1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Φέρτε την άμαξα!
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,919
Αγάπη μου, πονάς;
Πού πονάς; Κάντε στην άκρη!
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Πηγαίνετέ με στην κάμαρή μου!
- Πρέπει να πας σε νοσοκομείο.
4
00:00:15,360 --> 00:00:16,679
Δεν θα έρθεις;
5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Μπελ, έχω στείλει τάγματα
στην πρώτη γραμμή, αλλά με αυτό τώρα,
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
θα είμαι ανήμπορος.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Αλλά εσύ και ο Ντόκινς δεν είστε.
8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Σώσε τη. Σε παρακαλώ.
9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Θα τη σώσω. Σ' το υπόσχομαι.
10
00:00:41,280 --> 00:00:46,239
- Ποιος είναι ο πλουσιότερος στην αποικία;
- Ο Νόρμπερτ Φέιγκιν!
11
00:00:46,240 --> 00:00:50,879
- Ποιος έβγαλε 15.000 σε μία μέρα;
- Ο Νόρμπερτ Φέιγκιν!
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,839
- Όχι!
- Βρε γεροξεκούτη,
13
00:00:52,840 --> 00:00:54,919
θα φας το κεφάλι σου αν δεν προσέχεις.
14
00:00:54,920 --> 00:00:57,319
Αν το φάω, θα αγοράσω άλλο. Δύο μάλιστα!
15
00:00:57,320 --> 00:01:01,399
Μπορεί να έχεις 15 χιλιάρικα στα χαρτιά,
αλλά ο Γιουράια δεν τα έδωσε ακόμα.
16
00:01:01,400 --> 00:01:04,719
Κι αν δεν τα δώσει,
τότε θα έχεις συνολικά μηδέν λίρες
17
00:01:04,720 --> 00:01:08,559
- για τον όλο κι αυξανόμενο λογαριασμό σου.
- Μην είσαι τόσο μίζερη, Ρότι.
18
00:01:08,560 --> 00:01:10,199
Θα σου πω τι θα κάνω.
19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Άλλη μια γύρα κέρασμα!
20
00:01:15,480 --> 00:01:20,599
Η πιο βρομερή μαρμότα στην πόλη
Έπαιζε με τη ρόμπα μου Γύρω Γύρω Όλοι
21
00:01:20,600 --> 00:01:22,999
Όλα καλά
Ώσπου ο ήλιος για τη Δύση έβαλε πλώρη
22
00:01:23,000 --> 00:01:25,519
Κι εμένα ξάφνου μ' έπιασε μεγάλο ζόρι
23
00:01:25,520 --> 00:01:26,639
Έτσι μπράβο!
24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Λαίδη Φάνι!
25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Αφορά τη μητέρα σας.
26
00:02:00,640 --> 00:02:02,399
Χέτι, ξεμείναμε από μορφίνη.
27
00:02:02,400 --> 00:02:04,479
Υπάρχει μια ποσότητα
στο γραφείο του Σνιντ,
28
00:02:04,480 --> 00:02:06,679
αλλά θα μας βγάλει μια μέρα, άντε δύο.
29
00:02:06,680 --> 00:02:08,479
Πρέπει να κάνουμε διαλογή ασθενών.
30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Ο Θεός αποφασίζει ποιος θα ζήσει ή όχι.
- Τώρα πρέπει εμείς.
31
00:02:14,000 --> 00:02:15,999
Σνιντ. Σνιντ!
32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Χρειάζομαι πρόσβαση…
- Τόσος πολύς θάνατος.
33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Ποιο το νόημα, Τζακ;
34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Όλοι απλώς πεθαίνουν.
35
00:02:26,560 --> 00:02:28,239
Το νόημα…
36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Το νόημα είναι, Ρέινσφορντ,
ότι είναι η δουλειά μας.
37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Θέλω να εγκρίνεις τη διαλογή ασθενών.
38
00:02:35,080 --> 00:02:37,159
Να δίνουμε προτεραιότητα στα παιδιά.
39
00:02:37,160 --> 00:02:39,239
Πολλοί δεν θέλουν τη φροντίδα μας.
40
00:02:39,240 --> 00:02:41,719
Με τόσους θανάτους,
κατηγορούν το νοσοκομείο.
41
00:02:41,720 --> 00:02:44,559
Τότε πρέπει να τους δείξουμε
ότι είναι ασφαλές.
42
00:02:44,560 --> 00:02:46,839
Και πρέπει να βρούμε μια θεραπεία, διάολε.
43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Τζακ! Τζακ!
44
00:02:53,440 --> 00:02:57,359
Ντόκινς, ανέλαβε τη λαίδη Τζέιν.
Θα φροντίσω εγώ τους υπόλοιπους.
45
00:02:57,360 --> 00:03:00,399
- Ξέρω ότι σου έχει φερθεί απαίσια, αλλά…
- Είναι η μητέρα σου.
46
00:03:00,400 --> 00:03:02,479
- Χρειαζόμαστε μια θεραπεία.
- Το ξέρω.
47
00:03:02,480 --> 00:03:05,079
Μα δεν αντέχουν αρκετά
ώστε να δοκιμάσουμε κάποια,
48
00:03:05,080 --> 00:03:08,199
και οι μισοί αρνούνται κάθε φροντίδα
λόγω δεισιδαιμονιών.
49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ούτε αυτή θέλει.
- Να φροντίσετε τους άλλους, όχι εμένα.
50
00:03:12,880 --> 00:03:15,959
Λαίδη μου, επιτρέψτε μου να μιλήσω ευθέως.
51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Πεθαίνετε.
52
00:03:18,800 --> 00:03:21,999
Τώρα, μπορείτε να επιλέξετε
να το κάνετε στο σπίτι μόνη σας
53
00:03:22,000 --> 00:03:26,999
ή… μπορείτε να υπηρετήσετε την πόλη σας
με το παράδειγμά σας.
54
00:03:27,000 --> 00:03:29,239
Δείξτε στον λαό σας
ότι είναι ασφαλής μαζί μας.
55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
Κι αν δεν καταφέρετε να με κάνετε καλά;
56
00:03:33,400 --> 00:03:35,319
Τότε, θα πεθάνετε.
57
00:03:35,320 --> 00:03:38,319
Αλλά πεθαίνετε, έτσι κι αλλιώς.
