00:14:08,520 --> 00:14:12,279 Εδώ. Η βαρυτομετρική εξέταση του αίματος με τη μέθοδο των Χέρμαν και Τζένικεν 189 00:14:12,280 --> 00:14:14,039 έδειξε αφύσικα υψηλή πυκνότητα. 190 00:14:14,040 --> 00:14:17,399 Η χημική ανάλυση με τη διαδικασία του Ο'Σόνεσι έδειξε ανεπάρκεια 191 00:14:17,400 --> 00:14:19,759 - σε χλωριούχο και διττανθρακικό νάτριο. - Απλά. 192 00:14:19,760 --> 00:14:22,359 - Του λείπει αλάτι και νερό. - Θέλει αλατούχο διάλυμα. 193 00:14:22,360 --> 00:14:24,399 - Θα το αποβάλει. - Ξέρουμε τι χρειάζεται, 194 00:14:24,400 --> 00:14:26,079 μα πρέπει να το δεχτεί το σώμα της. 195 00:14:26,080 --> 00:14:29,319 Να σκαρφιστούμε κάτι για να κατέβει με το ζόρι στον οισοφάγο της. 196 00:14:29,320 --> 00:14:30,559 Όχι, δεν έχουμε χρόνο. 197 00:14:30,560 --> 00:14:33,399 Θα το εισάγουμε στη φλέβα της. Κατευθείαν στο αίμα της. 198 00:14:33,400 --> 00:14:34,479 - Ενδοφλέβια; - Ναι. 199 00:14:34,480 --> 00:14:36,439 Δεν το κάνουμε ποτέ και δικαιολογημένα. 200 00:14:36,440 --> 00:14:39,999 Αν αλλάξει πολύ η αναλογία αίματος-νερού, θα πάει από ωσμωτικό σοκ. 201 00:14:40,000 --> 00:14:42,039 Είναι η τελευταία της ελπίδα. 202 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Κάντε το. 203 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 Είστε σίγουρη; 204 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Ήσουν σίγουρος όταν εγχείρισες την κόρη μου; 205 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 Όχι. 206 00:15:01,440 --> 00:15:04,399 Ήταν η μόνη ελπίδα να σωθεί. 207 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 Το ίδιο ισχύει και τώρα. 208 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Τότε, κάντε το. 209 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Πόσο θα βάλεις; 210 00:15:25,920 --> 00:15:28,039 - Περίπου δυο λίτρα; - Ναι, έτσι θα έλεγα. 211 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - Δύο λίτρα; Όχι ουγγιές; - Με εμπιστεύεσαι; 212 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Ναι. 213 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Δύο λίτρα. 214 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Ξεκίνα τη ροή. 215 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Τώρα αφήστε με μόνη με τη λαίδη Μπελ. 216 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Πρέπει να σου πω κάτι. 217 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 Φέιγκιν! 218 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 Φέιγκιν! 219 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Φέιγκιν! 220 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Έλα, φανερώσου, όπου κι αν είσαι! 221 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Κάτσε ήσυχος. 222 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Ρέινσφορντ. 223 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Τι κάνετε εδώ κάτω, καθηγητά; 224 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Δεν έχει σημασία. Πάρτε λεκάνες και βοηθήστε… 225 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Ρέινσφορντ, αγαπητό μου παιδί, 226 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 έλα μαζί μου. Θα φροντίσω να μην πονάς. 227 00:17:23,440 --> 00:17:24,440 ΝΕΚΡΟΤΟΜΕΙΟ 228 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Δεν υπάρχει ιερέας. 229 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 Όχι. 230 00:17:38,280 --> 00:17:40,599 Άρα πρέπει εσύ να ακούσεις την εξομολόγησή μου. 231 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - Όχι, μητέρα, φοβάμαι… - Όχι, πρέπει. Σε αφορά. 