1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 ¡Traigan el carruaje! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,919 Cariño, ¿estás mal? ¿Dónde te duele? ¡Abran paso! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - ¡Llévenme ya a mi habitación! - Debes ir al hospital. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,679 ¿No vienes? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Belle, he mandado batallones directo al cañón, pero frente a esto, 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 no podría hacer nada. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Tú y Dawkins sí. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Sálvala. Por favor. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 La salvaré. Te lo prometo. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,239 - ¿Quién es el más rico de la colonia? - ¡Norbert Fagin! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,879 - ¿Quién ganó 15 000 en un día? - ¡Norbert Fagin! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,839 - ¡No! - ¡Viejo loco! 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,919 Ten cuidado, o te partirás la cabeza. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,319 Si se me parte la cabeza, me compro una. ¡O dos! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,399 Tendrás 15 000 en los papeles, pero Uriah aún no te pagó. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,719 Y si no te paga, vas a tener un total de cero 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,559 - para pagar la cuenta pendiente del bar. - No seas tan aguafiestas, Rotty. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,199 Te diré lo que voy a hacer. 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 ¡Otra ronda, cortesía de la casa! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,599 La marmota más hedionda de Londres corría en mi casa a todo galope. 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,999 Todo iba mejor, hasta que el sol se ocultó. 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,519 Mi nariz se enrojeció y se me manchó el calzón. 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,639 ¡Eso es! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 ¡Lady Fanny! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Su madre. 26 00:01:50,840 --> 00:01:55,400 EL MAESTRO DE LA EVASIÓN 27 00:02:00,640 --> 00:02:02,399 Hetty, no hay más morfina. 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,479 En la oficina de Sneed hay una reserva, 29 00:02:04,480 --> 00:02:06,679 pero solo para uno o dos días. 30 00:02:06,680 --> 00:02:08,479 Hay que empezar a racionarla. 31 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Solo Dios decide quién morirá. - Hoy decidimos nosotros. 32 00:02:14,000 --> 00:02:15,999 Sneed. ¡Sneed! 33 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Necesito acceso a… - Cuánta muerte… 34 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 ¿Qué sentido tiene, Jack? 35 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Se mueren todos. 36 00:02:26,560 --> 00:02:28,239 El sentido… 37 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 El sentido, Rainsford, es que es nuestro deber. 38 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Necesito que autorices el racionamiento. 39 00:02:35,080 --> 00:02:37,159 Priorizaremos a los niños. 40 00:02:37,160 --> 00:02:39,239 Muchos no quieren ser tratados. 41 00:02:39,240 --> 00:02:41,719 Con tantas muertes, creen que el hospital los mata. 42 00:02:41,720 --> 00:02:44,559 Pues demostrémosles que no es así. 43 00:02:44,560 --> 00:02:46,839 Encontremos de una vez la cura. 44 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 ¡Jack! 45 00:02:53,440 --> 00:02:57,359 Dawkins, ocúpate de lady Jane. Yo me encargo del resto. 46 00:02:57,360 --> 00:03:00,399 - Sé que te ha tratado muy mal, pero… - Es tu madre. 47 00:03:00,400 --> 00:03:02,479 - Necesitamos la cura. - Lo sé. 48 00:03:02,480 --> 00:03:05,079 Pero mueren antes de que podamos probarla, 49 00:03:05,080 --> 00:03:08,199 o se niegan a recibir tratamiento por sus supersticiones. 50 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Ella también se niega. - Atiendan a los otros primero, no a mí. 51 00:03:12,880 --> 00:03:15,959 Señora, voy a ser franco. 52 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Usted se está muriendo. 53 00:03:18,800 --> 00:03:21,999 Puede decidir si quiere morir sola, en su casa, 54 00:03:22,000 --> 00:03:26,999 o servir a la colonia dando el ejemplo. 55 00:03:27,000 --> 00:03:29,239 Muestre que el tratamiento no es peligroso. 56 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 ¿Y si el tratamiento falla? 57 00:03:33,400 --> 00:03:35,319 Usted muere. 58 00:03:35,320 --> 00:03:38,319 Pero eso ocurrirá de todos modos. Esta es una oportunidad. 59 00:03:38,320 --> 00:03:40,519 La de salvar su vida y la de su gente. 60 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 ¿Por qué escucho a un convicto? 61 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Porque también soy un muy buen médico. 