Είναι ευκαιρία.
58
00:03:38,320 --> 00:03:40,519
Μια ευκαιρία
να σωθείτε εσείς κι η πόλη σας.
59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Γιατί ακούω έναν κατάδικο;
60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Επειδή είμαι και καλός γιατρός, διάολε.
61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Κι εσείς είστε ασθενής μου.
62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Ναι. Εντάξει.
63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Θα σας δώσω την καλύτερη κλίνη μου.
Έχει υπέροχη θέα στον πρωινό ήλιο.
64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Μπελ;
65
00:04:30,480 --> 00:04:33,239
Κυρία, χρειάζομαι τον καθηγητή.
Είναι επείγον.
66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- Εκεί.
- Σας ευχαριστώ.
67
00:04:37,200 --> 00:04:40,079
Θέλω όλα όσα ξέρουμε για το θέμα,
όσο ασήμαντα κι αν είναι.
68
00:04:40,080 --> 00:04:42,879
Εκτός της μορφίνης και του καλομέλα,
τι άλλο το καταστέλλει;
69
00:04:42,880 --> 00:04:44,439
Η αφαίμαξη βοήθησε στο Λονδίνο.
70
00:04:44,440 --> 00:04:46,759
Γιατί να αιμορραγήσουν
ενώ ήδη χάνουν υγρά;
71
00:04:46,760 --> 00:04:50,999
Ενισχύεται η κυκλοφορία του αίματος,
αποσυμφορείται η καρδιά.
72
00:04:51,000 --> 00:04:54,479
Είναι και το τσάι βοτάνων.
Η Αλίντα το έφερε από το Έλμποου.
73
00:04:54,480 --> 00:04:57,359
Αν δεν το αποβάλουν, βοηθά,
μα συνήθως δεν τα καταφέρνουν.
74
00:04:57,360 --> 00:04:59,519
Νομίζω ότι όλοι έχετε δίκιο, εν μέρει.
75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Καθηγητά, όταν κάνετε αφαίμαξη,
πώς είναι το αίμα;
76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Θα σου δείξω.
77
00:05:05,000 --> 00:05:07,279
Χέτι, σηκώνεις το μανίκι του, σε παρακαλώ;
78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Βεβαίως.
79
00:05:26,040 --> 00:05:27,479
Είναι κυανωτικό.
80
00:05:27,480 --> 00:05:30,839
Το αίμα είναι πολύ σκούρο και πηχτό,
άρα έχει κάποια ανεπάρκεια.
81
00:05:30,840 --> 00:05:33,359
- Αν βρούμε σε τι…
- Ίσως οδηγηθούμε σε μια θεραπεία.
82
00:05:33,360 --> 00:05:36,079
- Μπορώ να βοηθήσω.
- Μια εξέταση ειδικού βάρους
83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
θα μας έλεγε τι λείπει.
84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Κύριε καθηγητά!
85
00:05:45,760 --> 00:05:48,079
Κάντε στην άκρη, σας παρακαλώ. Καθηγητά!
86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Κύριε καθηγητά!
87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Χίλια συγγνώμη.
- Όχι. Δεν είναι τίποτα. Μην ανησυχείτε.
88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Μένω με τον Φέιγκιν, οπότε…
89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Ορίστε.
90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Εδώ δεν είχατε μείνει;
91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Προς Ρωμαίους 6:23".
92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Διότι ο μισθός που δίνει η αμαρτία
είναι ο θάνατος".
93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Γιατί μου φέρεσαι τόσο καλά;
94
00:06:22,120 --> 00:06:23,799
Είμαι ο γιατρός σας.
95
00:06:23,800 --> 00:06:26,399
- Κάτι θέλεις.
- Όχι.
96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Την κόρη μου.
97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Το ενδιαφέρον της τώρα
έχει στραφεί στον Μπόξερ, οπότε…
98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
δεν χρειάζεται να ανησυχείτε πια
ότι την ατιμώνω.
99
00:06:39,200 --> 00:06:42,599
- Αλήθεια; Τότε γιατί…
- Όπως είπα, είμαι ο γιατρός σας.
100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Κι εσείς δεν είστε καλά.
101
00:06:46,880 --> 00:06:49,519
Εμπρός, λοιπόν, τι έχεις να μου πεις;
102
00:06:49,520 --> 00:06:52,119
Ο Φέιγκιν μαγείρεψε την έκρηξη μ' αυτό.
103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Ο γερομπάσταρδος απατεώνας,
ήξερα ότι σκάρωνε κάτι…
104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Θέλω τα λεφτά μου.
105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Άντε να το πάρεις.
106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Βρομιάρη μικρέ Ιούδα.
107
00:07:19,400 --> 00:07:23,039
Δεν περίμενα κάποιος τόσο ταπεινός όσο εγώ
να δειπνήσει ποτέ με έναν δούκα.
108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Μακάρι να το έβλεπε η μητέρα.
109
00:07:26,800 --> 00:07:29,719
Τώρα, θέλω να δέσουν
τα ρημάδια τα πλοία μου, Εξοχότατε.
110
00:07:29,720 --> 00:07:33,879
Γι' αυτό πρέπει να πείσετε τον αδερφό σας
ή τη σύζυγό του να ανοίξουν τα λιμάνια.
111
00:07:33,880 --> 00:07:36,519
Ναι, αυτό μπορεί να είναι δύσκολο.
112
00:07:36,520 --> 00:07:39,439
Είναι πεισματάρηδες.
Αρνούνται να ανοίξουν τα λιμάνια
113
00:07:39,440 --> 00:07:41,919
ώσπου να εξαλειφθεί η χολέρα
από την αποικία.
114
00:07:41,920 --> 00:07:43,759
Πρέπει να βρείτε έναν τρόπο.
115
00:07:43,760 --> 00:07:47,559
Πρέπει να φορτώσω στα πλοία μου
το νιτρικό κάλιο του κυρίου Φέιγκιν.
116
00:07:47,560 --> 00:07:51,479
Δεν έχει νόημα. Δεν υπάρχει νιτρικό κάλιο.
117
00:07:51,480 --> 00:07:54,599
Η έκρηξη του Φέιγκιν ήταν ψεύτικη.
118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Ο προμηθευτής σας είναι απατεώνας.