232 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Πες μου. 233 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Ο κυβερνήτης δεν είναι ο πατέρας σου. 234 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 Ποιος είναι; 235 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Ο θείος σου ο Ντίκι. 236 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 Γι' αυτό είναι εδώ; 237 00:18:31,200 --> 00:18:33,599 Τον γνώρισα όταν ήμουν 19. 238 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Ήταν γοητευτικός. Όμορφος. 239 00:18:36,720 --> 00:18:39,959 Με παρέσυρε σε κάτι που νόμιζα ότι ήταν αγάπη 240 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 και μου έκανε πρόταση γάμου στον Βενετσιάνικο Χορό. Εγώ… 241 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 ενέδωσα στο φλερτ του. 242 00:18:49,560 --> 00:18:52,079 Συνέβη μόνο μία φορά. 243 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Περίμενα να ακολουθήσει ο γάμος μας, αλλά συνεχώς τον ανέβαλλε. 244 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Ήμουν απεγνωσμένη. 245 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Τρομοκρατημένη. 246 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Μετά το έσκασε στην Κεϋλάνη και δεν γύρισε ποτέ. 247 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Διέλυσε τον αρραβώνα 248 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 και με άφησε ένα ερείπιο… 249 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 ατιμασμένη, να πρήζομαι από εσένα. 250 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Ωστόσο, ακόμα και μέσα στον τρόμο εκείνων των ημερών, 251 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 σε σκεφτόμουν… 252 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 να μεγαλώνεις μέσα μου και αγάλλιαζε η καρδιά μου. 253 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Προτού… 254 00:19:43,560 --> 00:19:44,799 να αρχίσει να φαίνεται, 255 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 η μητέρα μου με πάντρεψε με τον καλόκαρδο, 256 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 ανυποψίαστο αδερφό του Ντίκι. 257 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Τον πατέρα. 258 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Το ξέρει; 259 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 Όχι. 260 00:20:09,720 --> 00:20:11,319 Πώς μπόρεσες; 261 00:20:11,320 --> 00:20:14,119 Ήμουν νέα. Νόμιζα ότι ήμουν ερωτευμένη. 262 00:20:14,120 --> 00:20:17,919 Πώς μπόρεσες να χωρίσεις τον Τζακ κι εμένα ύστερα απ' ό,τι έκανες; 263 00:20:17,920 --> 00:20:23,199 Έβλεπα να επαναλαμβάνεις την ιστορία μου και ήθελα να σε προστατεύσω, αγάπη μου. 264 00:20:23,200 --> 00:20:27,159 Και να μην αφήσω τον κόσμο να σε βλάψει όπως έβλαψε εμένα. 265 00:20:27,160 --> 00:20:29,399 Ήταν η μεγαλύτερη ευτυχία της ζωής μου. 266 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Μπελ, σε παρακαλώ. 267 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Σε παρακαλώ, προσπάθησε να καταλάβεις. 268 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Ναι. 269 00:20:47,280 --> 00:20:50,159 Ναι, σε καταλαβαίνω τώρα. 270 00:20:50,160 --> 00:20:52,239 Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου. 271 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Αγάπη μου. 272 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Τώρα, σε παρακαλώ, να μην το πεις ποτέ στον πατέρα σου. 273 00:21:08,520 --> 00:21:10,399 Έντμουντ. 