1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
¡Traigan el carruaje!
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,919
Cariño, ¿estás mal?
¿Dónde te duele? ¡Abran paso!
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- ¡Llévenme ya a mi habitación!
- Debes ir al hospital.
4
00:00:15,360 --> 00:00:16,679
¿No vienes?
5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, he mandado batallones
directo al cañón, pero frente a esto,
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
no podría hacer nada.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Tú y Dawkins sí.
8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Sálvala. Por favor.
9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
La salvaré. Te lo prometo.
10
00:00:41,280 --> 00:00:46,239
- ¿Quién es el más rico de la colonia?
- ¡Norbert Fagin!
11
00:00:46,240 --> 00:00:50,879
- ¿Quién ganó 15 000 en un día?
- ¡Norbert Fagin!
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,839
- ¡No!
- ¡Viejo loco!
13
00:00:52,840 --> 00:00:54,919
Ten cuidado, o te partirás la cabeza.
14
00:00:54,920 --> 00:00:57,319
Si se me parte la cabeza,
me compro una. ¡O dos!
15
00:00:57,320 --> 00:01:01,399
Tendrás 15 000 en los papeles,
pero Uriah aún no te pagó.
16
00:01:01,400 --> 00:01:04,719
Y si no te paga,
vas a tener un total de cero
17
00:01:04,720 --> 00:01:08,559
- para pagar la cuenta pendiente del bar.
- No seas tan aguafiestas, Rotty.
18
00:01:08,560 --> 00:01:10,199
Te diré lo que voy a hacer.
19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
¡Otra ronda, cortesía de la casa!
20
00:01:15,480 --> 00:01:20,599
La marmota más hedionda de Londres
corría en mi casa a todo galope.
21
00:01:20,600 --> 00:01:22,999
Todo iba mejor,
hasta que el sol se ocultó.
22
00:01:23,000 --> 00:01:25,519
Mi nariz se enrojeció
y se me manchó el calzón.
23
00:01:25,520 --> 00:01:26,639
¡Eso es!
24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
¡Lady Fanny!
25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Su madre.
26
00:01:50,840 --> 00:01:55,400
EL MAESTRO DE LA EVASIÓN
27
00:02:00,640 --> 00:02:02,399
Hetty, no hay más morfina.
28
00:02:02,400 --> 00:02:04,479
En la oficina de Sneed hay una reserva,
29
00:02:04,480 --> 00:02:06,679
pero solo para uno o dos días.
30
00:02:06,680 --> 00:02:08,479
Hay que empezar a racionarla.
31
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Solo Dios decide quién morirá.
- Hoy decidimos nosotros.
32
00:02:14,000 --> 00:02:15,999
Sneed. ¡Sneed!
33
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Necesito acceso a…
- Cuánta muerte…
34
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
¿Qué sentido tiene, Jack?
35
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Se mueren todos.
36
00:02:26,560 --> 00:02:28,239
El sentido…
37
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
El sentido, Rainsford,
es que es nuestro deber.
38
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Necesito que autorices el racionamiento.
39
00:02:35,080 --> 00:02:37,159
Priorizaremos a los niños.
40
00:02:37,160 --> 00:02:39,239
Muchos no quieren ser tratados.
41
00:02:39,240 --> 00:02:41,719
Con tantas muertes,
creen que el hospital los mata.
42
00:02:41,720 --> 00:02:44,559
Pues demostrémosles que no es así.
43
00:02:44,560 --> 00:02:46,839
Encontremos de una vez la cura.
44
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
¡Jack!
45
00:02:53,440 --> 00:02:57,359
Dawkins, ocúpate de lady Jane.
Yo me encargo del resto.
46
00:02:57,360 --> 00:03:00,399
- Sé que te ha tratado muy mal, pero…
- Es tu madre.
47
00:03:00,400 --> 00:03:02,479
- Necesitamos la cura.
- Lo sé.
48
00:03:02,480 --> 00:03:05,079
Pero mueren antes de que podamos probarla,
49
00:03:05,080 --> 00:03:08,199
o se niegan a recibir tratamiento
por sus supersticiones.
50
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Ella también se niega.
- Atiendan a los otros primero, no a mí.
51
00:03:12,880 --> 00:03:15,959
Señora, voy a ser franco.
52
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Usted se está muriendo.
53
00:03:18,800 --> 00:03:21,999
Puede decidir
si quiere morir sola, en su casa,
54
00:03:22,000 --> 00:03:26,999
o servir a la colonia dando el ejemplo.
55
00:03:27,000 --> 00:03:29,239
Muestre que el tratamiento
no es peligroso.
56
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
¿Y si el tratamiento falla?
57
00:03:33,400 --> 00:03:35,319
Usted muere.