62 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 Y usted es mi paciente. 63 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Sí. Está bien. 64 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Le daré la mejor cama. Tiene una vista preciosa del sol matutino. 65 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 ¿Belle? 66 00:04:30,480 --> 00:04:33,239 Necesito ver al profesor. Es urgente. 67 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 - En su cuarto. - Gracias. 68 00:04:37,200 --> 00:04:40,079 Quiero saber todo lo que se sepa, por más extraño que sea. 69 00:04:40,080 --> 00:04:42,879 Además de la morfina y el calomel, ¿qué más frena al cólera? 70 00:04:42,880 --> 00:04:44,439 En Londres funcionó la sangría. 71 00:04:44,440 --> 00:04:46,759 Si pierden líquidos, ¿qué sentido tiene? 72 00:04:46,760 --> 00:04:50,999 Estimula el flujo de sangre y reduce los coágulos cerca del corazón. 73 00:04:51,000 --> 00:04:54,479 También se usa té de atriplex. Alinta trajo de Devil's Elbow. 74 00:04:54,480 --> 00:04:57,359 Es eficaz si el paciente no lo vomita, pero lo vomitan. 75 00:04:57,360 --> 00:04:59,519 Cada uno tiene razón, en parte. 76 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Al realizar sangrías, ¿qué aspecto tiene la sangre? 77 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Te mostraré. 78 00:05:05,000 --> 00:05:07,279 Hetty, ¿podrías arremangarle la camisa? 79 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Enseguida. 80 00:05:26,040 --> 00:05:27,479 Cianótica. 81 00:05:27,480 --> 00:05:30,839 La sangre se ve espesa y oscura, o sea que le falta algo. 82 00:05:30,840 --> 00:05:33,359 - Si descubrimos qué… - Podríamos hallar la cura. 83 00:05:33,360 --> 00:05:36,079 - Puedo ayudar con eso. - La prueba de densidad específica 84 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 nos dirá qué le falta. 85 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Profesor. 86 00:05:45,760 --> 00:05:48,079 Abran paso, señoritas. ¡Profesor! 87 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 ¡Profesor! 88 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Lo siento mucho. - No es nada. No se preocupe. 89 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Vivo con Fagin, así que… 90 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Tenga. 91 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 ¿Iba por aquí? 92 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Romanos 6:23". 93 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 "Porque la paga del pecado es muerte". 94 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 ¿Por qué me tratas tan bien? 95 00:06:22,120 --> 00:06:23,799 Soy su médico. 96 00:06:23,800 --> 00:06:26,399 - Quieres algo. - No. 97 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 A mi hija. 98 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Ella se ha fijado en Boxer ahora, así que… 99 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 Usted puede despreocuparse, ya no la deshonraré. 100 00:06:39,200 --> 00:06:42,599 - ¿Sí? ¿Y por qué…? - Como dije, soy su médico. 101 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 Y usted está enferma. 102 00:06:46,880 --> 00:06:49,519 Dime, ¿qué tienes para contarme? 103 00:06:49,520 --> 00:06:52,119 Fagin usó esto para simular la explosión. 104 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 ¡Qué viejo tramposo! Yo sabía que se traía algo entre ma… 105 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Primero mi dinero. 106 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Búscalo. 107 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Pequeño Judas mugriento. 108 00:07:19,400 --> 00:07:23,039 Nunca imaginé que un humilde servidor comería con un duque. 109 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Ojalá me viera mi madre. 110 00:07:26,800 --> 00:07:29,719 Necesito que mis malditos barcos atraquen. 111 00:07:29,720 --> 00:07:33,879 O sea que su hermano o su cuñada tendrán que abrir el puerto. 112 00:07:33,880 --> 00:07:36,519 Sí, pero quizá eso se dificulte. 113 00:07:36,520 --> 00:07:39,439 Son muy tercos. Se niegan a abrir el puerto 114 00:07:39,440 --> 00:07:41,919 mientras haya señales de cólera en la colonia. 115 00:07:41,920 --> 00:07:43,759 Pues tendrá que hallar el modo. 116 00:07:43,760 --> 00:07:47,559 Necesito cargar el salitre del Sr. Fagin en mis barcos. 117 00:07:47,560 --> 00:07:51,479 Imposible. No hay salitre. 118 00:07:51,480 --> 00:07:54,599 Fagin simuló la explosión. 119 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Ese proveedor suyo es un delincuente. 120 00:08:01,320 --> 00:08:05,639 Eso me deja en una posición de lo más desafortunada, ¿verdad, señor? 121 00:08:05,640 --> 00:08:09,279 Si es así, la compañía me atribuirá la demora en la provisión de armas 122 00:08:09,280 --> 00:08:11,879 para los valientes soldados que luchan quién sabe dónde. 123 00:08:11,880 --> 00:08:16,479 Si no abren el puerto hoy mismo 124 00:08:16,480 --> 00:08:20,199 para que pueda marcharme de esta colonia de ladrones y pecadores, 125 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 usted vendrá conmigo, encurtido en el barril. 