119
00:08:01,320 --> 00:08:05,639
Αυτό με φέρνει σε πολύ δυσχερή θέση,
έτσι δεν είναι, λόρδε μου;
120
00:08:05,640 --> 00:08:09,279
Χωρίς νιτρικό κάλιο, θα κατηγορηθώ εγώ
για την καθυστέρηση του ανεφοδιασμού
121
00:08:09,280 --> 00:08:11,879
των γενναίων μας που πολεμούν
όπου κι αν πολεμούν.
122
00:08:11,880 --> 00:08:16,479
Γι' αυτό θα μου ανοίξετε τα λιμάνια σήμερα
123
00:08:16,480 --> 00:08:20,199
ώστε να αφήσω αυτήν την αμαρτωλή αποικία
της διαφθοράς και της κλεψιάς,
124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
αλλιώς θα σας πάω στην πατρίδα
μέσα στο βαρέλι μου για τουρσί.
125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Μάλιστα.
126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Μάλιστα.
127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
Και τι θέλει η εκκλησία;
128
00:08:44,840 --> 00:08:47,159
Θέλω τον Φέιγκιν νεκρό.
129
00:08:47,160 --> 00:08:50,839
Θα χαρώ να τον σκοτώσω για χάρη σας,
αν αυτό θα βοηθούσε.
130
00:08:50,840 --> 00:08:52,639
Μα είστε κληρικός.
131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Έτσι μπορώ να συγχωρέσω ο ίδιος
τις αμαρτίες μου.
132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Οι οποίες ελπίζω
να περιλαμβάνουν και λίγο φόνο.
133
00:09:09,880 --> 00:09:14,599
Φάνι, αγάπη μου, θα μου φέρεις
κι άλλα μαξιλάρια, σε παρακαλώ;
134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Ναι, φυσικά.
135
00:09:20,160 --> 00:09:22,559
- Τζέινι.
- Άφησέ με, Ρίτσαρντ.
136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Ευχαρίστως.
137
00:09:25,800 --> 00:09:27,479
Μόλις ανοίξεις τα λιμάνια.
138
00:09:27,480 --> 00:09:31,119
Ξέρεις ότι δεν μπορώ
ώσπου να εξαλειφθεί η απειλή της χολέρας.
139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Αλλά φοβάμαι ότι πρέπει,
140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
αλλιώς θα πω στην Μπελ την αλήθεια.
141
00:09:46,920 --> 00:09:48,879
Το αίμα είναι πολύ πηχτό.
142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Τι του λείπει;
143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Θα τα καταφέρεις.
144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Ψάξατε όλο το νοσοκομείο;
- Μάλιστα, κύριε.
145
00:10:28,840 --> 00:10:30,999
Αποκλείεται να έφυγε.
146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Έχουμε άντρες παντού.
147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Εκτός κι αν…
148
00:10:39,280 --> 00:10:42,639
Ο Μπράμγουελ είναι τώρα επικεφαλής εδώ.
Βοηθήστε με τους νεκρούς.
149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Μάλιστα, κύριε.
150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Φάνι, αγάπη μου.
151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Συμπαθείς τον θείο σου;
152
00:11:14,800 --> 00:11:17,279
Όχι. Είναι πολύ κακό;
153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Όχι.
154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Θέλω τη βοήθειά σου
για να συντάξω μερικά έγγραφα.
155
00:11:31,640 --> 00:11:33,759
Νιώθω απαίσια, κύριε Φέιγκιν.
156
00:11:33,760 --> 00:11:35,999
Όλοι νιώθουμε απαίσια, Σμάικ.
157
00:11:36,000 --> 00:11:39,559
Μα κακώς πίνεις τόσο πολύ στην ηλικία σου.
Λίγες μπίρες αρκούν.
158
00:11:39,560 --> 00:11:42,679
Αλλά ορίστε,
χλαπάκιασε λίγη από αυτήν την πίτα.
159
00:11:42,680 --> 00:11:44,679
Θα σε φέρει στο κέφι.
160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Είπα στον Ντάριους
ότι η έκρηξή σας ήταν ψεύτικη.
161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Αλήθεια;
- Χίλια συγγνώμη.
162
00:11:52,840 --> 00:11:54,039
Πληρώθηκες;
163
00:11:54,040 --> 00:11:55,679
Ναι.
164
00:11:55,680 --> 00:11:59,639
Απλώς κοίταξες το συμφέρον σου.
Δεν πρέπει να ντρέπεσαι γι' αυτό.
165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Πάντα έλεγα ότι είχες δυνατότητες.
166
00:12:03,000 --> 00:12:06,679
Ωστόσο, με φέρνεις σε πολύ δυσάρεστη θέση.
167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Δεν ήθελα να σας κάνουν κακό,
αλλά θα σας σκοτώσουν.
168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Μάλιστα.
169
00:12:13,240 --> 00:12:15,799
Δεν μπορώ να πω ότι δεν είναι ενοχλητικό.
170
00:12:15,800 --> 00:12:17,199
Άσε την πίτα μου τώρα.
171
00:12:17,200 --> 00:12:19,439
Και σύνελθε, μίζερο πλάσμα!
172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Έρχονται.
173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Πάμε να φύγουμε από πίσω!
- Διάολε.
174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Πού είναι ο Νόρμπερτ Φέιγκιν;
175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Χωριστείτε!
176
00:12:57,080 --> 00:12:58,479
- Στάσου, Στρακαστρούκα!
- Έλα!
177
00:12:58,480 --> 00:13:00,359
- Μ' έπιασε σφάχτης.
- Βιάσου!
178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
Με πεθαίνει!
179
00:13:04,320 --> 00:13:07,240
Φέιγκιν;
180
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Σ' έπιασα, βρομιάρη.
181
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Δεν πάμε να βρούμε τον Φέιγκιν;
182
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Είναι σχεδόν ανεπαίσθητος.
183
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Να μου το πεις…
184
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
όταν θα είμαι στα τελευταία μου.
185
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Είστε τώρα, λαίδη μου.
186
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Πρέπει να δω την Μπελ μου.
187
00:14:06,600 --> 00:14:08,519
Πού είναι με τα αποτελέσματα;
188
00:14:08,520 --> 00:14:12,279
Εδώ. Η βαρυτομετρική εξέταση του αίματος
με τη μέθοδο των Χέρμαν και Τζένικεν
189
00:14:12,280 --> 00:14:14,039
έδειξε αφύσικα υψηλή πυκνότητα.