58
00:03:35,320 --> 00:03:38,319
Pero eso ocurrirá de todos modos.
Esta es una oportunidad.
59
00:03:38,320 --> 00:03:40,519
La de salvar su vida y la de su gente.
60
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
¿Por qué escucho a un convicto?
61
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Porque también soy un muy buen médico.
62
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Y usted es mi paciente.
63
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Sí. Está bien.
64
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Le daré la mejor cama.
Tiene una vista preciosa del sol matutino.
65
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
¿Belle?
66
00:04:30,480 --> 00:04:33,239
Necesito ver al profesor. Es urgente.
67
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- En su cuarto.
- Gracias.
68
00:04:37,200 --> 00:04:40,079
Quiero saber todo lo que se sepa,
por más extraño que sea.
69
00:04:40,080 --> 00:04:42,879
Además de la morfina y el calomel,
¿qué más frena al cólera?
70
00:04:42,880 --> 00:04:44,439
En Londres funcionó la sangría.
71
00:04:44,440 --> 00:04:46,759
Si pierden líquidos, ¿qué sentido tiene?
72
00:04:46,760 --> 00:04:50,999
Estimula el flujo de sangre
y reduce los coágulos cerca del corazón.
73
00:04:51,000 --> 00:04:54,479
También se usa té de atriplex.
Alinta trajo de Devil's Elbow.
74
00:04:54,480 --> 00:04:57,359
Es eficaz si el paciente no lo vomita,
pero lo vomitan.
75
00:04:57,360 --> 00:04:59,519
Cada uno tiene razón, en parte.
76
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Al realizar sangrías,
¿qué aspecto tiene la sangre?
77
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Te mostraré.
78
00:05:05,000 --> 00:05:07,279
Hetty, ¿podrías arremangarle la camisa?
79
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Enseguida.
80
00:05:26,040 --> 00:05:27,479
Cianótica.
81
00:05:27,480 --> 00:05:30,839
La sangre se ve espesa y oscura,
o sea que le falta algo.
82
00:05:30,840 --> 00:05:33,359
- Si descubrimos qué…
- Podríamos hallar la cura.
83
00:05:33,360 --> 00:05:36,079
- Puedo ayudar con eso.
- La prueba de densidad específica
84
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
nos dirá qué le falta.
85
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Profesor.
86
00:05:45,760 --> 00:05:48,079
Abran paso, señoritas. ¡Profesor!
87
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
¡Profesor!
88
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Lo siento mucho.
- No es nada. No se preocupe.
89
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Vivo con Fagin, así que…
90
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Tenga.
91
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
¿Iba por aquí?
92
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romanos 6:23".
93
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Porque la paga del pecado es muerte".
94
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
¿Por qué me tratas tan bien?
95
00:06:22,120 --> 00:06:23,799
Soy su médico.
96
00:06:23,800 --> 00:06:26,399
- Quieres algo.
- No.
97
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
A mi hija.
98
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Ella se ha fijado en Boxer ahora, así que…
99
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Usted puede despreocuparse,
ya no la deshonraré.
100
00:06:39,200 --> 00:06:42,599
- ¿Sí? ¿Y por qué…?
- Como dije, soy su médico.
101
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Y usted está enferma.
102
00:06:46,880 --> 00:06:49,519
Dime, ¿qué tienes para contarme?
103
00:06:49,520 --> 00:06:52,119
Fagin usó esto para simular la explosión.
104
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
¡Qué viejo tramposo!
Yo sabía que se traía algo entre ma…
105
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Primero mi dinero.
106
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Búscalo.
107
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Pequeño Judas mugriento.
108
00:07:19,400 --> 00:07:23,039
Nunca imaginé que un humilde servidor
comería con un duque.
109
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Ojalá me viera mi madre.
110
00:07:26,800 --> 00:07:29,719
Necesito que mis malditos barcos atraquen.
111
00:07:29,720 --> 00:07:33,879
O sea que su hermano o su cuñada
tendrán que abrir el puerto.
112
00:07:33,880 --> 00:07:36,519
Sí, pero quizá eso se dificulte.
113
00:07:36,520 --> 00:07:39,439
Son muy tercos.
Se niegan a abrir el puerto
114
00:07:39,440 --> 00:07:41,919
mientras haya señales de cólera
en la colonia.
115
00:07:41,920 --> 00:07:43,759
Pues tendrá que hallar el modo.
116
00:07:43,760 --> 00:07:47,559
Necesito cargar el salitre
del Sr. Fagin en mis barcos.
117
00:07:47,560 --> 00:07:51,479
Imposible. No hay salitre.
118
00:07:51,480 --> 00:07:54,599
Fagin simuló la explosión.
119
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Ese proveedor suyo es un delincuente.