126 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Bueno. 127 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Bueno. 128 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 ¿Y qué desea la iglesia? 129 00:08:44,840 --> 00:08:47,159 La muerte de Fagin. 130 00:08:47,160 --> 00:08:50,839 Con gusto lo ejecutaré por usted si eso le sirve. 131 00:08:50,840 --> 00:08:52,639 Pero usted es hombre del clero. 132 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 En efecto, perdono mis propios pecados. 133 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 Que, con suerte, incluirán un pequeño asesinato. 134 00:09:09,880 --> 00:09:14,599 Fanny, querida, ¿me traerías más almohadas? 135 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Sí, claro. 136 00:09:20,160 --> 00:09:22,559 - Janey. - Déjame, Richard. 137 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Con gusto. 138 00:09:25,800 --> 00:09:27,479 Una vez que abras el puerto. 139 00:09:27,480 --> 00:09:31,119 Sabes que no puedo mientras aún haya cólera. 140 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Pero me temo que deberás abrirlo, 141 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 o le diré la verdad a Belle. 142 00:09:46,920 --> 00:09:48,879 La sangre está muy espesa. 143 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 ¿Qué le falta? 144 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Tú puedes. 145 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - ¿Revisaron todo el hospital? - Sí, señor. 146 00:10:28,840 --> 00:10:30,999 No es posible que se haya ido. 147 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Hay agentes por todas partes. 148 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 Salvo que… 149 00:10:39,280 --> 00:10:42,639 Díganle a Bramwell que queda a cargo. Ayuden con los cuerpos. 150 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Sí, señor. 151 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, querida. 152 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 ¿Tu tío te agrada? 153 00:11:14,800 --> 00:11:17,279 No. ¿Está muy mal eso? 154 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 No. 155 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Necesito que me ayudes a preparar unos documentos. 156 00:11:31,640 --> 00:11:33,759 Me siento pésimo, Sr. Fagin. 157 00:11:33,760 --> 00:11:35,999 Como todos, Smike. 158 00:11:36,000 --> 00:11:39,559 No deberías beber tanto a tu edad. Alcanza con unas pintas. 159 00:11:39,560 --> 00:11:42,679 Pero aquí tienes un poco de pastel para comer. 160 00:11:42,680 --> 00:11:44,679 Te sentirás fresco como una lechuga. 161 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Le dije a Darius que la explosión había sido falsa. 162 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - ¿De veras? - Lo siento mucho. 163 00:11:52,840 --> 00:11:54,039 ¿Te pagó? 164 00:11:54,040 --> 00:11:55,679 Sí. 165 00:11:55,680 --> 00:11:59,639 Lo hiciste por tu propio pellejo. No hay por qué disculparse. 166 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Siempre supe que tenías potencial. 167 00:12:03,000 --> 00:12:06,679 Ahora bien, eso me ubica es una posición preocupante. 168 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Yo no quería que lo lastimaran, pero ellos lo quieren matar. 169 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Entiendo. 170 00:12:13,240 --> 00:12:15,799 No voy a negar que es una complicación. 171 00:12:15,800 --> 00:12:17,199 Devuélveme el pastel. 172 00:12:17,200 --> 00:12:19,439 ¡Y recomponte de una vez, miserable! 173 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Ahí vienen. 174 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - ¡Por atrás! - Diablos. 175 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 ¿Dónde está Norbert Fagin? 176 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 ¡Sepárense! 177 00:12:57,080 --> 00:12:58,479 - ¡Espera, Flashy! - ¡Vamos! 178 00:12:58,480 --> 00:13:00,359 - Tengo una puntada. - ¡Corre! 179 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 ¡Cómo duele! 180 00:13:04,320 --> 00:13:07,240 ¿Fagin? 181 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Te atrapé, enano. 182 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Busquemos a Fagin, ¿quieres? 183 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Casi no se siente. 184 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Avísame 185 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 cuando esté por morir. 186 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Ahora mismo, señora. 187 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Necesito ver a mi Belle. 188 00:14:06,600 --> 00:14:08,519 ¿Dónde se metió con los resultados? 189 00:14:08,520 --> 00:14:12,279 Llegué. El análisis de sangre con el método de Herman y Jaenichen 190 00:14:12,280 --> 00:14:14,039 revela una densidad muy elevada. 191 00:14:14,040 --> 00:14:17,399 El análisis químico con el método de O'Shaughnessy muestra deficiencia 192 00:14:17,400 --> 00:14:19,759 - de cloruro de sodio y bicarbonato. - Tradúcelo. 