274 00:21:10,400 --> 00:21:12,079 - Αγάπη μου. Εγώ… - Σώπασε. 275 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Σώπασε, Τζέινι. Πάντα το ήξερα. 276 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 Και σ' αγαπούσα περισσότερο γι' αυτό. 277 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 Και αγαπούσα την Μπελ μας σαν δική μου. 278 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Πάντα θα είμαι η κόρη σου. 279 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Πάντα. 280 00:21:40,720 --> 00:21:45,119 Τζέιν, γιατί της το είπες ύστερα από όλο αυτόν τον καιρό; 281 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Τι σημασία είχε; 282 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Ο Ντίκι με εκβίασε. 283 00:21:50,080 --> 00:21:52,679 Ήθελα να το μάθει από εμένα πρώτα. 284 00:21:52,680 --> 00:21:55,519 - Θα του σπάσω το κεφάλι. - Όχι, αγάπη μου. 285 00:21:55,520 --> 00:21:57,639 Μείνε μαζί μου, σε παρακαλώ. 286 00:21:57,640 --> 00:21:59,519 Θα τιμωρηθεί όπως του αξίζει. 287 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Μητέρα. 288 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Μητέρα, τα μάγουλά σου είναι ρόδινα. 289 00:22:04,640 --> 00:22:05,839 Τζακ! 290 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Τζακ, πέτυχε! 291 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Κάπου εδώ γύρω είναι, κύριε Χιπ. Τον οσμίζομαι. 292 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Βγες, το καλό που σου θέλω, Φέιγκιν… 293 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 αλλιώς θα πυροβολήσω τον κοντοστούπη. 294 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Φέιγκιν! 295 00:22:25,800 --> 00:22:27,319 - Πρέπει να τον σώσουμε. - Όχι! 296 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Θα σου τινάξει τα μυαλά στον αέρα. Χρειαζόμαστε ένα σχέδιο. 297 00:22:34,040 --> 00:22:36,479 Διάολε! Τι είναι αυτό; 298 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Το σχέδιό μου. 299 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Θα σε καλύψω. - Τι; 300 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Τώρα! Τρέξτε! Φύγετε! 301 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Στρακαστρούκα! 302 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Πρέπει να πάρουμε τον γέρο. 303 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Έλα. 304 00:23:34,920 --> 00:23:36,199 Τρία, δύο, 305 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 ένα! 306 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Καθηγητά! Τι κάνετε; 307 00:23:55,480 --> 00:23:57,279 "Γίνατε μεθύστακας, 308 00:23:57,280 --> 00:24:00,119 "και τώρα είστε νηφάλιος και ερείπιο. 309 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 "Δεν χρειάζεται να χειρουργήσετε. Ποτέ". 310 00:24:04,320 --> 00:24:05,879 - Αυτό δεν μου είπες; - Συγγνώμη. 311 00:24:05,880 --> 00:24:07,999 - Το θυμάμαι καθαρά. - Συγγνώμη. Σας παρακαλώ. 312 00:24:08,000 --> 00:24:10,199 Αλλά κοίτα, έχω καλά νέα. 313 00:24:10,200 --> 00:24:13,839 Θα 'σαι περήφανος για το πόσο επιδέξιος έχω γίνει στις κοιλιακές επεμβάσεις. 314 00:24:13,840 --> 00:24:16,879 - Όλα είναι καλύτερα χωρίς το ποτό. - Τι κάνετε; Σας παρακαλώ. 315 00:24:16,880 --> 00:24:19,639 Αφήστε με να φύγω, καθηγητά. Δεν είστε ο εαυτός σας! 316 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Ναι, πολύ σωστά. 