120
00:08:01,320 --> 00:08:05,639
Eso me deja en una posición
de lo más desafortunada, ¿verdad, señor?
121
00:08:05,640 --> 00:08:09,279
Si es así, la compañía me atribuirá
la demora en la provisión de armas
122
00:08:09,280 --> 00:08:11,879
para los valientes soldados
que luchan quién sabe dónde.
123
00:08:11,880 --> 00:08:16,479
Si no abren el puerto hoy mismo
124
00:08:16,480 --> 00:08:20,199
para que pueda marcharme
de esta colonia de ladrones y pecadores,
125
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
usted vendrá conmigo,
encurtido en el barril.
126
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Bueno.
127
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Bueno.
128
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
¿Y qué desea la iglesia?
129
00:08:44,840 --> 00:08:47,159
La muerte de Fagin.
130
00:08:47,160 --> 00:08:50,839
Con gusto lo ejecutaré por usted
si eso le sirve.
131
00:08:50,840 --> 00:08:52,639
Pero usted es hombre del clero.
132
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
En efecto, perdono mis propios pecados.
133
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Que, con suerte,
incluirán un pequeño asesinato.
134
00:09:09,880 --> 00:09:14,599
Fanny, querida,
¿me traerías más almohadas?
135
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Sí, claro.
136
00:09:20,160 --> 00:09:22,559
- Janey.
- Déjame, Richard.
137
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Con gusto.
138
00:09:25,800 --> 00:09:27,479
Una vez que abras el puerto.
139
00:09:27,480 --> 00:09:31,119
Sabes que no puedo
mientras aún haya cólera.
140
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Pero me temo que deberás abrirlo,
141
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
o le diré la verdad a Belle.
142
00:09:46,920 --> 00:09:48,879
La sangre está muy espesa.
143
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
¿Qué le falta?
144
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Tú puedes.
145
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- ¿Revisaron todo el hospital?
- Sí, señor.
146
00:10:28,840 --> 00:10:30,999
No es posible que se haya ido.
147
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Hay agentes por todas partes.
148
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Salvo que…
149
00:10:39,280 --> 00:10:42,639
Díganle a Bramwell que queda a cargo.
Ayuden con los cuerpos.
150
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Sí, señor.
151
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, querida.
152
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
¿Tu tío te agrada?
153
00:11:14,800 --> 00:11:17,279
No. ¿Está muy mal eso?
154
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
No.
155
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Necesito que me ayudes
a preparar unos documentos.
156
00:11:31,640 --> 00:11:33,759
Me siento pésimo, Sr. Fagin.
157
00:11:33,760 --> 00:11:35,999
Como todos, Smike.
158
00:11:36,000 --> 00:11:39,559
No deberías beber tanto a tu edad.
Alcanza con unas pintas.
159
00:11:39,560 --> 00:11:42,679
Pero aquí tienes
un poco de pastel para comer.
160
00:11:42,680 --> 00:11:44,679
Te sentirás fresco como una lechuga.
161
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Le dije a Darius
que la explosión había sido falsa.
162
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- ¿De veras?
- Lo siento mucho.
163
00:11:52,840 --> 00:11:54,039
¿Te pagó?
164
00:11:54,040 --> 00:11:55,679
Sí.
165
00:11:55,680 --> 00:11:59,639
Lo hiciste por tu propio pellejo.
No hay por qué disculparse.
166
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Siempre supe que tenías potencial.
167
00:12:03,000 --> 00:12:06,679
Ahora bien, eso me ubica
es una posición preocupante.
168
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Yo no quería que lo lastimaran,
pero ellos lo quieren matar.
169
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Entiendo.
170
00:12:13,240 --> 00:12:15,799
No voy a negar que es una complicación.
171
00:12:15,800 --> 00:12:17,199
Devuélveme el pastel.
172
00:12:17,200 --> 00:12:19,439
¡Y recomponte de una vez, miserable!
173
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Ahí vienen.
174
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- ¡Por atrás!
- Diablos.
175
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
¿Dónde está Norbert Fagin?
176
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
¡Sepárense!
177
00:12:57,080 --> 00:12:58,479
- ¡Espera, Flashy!
- ¡Vamos!
178
00:12:58,480 --> 00:13:00,359
- Tengo una puntada.
- ¡Corre!
179
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
¡Cómo duele!
180
00:13:04,320 --> 00:13:07,240
¿Fagin?
181
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Te atrapé, enano.
182
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Busquemos a Fagin, ¿quieres?
183
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Casi no se siente.
184
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Avísame
185
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
cuando esté por morir.
186
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Ahora mismo, señora.
187
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Necesito ver a mi Belle.
188
00:14:06,600 --> 00:14:08,519
¿Dónde se metió con los resultados?