190
00:14:14,040 --> 00:14:17,399
Η χημική ανάλυση με τη διαδικασία
του Ο'Σόνεσι έδειξε ανεπάρκεια
191
00:14:17,400 --> 00:14:19,759
- σε χλωριούχο και διττανθρακικό νάτριο.
- Απλά.
192
00:14:19,760 --> 00:14:22,359
- Του λείπει αλάτι και νερό.
- Θέλει αλατούχο διάλυμα.
193
00:14:22,360 --> 00:14:24,399
- Θα το αποβάλει.
- Ξέρουμε τι χρειάζεται,
194
00:14:24,400 --> 00:14:26,079
μα πρέπει να το δεχτεί το σώμα της.
195
00:14:26,080 --> 00:14:29,319
Να σκαρφιστούμε κάτι για να κατέβει
με το ζόρι στον οισοφάγο της.
196
00:14:29,320 --> 00:14:30,559
Όχι, δεν έχουμε χρόνο.
197
00:14:30,560 --> 00:14:33,399
Θα το εισάγουμε στη φλέβα της.
Κατευθείαν στο αίμα της.
198
00:14:33,400 --> 00:14:34,479
- Ενδοφλέβια;
- Ναι.
199
00:14:34,480 --> 00:14:36,439
Δεν το κάνουμε ποτέ και δικαιολογημένα.
200
00:14:36,440 --> 00:14:39,999
Αν αλλάξει πολύ η αναλογία αίματος-νερού,
θα πάει από ωσμωτικό σοκ.
201
00:14:40,000 --> 00:14:42,039
Είναι η τελευταία της ελπίδα.
202
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Κάντε το.
203
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Είστε σίγουρη;
204
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Ήσουν σίγουρος
όταν εγχείρισες την κόρη μου;
205
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Όχι.
206
00:15:01,440 --> 00:15:04,399
Ήταν η μόνη ελπίδα να σωθεί.
207
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Το ίδιο ισχύει και τώρα.
208
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Τότε, κάντε το.
209
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Πόσο θα βάλεις;
210
00:15:25,920 --> 00:15:28,039
- Περίπου δυο λίτρα;
- Ναι, έτσι θα έλεγα.
211
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Δύο λίτρα; Όχι ουγγιές;
- Με εμπιστεύεσαι;
212
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Ναι.
213
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Δύο λίτρα.
214
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Ξεκίνα τη ροή.
215
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Τώρα αφήστε με μόνη με τη λαίδη Μπελ.
216
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Πρέπει να σου πω κάτι.
217
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Φέιγκιν!
218
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Φέιγκιν!
219
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Φέιγκιν!
220
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Έλα, φανερώσου, όπου κι αν είσαι!
221
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Κάτσε ήσυχος.
222
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Ρέινσφορντ.
223
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Τι κάνετε εδώ κάτω, καθηγητά;
224
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Δεν έχει σημασία.
Πάρτε λεκάνες και βοηθήστε…
225
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Ρέινσφορντ, αγαπητό μου παιδί,
226
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
έλα μαζί μου. Θα φροντίσω να μην πονάς.
227
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
ΝΕΚΡΟΤΟΜΕΙΟ
228
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Δεν υπάρχει ιερέας.
229
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Όχι.
230
00:17:38,280 --> 00:17:40,599
Άρα πρέπει εσύ να ακούσεις
την εξομολόγησή μου.
231
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Όχι, μητέρα, φοβάμαι…
- Όχι, πρέπει. Σε αφορά.
232
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Πες μου.
233
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Ο κυβερνήτης δεν είναι ο πατέρας σου.
234
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Ποιος είναι;
235
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Ο θείος σου ο Ντίκι.
236
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Γι' αυτό είναι εδώ;
237
00:18:31,200 --> 00:18:33,599
Τον γνώρισα όταν ήμουν 19.
238
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Ήταν γοητευτικός. Όμορφος.
239
00:18:36,720 --> 00:18:39,959
Με παρέσυρε σε κάτι
που νόμιζα ότι ήταν αγάπη
240
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
και μου έκανε πρόταση γάμου
στον Βενετσιάνικο Χορό. Εγώ…
241
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
ενέδωσα στο φλερτ του.
242
00:18:49,560 --> 00:18:52,079
Συνέβη μόνο μία φορά.
243
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Περίμενα να ακολουθήσει ο γάμος μας,
αλλά συνεχώς τον ανέβαλλε.
244
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Ήμουν απεγνωσμένη.
245
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Τρομοκρατημένη.
246
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Μετά το έσκασε στην Κεϋλάνη
και δεν γύρισε ποτέ.
247
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Διέλυσε τον αρραβώνα
248
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
και με άφησε ένα ερείπιο…
249
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
ατιμασμένη, να πρήζομαι από εσένα.
250
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Ωστόσο, ακόμα και μέσα στον τρόμο
εκείνων των ημερών,
251
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
σε σκεφτόμουν…
252
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
να μεγαλώνεις μέσα μου
και αγάλλιαζε η καρδιά μου.
253
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Προτού…
254
00:19:43,560 --> 00:19:44,799
να αρχίσει να φαίνεται,
255
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
η μητέρα μου με πάντρεψε με τον καλόκαρδο,
256
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
ανυποψίαστο αδερφό του Ντίκι.
257
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Τον πατέρα.
258
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Το ξέρει;
259
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Όχι.
260
00:20:09,720 --> 00:20:11,319
Πώς μπόρεσες;
261
00:20:11,320 --> 00:20:14,119
Ήμουν νέα. Νόμιζα ότι ήμουν ερωτευμένη.
262
00:20:14,120 --> 00:20:17,919
Πώς μπόρεσες να χωρίσεις τον Τζακ
κι εμένα ύστερα απ' ό,τι έκανες;
263
00:20:17,920 --> 00:20:23,199
Έβλεπα να επαναλαμβάνεις την ιστορία μου
και ήθελα να σε προστατεύσω, αγάπη μου.
264
00:20:23,200 --> 00:20:27,159
Και να μην αφήσω τον κόσμο
να σε βλάψει όπως έβλαψε εμένα.