317 00:24:22,760 --> 00:24:24,999 Ήμουν ένας λαμπρός άντρας. 318 00:24:25,000 --> 00:24:29,439 Και όταν πέθανε ο γιος μου, πνίγηκα στη θλίψη. 319 00:24:29,440 --> 00:24:32,999 Κι όταν βγήκα στην επιφάνεια, ήμουν πια ανεπαρκής. 320 00:24:33,000 --> 00:24:36,959 Είχατε όλοι προχωρήσει στις κοιλιακές επεμβάσεις. 321 00:24:36,960 --> 00:24:39,159 Περίπλοκα πράγματα που δεν έμαθα ποτέ. 322 00:24:39,160 --> 00:24:41,519 Αν το ζητούσατε, θα σας διδάσκαμε. 323 00:24:41,520 --> 00:24:43,399 - Θα με διδάσκατε; - Ναι. 324 00:24:43,400 --> 00:24:44,879 Με κοροϊδεύατε! 325 00:24:44,880 --> 00:24:46,879 Όχι, δεν μπορούσα να σας το ζητήσω. 326 00:24:46,880 --> 00:24:50,159 Θα με διώχνατε τελείως από το νοσοκομείο. 327 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Ο αδερφός μου με χρειάζεται. 328 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Έχει καρκίνο του στομάχου, και πρέπει να αφαιρεθεί χειρουργικά. 329 00:24:58,840 --> 00:25:00,719 Αφήστε με να σας βοηθήσω. 330 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Θα τον χειρουργήσουμε μαζί. Εσείς κι εγώ. 331 00:25:05,000 --> 00:25:08,999 Όχι, δεν σου τον εμπιστεύομαι. Πρέπει να το κάνω εγώ. 332 00:25:09,000 --> 00:25:11,239 - Γι' αυτό πρέπει να εξασκηθώ. - Σας παρακαλώ. 333 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 Έχω ασθενείς να φροντίσω! Το νοσοκομείο μας με χρειάζεται! 334 00:25:17,080 --> 00:25:19,279 Σας παρακαλώ, σας παρακαλώ! 335 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 Καθηγητά! 336 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Ανοίξτε την πόρτα! 337 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Σας παρακαλώ! 338 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Σακατεμένο γόνατο, έτσι; 339 00:25:40,040 --> 00:25:44,599 Κι εσύ, επιθεωρητή Μπόξερ, με υποτιμάς όσο οι άλλοι. 340 00:25:44,600 --> 00:25:48,639 Με αγνόησες κι εσύ. Μόνο ένα ραμολιμέντο, έτσι; 341 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Ούτε καν άξιος υποψίας. Ήταν απροσεξία. 342 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Μητέρα, δείχνεις πολύ καλύτερα. 343 00:26:09,440 --> 00:26:11,959 - Ευχαριστώ, αγάπες μου. - Χέλη! 344 00:26:11,960 --> 00:26:13,199 Φέιγκιν, όχι τώρα! 345 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου! 346 00:26:16,240 --> 00:26:17,879 Βγες έξω! 347 00:26:17,880 --> 00:26:19,839 - Έχω ασθενή. - Είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου. 348 00:26:19,840 --> 00:26:22,479 - Πάντα είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου! - Σε παρακαλώ. 349 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Πρέπει να με σκοτώσεις. 350 00:26:27,640 --> 00:26:30,759 Πού είναι; Πού είναι ο Φέιγκιν; 351 00:26:30,760 --> 00:26:32,879 Το κάθαρμα την κοπάνησε. 352 00:26:32,880 --> 00:26:35,919 Θα σας προτείνω μια ανταλλαγή. Τη ζωή σας για τη δική του. 353 00:26:35,920 --> 00:26:39,159 - Δίκαιο δεν είναι, κύριε Χιπ; - Η εταιρεία θα το επιτρέψει. 354 00:26:39,160 --> 00:26:42,159 Πρέπει να πάρω μαζί μου ένα κεφάλι. 355 00:26:42,160 --> 00:26:47,599 Θα προτιμούσα του κυρίου Φέιγκιν, αλλά μου κάνει κι ένα από αυτά τα τρία. 356 00:26:47,600 --> 00:26:49,159 Υπέροχα. 357 00:26:49,160 --> 00:26:50,679 Πηγαίνετέ με σ' αυτόν. 358 00:26:50,680 --> 00:26:53,039 Θέλω κάτι να ρίξει τους καρδιακούς μου παλμούς 359 00:26:53,040 --> 00:26:55,759 - ώστε να φαίνομαι νεκρός. - Τι αρλούμπες αραδιάζεις; 360 00:26:55,760 --> 00:26:58,799 Κάποιο φάρμακο ή, δεν ξέρω, κάποιο μαγικό φίλτρο. 