193 00:14:19,760 --> 00:14:22,359 - Necesita más sal y agua en sangre. - Suero salino. 194 00:14:22,360 --> 00:14:24,399 - Lo va a vomitar. - Sabemos qué necesita. 195 00:14:24,400 --> 00:14:26,079 Su organismo debe recibirlo. 196 00:14:26,080 --> 00:14:29,319 Inventemos un aparato que pase por el esófago hasta abajo. 197 00:14:29,320 --> 00:14:30,559 No hay tiempo para eso. 198 00:14:30,560 --> 00:14:33,399 Inyectémoslo en las venas, directamente a la sangre. 199 00:14:33,400 --> 00:14:34,479 - ¿Intravenoso? - Sí. 200 00:14:34,480 --> 00:14:36,439 No. Por algo nunca hacemos eso. 201 00:14:36,440 --> 00:14:39,999 Alterar demasiado la proporción de agua en sangre causa shock osmótico. 202 00:14:40,000 --> 00:14:42,039 Es su última oportunidad. 203 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Háganlo. 204 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 ¿Segura? 205 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 ¿Estabas seguro cuando operaste a mi hija? 206 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 No. 207 00:15:01,440 --> 00:15:04,399 Era la única posibilidad de salvarla. 208 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 Y lo mismo pasa ahora. 209 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Entonces, procedan. 210 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 ¿Cuánto vas a inyectar? 211 00:15:25,920 --> 00:15:28,039 - ¿Alrededor de dos litros? - Sí, algo así. 212 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - ¿Litros? ¿No decilitros? - ¿Confías en mí? 213 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Sí. 214 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Dos litros. 215 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Empieza a verter. 216 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Déjenme a solas con lady Belle. 217 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Necesito contarte algo. 218 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 ¡Fagin! 219 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 ¡Fagin! 220 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 ¡Fagin! 221 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 ¡Sal ya, sal ya, de donde estás! 222 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Cálmate. 223 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 224 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 ¿Qué hace aquí, profesor? 225 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 No importa, traiga bacinillas y ayúdeme a… 226 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, querido, 227 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 ven conmigo, me ocuparé del dolor. 228 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 No hay sacerdote. 229 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 No. 230 00:17:38,280 --> 00:17:40,599 Así que me confesaré contigo. 231 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - No, madre, me temo que… - No. Escúchame. Te concierne. 232 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Dime. 233 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Tu padre no es el gobernador. 234 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 ¿Y quién es? 235 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Tu tío Dickie. 236 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 ¿Por eso vino? 237 00:18:31,200 --> 00:18:33,599 Lo conocí a mis 19 años. 238 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Era muy elegante. Apuesto. 239 00:18:36,720 --> 00:18:39,959 Me dejé llevar por algo que creí que era amor. 240 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 Me propuso matrimonio en el baile veneciano. Yo… 241 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 Yo accedí a sus insinuaciones. 242 00:18:49,560 --> 00:18:52,079 Fue solo una vez. 243 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Yo esperaba una pronta boda, pero él no hacía sino aplazarla. 244 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Estaba desesperada. 245 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Aterrada. 246 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Y él huyó a Ceilán para nunca más volver. 247 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Rompió el compromiso, 248 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 y me dejó destrozada, 249 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 derrotada, con mi vientre lleno de ti. 250 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Sin embargo, incluso en esos días espantosos, 251 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 pensaba en ti, 252 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 que crecías en mis entrañas, y se me alegraba el corazón. 253 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Antes 254 00:19:43,560 --> 00:19:44,799 de que se me notara, 255 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 mi madre me casó con un hombre gentil e ingenuo, 256 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 el hermano de Dickie. 