265
00:20:27,160 --> 00:20:29,399
Ήταν η μεγαλύτερη ευτυχία της ζωής μου.
266
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Μπελ, σε παρακαλώ.
267
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Σε παρακαλώ, προσπάθησε να καταλάβεις.
268
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Ναι.
269
00:20:47,280 --> 00:20:50,159
Ναι, σε καταλαβαίνω τώρα.
270
00:20:50,160 --> 00:20:52,239
Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου.
271
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Αγάπη μου.
272
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Τώρα, σε παρακαλώ,
να μην το πεις ποτέ στον πατέρα σου.
273
00:21:08,520 --> 00:21:10,399
Έντμουντ.
274
00:21:10,400 --> 00:21:12,079
- Αγάπη μου. Εγώ…
- Σώπασε.
275
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Σώπασε, Τζέινι. Πάντα το ήξερα.
276
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Και σ' αγαπούσα περισσότερο γι' αυτό.
277
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Και αγαπούσα την Μπελ μας σαν δική μου.
278
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Πάντα θα είμαι η κόρη σου.
279
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Πάντα.
280
00:21:40,720 --> 00:21:45,119
Τζέιν, γιατί της το είπες
ύστερα από όλο αυτόν τον καιρό;
281
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Τι σημασία είχε;
282
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Ο Ντίκι με εκβίασε.
283
00:21:50,080 --> 00:21:52,679
Ήθελα να το μάθει από εμένα πρώτα.
284
00:21:52,680 --> 00:21:55,519
- Θα του σπάσω το κεφάλι.
- Όχι, αγάπη μου.
285
00:21:55,520 --> 00:21:57,639
Μείνε μαζί μου, σε παρακαλώ.
286
00:21:57,640 --> 00:21:59,519
Θα τιμωρηθεί όπως του αξίζει.
287
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Μητέρα.
288
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Μητέρα, τα μάγουλά σου είναι ρόδινα.
289
00:22:04,640 --> 00:22:05,839
Τζακ!
290
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Τζακ, πέτυχε!
291
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Κάπου εδώ γύρω είναι, κύριε Χιπ.
Τον οσμίζομαι.
292
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Βγες, το καλό που σου θέλω, Φέιγκιν…
293
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
αλλιώς θα πυροβολήσω τον κοντοστούπη.
294
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Φέιγκιν!
295
00:22:25,800 --> 00:22:27,319
- Πρέπει να τον σώσουμε.
- Όχι!
296
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Θα σου τινάξει τα μυαλά στον αέρα.
Χρειαζόμαστε ένα σχέδιο.
297
00:22:34,040 --> 00:22:36,479
Διάολε! Τι είναι αυτό;
298
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Το σχέδιό μου.
299
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Θα σε καλύψω.
- Τι;
300
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Τώρα! Τρέξτε! Φύγετε!
301
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Στρακαστρούκα!
302
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Πρέπει να πάρουμε τον γέρο.
303
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Έλα.
304
00:23:34,920 --> 00:23:36,199
Τρία, δύο,
305
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
ένα!
306
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Καθηγητά! Τι κάνετε;
307
00:23:55,480 --> 00:23:57,279
"Γίνατε μεθύστακας,
308
00:23:57,280 --> 00:24:00,119
"και τώρα είστε νηφάλιος και ερείπιο.
309
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
"Δεν χρειάζεται να χειρουργήσετε. Ποτέ".
310
00:24:04,320 --> 00:24:05,879
- Αυτό δεν μου είπες;
- Συγγνώμη.
311
00:24:05,880 --> 00:24:07,999
- Το θυμάμαι καθαρά.
- Συγγνώμη. Σας παρακαλώ.
312
00:24:08,000 --> 00:24:10,199
Αλλά κοίτα, έχω καλά νέα.
313
00:24:10,200 --> 00:24:13,839
Θα 'σαι περήφανος για το πόσο επιδέξιος
έχω γίνει στις κοιλιακές επεμβάσεις.
314
00:24:13,840 --> 00:24:16,879
- Όλα είναι καλύτερα χωρίς το ποτό.
- Τι κάνετε; Σας παρακαλώ.
315
00:24:16,880 --> 00:24:19,639
Αφήστε με να φύγω, καθηγητά.
Δεν είστε ο εαυτός σας!
316
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Ναι, πολύ σωστά.
317
00:24:22,760 --> 00:24:24,999
Ήμουν ένας λαμπρός άντρας.
318
00:24:25,000 --> 00:24:29,439
Και όταν πέθανε ο γιος μου,
πνίγηκα στη θλίψη.
319
00:24:29,440 --> 00:24:32,999
Κι όταν βγήκα στην επιφάνεια,
ήμουν πια ανεπαρκής.
320
00:24:33,000 --> 00:24:36,959
Είχατε όλοι προχωρήσει
στις κοιλιακές επεμβάσεις.
321
00:24:36,960 --> 00:24:39,159
Περίπλοκα πράγματα που δεν έμαθα ποτέ.
322
00:24:39,160 --> 00:24:41,519
Αν το ζητούσατε, θα σας διδάσκαμε.
323
00:24:41,520 --> 00:24:43,399
- Θα με διδάσκατε;
- Ναι.
324
00:24:43,400 --> 00:24:44,879
Με κοροϊδεύατε!
325
00:24:44,880 --> 00:24:46,879
Όχι, δεν μπορούσα να σας το ζητήσω.
326
00:24:46,880 --> 00:24:50,159
Θα με διώχνατε τελείως από το νοσοκομείο.
327
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Ο αδερφός μου με χρειάζεται.
328
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Έχει καρκίνο του στομάχου,
και πρέπει να αφαιρεθεί χειρουργικά.
329
00:24:58,840 --> 00:25:00,719
Αφήστε με να σας βοηθήσω.
330
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Θα τον χειρουργήσουμε μαζί. Εσείς κι εγώ.
331
00:25:05,000 --> 00:25:08,999
Όχι, δεν σου τον εμπιστεύομαι.
Πρέπει να το κάνω εγώ.
332
00:25:09,000 --> 00:25:11,239
- Γι' αυτό πρέπει να εξασκηθώ.
- Σας παρακαλώ.
333
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Έχω ασθενείς να φροντίσω!
Το νοσοκομείο μας με χρειάζεται!
334
00:25:17,080 --> 00:25:19,279
Σας παρακαλώ, σας παρακαλώ!