361 00:26:58,800 --> 00:27:02,199 - Μαγικό φίλτρο; - Ναι, όπως στο Ρωμαίος και Ιουλιέτα. 362 00:27:02,200 --> 00:27:04,999 Με φίλτρα. Μόνο έτσι θα ξεφορτωθώ τον Κράκσγουορθ 363 00:27:05,000 --> 00:27:08,479 και τον βρομιάρη που κατουρά απ' τον αφαλό του. Παλάβωσαν, Χέλη. 364 00:27:08,480 --> 00:27:09,959 Πυροβολούν στο Έλμποου. 365 00:27:09,960 --> 00:27:12,239 Δεν έχω χρόνο γι' αυτήν τη χαζομάρα. 366 00:27:12,240 --> 00:27:15,479 Έχω τη λαίδη Τζέιν σε κρίσιμη κατάσταση και μια επιδημία χολέρας. 367 00:27:15,480 --> 00:27:18,279 Προσπαθώ ολομόναχος να κρατήσω όρθιο το νοσοκομείο, 368 00:27:18,280 --> 00:27:22,279 - κι εσύ θες να σε κάνω να δείχνεις νεκρός; - Αν δεν με σκοτώσεις, πέθανα. 369 00:27:22,280 --> 00:27:24,999 Οπότε, αν το προλάβαινες κι αυτό, θα το εκτιμούσα. 370 00:27:25,000 --> 00:27:26,559 Άλλωστε, μου χρωστάς. 371 00:27:26,560 --> 00:27:27,839 - Σου χρωστάω; - Ναι. 372 00:27:27,840 --> 00:27:29,599 Δεν σου χρωστάω δεκάρα τσακιστή. 373 00:27:29,600 --> 00:27:33,799 Σου έχω πάντα σταθεί από τότε που σε βρήκα ζαρωμένο στα χιόνια! 374 00:27:33,800 --> 00:27:36,239 Σ' έσωσα απ' του χάρου τα δόντια εκείνη τη νύχτα. 375 00:27:36,240 --> 00:27:40,639 Ξύπνησα με χανγκόβερ κι ένα μούλικο να μπουσουλάει στο πάτωμά μου. 376 00:27:40,640 --> 00:27:43,639 Και τώρα μου λες ότι είσαι πολύ απασχολημένος 377 00:27:43,640 --> 00:27:46,799 για να βοηθήσεις με μια απλή χάρη, αχάριστο μυξιάρικο, 378 00:27:46,800 --> 00:27:48,199 ενώ σου έχω σταθεί βράχος. 379 00:27:48,200 --> 00:27:49,919 Ενώ ήμουν πάντα η σταθερά σου! 380 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 Ναι, μάλλον ήσουν σταθερά ένα χαλίκι στο παπούτσι μου! 381 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 Είσαι ένας αποτυχημένος, άπληστος απατεώνας! 382 00:27:58,720 --> 00:28:02,519 Ένα πράγμα έκανες για εμένα, να διαλύσεις κάθε ελπίδα να ζήσω με την Μπελ! 383 00:28:02,520 --> 00:28:04,479 Αλλά δεν σ' έχω ανάγκη πια, Φέιγκιν. 384 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Δεν σε θέλω. 385 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Τζέινι. Νιώθουμε λίγο καλύτερα; 386 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Ας μην προσποιούμαστε ότι νοιάζεσαι. 387 00:28:21,040 --> 00:28:26,239 Μια διαταγή για το άνοιγμα των λιμανιών και μια υποσχετική για 20.000 λίρες. 388 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Θα χρειαστώ την υπογραφή σου για την απόδειξη της παραλαβής. 389 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Αφάνταστα ευγενικό. 390 00:28:40,880 --> 00:28:42,919 Αντίο, Τζέινι. 391 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Μάλλον δεν θα ξαναϊδωθούμε ποτέ. 392 00:28:46,000 --> 00:28:48,639 Έχω την υποψία ότι λες την αλήθεια. 393 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Εύχομαι να πεθάνεις μόνος, χωρίς κανέναν να σ' αγαπάει. 394 00:29:02,360 --> 00:29:04,839 Αλήτη! 395 00:29:04,840 --> 00:29:09,319 Μην πλησιάσεις τη γυναίκα και τις κόρες μου ξανά. 396 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Δεν πρόκειται. Οι 20.000 λίρες θα φροντίσουν γι' αυτό. 397 00:29:14,400 --> 00:29:18,479 Ομολογία για εγκληματικό εκβιασμό βασιλικού αξιωματούχου. Της μανούλας. 398 00:29:18,480 --> 00:29:21,839 Κι η συμφωνία σου να φύγεις απ' την αποικία ή να τιμωρηθείς με θάνατο. 399 00:29:21,840 --> 00:29:24,559 Πανούργα μάγισσα! Είπες ότι ήταν απόδειξη. 