257 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Papá. 258 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 ¿Él lo sabe? 259 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 No. 260 00:20:09,720 --> 00:20:11,319 ¿Cómo pudiste? 261 00:20:11,320 --> 00:20:14,119 Era joven y pensé que eso era amor. 262 00:20:14,120 --> 00:20:17,919 ¿Cómo pudiste separarme de Jack después de haber hecho eso? 263 00:20:17,920 --> 00:20:23,199 Estabas repitiendo mi historia, y quise protegerte, hija. 264 00:20:23,200 --> 00:20:27,159 Para que el mundo no te hiciera el daño que me hizo a mí. 265 00:20:27,160 --> 00:20:29,399 Yo nunca había sido tan feliz. 266 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, por favor. 267 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Por favor, intenta entender. 268 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Sí. 269 00:20:47,280 --> 00:20:50,159 Sí. Ahora te entiendo. 270 00:20:50,160 --> 00:20:52,239 Gracias, hija. 271 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Querida mía. 272 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Por favor, nunca se lo digas a tu padre. 273 00:21:08,520 --> 00:21:10,399 Edmund. 274 00:21:10,400 --> 00:21:12,079 - Mi amor. Yo… - Janey, calla. 275 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Calla, Janey. Siempre lo supe. 276 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 Y eso hizo que te amara más. 277 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 Y siempre quise a Belle como si fuera mía. 278 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Siempre voy a ser tu hija. 279 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Siempre. 280 00:21:40,720 --> 00:21:45,119 Janey, ¿por qué se lo dijiste después de tanto tiempo? 281 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 ¿Qué importaba? 282 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie me chantajeó. 283 00:21:50,080 --> 00:21:52,679 Quise que ella se enterara por mí. 284 00:21:52,680 --> 00:21:55,519 - Le voy a cortar la cabeza. - No, querido. 285 00:21:55,520 --> 00:21:57,639 Quédate conmigo, por favor. 286 00:21:57,640 --> 00:21:59,519 Él tendrá su merecido. 287 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Madre. 288 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Tienes más color en las mejillas. 289 00:22:04,640 --> 00:22:05,839 Jack. 290 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, ¡funcionó! 291 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Está cerca de aquí, Sr. Heep. Yo lo huelo. 292 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Más vale que salgas de tu escondite, Fagin. 293 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 O mataré a este enano. 294 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 ¡Fagin! 295 00:22:25,800 --> 00:22:27,319 - Salvemos a Flashy. - ¡No! 296 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Te va a volar la cabeza. Hagamos un plan. 297 00:22:34,040 --> 00:22:36,479 ¡Diablos! ¿Qué es eso? 298 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Mi plan. 299 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Yo te cubro. - ¿Qué? 300 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 ¡Ya! ¡Corre! ¡Vamos! 301 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 ¡Flashy! 302 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Hay que rescatar al viejo. 303 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Vamos. 304 00:23:34,920 --> 00:23:36,199 ¡Tres, dos, 305 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 uno! 306 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 ¡Profesor! ¿Qué hace? 307 00:23:55,480 --> 00:23:57,279 "Después se volvió alcohólico. 308 00:23:57,280 --> 00:24:00,119 Ahora está sobrio… y hecho un desastre. 309 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 No hace falta que opere usted. Nunca más". 310 00:24:04,320 --> 00:24:05,879 - ¿Recuerdas tus dichos? - Perdón. 311 00:24:05,880 --> 00:24:07,999 - Yo los recuerdo bien. - Perdón. Por favor. 312 00:24:08,000 --> 00:24:10,199 Pero tengo buenas noticias. 313 00:24:10,200 --> 00:24:13,839 Te sorprenderá lo diestro que me he vuelto en los cortes abdominales. 314 00:24:13,840 --> 00:24:16,879 - Todo va mejor sin beber. - ¿Qué hace? Por favor… 315 00:24:16,880 --> 00:24:19,639 Suélteme, profesor. ¡Usted no es así! 316 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Sí, tienes razón. 317 00:24:22,760 --> 00:24:24,999 Yo era brillante. 318 00:24:25,000 --> 00:24:29,439 Y cuando murió mi hijo, el dolor me nubló. 319 00:24:29,440 --> 00:24:32,999 Pero al salir de ese trance, me sentí opacado, 320 00:24:33,000 --> 00:24:36,959 mientras todos ustedes incursionaban en cirugías abdominales. 321 00:24:36,960 --> 00:24:39,159 Complejidades que yo desconocía. 322 00:24:39,160 --> 00:24:41,519 Si nos lo pedía, le enseñábamos. 323 00:24:41,520 --> 00:24:43,399 - ¿Enseñarme? - Sí. 324 00:24:43,400 --> 00:24:44,879 ¡Se burlaron de mí! 325 00:24:44,880 --> 00:24:46,879 No podía pedirles nada. 326 00:24:46,880 --> 00:24:50,159 Me habrían echado del hospital sin más. 327 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Mi hermano me necesita. 