189
00:14:08,520 --> 00:14:12,279
Llegué. El análisis de sangre
con el método de Herman y Jaenichen
190
00:14:12,280 --> 00:14:14,039
revela una densidad muy elevada.
191
00:14:14,040 --> 00:14:17,399
El análisis químico con el método
de O'Shaughnessy muestra deficiencia
192
00:14:17,400 --> 00:14:19,759
- de cloruro de sodio y bicarbonato.
- Tradúcelo.
193
00:14:19,760 --> 00:14:22,359
- Necesita más sal y agua en sangre.
- Suero salino.
194
00:14:22,360 --> 00:14:24,399
- Lo va a vomitar.
- Sabemos qué necesita.
195
00:14:24,400 --> 00:14:26,079
Su organismo debe recibirlo.
196
00:14:26,080 --> 00:14:29,319
Inventemos un aparato
que pase por el esófago hasta abajo.
197
00:14:29,320 --> 00:14:30,559
No hay tiempo para eso.
198
00:14:30,560 --> 00:14:33,399
Inyectémoslo en las venas,
directamente a la sangre.
199
00:14:33,400 --> 00:14:34,479
- ¿Intravenoso?
- Sí.
200
00:14:34,480 --> 00:14:36,439
No. Por algo nunca hacemos eso.
201
00:14:36,440 --> 00:14:39,999
Alterar demasiado la proporción de agua
en sangre causa shock osmótico.
202
00:14:40,000 --> 00:14:42,039
Es su última oportunidad.
203
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Háganlo.
204
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
¿Segura?
205
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
¿Estabas seguro cuando operaste a mi hija?
206
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
No.
207
00:15:01,440 --> 00:15:04,399
Era la única posibilidad de salvarla.
208
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Y lo mismo pasa ahora.
209
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Entonces, procedan.
210
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
¿Cuánto vas a inyectar?
211
00:15:25,920 --> 00:15:28,039
- ¿Alrededor de dos litros?
- Sí, algo así.
212
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- ¿Litros? ¿No decilitros?
- ¿Confías en mí?
213
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Sí.
214
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Dos litros.
215
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Empieza a verter.
216
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Déjenme a solas con lady Belle.
217
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Necesito contarte algo.
218
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
¡Fagin!
219
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
¡Fagin!
220
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
¡Fagin!
221
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
¡Sal ya, sal ya, de donde estás!
222
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Cálmate.
223
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.
224
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
¿Qué hace aquí, profesor?
225
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
No importa, traiga bacinillas y ayúdeme a…
226
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, querido,
227
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
ven conmigo, me ocuparé del dolor.
228
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
No hay sacerdote.
229
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
No.
230
00:17:38,280 --> 00:17:40,599
Así que me confesaré contigo.
231
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- No, madre, me temo que…
- No. Escúchame. Te concierne.
232
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Dime.
233
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Tu padre no es el gobernador.
234
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
¿Y quién es?
235
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Tu tío Dickie.
236
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
¿Por eso vino?
237
00:18:31,200 --> 00:18:33,599
Lo conocí a mis 19 años.
238
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Era muy elegante. Apuesto.
239
00:18:36,720 --> 00:18:39,959
Me dejé llevar por algo
que creí que era amor.
240
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
Me propuso matrimonio
en el baile veneciano. Yo…
241
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
Yo accedí a sus insinuaciones.
242
00:18:49,560 --> 00:18:52,079
Fue solo una vez.
243
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Yo esperaba una pronta boda,
pero él no hacía sino aplazarla.
244
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Estaba desesperada.
245
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Aterrada.
246
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Y él huyó a Ceilán para nunca más volver.
247
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Rompió el compromiso,
248
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
y me dejó destrozada,
249
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
derrotada, con mi vientre lleno de ti.
250
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Sin embargo,
incluso en esos días espantosos,
251
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
pensaba en ti,
252
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
que crecías en mis entrañas,
y se me alegraba el corazón.
253
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Antes
254
00:19:43,560 --> 00:19:44,799
de que se me notara,
255
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
mi madre me casó
con un hombre gentil e ingenuo,
256
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
el hermano de Dickie.
257
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Papá.
258
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
¿Él lo sabe?
259
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
No.
260
00:20:09,720 --> 00:20:11,319
¿Cómo pudiste?
261
00:20:11,320 --> 00:20:14,119
Era joven y pensé que eso era amor.
262
00:20:14,120 --> 00:20:17,919
¿Cómo pudiste separarme de Jack
después de haber hecho eso?
263
00:20:17,920 --> 00:20:23,199
Estabas repitiendo mi historia,
y quise protegerte, hija.
264
00:20:23,200 --> 00:20:27,159
Para que el mundo no te hiciera
el daño que me hizo a mí.