400 00:29:24,560 --> 00:29:26,359 Ας το διάβαζες πιο προσεχτικά. 401 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 Και δεν έπρεπε να είχες φερθεί σαν κτήνος στη μαμά. 402 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Σκότωσα τον Φινέα και θα σκοτώσω κι εσένα αν με ξαναγγίξεις. 403 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Είσαι τρελή! 404 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 Είστε όλοι τρελοί! 405 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Μπελ, μην τους αφήσεις να μου το κάνουν αυτό. 406 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Πατέρα, είναι εντάξει το χέρι σου; 407 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Ναι, άξιζε τον κόπο, αγάπη μου. 408 00:29:57,600 --> 00:30:00,439 - Ο δούκας εξορίζεται από την αποικία. - Έντερς; 409 00:30:00,440 --> 00:30:02,359 Πέταξέ τον έξω, χωροφύλακα. 410 00:30:02,360 --> 00:30:05,399 Έντερς. 411 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Έντερς! 412 00:30:23,000 --> 00:30:26,439 Τα εννοούσες αυτά που είπες προηγουμένως; 413 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 Δεν με χρειάζεσαι; Δεν με θες στη ζωή σου; 414 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Ναι. 415 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Μάλιστα. 416 00:30:36,640 --> 00:30:39,759 Θα σου πω, κάνε μου αυτήν την τελευταία μικρή χάρη, 417 00:30:39,760 --> 00:30:42,639 και δεν θα σου ξαναζητήσω ποτέ τίποτα. 418 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Θα πούμε αντίο για πάντα. 419 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 Σίγουρα το θέλεις αυτό; 420 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Δεν το έχω ξανακάνει, άρα υπάρχει πιθανότητα να μη συνέλθεις. 421 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Λοιπόν… ή αυτό ή το κεφάλι μου θα γίνει τουρσί. 422 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Έλα. 423 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Κάν' το! 424 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Μακάρι να μην είχα δει ποτέ τη βρόμικη μωρουδίστικη φάτσα σου. 425 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Δεν νιώθω τόσο σίγουρος τώρα. 426 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 Τι λέει σε εκείνο το μπουκάλι; 427 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Αντίο, Φέιγκιν. 428 00:32:24,280 --> 00:32:28,759 Πιστεύω ότι πρέπει να περάσουμε περισσότερο χρόνο μαζί, οικογενειακά. 429 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 Και να το γιορτάσουμε που έγινες καλύτερα. 430 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Πέτυχε. 431 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Μπράβο, υποπλοίαρχε. 432 00:32:49,760 --> 00:32:51,559 Έχουμε θεραπεία για τη χολέρα, Χέτι. 433 00:32:51,560 --> 00:32:52,839 Και να φάμε τούρτα. 434 00:32:52,840 --> 00:32:54,879 Μάζεψε όσους ενδοφλέβιους ορούς μπορείς. 435 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Το κάνω ήδη. Εξαρχής, ήμασταν σίγουροι ότι θα τα κατάφερνες. 436 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Μπορούμε να κάνουμε την τούρτα μαζί. 437 00:33:06,840 --> 00:33:11,439 Νομίζω ότι θα ήταν ωραίο ένα μεγάλο δείπνο με ψητό κοτόπουλο 438 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - και όλα τα συνοδευτικά. - Ναι. 439 00:34:24,120 --> 00:34:27,879 Γεια σας, παιδιά. Χρειάζεστε έναν υποπλοίαρχο χειρουργό; 440 00:34:27,880 --> 00:34:31,279 Όντως τυγχάνει να χρειαζόμαστε. Ο χασάπης μας πέθανε απ' τη χολέρα. 