335
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Καθηγητά!
336
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Ανοίξτε την πόρτα!
337
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Σας παρακαλώ!
338
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Σακατεμένο γόνατο, έτσι;
339
00:25:40,040 --> 00:25:44,599
Κι εσύ, επιθεωρητή Μπόξερ,
με υποτιμάς όσο οι άλλοι.
340
00:25:44,600 --> 00:25:48,639
Με αγνόησες κι εσύ.
Μόνο ένα ραμολιμέντο, έτσι;
341
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Ούτε καν άξιος υποψίας. Ήταν απροσεξία.
342
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Μητέρα, δείχνεις πολύ καλύτερα.
343
00:26:09,440 --> 00:26:11,959
- Ευχαριστώ, αγάπες μου.
- Χέλη!
344
00:26:11,960 --> 00:26:13,199
Φέιγκιν, όχι τώρα!
345
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Χρειάζομαι τη βοήθειά σου!
346
00:26:16,240 --> 00:26:17,879
Βγες έξω!
347
00:26:17,880 --> 00:26:19,839
- Έχω ασθενή.
- Είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου.
348
00:26:19,840 --> 00:26:22,479
- Πάντα είναι ζήτημα ζωής ή θανάτου!
- Σε παρακαλώ.
349
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Πρέπει να με σκοτώσεις.
350
00:26:27,640 --> 00:26:30,759
Πού είναι; Πού είναι ο Φέιγκιν;
351
00:26:30,760 --> 00:26:32,879
Το κάθαρμα την κοπάνησε.
352
00:26:32,880 --> 00:26:35,919
Θα σας προτείνω μια ανταλλαγή.
Τη ζωή σας για τη δική του.
353
00:26:35,920 --> 00:26:39,159
- Δίκαιο δεν είναι, κύριε Χιπ;
- Η εταιρεία θα το επιτρέψει.
354
00:26:39,160 --> 00:26:42,159
Πρέπει να πάρω μαζί μου ένα κεφάλι.
355
00:26:42,160 --> 00:26:47,599
Θα προτιμούσα του κυρίου Φέιγκιν,
αλλά μου κάνει κι ένα από αυτά τα τρία.
356
00:26:47,600 --> 00:26:49,159
Υπέροχα.
357
00:26:49,160 --> 00:26:50,679
Πηγαίνετέ με σ' αυτόν.
358
00:26:50,680 --> 00:26:53,039
Θέλω κάτι να ρίξει
τους καρδιακούς μου παλμούς
359
00:26:53,040 --> 00:26:55,759
- ώστε να φαίνομαι νεκρός.
- Τι αρλούμπες αραδιάζεις;
360
00:26:55,760 --> 00:26:58,799
Κάποιο φάρμακο ή, δεν ξέρω,
κάποιο μαγικό φίλτρο.
361
00:26:58,800 --> 00:27:02,199
- Μαγικό φίλτρο;
- Ναι, όπως στο Ρωμαίος και Ιουλιέτα.
362
00:27:02,200 --> 00:27:04,999
Με φίλτρα. Μόνο έτσι
θα ξεφορτωθώ τον Κράκσγουορθ
363
00:27:05,000 --> 00:27:08,479
και τον βρομιάρη που κατουρά
απ' τον αφαλό του. Παλάβωσαν, Χέλη.
364
00:27:08,480 --> 00:27:09,959
Πυροβολούν στο Έλμποου.
365
00:27:09,960 --> 00:27:12,239
Δεν έχω χρόνο γι' αυτήν τη χαζομάρα.
366
00:27:12,240 --> 00:27:15,479
Έχω τη λαίδη Τζέιν σε κρίσιμη κατάσταση
και μια επιδημία χολέρας.
367
00:27:15,480 --> 00:27:18,279
Προσπαθώ ολομόναχος
να κρατήσω όρθιο το νοσοκομείο,
368
00:27:18,280 --> 00:27:22,279
- κι εσύ θες να σε κάνω να δείχνεις νεκρός;
- Αν δεν με σκοτώσεις, πέθανα.
369
00:27:22,280 --> 00:27:24,999
Οπότε, αν το προλάβαινες κι αυτό,
θα το εκτιμούσα.
370
00:27:25,000 --> 00:27:26,559
Άλλωστε, μου χρωστάς.
371
00:27:26,560 --> 00:27:27,839
- Σου χρωστάω;
- Ναι.
372
00:27:27,840 --> 00:27:29,599
Δεν σου χρωστάω δεκάρα τσακιστή.
373
00:27:29,600 --> 00:27:33,799
Σου έχω πάντα σταθεί
από τότε που σε βρήκα ζαρωμένο στα χιόνια!
374
00:27:33,800 --> 00:27:36,239
Σ' έσωσα απ' του χάρου τα δόντια
εκείνη τη νύχτα.
375
00:27:36,240 --> 00:27:40,639
Ξύπνησα με χανγκόβερ κι ένα μούλικο
να μπουσουλάει στο πάτωμά μου.
376
00:27:40,640 --> 00:27:43,639
Και τώρα μου λες
ότι είσαι πολύ απασχολημένος
377
00:27:43,640 --> 00:27:46,799
για να βοηθήσεις με μια απλή χάρη,
αχάριστο μυξιάρικο,
378
00:27:46,800 --> 00:27:48,199
ενώ σου έχω σταθεί βράχος.
379
00:27:48,200 --> 00:27:49,919
Ενώ ήμουν πάντα η σταθερά σου!
380
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Ναι, μάλλον ήσουν σταθερά
ένα χαλίκι στο παπούτσι μου!
381
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Είσαι ένας αποτυχημένος,
άπληστος απατεώνας!
382
00:27:58,720 --> 00:28:02,519
Ένα πράγμα έκανες για εμένα, να διαλύσεις
κάθε ελπίδα να ζήσω με την Μπελ!
383
00:28:02,520 --> 00:28:04,479
Αλλά δεν σ' έχω ανάγκη πια, Φέιγκιν.
384
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Δεν σε θέλω.
385
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Τζέινι. Νιώθουμε λίγο καλύτερα;
386
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Ας μην προσποιούμαστε ότι νοιάζεσαι.
387
00:28:21,040 --> 00:28:26,239
Μια διαταγή για το άνοιγμα των λιμανιών
και μια υποσχετική για 20.000 λίρες.