265
00:20:27,160 --> 00:20:29,399
Yo nunca había sido tan feliz.
266
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, por favor.
267
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Por favor, intenta entender.
268
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Sí.
269
00:20:47,280 --> 00:20:50,159
Sí. Ahora te entiendo.
270
00:20:50,160 --> 00:20:52,239
Gracias, hija.
271
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Querida mía.
272
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Por favor, nunca se lo digas a tu padre.
273
00:21:08,520 --> 00:21:10,399
Edmund.
274
00:21:10,400 --> 00:21:12,079
- Mi amor. Yo…
- Janey, calla.
275
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Calla, Janey. Siempre lo supe.
276
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Y eso hizo que te amara más.
277
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Y siempre quise a Belle como si fuera mía.
278
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Siempre voy a ser tu hija.
279
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Siempre.
280
00:21:40,720 --> 00:21:45,119
Janey, ¿por qué se lo dijiste
después de tanto tiempo?
281
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
¿Qué importaba?
282
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie me chantajeó.
283
00:21:50,080 --> 00:21:52,679
Quise que ella se enterara por mí.
284
00:21:52,680 --> 00:21:55,519
- Le voy a cortar la cabeza.
- No, querido.
285
00:21:55,520 --> 00:21:57,639
Quédate conmigo, por favor.
286
00:21:57,640 --> 00:21:59,519
Él tendrá su merecido.
287
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Madre.
288
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Tienes más color en las mejillas.
289
00:22:04,640 --> 00:22:05,839
Jack.
290
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, ¡funcionó!
291
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Está cerca de aquí, Sr. Heep. Yo lo huelo.
292
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Más vale que salgas
de tu escondite, Fagin.
293
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
O mataré a este enano.
294
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
¡Fagin!
295
00:22:25,800 --> 00:22:27,319
- Salvemos a Flashy.
- ¡No!
296
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Te va a volar la cabeza. Hagamos un plan.
297
00:22:34,040 --> 00:22:36,479
¡Diablos! ¿Qué es eso?
298
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mi plan.
299
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Yo te cubro.
- ¿Qué?
300
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
¡Ya! ¡Corre! ¡Vamos!
301
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
¡Flashy!
302
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Hay que rescatar al viejo.
303
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Vamos.
304
00:23:34,920 --> 00:23:36,199
¡Tres, dos,
305
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
uno!
306
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
¡Profesor! ¿Qué hace?
307
00:23:55,480 --> 00:23:57,279
"Después se volvió alcohólico.
308
00:23:57,280 --> 00:24:00,119
Ahora está sobrio… y hecho un desastre.
309
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
No hace falta que opere usted. Nunca más".
310
00:24:04,320 --> 00:24:05,879
- ¿Recuerdas tus dichos?
- Perdón.
311
00:24:05,880 --> 00:24:07,999
- Yo los recuerdo bien.
- Perdón. Por favor.
312
00:24:08,000 --> 00:24:10,199
Pero tengo buenas noticias.
313
00:24:10,200 --> 00:24:13,839
Te sorprenderá lo diestro que me he vuelto
en los cortes abdominales.
314
00:24:13,840 --> 00:24:16,879
- Todo va mejor sin beber.
- ¿Qué hace? Por favor…
315
00:24:16,880 --> 00:24:19,639
Suélteme, profesor. ¡Usted no es así!
316
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Sí, tienes razón.
317
00:24:22,760 --> 00:24:24,999
Yo era brillante.
318
00:24:25,000 --> 00:24:29,439
Y cuando murió mi hijo, el dolor me nubló.
319
00:24:29,440 --> 00:24:32,999
Pero al salir de ese trance,
me sentí opacado,
320
00:24:33,000 --> 00:24:36,959
mientras todos ustedes incursionaban
en cirugías abdominales.
321
00:24:36,960 --> 00:24:39,159
Complejidades que yo desconocía.
322
00:24:39,160 --> 00:24:41,519
Si nos lo pedía, le enseñábamos.
323
00:24:41,520 --> 00:24:43,399
- ¿Enseñarme?
- Sí.
324
00:24:43,400 --> 00:24:44,879
¡Se burlaron de mí!
325
00:24:44,880 --> 00:24:46,879
No podía pedirles nada.
326
00:24:46,880 --> 00:24:50,159
Me habrían echado del hospital sin más.
327
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mi hermano me necesita.
328
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Tiene cáncer de estómago
y precisa una cirugía.
329
00:24:58,840 --> 00:25:00,719
Déjeme ayudarlo.
330
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Lo operaremos juntos, usted y yo.
331
00:25:05,000 --> 00:25:08,999
No, no te confiaría su vida.
Tengo que ser yo.