441 00:34:31,280 --> 00:34:33,239 Ήμουν στον Βελλεροφόντη στη Σεβαστούπολη. 442 00:34:33,240 --> 00:34:35,759 Σίγουρα ο καπετάνιος θα χαρεί μαζί σας, κύριε. 443 00:34:35,760 --> 00:34:38,719 - Πότε σαλπάρετε; - Το Δελφίνι θα σαλπάρει με την παλίρροια. 444 00:34:38,720 --> 00:34:40,119 Τζακ! 445 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Θα φύγεις; 446 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Χέτι, συγγνώμη. Απλώς… 447 00:34:45,280 --> 00:34:49,599 Η Μπελ κι εγώ… Οι κόσμοι μας είναι πολύ διαφορετικοί. Τώρα το καταλαβαίνω. 448 00:34:49,600 --> 00:34:52,119 Σε παρακαλώ, μην το κάνεις. Σε χρειαζόμαστε εδώ. 449 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Θα μου είναι πάντα πολύ οδυνηρό αν μείνω εδώ. 450 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Θα μου λείψεις. Πάρα πολύ. 451 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Κι εσύ σ' εμένα. 452 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Είσαι ένα από τα καλύτερα πράγματα εδώ. 453 00:35:22,280 --> 00:35:23,839 Είσαι άνετα; 454 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 - Έχεις βολευτεί καλά; - Ναι, αγάπη μου. 455 00:35:27,800 --> 00:35:31,399 Ορίστε, μητέρα. Καλομέλας και κιμωλία. Βοηθά στην αναγούλα. 456 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου. 457 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Μητέρα. 458 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Μπελ. 459 00:35:45,360 --> 00:35:49,839 Λυπάμαι για ό,τι έγινε ανάμεσα σ' εσένα και τον δρα Ντόκινς. 460 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 Και… 461 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 Συγγνώμη για ό,τι έκανα ώστε να έρθετε σε ρήξη εσύ και ο δρ Ντόκινς. 462 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Σ' ευχαριστώ. 463 00:36:06,280 --> 00:36:08,559 Και μίλησα με τον πατέρα σου και… 464 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Αφού ο δρ Ντόκινς συνέβαλε στο να σωθεί η πόλη και η πολυαγαπημένη μου σύζυγος… 465 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 του απονέμω πλήρη χάρη. 466 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Πατέρα. Σ' ευχαριστώ. 467 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Αν επιθυμείς να είσαι μαζί του, δεν θα σου σταθώ εμπόδιο. 468 00:36:52,000 --> 00:36:53,359 Μπελ. 469 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 Δεν είμαι σίγουρη ότι εμείς… 470 00:36:56,480 --> 00:36:57,639 Θεέ μου, είναι τόσο… 471 00:36:57,640 --> 00:37:00,599 Μπελ Ελίζαμπεθ Φοξ, μια ζωή περιμένω μια τέτοια στιγμή, 472 00:37:00,600 --> 00:37:04,239 κι αν χαραμίσεις αυτήν την ευκαιρία, δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ των ποτών. 473 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Είναι αληθινή αγάπη. 474 00:37:08,600 --> 00:37:11,759 Θεέ μου. Φάνι, έχεις δίκιο. 475 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Πού είναι ο Τζακ; 476 00:37:14,800 --> 00:37:17,639 - Έφυγε για να ξαναμπεί στο ναυτικό. - Πότε; Γιατί; 477 00:37:17,640 --> 00:37:21,319 Πριν από λίγο. Αλλά άδικο έχει; 478 00:37:21,320 --> 00:37:23,599 Θέλω να πω, ο Τζακ είναι καλός άνθρωπος. 479 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 Απλώς δεν πιστεύει ότι είναι αρκετά άξιος για να μπει στον κόσμο σας. 480 00:37:33,520 --> 00:37:37,199 Άκου. Το Δελφίνι θα σαλπάρει με την παλίρροια, αγάπη μου. 481 00:37:37,200 --> 00:37:39,159 Θα πρότεινα να φύγεις τρέχοντας. 