328 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Tiene cáncer de estómago y precisa una cirugía. 329 00:24:58,840 --> 00:25:00,719 Déjeme ayudarlo. 330 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Lo operaremos juntos, usted y yo. 331 00:25:05,000 --> 00:25:08,999 No, no te confiaría su vida. Tengo que ser yo. 332 00:25:09,000 --> 00:25:11,239 - Y para eso, debo practicar. - Profesor. 333 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 ¡Tengo pacientes que atender! ¡Nuestro hospital me necesita! 334 00:25:17,080 --> 00:25:19,279 ¡Por favor! 335 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 ¡Profesor! 336 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 ¡Abra la maldita puerta! 337 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 ¡Por favor! 338 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Tiene mal la rodilla, ¿no? 339 00:25:40,040 --> 00:25:44,599 Usted, inspector Boxer, me despreció como todos los demás. 340 00:25:44,600 --> 00:25:48,639 También me pasó por alto. Solo un viejo senil, ¿no? 341 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Ni siquiera digno de sospecha. Qué descuido. 342 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Madre, tienes mucho mejor aspecto. 343 00:26:09,440 --> 00:26:11,959 - Gracias a todos. - ¡Dodge! 344 00:26:11,960 --> 00:26:13,199 Fagin, ahora no. 345 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 ¡Te necesito! 346 00:26:16,240 --> 00:26:17,879 ¡Fuera! 347 00:26:17,880 --> 00:26:19,839 - No puedo. - Es cuestión de vida o muerte. 348 00:26:19,840 --> 00:26:22,479 - ¡Todo es cuestión de vida o muerte! - Por favor. 349 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Necesito que me mates. 350 00:26:27,640 --> 00:26:30,759 ¿Dónde está? ¿Dónde está Fagin? 351 00:26:30,760 --> 00:26:32,879 El desgraciado huyó. 352 00:26:32,880 --> 00:26:35,919 Bueno, hagamos un trueque. Sus vidas por la de él. 353 00:26:35,920 --> 00:26:39,159 - ¿Le parece bien, Sr. Heep? - La compañía lo permitirá. 354 00:26:39,160 --> 00:26:42,159 Debo llevarme una cabeza. 355 00:26:42,160 --> 00:26:47,599 Preferiblemente, la del Sr. Fagin, pero alcanza con una de estas tres. 356 00:26:47,600 --> 00:26:49,159 Maravilloso. 357 00:26:49,160 --> 00:26:50,679 Llévenme con él. 358 00:26:50,680 --> 00:26:53,039 Necesito que me bajes los latidos del corazón 359 00:26:53,040 --> 00:26:55,759 - para parecer muerto. - ¿Qué estupideces dices? 360 00:26:55,760 --> 00:26:58,799 Algún medicamento o una poción mágica. 361 00:26:58,800 --> 00:27:02,199 - ¿Una poción mágica? - Sí, como en Romeo y Julieta. 362 00:27:02,200 --> 00:27:04,999 Una poción. Solo así voy a lograr que Cracksworth 363 00:27:05,000 --> 00:27:08,479 y ese fétido que mea por el ombligo me dejen en paz. Están locos. 364 00:27:08,480 --> 00:27:09,959 Andan a los tiros por ahí. 365 00:27:09,960 --> 00:27:12,239 No tengo tiempo para imbecilidades. 366 00:27:12,240 --> 00:27:15,479 Lady Jane está por pasar al otro lado y hay un brote de cólera. 367 00:27:15,480 --> 00:27:18,279 Trato de sostener este hospital con mis propias manos 368 00:27:18,280 --> 00:27:22,279 - ¿y me pides que simule tu muerte? - Si no me matas tú, me matan ellos. 369 00:27:22,280 --> 00:27:24,999 Si puedes tomarte ese tiempo, te lo agradeceré. 370 00:27:25,000 --> 00:27:26,559 Al fin y al cabo, me lo debes. 371 00:27:26,560 --> 00:27:27,839 - ¿Qué? - Sí. 372 00:27:27,840 --> 00:27:29,599 No te debo un comino. 373 00:27:29,600 --> 00:27:33,799 ¡Yo estuve a tu lado desde que te encontré temblando en la nieve! 374 00:27:33,800 --> 00:27:36,239 Esa noche te salvé de la Parca. 375 00:27:36,240 --> 00:27:40,639 Al otro día, amanecí con resaca y un mocoso gateando por el piso. 376 00:27:40,640 --> 00:27:43,639 Y ahora me dices que estás muy ocupado 377 00:27:43,640 --> 00:27:46,799 como para hacerme un favor sencillo, mocoso ingrato. 378 00:27:46,800 --> 00:27:48,199 Yo siempre fui tu sostén. 379 00:27:48,200 --> 00:27:49,919 ¡Siempre fui tu pilar! 380 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 ¡Lo que siempre sostienes es una pila de fastidios! 381 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 ¡Eres un delincuente inútil y codicioso! 382 00:27:58,720 --> 00:28:02,519 ¡Y lo único que hiciste por mí fue arruinar mis chances con Belle! 383 00:28:02,520 --> 00:28:04,479 Pero ya no te necesito, Fagin. 384 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 No te quiero. 385 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey. Te sientes un poco mejor, ¿no? 386 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 No finjas que te importa. 387 00:28:21,040 --> 00:28:26,239 Una orden para abrir el puerto y un pagaré por £20 000. 388 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Firma para certificar que lo recibiste. 389 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Cuánta generosidad. 390 00:28:40,880 --> 00:28:42,919 Adiós, Janey. 391 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Dudo que volvamos a vernos. 