332
00:25:09,000 --> 00:25:11,239
- Y para eso, debo practicar.
- Profesor.
333
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
¡Tengo pacientes que atender!
¡Nuestro hospital me necesita!
334
00:25:17,080 --> 00:25:19,279
¡Por favor!
335
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
¡Profesor!
336
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
¡Abra la maldita puerta!
337
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
¡Por favor!
338
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Tiene mal la rodilla, ¿no?
339
00:25:40,040 --> 00:25:44,599
Usted, inspector Boxer,
me despreció como todos los demás.
340
00:25:44,600 --> 00:25:48,639
También me pasó por alto.
Solo un viejo senil, ¿no?
341
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Ni siquiera digno de sospecha.
Qué descuido.
342
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Madre, tienes mucho mejor aspecto.
343
00:26:09,440 --> 00:26:11,959
- Gracias a todos.
- ¡Dodge!
344
00:26:11,960 --> 00:26:13,199
Fagin, ahora no.
345
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
¡Te necesito!
346
00:26:16,240 --> 00:26:17,879
¡Fuera!
347
00:26:17,880 --> 00:26:19,839
- No puedo.
- Es cuestión de vida o muerte.
348
00:26:19,840 --> 00:26:22,479
- ¡Todo es cuestión de vida o muerte!
- Por favor.
349
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Necesito que me mates.
350
00:26:27,640 --> 00:26:30,759
¿Dónde está? ¿Dónde está Fagin?
351
00:26:30,760 --> 00:26:32,879
El desgraciado huyó.
352
00:26:32,880 --> 00:26:35,919
Bueno, hagamos un trueque.
Sus vidas por la de él.
353
00:26:35,920 --> 00:26:39,159
- ¿Le parece bien, Sr. Heep?
- La compañía lo permitirá.
354
00:26:39,160 --> 00:26:42,159
Debo llevarme una cabeza.
355
00:26:42,160 --> 00:26:47,599
Preferiblemente, la del Sr. Fagin,
pero alcanza con una de estas tres.
356
00:26:47,600 --> 00:26:49,159
Maravilloso.
357
00:26:49,160 --> 00:26:50,679
Llévenme con él.
358
00:26:50,680 --> 00:26:53,039
Necesito que me bajes
los latidos del corazón
359
00:26:53,040 --> 00:26:55,759
- para parecer muerto.
- ¿Qué estupideces dices?
360
00:26:55,760 --> 00:26:58,799
Algún medicamento o una poción mágica.
361
00:26:58,800 --> 00:27:02,199
- ¿Una poción mágica?
- Sí, como en Romeo y Julieta.
362
00:27:02,200 --> 00:27:04,999
Una poción. Solo así
voy a lograr que Cracksworth
363
00:27:05,000 --> 00:27:08,479
y ese fétido que mea por el ombligo
me dejen en paz. Están locos.
364
00:27:08,480 --> 00:27:09,959
Andan a los tiros por ahí.
365
00:27:09,960 --> 00:27:12,239
No tengo tiempo para imbecilidades.
366
00:27:12,240 --> 00:27:15,479
Lady Jane está por pasar al otro lado
y hay un brote de cólera.
367
00:27:15,480 --> 00:27:18,279
Trato de sostener este hospital
con mis propias manos
368
00:27:18,280 --> 00:27:22,279
- ¿y me pides que simule tu muerte?
- Si no me matas tú, me matan ellos.
369
00:27:22,280 --> 00:27:24,999
Si puedes tomarte ese tiempo,
te lo agradeceré.
370
00:27:25,000 --> 00:27:26,559
Al fin y al cabo, me lo debes.
371
00:27:26,560 --> 00:27:27,839
- ¿Qué?
- Sí.
372
00:27:27,840 --> 00:27:29,599
No te debo un comino.
373
00:27:29,600 --> 00:27:33,799
¡Yo estuve a tu lado desde que te encontré
temblando en la nieve!
374
00:27:33,800 --> 00:27:36,239
Esa noche te salvé de la Parca.
375
00:27:36,240 --> 00:27:40,639
Al otro día, amanecí con resaca
y un mocoso gateando por el piso.
376
00:27:40,640 --> 00:27:43,639
Y ahora me dices que estás muy ocupado
377
00:27:43,640 --> 00:27:46,799
como para hacerme un favor sencillo,
mocoso ingrato.
378
00:27:46,800 --> 00:27:48,199
Yo siempre fui tu sostén.
379
00:27:48,200 --> 00:27:49,919
¡Siempre fui tu pilar!
380
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
¡Lo que siempre sostienes
es una pila de fastidios!
381
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
¡Eres un delincuente inútil y codicioso!
382
00:27:58,720 --> 00:28:02,519
¡Y lo único que hiciste por mí
fue arruinar mis chances con Belle!