388
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Θα χρειαστώ την υπογραφή σου
για την απόδειξη της παραλαβής.
389
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Αφάνταστα ευγενικό.
390
00:28:40,880 --> 00:28:42,919
Αντίο, Τζέινι.
391
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Μάλλον δεν θα ξαναϊδωθούμε ποτέ.
392
00:28:46,000 --> 00:28:48,639
Έχω την υποψία ότι λες την αλήθεια.
393
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Εύχομαι να πεθάνεις μόνος,
χωρίς κανέναν να σ' αγαπάει.
394
00:29:02,360 --> 00:29:04,839
Αλήτη!
395
00:29:04,840 --> 00:29:09,319
Μην πλησιάσεις τη γυναίκα
και τις κόρες μου ξανά.
396
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Δεν πρόκειται.
Οι 20.000 λίρες θα φροντίσουν γι' αυτό.
397
00:29:14,400 --> 00:29:18,479
Ομολογία για εγκληματικό εκβιασμό
βασιλικού αξιωματούχου. Της μανούλας.
398
00:29:18,480 --> 00:29:21,839
Κι η συμφωνία σου να φύγεις
απ' την αποικία ή να τιμωρηθείς με θάνατο.
399
00:29:21,840 --> 00:29:24,559
Πανούργα μάγισσα! Είπες ότι ήταν απόδειξη.
400
00:29:24,560 --> 00:29:26,359
Ας το διάβαζες πιο προσεχτικά.
401
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Και δεν έπρεπε να είχες φερθεί
σαν κτήνος στη μαμά.
402
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Σκότωσα τον Φινέα
και θα σκοτώσω κι εσένα αν με ξαναγγίξεις.
403
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Είσαι τρελή!
404
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Είστε όλοι τρελοί!
405
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Μπελ, μην τους αφήσεις
να μου το κάνουν αυτό.
406
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Πατέρα, είναι εντάξει το χέρι σου;
407
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Ναι, άξιζε τον κόπο, αγάπη μου.
408
00:29:57,600 --> 00:30:00,439
- Ο δούκας εξορίζεται από την αποικία.
- Έντερς;
409
00:30:00,440 --> 00:30:02,359
Πέταξέ τον έξω, χωροφύλακα.
410
00:30:02,360 --> 00:30:05,399
Έντερς.
411
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Έντερς!
412
00:30:23,000 --> 00:30:26,439
Τα εννοούσες αυτά που είπες προηγουμένως;
413
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Δεν με χρειάζεσαι; Δεν με θες στη ζωή σου;
414
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Ναι.
415
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Μάλιστα.
416
00:30:36,640 --> 00:30:39,759
Θα σου πω,
κάνε μου αυτήν την τελευταία μικρή χάρη,
417
00:30:39,760 --> 00:30:42,639
και δεν θα σου ξαναζητήσω ποτέ τίποτα.
418
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Θα πούμε αντίο για πάντα.
419
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Σίγουρα το θέλεις αυτό;
420
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Δεν το έχω ξανακάνει,
άρα υπάρχει πιθανότητα να μη συνέλθεις.
421
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Λοιπόν… ή αυτό
ή το κεφάλι μου θα γίνει τουρσί.
422
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Έλα.
423
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Κάν' το!
424
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Μακάρι να μην είχα δει ποτέ
τη βρόμικη μωρουδίστικη φάτσα σου.
425
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Δεν νιώθω τόσο σίγουρος τώρα.
426
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Τι λέει σε εκείνο το μπουκάλι;
427
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Αντίο, Φέιγκιν.
428
00:32:24,280 --> 00:32:28,759
Πιστεύω ότι πρέπει να περάσουμε
περισσότερο χρόνο μαζί, οικογενειακά.
429
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Και να το γιορτάσουμε που έγινες καλύτερα.
430
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Πέτυχε.
431
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Μπράβο, υποπλοίαρχε.
432
00:32:49,760 --> 00:32:51,559
Έχουμε θεραπεία για τη χολέρα, Χέτι.
433
00:32:51,560 --> 00:32:52,839
Και να φάμε τούρτα.
434
00:32:52,840 --> 00:32:54,879
Μάζεψε όσους ενδοφλέβιους ορούς μπορείς.
435
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Το κάνω ήδη. Εξαρχής,
ήμασταν σίγουροι ότι θα τα κατάφερνες.
436
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Μπορούμε να κάνουμε την τούρτα μαζί.
437
00:33:06,840 --> 00:33:11,439
Νομίζω ότι θα ήταν ωραίο
ένα μεγάλο δείπνο με ψητό κοτόπουλο
438
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- και όλα τα συνοδευτικά.
- Ναι.
439
00:34:24,120 --> 00:34:27,879
Γεια σας, παιδιά.
Χρειάζεστε έναν υποπλοίαρχο χειρουργό;
440
00:34:27,880 --> 00:34:31,279
Όντως τυγχάνει να χρειαζόμαστε.
Ο χασάπης μας πέθανε απ' τη χολέρα.
441
00:34:31,280 --> 00:34:33,239
Ήμουν στον Βελλεροφόντη στη Σεβαστούπολη.
442
00:34:33,240 --> 00:34:35,759
Σίγουρα ο καπετάνιος
θα χαρεί μαζί σας, κύριε.
443
00:34:35,760 --> 00:34:38,719
- Πότε σαλπάρετε;
- Το Δελφίνι θα σαλπάρει με την παλίρροια.
444
00:34:38,720 --> 00:34:40,119
Τζακ!
445
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Θα φύγεις;
446
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Χέτι, συγγνώμη. Απλώς…
447
00:34:45,280 --> 00:34:49,599
Η Μπελ κι εγώ… Οι κόσμοι μας είναι
πολύ διαφορετικοί. Τώρα το καταλαβαίνω.
448
00:34:49,600 --> 00:34:52,119
Σε παρακαλώ, μην το κάνεις.
Σε χρειαζόμαστε εδώ.
449
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Θα μου είναι πάντα πολύ οδυνηρό
αν μείνω εδώ.
450
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Θα μου λείψεις. Πάρα πολύ.
451
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Κι εσύ σ' εμένα.
452
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Είσαι ένα από τα καλύτερα πράγματα εδώ.