392 00:28:46,000 --> 00:28:48,639 Supongo que eso es cierto. 393 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Espero que te mueras solo y sin amor. 394 00:29:02,360 --> 00:29:04,839 ¡Sinvergüenza! 395 00:29:04,840 --> 00:29:09,319 No vuelvas a acercarte a mi esposa ni a mis hijas. 396 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 No lo haré. Siempre que cobre mis £20 000. 397 00:29:14,400 --> 00:29:18,479 Confesión de chantaje contra autoridades del virreinato. Mamá. 398 00:29:18,480 --> 00:29:21,839 Y tu promesa de abandonar la colonia de inmediato bajo pena de muerte. 399 00:29:21,840 --> 00:29:24,559 ¡Maldita bruja! Dijiste que era un recibo. 400 00:29:24,560 --> 00:29:26,359 Lo hubieras leído mejor. 401 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 Y no hubieras sido tan brutal con mamá. 402 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Yo maté a Phineas. Si vuelves a tocarme, te mataré a ti. 403 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 ¡Estás loca! 404 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 ¡Están todos locos! 405 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, no permitas que me hagan esto. 406 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Padre, ¿tu mano está bien? 407 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Sí, valió la pena, querida. 408 00:29:57,600 --> 00:30:00,439 - El duque queda expulsado de la colonia. - ¿Edders? 409 00:30:00,440 --> 00:30:02,359 Lléveselo de la oreja, oficial. 410 00:30:02,360 --> 00:30:07,800 Edders. 411 00:30:23,000 --> 00:30:26,439 ¿Todo eso que dijiste era en serio? 412 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 ¿Que no me necesitas ni me quieres cerca? 413 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Sí. 414 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Bueno. 415 00:30:36,640 --> 00:30:39,759 Entonces, si me haces este último favorcito, 416 00:30:39,760 --> 00:30:42,639 nunca más volveré a pedirte nada de nada. 417 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Será un adiós para siempre. 418 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 ¿Seguro quieres que haga esto? 419 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Nunca lo hice. Podría ser que no despertaras. 420 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Bueno, la otra opción es que encurtan mi cabeza. 421 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Vamos. 422 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 ¡Adelante! 423 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Ojalá nunca hubiera visto tu cara de bebé mugriento. 424 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Ahora no estoy tan seguro de esto. 425 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 ¿Qué dice esa botella? 426 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Adiós, Fagin. 427 00:32:24,280 --> 00:32:28,759 Tendríamos que pasar más tiempo juntos, en familia. 428 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 Y festejar que estás mejor. 429 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Funcionó. 430 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Felicitaciones, teniente. 431 00:32:49,760 --> 00:32:51,559 Tenemos la cura del cólera, Hetty. 432 00:32:51,560 --> 00:32:52,839 Comamos pastel. 433 00:32:52,840 --> 00:32:54,879 Reúne todos los goteros intravenosos. 434 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Estamos reuniéndolos. Apostamos a que la idea funcionaría. 435 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Podemos preparar el pastel juntos, ¿no? 436 00:33:06,840 --> 00:33:11,439 Lo que me gustaría es una cena con pollo asado 437 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - y acompañamientos. - Sí. 438 00:34:24,120 --> 00:34:27,879 Oigan, ¿necesitan un teniente de cirugía? 439 00:34:27,880 --> 00:34:31,279 De hecho, sí. Los que teníamos murieron de cólera. 440 00:34:31,280 --> 00:34:33,239 Presté servicio a bordo del Bellerophon. 441 00:34:33,240 --> 00:34:35,759 El capitán seguramente lo recibirá con gusto. 442 00:34:35,760 --> 00:34:38,719 - ¿Cuándo zarpan? - El Dolphin zarpará con la marea alta. 443 00:34:38,720 --> 00:34:40,119 ¡Jack! 444 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 ¿Te vas? 445 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, lo siento, es que… 446 00:34:45,280 --> 00:34:49,599 Belle y yo vivimos en mundos muy distintos. Ahora lo entiendo. 447 00:34:49,600 --> 00:34:52,119 Por favor, no te vayas, Jack. Te necesitamos. 448 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Estar aquí nunca dejará de ser doloroso para mí. 449 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Te voy a extrañar mucho. 450 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Y yo a ti. 451 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Eres de lo mejor que hay en este lugar. 452 00:35:22,280 --> 00:35:23,839 ¿Estás cómoda? 453 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 Muy cómoda, querido. Sí. 454 00:35:27,800 --> 00:35:31,399 Toma, madre. Calomel y magnesio. Te ayudará con las náuseas. 