482 00:37:39,160 --> 00:37:41,559 Αν είναι κάπου, εδώ θα είναι. 483 00:37:41,560 --> 00:37:43,119 Πού είναι ο Φέιγκιν; 484 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 Στην αίθουσα αναμονής, μα δεν μπορώ να σας αφήσω να μπείτε. 485 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Δεν έχει σφυγμό. 486 00:37:52,560 --> 00:37:55,479 Θα πάρω πιστοποιητικό θανάτου από κάποιον γιατρό. 487 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Έτσι δεν θα κουβαλάω ως την πατρίδα ένα χολεριασμένο κεφάλι σε βαρέλι. 488 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 Αυτό… 489 00:38:06,680 --> 00:38:08,599 Αυτό ήταν; 490 00:38:08,600 --> 00:38:12,119 Ένας θάνατος για μια χασούρα. Ο ισολογισμός είναι ισορροπημένος. 491 00:38:12,120 --> 00:38:16,079 Όχι, δεν είναι! Δεν είναι, που να πάρει ο διάολος! 492 00:38:16,080 --> 00:38:18,679 Αυτό το κατακάθι πρέπει να τιμωρηθεί όπως του αξίζει! 493 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Κύριε Χιπ, είστε σίγουρος ότι δεν θέλετε το κεφάλι του; 494 00:38:29,800 --> 00:38:32,879 Καλύτερα να πάρουμε το πτώμα του και να το θάψουμε. 495 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Ναι. 496 00:38:49,880 --> 00:38:53,479 "Παιδιά, ελπίζω ότι έτσι εσείς και η Ρότι θα γλιτώσετε μια και καλή. 497 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 "Τα λέμε στον άλλο κόσμο. 498 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 "Ο παλιόφιλός σας… Νόρμπερτ Φέιγκιν". 499 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 Χαρά μας που σας έχουμε μαζί μας, γιατρέ. 500 00:39:46,920 --> 00:39:47,920 ΠΟΡΤ ΒΙΚΤΟΡΙ 501 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Ετοιμαστείτε για απόπλου. 502 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 Για όνομα του Θεού, βοήθεια! 503 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Κάντε στην άκρη, παρακαλώ! Σας παρακαλώ! 504 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Συγγνώμη! 505 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 Τζακ! 506 00:40:59,520 --> 00:41:02,039 Πού είναι το Δελφίνι; 507 00:41:02,040 --> 00:41:04,079 - Μόλις σάλπαρε, λαίδη μου. - Για πού; 508 00:41:04,080 --> 00:41:05,279 Για Ρίο ντε Τζανέιρο. 509 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Ρίο ντε Τζανέιρο; 510 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - Πότε είναι το επόμενο πλοίο; - Σ' έναν μήνα. 511 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 Μπελ; 512 00:41:47,560 --> 00:41:48,639 Γιατί το 'κανες αυτό; 513 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Θα με άφηνες! 514 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Προσπάθησα. 515 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Αλλά σ' αγαπώ πάρα πολύ. 516 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Κι εγώ σ' αγαπώ, πανέξυπνε βλάκα. 517 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Μ' ακούει κανείς; Είναι κανείς εκεί; 518 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Σου είπα να μου ρίξεις τους παλμούς, όχι να με ταΐσεις στα σκουλήκια, ρε βλίτο! 519 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 Χέλη! 520 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 Χέλη! 521 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 Χέλη! 522 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Υποτιτλισμός: Εύα Καρυοφύλλη