453
00:35:22,280 --> 00:35:23,839
Είσαι άνετα;
454
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
- Έχεις βολευτεί καλά;
- Ναι, αγάπη μου.
455
00:35:27,800 --> 00:35:31,399
Ορίστε, μητέρα. Καλομέλας και κιμωλία.
Βοηθά στην αναγούλα.
456
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Σ' ευχαριστώ, αγάπη μου.
457
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Μητέρα.
458
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Μπελ.
459
00:35:45,360 --> 00:35:49,839
Λυπάμαι για ό,τι έγινε
ανάμεσα σ' εσένα και τον δρα Ντόκινς.
460
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Και…
461
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Συγγνώμη για ό,τι έκανα ώστε να έρθετε
σε ρήξη εσύ και ο δρ Ντόκινς.
462
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Σ' ευχαριστώ.
463
00:36:06,280 --> 00:36:08,559
Και μίλησα με τον πατέρα σου και…
464
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Αφού ο δρ Ντόκινς συνέβαλε στο να σωθεί
η πόλη και η πολυαγαπημένη μου σύζυγος…
465
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
του απονέμω πλήρη χάρη.
466
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Πατέρα. Σ' ευχαριστώ.
467
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Αν επιθυμείς να είσαι μαζί του,
δεν θα σου σταθώ εμπόδιο.
468
00:36:52,000 --> 00:36:53,359
Μπελ.
469
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Δεν είμαι σίγουρη ότι εμείς…
470
00:36:56,480 --> 00:36:57,639
Θεέ μου, είναι τόσο…
471
00:36:57,640 --> 00:37:00,599
Μπελ Ελίζαμπεθ Φοξ,
μια ζωή περιμένω μια τέτοια στιγμή,
472
00:37:00,600 --> 00:37:04,239
κι αν χαραμίσεις αυτήν την ευκαιρία,
δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ των ποτών.
473
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Είναι αληθινή αγάπη.
474
00:37:08,600 --> 00:37:11,759
Θεέ μου. Φάνι, έχεις δίκιο.
475
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Πού είναι ο Τζακ;
476
00:37:14,800 --> 00:37:17,639
- Έφυγε για να ξαναμπεί στο ναυτικό.
- Πότε; Γιατί;
477
00:37:17,640 --> 00:37:21,319
Πριν από λίγο. Αλλά άδικο έχει;
478
00:37:21,320 --> 00:37:23,599
Θέλω να πω, ο Τζακ είναι καλός άνθρωπος.
479
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Απλώς δεν πιστεύει ότι είναι αρκετά άξιος
για να μπει στον κόσμο σας.
480
00:37:33,520 --> 00:37:37,199
Άκου. Το Δελφίνι
θα σαλπάρει με την παλίρροια, αγάπη μου.
481
00:37:37,200 --> 00:37:39,159
Θα πρότεινα να φύγεις τρέχοντας.
482
00:37:39,160 --> 00:37:41,559
Αν είναι κάπου, εδώ θα είναι.
483
00:37:41,560 --> 00:37:43,119
Πού είναι ο Φέιγκιν;
484
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
Στην αίθουσα αναμονής,
μα δεν μπορώ να σας αφήσω να μπείτε.
485
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Δεν έχει σφυγμό.
486
00:37:52,560 --> 00:37:55,479
Θα πάρω πιστοποιητικό θανάτου
από κάποιον γιατρό.
487
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Έτσι δεν θα κουβαλάω ως την πατρίδα
ένα χολεριασμένο κεφάλι σε βαρέλι.
488
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Αυτό…
489
00:38:06,680 --> 00:38:08,599
Αυτό ήταν;
490
00:38:08,600 --> 00:38:12,119
Ένας θάνατος για μια χασούρα.
Ο ισολογισμός είναι ισορροπημένος.
491
00:38:12,120 --> 00:38:16,079
Όχι, δεν είναι!
Δεν είναι, που να πάρει ο διάολος!
492
00:38:16,080 --> 00:38:18,679
Αυτό το κατακάθι
πρέπει να τιμωρηθεί όπως του αξίζει!
493
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Κύριε Χιπ, είστε σίγουρος
ότι δεν θέλετε το κεφάλι του;
494
00:38:29,800 --> 00:38:32,879
Καλύτερα να πάρουμε το πτώμα του
και να το θάψουμε.
495
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Ναι.
496
00:38:49,880 --> 00:38:53,479
"Παιδιά, ελπίζω ότι έτσι εσείς και η Ρότι
θα γλιτώσετε μια και καλή.
497
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
"Τα λέμε στον άλλο κόσμο.
498
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
"Ο παλιόφιλός σας… Νόρμπερτ Φέιγκιν".
499
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Χαρά μας που σας έχουμε μαζί μας, γιατρέ.
500
00:39:46,920 --> 00:39:47,920
ΠΟΡΤ ΒΙΚΤΟΡΙ
501
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Ετοιμαστείτε για απόπλου.
502
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
Για όνομα του Θεού, βοήθεια!
503
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Κάντε στην άκρη, παρακαλώ! Σας παρακαλώ!
504
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Συγγνώμη!
505
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Τζακ!
506
00:40:59,520 --> 00:41:02,039
Πού είναι το Δελφίνι;
507
00:41:02,040 --> 00:41:04,079
- Μόλις σάλπαρε, λαίδη μου.
- Για πού;
508
00:41:04,080 --> 00:41:05,279
Για Ρίο ντε Τζανέιρο.
509
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Ρίο ντε Τζανέιρο;
510
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Πότε είναι το επόμενο πλοίο;
- Σ' έναν μήνα.
511
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Μπελ;
512
00:41:47,560 --> 00:41:48,639
Γιατί το 'κανες αυτό;
513
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Θα με άφηνες!
514
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Προσπάθησα.
515
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Αλλά σ' αγαπώ πάρα πολύ.
516
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Κι εγώ σ' αγαπώ, πανέξυπνε βλάκα.
517
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Μ' ακούει κανείς; Είναι κανείς εκεί;
518
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Σου είπα να μου ρίξεις τους παλμούς,
όχι να με ταΐσεις στα σκουλήκια, ρε βλίτο!
519
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Χέλη!
520
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Χέλη!
521
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Χέλη!
522
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Υποτιτλισμός: Εύα Καρυοφύλλη