455 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Gracias, hija. 456 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Madre. 457 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle. 458 00:35:45,360 --> 00:35:49,839 Lamento lo que ocurrió entre el Dr. Dawkins y tú. 459 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 Y… 460 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 Y lo que hice para causar la ruptura entre ustedes. 461 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Gracias. 462 00:36:06,280 --> 00:36:08,559 Hablé con tu padre y… 463 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Sí, dado que el servicio del doctor salvó esta colonia y a mi querida esposa, 464 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 le otorgo el indulto absoluto. 465 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Padre. Gracias. 466 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Si deseas estar con él, no me interpondré. 467 00:36:52,000 --> 00:36:53,359 Belle. 468 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 No estoy segura de que… 469 00:36:56,480 --> 00:36:57,639 Dios, él es tan… 470 00:36:57,640 --> 00:37:00,599 Belle Elizabeth Fox, pasé mi vida esperando este momento, 471 00:37:00,600 --> 00:37:04,239 y si lo desaprovechas, jamás te perdonaré. 472 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Esto es amor verdadero. 473 00:37:08,600 --> 00:37:11,759 Por Dios. Fanny, tienes razón. 474 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 ¿Dónde está Jack? 475 00:37:14,800 --> 00:37:17,639 - Se fue para regresar a la Armada. - ¿Cuándo? ¿Por qué? 476 00:37:17,640 --> 00:37:21,319 Hace un rato. Pero ¿no es comprensible? 477 00:37:21,320 --> 00:37:23,599 Jack es una buena persona, 478 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 pero no se considera digno de participar en el mundo de ustedes. 479 00:37:33,520 --> 00:37:37,199 Vamos, que el Dolphin zarpa con la marea alta. 480 00:37:37,200 --> 00:37:39,159 Te recomiendo que corras. 481 00:37:39,160 --> 00:37:41,559 Si está en algún lado, es aquí. 482 00:37:41,560 --> 00:37:43,119 ¿Dónde está Fagin? 483 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 En la sala de espera, pero no pueden pasar. 484 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 No tiene pulso. 485 00:37:52,560 --> 00:37:55,479 Le pediré el certificado de defunción a algún médico, 486 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 así no debo llevar una cabeza con cólera encurtida en un barril. 487 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 ¿Eso…? 488 00:38:06,680 --> 00:38:08,599 ¿Eso es todo? 489 00:38:08,600 --> 00:38:12,119 Una pérdida por una muerte. El balance queda saldado. 490 00:38:12,120 --> 00:38:16,079 No, ¡no es así! ¡Claro que no! 491 00:38:16,080 --> 00:38:18,679 ¡Este ser inmundo debe recibir su merecido! 492 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Sr. Heep, ¿seguro que no quiere la cabeza? 493 00:38:29,800 --> 00:38:32,879 Mejor llevémonos el cuerpo para enterrarlo. 494 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Sí. 495 00:38:49,880 --> 00:38:53,479 "Espero que esto les sirva a ustedes y a Rotty para liberarse. 496 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Nos vemos del otro lado. 497 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Su viejo amigo, Norbert Fagin". 498 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 Es un gusto tenerlo entre nosotros, teniente. 499 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Prepárense para zarpar. 500 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 ¡Por Dios! ¡Ayúdenme! 501 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 ¡Abran paso, por favor! 502 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 ¡Perdón! 503 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 ¡Jack! 504 00:40:59,520 --> 00:41:02,039 ¿Dónde está el Dolphin? 505 00:41:02,040 --> 00:41:04,079 - Acaba de zarpar. - ¿Adónde? 506 00:41:04,080 --> 00:41:05,279 A Río de Janeiro. 507 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 ¿A Río de Janeiro? 508 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - ¿Cuándo zarpa el próximo? - Dentro de un mes. 509 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 ¿Belle? 510 00:41:47,560 --> 00:41:48,639 ¿Y eso por qué? 511 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 ¡Me dejaste! 512 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Lo intenté. 513 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Pero te amo demasiado. 514 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Yo también te amo, genio idiota. 515 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 516 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 ¡Te pedí que me bajaras los latidos, no que me comieran los gusanos, bobo! 517 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 ¡Dodger! 518 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 ¡Dodger! 519 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 ¡Dodger! 520 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Subtitulado por María Victoria Rodil