383
00:28:02,520 --> 00:28:04,479
Pero ya no te necesito, Fagin.
384
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
No te quiero.
385
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey. Te sientes un poco mejor, ¿no?
386
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
No finjas que te importa.
387
00:28:21,040 --> 00:28:26,239
Una orden para abrir el puerto
y un pagaré por £20 000.
388
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Firma para certificar que lo recibiste.
389
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Cuánta generosidad.
390
00:28:40,880 --> 00:28:42,919
Adiós, Janey.
391
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Dudo que volvamos a vernos.
392
00:28:46,000 --> 00:28:48,639
Supongo que eso es cierto.
393
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Espero que te mueras solo y sin amor.
394
00:29:02,360 --> 00:29:04,839
¡Sinvergüenza!
395
00:29:04,840 --> 00:29:09,319
No vuelvas a acercarte
a mi esposa ni a mis hijas.
396
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
No lo haré. Siempre que cobre mis £20 000.
397
00:29:14,400 --> 00:29:18,479
Confesión de chantaje
contra autoridades del virreinato. Mamá.
398
00:29:18,480 --> 00:29:21,839
Y tu promesa de abandonar la colonia
de inmediato bajo pena de muerte.
399
00:29:21,840 --> 00:29:24,559
¡Maldita bruja! Dijiste que era un recibo.
400
00:29:24,560 --> 00:29:26,359
Lo hubieras leído mejor.
401
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Y no hubieras sido tan brutal con mamá.
402
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Yo maté a Phineas.
Si vuelves a tocarme, te mataré a ti.
403
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
¡Estás loca!
404
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
¡Están todos locos!
405
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, no permitas que me hagan esto.
406
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Padre, ¿tu mano está bien?
407
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Sí, valió la pena, querida.
408
00:29:57,600 --> 00:30:00,439
- El duque queda expulsado de la colonia.
- ¿Edders?
409
00:30:00,440 --> 00:30:02,359
Lléveselo de la oreja, oficial.
410
00:30:02,360 --> 00:30:07,800
Edders.
411
00:30:23,000 --> 00:30:26,439
¿Todo eso que dijiste era en serio?
412
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
¿Que no me necesitas ni me quieres cerca?
413
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Sí.
414
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Bueno.
415
00:30:36,640 --> 00:30:39,759
Entonces, si me haces
este último favorcito,
416
00:30:39,760 --> 00:30:42,639
nunca más volveré a pedirte nada de nada.
417
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Será un adiós para siempre.
418
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
¿Seguro quieres que haga esto?
419
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Nunca lo hice.
Podría ser que no despertaras.
420
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Bueno, la otra opción
es que encurtan mi cabeza.
421
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Vamos.
422
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
¡Adelante!
423
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Ojalá nunca hubiera visto
tu cara de bebé mugriento.
424
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Ahora no estoy tan seguro de esto.
425
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
¿Qué dice esa botella?
426
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adiós, Fagin.
427
00:32:24,280 --> 00:32:28,759
Tendríamos que pasar más tiempo juntos,
en familia.
428
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Y festejar que estás mejor.
429
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Funcionó.
430
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Felicitaciones, teniente.
431
00:32:49,760 --> 00:32:51,559
Tenemos la cura del cólera, Hetty.
432
00:32:51,560 --> 00:32:52,839
Comamos pastel.
433
00:32:52,840 --> 00:32:54,879
Reúne todos los goteros intravenosos.
434
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Estamos reuniéndolos.
Apostamos a que la idea funcionaría.
435
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Podemos preparar el pastel juntos, ¿no?
436
00:33:06,840 --> 00:33:11,439
Lo que me gustaría
es una cena con pollo asado
437
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- y acompañamientos.
- Sí.
438
00:34:24,120 --> 00:34:27,879
Oigan, ¿necesitan un teniente de cirugía?
439
00:34:27,880 --> 00:34:31,279
De hecho, sí.
Los que teníamos murieron de cólera.
440
00:34:31,280 --> 00:34:33,239
Presté servicio a bordo del Bellerophon.
441
00:34:33,240 --> 00:34:35,759
El capitán seguramente
lo recibirá con gusto.
442
00:34:35,760 --> 00:34:38,719
- ¿Cuándo zarpan?
- El Dolphin zarpará con la marea alta.
443
00:34:38,720 --> 00:34:40,119
¡Jack!
444
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
¿Te vas?
445
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, lo siento, es que…
446
00:34:45,280 --> 00:34:49,599
Belle y yo vivimos en mundos
muy distintos. Ahora lo entiendo.
447
00:34:49,600 --> 00:34:52,119
Por favor, no te vayas, Jack.
Te necesitamos.
448
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Estar aquí nunca dejará
de ser doloroso para mí.
449
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Te voy a extrañar mucho.
450
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Y yo a ti.
451
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Eres de lo mejor que hay en este lugar.
452
00:35:22,280 --> 00:35:23,839
¿Estás cómoda?
453
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
Muy cómoda, querido. Sí.
454
00:35:27,800 --> 00:35:31,399
Toma, madre. Calomel y magnesio.
Te ayudará con las náuseas.
455
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Gracias, hija.
456
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Madre.
457
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.
458
00:35:45,360 --> 00:35:49,839
Lamento lo que ocurrió
entre el Dr. Dawkins y tú.
459
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Y…
460
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Y lo que hice para causar
la ruptura entre ustedes.
461
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Gracias.
462
00:36:06,280 --> 00:36:08,559
Hablé con tu padre y…
463
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Sí, dado que el servicio del doctor salvó
esta colonia y a mi querida esposa,
464
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
le otorgo el indulto absoluto.
465
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Padre. Gracias.
466
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Si deseas estar con él, no me interpondré.
467
00:36:52,000 --> 00:36:53,359
Belle.
468
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
No estoy segura de que…
469
00:36:56,480 --> 00:36:57,639
Dios, él es tan…
470
00:36:57,640 --> 00:37:00,599
Belle Elizabeth Fox,
pasé mi vida esperando este momento,
471
00:37:00,600 --> 00:37:04,239
y si lo desaprovechas, jamás te perdonaré.
472
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Esto es amor verdadero.
473
00:37:08,600 --> 00:37:11,759
Por Dios. Fanny, tienes razón.
474
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
¿Dónde está Jack?
475
00:37:14,800 --> 00:37:17,639
- Se fue para regresar a la Armada.
- ¿Cuándo? ¿Por qué?
476
00:37:17,640 --> 00:37:21,319
Hace un rato. Pero ¿no es comprensible?
477
00:37:21,320 --> 00:37:23,599
Jack es una buena persona,
478
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
pero no se considera digno
de participar en el mundo de ustedes.
479
00:37:33,520 --> 00:37:37,199
Vamos, que el Dolphin
zarpa con la marea alta.
480
00:37:37,200 --> 00:37:39,159
Te recomiendo que corras.
481
00:37:39,160 --> 00:37:41,559
Si está en algún lado, es aquí.
482
00:37:41,560 --> 00:37:43,119
¿Dónde está Fagin?
483
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
En la sala de espera,
pero no pueden pasar.
484
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
No tiene pulso.
485
00:37:52,560 --> 00:37:55,479
Le pediré el certificado
de defunción a algún médico,
486
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
así no debo llevar una cabeza con cólera
encurtida en un barril.
487
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
¿Eso…?
488
00:38:06,680 --> 00:38:08,599
¿Eso es todo?
489
00:38:08,600 --> 00:38:12,119
Una pérdida por una muerte.
El balance queda saldado.
490
00:38:12,120 --> 00:38:16,079
No, ¡no es así! ¡Claro que no!
491
00:38:16,080 --> 00:38:18,679
¡Este ser inmundo
debe recibir su merecido!
492
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Sr. Heep, ¿seguro que no quiere la cabeza?
493
00:38:29,800 --> 00:38:32,879
Mejor llevémonos el cuerpo
para enterrarlo.
494
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Sí.
495
00:38:49,880 --> 00:38:53,479
"Espero que esto les sirva a ustedes
y a Rotty para liberarse.
496
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Nos vemos del otro lado.
497
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Su viejo amigo, Norbert Fagin".
498
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Es un gusto tenerlo
entre nosotros, teniente.
499
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Prepárense para zarpar.
500
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
¡Por Dios! ¡Ayúdenme!
501
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
¡Abran paso, por favor!
502
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
¡Perdón!
503
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
¡Jack!
504
00:40:59,520 --> 00:41:02,039
¿Dónde está el Dolphin?
505
00:41:02,040 --> 00:41:04,079
- Acaba de zarpar.
- ¿Adónde?
506
00:41:04,080 --> 00:41:05,279
A Río de Janeiro.
507
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
¿A Río de Janeiro?
508
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- ¿Cuándo zarpa el próximo?
- Dentro de un mes.
509
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
¿Belle?
510
00:41:47,560 --> 00:41:48,639
¿Y eso por qué?
511
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
¡Me dejaste!
512
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Lo intenté.
513
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Pero te amo demasiado.
514
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Yo también te amo, genio idiota.
515
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?
516
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
¡Te pedí que me bajaras los latidos,
no que me comieran los gusanos, bobo!
517
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
¡Dodger!
518
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
¡Dodger!
519
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
¡Dodger!
520
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Subtitulado por María Victoria Rodil